第一篇:十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress
特別推薦:十八大熱詞專題
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)11月8日上午在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。胡錦濤向大會(huì)作題為《堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn) 為全面建成小康社會(huì)而奮斗》的報(bào)告。
BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report:
On Scientific Outlook on Development 科學(xué)發(fā)展觀
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),于推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學(xué)發(fā)展觀對(duì)新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學(xué)回答,把我們對(duì)中國特色社會(huì)主義規(guī)律的認(rèn)識(shí)提高到新的水平,開辟了當(dāng)代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
On socialism with Chinese characteristics 中國特色社會(huì)主義
--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.胡錦濤同志在十八大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),堅(jiān)定不移走中國特色社會(huì)主義道路,奪取中國特色社會(huì)主義新勝利。
--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.建設(shè)中國特色社會(huì)主義,總依據(jù)是社會(huì)主義初級(jí)階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。
On building moderately prosperous society 全面建成小康社會(huì)
--We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我們要準(zhǔn)確判斷重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機(jī)遇,沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng),贏得優(yōu)勢(shì),贏得未來,確保到二0二0年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)宏偉目標(biāo)。
--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.綜觀國際國內(nèi)大勢(shì),我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。
--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強(qiáng)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
--To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.胡錦濤指出,全面建成小康社會(huì),必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時(shí)機(jī)深化重要領(lǐng)域改革,堅(jiān)決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。
On economy 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問題是處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,必須更加尊重市場(chǎng)規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。
--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.要牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn),加快建立擴(kuò)大消費(fèi)需求長效機(jī)制,擴(kuò)大國內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模。
--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,促進(jìn)城鄉(xiāng)共同繁榮。
On political structure reform 推進(jìn)政治體制改革
--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。
On improving people's wellbeing 加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)
--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,在學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展,努力讓人民過上更好生活。
On ecological progress 大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.面對(duì)資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴(yán)峻形勢(shì),必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。On military modernization 推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化
--Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強(qiáng)大軍隊(duì),是我國現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。
--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)軍事戰(zhàn)略指導(dǎo),高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運(yùn)籌和平時(shí)期軍事力量運(yùn)用,不斷拓展和深化軍事斗爭準(zhǔn)備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。
On Taiwan 推進(jìn)祖國統(tǒng)一
--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.對(duì)臺(tái)灣任何政黨,只要不主張“臺(tái)獨(dú)”、認(rèn)同一個(gè)中國,我們都愿意同他們交往、對(duì)話、合作。
--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關(guān)系,作出合情合理安排。
--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.商談建立兩岸軍事安全互信機(jī)制,穩(wěn)定臺(tái)海局勢(shì);協(xié)商達(dá)成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新前景。
On foreign affairs 促進(jìn)人類和平與發(fā)展
--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.我們堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會(huì)屈服于任何外來壓力。
--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng)和政策,秉持公道,伸張正義。
--China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中國主張和平解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,反對(duì)動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,反對(duì)顛覆別國合法政權(quán),反對(duì)一切形式的恐怖主義。
--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.中國反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
On Party building 提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平
--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.反對(duì)腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅(jiān)持的鮮明政治立場(chǎng),是人民關(guān)注的重大政治問題。這個(gè)問題解決不好,就會(huì)對(duì)黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。
--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.各級(jí)黨組織和廣大黨員、干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內(nèi)政治生活準(zhǔn)則辦事,任何人都不能凌駕于組織之上。要堅(jiān)決維護(hù)中央權(quán)威,在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決貫徹黨的理論和路線方針政策。加強(qiáng)監(jiān)督檢查,嚴(yán)肅黨的紀(jì)律特別是政治紀(jì)律,形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進(jìn)取的強(qiáng)大力量。
第二篇:十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
胡錦濤 科學(xué)發(fā)展觀
On Scientific Outlook on Development 總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),于推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀。
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.科學(xué)發(fā)展觀對(duì)新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學(xué)回答,把我們對(duì)中國特色社會(huì)主義規(guī)律的認(rèn)識(shí)提高到新的水平,開辟了當(dāng)代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should
achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.中國特色社會(huì)主義
On socialism with Chinese characteristics 胡錦濤同志在十八大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),堅(jiān)定不移走中國特色社會(huì)主義道路,奪取中國特色社會(huì)主義新勝利。
--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.建設(shè)中國特色社會(huì)主義,總依據(jù)是社會(huì)主義初級(jí)階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。
--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.全面建成小康社會(huì)
On building moderately prosperous society
--We need to have a correct
understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with
cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我們要準(zhǔn)確判斷重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機(jī)遇,沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng),贏得優(yōu)勢(shì),贏得未來,確保到二0二0年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)宏偉目標(biāo)。
綜觀國際國內(nèi)大勢(shì),我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。
--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強(qiáng)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita
income for both urban and rural residents.胡錦濤指出,全面建成小康社會(huì),必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時(shí)機(jī)深化重要領(lǐng)域改革,堅(jiān)決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。
--To complete the building of a
moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and
resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
On economy 以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to
addressing all the problems we have in China.經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問題是處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,必須更加尊重市場(chǎng)規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。
--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.要牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn),加快建立擴(kuò)大消費(fèi)需求長效機(jī)制,擴(kuò)大國內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模。
--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand,speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase
investment at a proper pace, and expand the domestic market.推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,促進(jìn)城鄉(xiāng)共同繁榮。
--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推進(jìn)政治體制改革
On political structure reform 必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。
--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)
On improving people's wellbeing 解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,在學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展,努力讓人民過上更好生活。
--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)
On ecological progress 面對(duì)資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴(yán)峻形勢(shì),必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化
On military modernization 建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強(qiáng)大軍隊(duì),是我國現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。
--Building strong national defense and powerful armed forces that are
commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)軍事戰(zhàn)略指導(dǎo),高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運(yùn)籌和平時(shí)期軍事力量運(yùn)用,不斷拓展和深化軍事斗爭準(zhǔn)備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。
--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military
preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to
win local war in an information age.推進(jìn)祖國統(tǒng)一
On Taiwan 對(duì)臺(tái)灣任何政黨,只要不主張“臺(tái)獨(dú)”、認(rèn)同一個(gè)中國,我們都愿意同他們交往、對(duì)話、合作。
--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any
political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關(guān)系,作出合情合理安排。
--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.商談建立兩岸軍事安全互信機(jī)制,穩(wěn)定臺(tái)海局勢(shì);協(xié)商達(dá)成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新前景。
--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through
consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.促進(jìn)人類和平與發(fā)展
On foreign affairs 中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。
--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly
pursue an independent foreign policy of peace.我們堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會(huì)屈服于任何外來壓力。
--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and
development interests and will never yield to any outside pressure.我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng)和政策,秉持公道,伸張正義。
--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.中國主張和平解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,反對(duì)動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,反對(duì)顛覆別國合法政權(quán),反對(duì)一切形式的恐怖主義。
--China is committed to peaceful
settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中國反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平
On Party building 反對(duì)腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅(jiān)持的鮮明政治立場(chǎng),是人民關(guān)注的重大政治問題。這個(gè)問題解決不好,就會(huì)對(duì)黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。
--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political
commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.各級(jí)黨組織和廣大黨員、干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內(nèi)政治生活準(zhǔn)則辦事,任何人都不能凌駕于組織之上。要堅(jiān)決維護(hù)中央權(quán)威,在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決貫徹黨的理論和路線方針政策。加強(qiáng)監(jiān)督檢查,嚴(yán)肅黨的紀(jì)律特別是政治紀(jì)律,形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進(jìn)取的強(qiáng)大力量。
--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important
matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.
第三篇:十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov.8, 2012.The 18th CPC National Congress was opened in Beijing on Thursday.(Xinhua/Huang Jingwen)
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)11月8日上午在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。胡錦濤向大會(huì)作題為《堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn) 為全面建成小康社會(huì)而奮斗》的報(bào)告。
BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report: On Scientific Outlook on Development 科學(xué)發(fā)展觀
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),于推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學(xué)發(fā)展觀對(duì)新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學(xué)回答,把我們對(duì)中國特色社會(huì)主義規(guī)律的認(rèn)識(shí)提高到新的水平,開辟了當(dāng)代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
On socialism with Chinese characteristics 中國特色社會(huì)主義
--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.胡錦濤同志在十八大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),堅(jiān)定不移走中國特色社會(huì)主義道路,奪取中國特色社會(huì)主義新勝利。
--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.建設(shè)中國特色社會(huì)主義,總依據(jù)是社會(huì)主義初級(jí)階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。
On building moderately prosperous society 全面建成小康社會(huì)
--We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我們要準(zhǔn)確判斷重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機(jī)遇,沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng),贏得優(yōu)勢(shì),贏得未來,確保到二0二0年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)宏偉目標(biāo)。
--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.綜觀國際國內(nèi)大勢(shì),我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。
--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強(qiáng)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
--To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.胡錦濤指出,全面建成小康社會(huì),必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時(shí)機(jī)深化重要領(lǐng)域改革,堅(jiān)決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。On economy 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問題是處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,必須更加尊重市場(chǎng)規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。
--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.要牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn),加快建立擴(kuò)大消費(fèi)需求長效機(jī)制,擴(kuò)大國內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模。
--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,促進(jìn)城鄉(xiāng)共同繁榮。On political structure reform 推進(jìn)政治體制改革
--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。
On improving people's wellbeing 加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)
--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,在學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展,努力讓人民過上更好生活。On ecological progress 大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.面對(duì)資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴(yán)峻形勢(shì),必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。On military modernization 推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化
--Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強(qiáng)大軍隊(duì),是我國現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)軍事戰(zhàn)略指導(dǎo),高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運(yùn)籌和平時(shí)期軍事力量運(yùn)用,不斷拓展和深化軍事斗爭準(zhǔn)備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。On Taiwan 推進(jìn)祖國統(tǒng)一
--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.對(duì)臺(tái)灣任何政黨,只要不主張“臺(tái)獨(dú)”、認(rèn)同一個(gè)中國,我們都愿意同他們交往、對(duì)話、合作。
--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關(guān)系,作出合情合理安排。
--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.商On foreign affairs 促進(jìn)人類和平與發(fā)展
--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。
--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.我們堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會(huì)屈服于任何外來壓力。
--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng)和政策,秉持公道,伸張正義。
--China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中國主張和平解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,反對(duì)動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,反對(duì)顛覆別國合法政權(quán),反對(duì)一切形式的恐怖主義。
--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.中國反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
談建立兩岸軍事安全互信機(jī)制,穩(wěn)定臺(tái)海局勢(shì);協(xié)商達(dá)成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新前景。
第四篇:十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov.8, 2012.The 18th CPC National Congress was opened in Beijing on Thursday.(Xinhua/Huang Jingwen)中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)11月8日上午在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。胡錦濤向大會(huì)作題為《堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn) 為全面建成小康社會(huì)而奮斗》的報(bào)告。
BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report: On Scientific Outlook on Development 科學(xué)發(fā)展觀
On socialism with Chinese characteristics 中國特色社會(huì)主義 On building moderately prosperous society 全面建成小康社會(huì) On economy 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
On political structure reform 推進(jìn)政治體制改革 On improving people's wellbeing 加強(qiáng)社會(huì)建設(shè) On ecological progress 大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè) On military modernization 推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化 On Taiwan 推進(jìn)祖國統(tǒng)一
On foreign affairs 促進(jìn)人類和平與發(fā)展 On Party building 提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平On Scientific Outlook on Development 科學(xué)發(fā)展觀
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),于推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學(xué)發(fā)展觀對(duì)新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學(xué)回答,把我們對(duì)中國特色社會(huì)主義規(guī)律的認(rèn)識(shí)提高到新的水平,開辟了當(dāng)代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
On socialism with Chinese characteristics 中國特色社會(huì)主義
--We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.胡錦濤同志在十八大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),堅(jiān)定不移走中國特色社會(huì)主義道路,奪取中國特色社會(huì)主義新勝利。--Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.建設(shè)中國特色社會(huì)主義,總依據(jù)是社會(huì)主義初級(jí)階段,總布局是五位一體,總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。
On building moderately prosperous society 全面建成小康社會(huì)
--We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.我們要準(zhǔn)確判斷重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機(jī)遇,沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng),贏得優(yōu)勢(shì),贏得未來,確保到二0二0年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)宏偉目標(biāo)。
--An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.綜觀國際國內(nèi)大勢(shì),我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。
--On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強(qiáng)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。
--To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.胡錦濤指出,全面建成小康社會(huì),必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時(shí)機(jī)深化重要領(lǐng)域改革,堅(jiān)決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。On economy
加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
--Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心是興國之要,發(fā)展仍是解決我國所有問題的關(guān)鍵。
--The underlying issue we face in economic structural reform is how to strike a balance between the role of the government and that of the market, and we should follow more closely the rules of the market and better play the role of the government.經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問題是處理好政府和市場(chǎng)的關(guān)系,必須更加尊重市場(chǎng)規(guī)律,更好發(fā)揮政府作用。--We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.要牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn),加快建立擴(kuò)大消費(fèi)需求長效機(jī)制,擴(kuò)大國內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模。
--We should give high priority to rural areas in developing infrastructure and social programs in the country.推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。解決好農(nóng)業(yè)農(nóng)村農(nóng)民問題是全黨工作重中之重,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化是解決“三農(nóng)”問題的根本途徑。要加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展力度,促進(jìn)城鄉(xiāng)共同繁榮。On political structure reform 推進(jìn)政治體制改革
--We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice.必須繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。
--We should place high importance on systemic building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.However, we will never copy a Western political system.要把制度建設(shè)擺在突出位置,充分發(fā)揮我國社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性,積極借鑒人類政治文明有益成果,絕不照搬西方政治制度模式。
On improving people's wellbeing 加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)
--We should keep making progress in ensuring that all the people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing so that they will lead a better life.解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,在學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展,努力讓人民過上更好生活。On ecological progress
大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)
--We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.面對(duì)資源約束趨緊、環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)系統(tǒng)退化的嚴(yán)峻形勢(shì),必須樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,把生態(tài)文明建設(shè)放在突出地位,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過程,努力建設(shè)美麗中國,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。On military modernization
推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化
--Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強(qiáng)大軍隊(duì),是我國現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略任務(wù)。
--We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security.We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.與時(shí)俱進(jìn)加強(qiáng)軍事戰(zhàn)略指導(dǎo),高度關(guān)注海洋、太空、網(wǎng)絡(luò)空間安全,積極運(yùn)籌和平時(shí)期軍事力量運(yùn)用,不斷拓展和深化軍事斗爭準(zhǔn)備,提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)能力。On Taiwan
推進(jìn)祖國統(tǒng)一
--We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.對(duì)臺(tái)灣任何政黨,只要不主張“臺(tái)獨(dú)”、認(rèn)同一個(gè)中國,我們都愿意同他們交往、對(duì)話、合作。
--We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關(guān)系,作出合情合理安排。
--We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.商談建立兩岸軍事安全互信機(jī)制,穩(wěn)定臺(tái)海局勢(shì);協(xié)商達(dá)成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新前景。On foreign affairs
促進(jìn)人類和平與發(fā)展
--China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。
--We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.我們堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,決不會(huì)屈服于任何外來壓力。--We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.我們根據(jù)事情本身的是非曲直決定自己的立場(chǎng)和政策,秉持公道,伸張正義。--China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中國主張和平解決國際爭端和熱點(diǎn)問題,反對(duì)動(dòng)輒訴諸武力或以武力相威脅,反對(duì)顛覆別國合法政權(quán),反對(duì)一切形式的恐怖主義。
--China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.中國反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。On Party building
提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平
--Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.反對(duì)腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅(jiān)持的鮮明政治立場(chǎng),是人民關(guān)注的重大政治問題。這個(gè)問題解決不好,就會(huì)對(duì)黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。
--Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important matters.They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their families and their staff;and they should never seek any privilege.各級(jí)黨組織和廣大黨員、干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內(nèi)政治生活準(zhǔn)則辦事,任何人都不能凌駕于組織之上。要堅(jiān)決維護(hù)中央權(quán)威,在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決貫徹黨的理論和路線方針政策。加強(qiáng)監(jiān)督檢查,嚴(yán)肅黨的紀(jì)律特別是政治紀(jì)律,形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進(jìn)取的強(qiáng)大力量。
第五篇:十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之一:科學(xué)發(fā)展觀
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov.8, 2012.The 18th CPC National Congress was opened
in Beijing on Thursday.(Xinhua/Huang Jingwen)
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)11月8日上午在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。胡錦濤向大會(huì)作題為《堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn) 為全面建成小康社會(huì)而奮斗》的報(bào)告。
BEIJING, Nov.8(Xinhua)--Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC).The following are key quotes from his report: On Scientific Outlook on Development
科學(xué)發(fā)展觀
--The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.總結(jié)十年奮斗歷程,最重要的就是我們堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),于推進(jìn)實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新,圍繞堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義提出一系列緊密相連、相互貫通的新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,形成和貫徹了科學(xué)發(fā)展觀。
--This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.科學(xué)發(fā)展觀對(duì)新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題作出了新的科學(xué)回答,把我們對(duì)中國特色社會(huì)主義規(guī)律的認(rèn)識(shí)提高到新的水平,開辟了當(dāng)代中國馬克思主義發(fā)展新境界。
--Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.科學(xué)發(fā)展觀同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想一道,是黨必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。