第一篇:我國(guó)家機(jī)構(gòu)有關(guān)人員職銜規(guī)范譯法(中英文對(duì)照)
我國(guó)家機(jī)構(gòu)有關(guān)人員職銜規(guī)范譯法(英文)
一、全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì) STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)
委員長(zhǎng) CHAIRMAN 副委員長(zhǎng) VICE—CHAIRMAN 秘書(shū)長(zhǎng) SECRETARY—GENERAL 副秘書(shū)長(zhǎng) DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國(guó)人民代表大會(huì)…委員會(huì)
…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
二、中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì) NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書(shū)長(zhǎng) SECRETARY—GENERAL 常務(wù)委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協(xié)全國(guó)委員會(huì)…委員會(huì)...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
三、中華人民共和國(guó) PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT
四、中華人民共和國(guó)中央軍事委員會(huì) PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長(zhǎng) PRESIDENT 副院長(zhǎng) VICE—PRESIDENT 審判委員會(huì)委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書(shū)記員 CLERK
六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長(zhǎng) PROCURATOR—GENERAL 副檢察長(zhǎng) DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會(huì)委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書(shū)記員 CLERK
七、國(guó)務(wù)院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國(guó)務(wù)委員 STATE COUNCILLOR 秘書(shū)長(zhǎng) SECRETARY—GENERAL 副秘書(shū)長(zhǎng) DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國(guó)…部
MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長(zhǎng) MINISTER 副部長(zhǎng) VICE-MINISTER 部長(zhǎng)助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國(guó)國(guó)家…委員會(huì)
STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國(guó)務(wù)院…辦公室
OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長(zhǎng) GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)
副行長(zhǎng) DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國(guó)審計(jì)署
AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計(jì)長(zhǎng) AUDITOR—GENERAL 副審計(jì)長(zhǎng) DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL 副局長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級(jí)或副部級(jí)局長(zhǎng),可在其職務(wù)后加括號(hào)注其級(jí)別;個(gè)別局的局長(zhǎng)、副局長(zhǎng),如:專(zhuān)利局局長(zhǎng)、副局長(zhǎng)可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長(zhǎng) ADMINISTRATOR 副署長(zhǎng) DEPUTY ADMINISTRATOR 國(guó)務(wù)院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會(huì) COUNCIL 會(huì)長(zhǎng) PRESIDENT 副會(huì)長(zhǎng) VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長(zhǎng) DIRECTOR 副社長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長(zhǎng) PRESIDENT 副院長(zhǎng) VICE PRESIDENT …領(lǐng)導(dǎo)小組 LEADING GROUP 組長(zhǎng) HEAD
八、各部(委、辦、局)內(nèi)職務(wù)名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長(zhǎng) DIRECTOR OF A DIVISION 副處長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR 科長(zhǎng) SECTION CHIEF 副科長(zhǎng) DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調(diào)研員 CONSULTANT 助理調(diào)研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK 文教科技有關(guān)部門(mén)常見(jiàn)職銜與英文翻譯
(大學(xué))校長(zhǎng) President/Chancellor(大學(xué))副校長(zhǎng) Vice President(大學(xué))代理校長(zhǎng) Acting President(中學(xué))校長(zhǎng) Principal(小學(xué))校長(zhǎng) Head /Master 學(xué)院院長(zhǎng) Dean of College/Head of College 教務(wù)長(zhǎng) Dean/Director of Teaching Affairs 總務(wù)長(zhǎng) Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 實(shí)驗(yàn)室主任 Laboratory Chief 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼職教授 Part-time Professor 名譽(yù)教授 Honorary Professor 終身教授 Lifetime Professor 外籍教授 Foreign Professor 指導(dǎo)教師 Graduate Teacher/Research Supervisor 講師 Lecturer/Instructor
新加坡政府部門(mén)職銜標(biāo)準(zhǔn)華文譯名
ATTORNEY-GENERAL’S CHAMBERS 總檢察署 Attorney-General 總檢察長(zhǎng)
Solicitor-General 副總檢察長(zhǎng)
Quality Service Manager 優(yōu)質(zhì)服務(wù)經(jīng)理
LEGISLATION DIVISION 法律草擬司
Parliamentary Counsel 國(guó)會(huì)法律顧問(wèn)
Head 司長(zhǎng)
Deputy Head 副司長(zhǎng)
Senior State Counsel 高級(jí)政府律師
Deputy Senior State Counsel 副高級(jí)政府律師
State Counsel 政府律師
Legal Executive 法律執(zhí)行員
LAW REFORM AND REVISION DIVISION 法律改革與修正司
Head 司長(zhǎng)
Deputy Head 副司長(zhǎng)
State Counsel 政府律師
Senior Legal Executive 高級(jí)法律執(zhí)行員
Legal Executive 法律執(zhí)行員
CIVIL DIVISION 民事司
Head 司長(zhǎng)
Deputy Head 副司長(zhǎng)
State Counsel 政府律師
Senior Legal Executive 高級(jí)法律執(zhí)行員
Legal Executive 法律執(zhí)行員
INTERNATIONAL AFFAIRS DIVISION 國(guó)際事務(wù)司
Head 司長(zhǎng)
Deputy Head 副司長(zhǎng)
Deputy Senior State Counsel 副高級(jí)政府律師
State Counsel 政府律師
Legal Executive 法律執(zhí)行員
The Legal Profession(International Services)Secretariat 法律專(zhuān)業(yè)(國(guó)際服務(wù))秘書(shū)處
Deputy Senior State Counsel 副高級(jí)政府律師
State Counsel 政府律師
Legal Executive 法律執(zhí)行員
Corporate Support Officer 行政輔助員
CRIMINAL JUSTICE DIVISION 刑事檢控司
Head 司長(zhǎng)
Director 處長(zhǎng)
Senior State Counsel 高級(jí)政府律師
Deputy Senior State Counsel 副高級(jí)政府律師
State Counsel/Deputy Public Prosecutor 政府律師/副檢察司
Assistant Public Prosecutor 助理檢察司
Legal Executive 法律執(zhí)行員
Criminal Justice Division Registry 刑事檢控注冊(cè)處
Chief Legal Executive 首席法律執(zhí)行員
Senior Legal Executive 高級(jí)法律執(zhí)行員
Legal/HR Executive 法律/人力資源執(zhí)行員
AUDITOR-GENERAL’S OFFICE 審計(jì)署 Auditor-General 審計(jì)總長(zhǎng)
Deputy Auditor-General 副審計(jì)總長(zhǎng)
Assistant Auditor-General 助理審計(jì)總長(zhǎng)
Quality Service Manager 優(yōu)質(zhì)服務(wù)經(jīng)理
Public Relations Officer 公關(guān)聯(lián)絡(luò)員
ADMINISTRATION DEPARTMENT 行政部
ADMIN BRANCH 行政組
Assistant Auditor-General(Director, Budgeting for Results)助理審計(jì)總長(zhǎng)(論績(jī)預(yù)算署署長(zhǎng))
Assistant Auditor-General(Director of Personnel 1)助理審計(jì)總長(zhǎng)(人事署署長(zhǎng) 1)
Director(Director of Personnel 2)署長(zhǎng)(人事署署長(zhǎng) 2)
Finance Officer 財(cái)務(wù)員
Personnel Officer 人事事務(wù)員
Registry Officer 檔案員
COMPUTER INFORMATION SYSTEMS BRANCH
Assistant Director 助理署長(zhǎng)
Logistics Officer 后勤員
電腦資訊系統(tǒng)組
第二篇:我國(guó)家機(jī)構(gòu)有關(guān)人員職銜規(guī)范譯法
我國(guó)家機(jī)構(gòu)有關(guān)人員職銜規(guī)范譯法(英文)
一、全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì) STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS(NPC)委員長(zhǎng) CHAIRMAN 副委員長(zhǎng) VICE—CHAIRMAN 秘書(shū)長(zhǎng) SECRETARY—GENERAL 副秘書(shū)長(zhǎng) DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委員 MEMBER 全國(guó)人民代表大會(huì)…委員會(huì)
…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
二、中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì) NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘書(shū)長(zhǎng) SECRETARY—GENERAL 常務(wù)委員 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政協(xié)全國(guó)委員會(huì)…委員會(huì)...COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委員 CHAIRMAN 副主任委員 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
三、中華人民共和國(guó) PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC)主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT
四、中華人民共和國(guó)中央軍事委員會(huì) PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC)主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委員 MEMBER
五、最高人民法院 SUPREME PEOPLE’S COUT 院長(zhǎng) PRESIDENT 副院長(zhǎng) VICE—PRESIDENT 審判委員會(huì)委員 MEMBER OF THE JUDICIAL COMMITTEE 審判員 JUDGE 助理審判員 ASSISTANT JUDGE 書(shū)記員 CLERK
六、最高人民檢察院 SUPREME PEOPLE’S PROCURATORATE 檢察長(zhǎng) PROCURATOR—GENERAL 副檢察長(zhǎng) DEPUTY PROCURATOR—GENERAL 檢察委員會(huì)委員 MEMBER OF THE PROCURATORIAL COMMITTEE 檢察員 PROCURATOR 助理檢察員 ASSISTANT PROCURATOR 書(shū)記員 CLERK
七、國(guó)務(wù)院 STATE COUNCIL 總理 PREMIER 副總理 VICE—PREMIER 國(guó)務(wù)委員 STATE COUNCILLOR 秘書(shū)長(zhǎng) SECRETARY—GENERAL 副秘書(shū)長(zhǎng) DEPUTY SECRETARY—GENERAL 中華人民共和國(guó)…部
MINISTRY OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 部長(zhǎng) MINISTER 副部長(zhǎng) VICE-MINISTER 部長(zhǎng)助理 ASSISTANT MINISTER 中華人民共和國(guó)國(guó)家…委員會(huì)
STATE COMMISSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 主任 MINISTER 副主任 VICE—MINISTER 國(guó)務(wù)院…辦公室
OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...銀行 BANK 行長(zhǎng) GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)PRESIDENT(OF OTHER BANKS)
副行長(zhǎng) DEPUTY GOVERNOR(OF THE CENTRAL BANK)VICE—PRESIDENT(OF OTHER BANKS)中華人民共和國(guó)審計(jì)署
AUDITING ADMINISTRATION OF THE PEOPLEIS REPUBLIC OF CHINA 審計(jì)長(zhǎng) AUDITOR—GENERAL 副審計(jì)長(zhǎng) DEPUTY AUDITOR—GENERAL …局 BUREAU 局長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL 副局長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 注:如是正部級(jí)或副部級(jí)局長(zhǎng),可在其職務(wù)后加括號(hào)注其級(jí)別;個(gè)別局的局長(zhǎng)、副局長(zhǎng),如:專(zhuān)利局局長(zhǎng)、副局長(zhǎng)可用 COMMISSIONER,DEPUTY COMMISSIONER...署 ADMINISTRATION 署長(zhǎng) ADMINISTRATOR 副署長(zhǎng) DEPUTY ADMINISTRATOR 國(guó)務(wù)院…室 OFFICE OF THE STATE COUNCIL 主任 DIRECTOR(MINISTER)
副主任 DEPUTY DIRECTOR(VICE—MINISTER)...總會(huì) COUNCIL 會(huì)長(zhǎng) PRESIDENT 副會(huì)長(zhǎng) VICE—PRESIDENT 新華通訊社 XINHUA NEWS AGENCY 社長(zhǎng) DIRECTOR 副社長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR...院 ACADEMY 院長(zhǎng) PRESIDENT 副院長(zhǎng) VICE PRESIDENT …領(lǐng)導(dǎo)小組 LEADING GROUP 組長(zhǎng) HEAD
八、各部(委、辦、局)內(nèi)職務(wù)名稱 POSITIONS OF DEPARTMENTS,OFFICES,BUREAUX OF MINISTRIES/COMMJSSIONS 辦公廳主任 DIRECTOR—GENERAL OF THE GENERAL OFFICE 副主任 DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 局長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU 副局長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 廳長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副廳長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 司長(zhǎng) DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT 副司長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR—GENERAL 處長(zhǎng) DIRECTOR OF A DIVISION 副處長(zhǎng) DEPUTY DIRECTOR 科長(zhǎng) SECTION CHIEF 副科長(zhǎng) DEPUTY SECTION CHIEF 主任科員 PRINCIPAL STAFF MEMBER 副主任科員 SENIOR STAFF MEMBER 巡視員 COUNSEL 助理巡視員 ASSISTANT COUNSEL 調(diào)研員 CONSULTANT 助理調(diào)研員 ASSTANT CONSULTANT 科員 STAFF MEMBER 辦事員 CLERK
第三篇:省級(jí)機(jī)構(gòu)有關(guān)人員職銜規(guī)范譯法(英語(yǔ))
省級(jí)機(jī)構(gòu)有關(guān)人員職銜規(guī)范譯法(英語(yǔ))
一、中國(guó)共產(chǎn)黨山西省委員會(huì)
Shanxi Provincial Committee of the CPC
書(shū)記 Secretary
副書(shū)記 Vice Secretary
常務(wù)委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng) Executive Vice Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Deputy Secretary-General
二、山西省人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Deputy Secretary-General
委員 Member
三、省政府及有關(guān)部門(mén)
山西省人民政府
The People’s Government of Shanxi Province
省長(zhǎng) Governor
常務(wù)副省長(zhǎng) Executive Vice Governor
副省長(zhǎng) Vice Governor
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
常務(wù)秘書(shū)長(zhǎng) Executive Vice Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Vice Secretary-General
廳長(zhǎng)(局長(zhǎng)、主任)Director-General
副廳長(zhǎng)(副局長(zhǎng)、副主任)Deputy Director-General
巡視員 Counsel
助理巡視員 Assistant Counsel
處長(zhǎng) Director of Division
副處長(zhǎng) Deputy Director
調(diào)研員 Consultant
助理調(diào)研員 Assistant Consultant
科長(zhǎng) Section Chief
副科長(zhǎng) Deputy Section Chief
主任科員 Principal Staff Member
副主任科員 Senior Staff Member
科員 Staff Member
辦事員 Clerk
四、中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議山西省委員會(huì)
Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman
副主席 Vice Chairman
常務(wù)委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Deputy Secretary-General
五、山西省高級(jí)人民法院
The Higher People’s Court of Shanxi Province
院長(zhǎng) President
常務(wù)副院長(zhǎng) Executive Vice-President
副院長(zhǎng) Vice-President
審判委員會(huì)委員 Member of the Judicial Committee
審判員 Judge
助理審判員 Assistant Judge
書(shū)記員 Clerk
六、山西省人民檢察院 The People’s Procuratorate of Shanxi Province
檢察長(zhǎng) Procurator-General
副檢察長(zhǎng) Deputy Procurator-General
檢察委員會(huì)委員 Member of the Procuratorial Committee
檢察員 Procurator
助理檢察員 Assistant Procurator
書(shū)記員 Clerk
山西省政府機(jī)構(gòu)英文譯名
山西省政府機(jī)構(gòu)英文譯名
師曉華
山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府組成部門(mén)
省發(fā)展計(jì)劃委員會(huì): Development Planning Commission of Shanxi Province
省經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì): Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育廳:Department of Education of Shanxi Province
省科學(xué)技術(shù)廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province
省國(guó)家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province
省監(jiān)察委員會(huì)(省紀(jì)檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province
省財(cái)政廳:Department of Finance of Shanxi Province
省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province
省勞動(dòng)和社會(huì)保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省國(guó)土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建設(shè)廳: Department of Construction of Shanxi Province
省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province
省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)廳:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林業(yè)廳:Department of Forestry of Shanxi Province
省商務(wù)廳:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province
省衛(wèi)生廳:Department of Public Health of Shanxi Province
省計(jì)劃生育委員會(huì):Family Planning Commission of Shanxi Province
省審計(jì)廳:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部門(mén)
省地方稅務(wù)局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省環(huán)保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省統(tǒng)計(jì)局:Statistics Bureau of Shanxi Province
省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省藥品監(jiān)督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事務(wù)局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province
省鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府機(jī)關(guān)事務(wù)管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)機(jī)械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物價(jià)局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工業(yè)局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省監(jiān)獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安廳交通管理局(交警總隊(duì)):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)
省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province
省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province
省測(cè)繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省機(jī)械設(shè)備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省萬(wàn)家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地質(zhì)勘查開(kāi)發(fā)局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地質(zhì)局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建設(shè)局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和發(fā)展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政學(xué)院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日?qǐng)?bào)社: Shanxi Daily Agency
省社會(huì)科學(xué)院: Shanix Academy of Social Sciences
省農(nóng)業(yè)科學(xué)院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社會(huì)主義學(xué)院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部屬單位:
新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
財(cái)政部駐山西財(cái)政監(jiān)察專(zhuān)員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
審計(jì)署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)
中國(guó)證監(jiān)會(huì)駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province
省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省國(guó)稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境檢驗(yàn)檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中國(guó)民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤礦安全監(jiān)察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
第四篇:公務(wù)員職銜規(guī)范譯法及國(guó)家機(jī)關(guān)名翻譯
職銜職稱的英語(yǔ)表達(dá)法
廣播員,報(bào)幕員Announcer
立法機(jī)關(guān) LEGISLATURE
中華人民共和國(guó)主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China
全國(guó)人大委員長(zhǎng)/副委員長(zhǎng) Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
主任委員 Chairman
委員 Member
(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress
人大代表 Deputy to the People’s Congress
政府機(jī)構(gòu) GOVERNMENT ORGANIZATION
國(guó)務(wù)院總理 Premier, State Council
國(guó)務(wù)委員 State Councilor
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
(國(guó)務(wù)院各委員會(huì))主任 Minister in Charge of Commission for
(國(guó)務(wù)院各部)部長(zhǎng) Minister
部長(zhǎng)助理 Assistant Minister
司長(zhǎng) Director
局長(zhǎng) Director
省長(zhǎng) Governor
常務(wù)副省長(zhǎng) Executive Vice Governor 自治區(qū)人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government
地區(qū)專(zhuān)員 Commissioner, prefecture
香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region
市長(zhǎng)/副市長(zhǎng) Mayor/Vice Mayor
區(qū)長(zhǎng) Chief Executive, District Government
縣長(zhǎng) Chief Executive, County Government
鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng) Chief Executive, Township Government
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
辦公廳主任 Director, General Office
(部委辦)主任 Director
處長(zhǎng)/副處長(zhǎng) Division Chief/Deputy Division Chief
科長(zhǎng)/股長(zhǎng) Section Chief
科員 Clerk/Officer
發(fā)言人 Spokesman
顧問(wèn) Adviser
參事 Counselor
巡視員 Inspector/Monitor
特派員 Commissioner
外交官銜 DIPLOMATIC RANK
特命全權(quán)大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary
公使 Minister
代辦 Charge d’Affaires 臨時(shí)代辦 Charge d’Affaires ad Interim
參贊 Counselor
政務(wù)參贊 Political Counselor
商務(wù)參贊 Commercial Counselor
經(jīng)濟(jì)參贊 Economic Counselor
新聞文化參贊 Press and Cultural Counselor
公使銜參贊 Minister-Counselor
商務(wù)專(zhuān)員 Commercial Attaché
經(jīng)濟(jì)專(zhuān)員 Economic Attaché
文化專(zhuān)員 Cultural Attaché
商務(wù)代表 Trade Representative
一等秘書(shū) First Secretary
武官 Military Attaché
檔案秘書(shū) Secretary-Archivist
專(zhuān)員/隨員 Attaché
總領(lǐng)事 Consul General
領(lǐng)事 Consul
司法、公證、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY
人民法院院長(zhǎng) President, People’s Courts
人民法庭庭長(zhǎng) Chief Judge, People’s Tribunals
審判長(zhǎng) Chief Judge
審判員 Judge 書(shū)記 Clerk of the Court
法醫(yī) Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民檢察院檢察長(zhǎng) Procurator-General, People’s procuratorates
監(jiān)獄長(zhǎng) Warden
律師 Lawyer
公證員 Notary Public
總警監(jiān) Commissioner General
警監(jiān) Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警員 Constable
政黨 POLITICAL PARTY
中共中央總書(shū)記 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee
政治局委員 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
書(shū)記處書(shū)記 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委員 Member, Central Committee
候補(bǔ)委員 Alternate Member
…省委/市委書(shū)記 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC
黨組書(shū)記 secretary, Party Leadership Group
社會(huì)團(tuán)體 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION 會(huì)長(zhǎng) President
主席 Chairman
名譽(yù)顧問(wèn) Honorary Adviser
理事長(zhǎng) President
理事 Trustee/Council Member
總干事 Director-General
總監(jiān) Director
工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES
名譽(yù)董事長(zhǎng) Honorary Chairman
董事長(zhǎng) Chairman
執(zhí)行董事 Executive Director
總裁 President
總經(jīng)理 General Manager;C.E.O(Chief Executive Officer)
經(jīng)理 Manager
財(cái)務(wù)主管 Controller
公關(guān)部經(jīng)理 PR Manager
營(yíng)業(yè)部經(jīng)理 Business Manager
銷(xiāo)售部經(jīng)理 Sales Manager
推銷(xiāo)員 Salesman
采購(gòu)員 Purchaser
導(dǎo)演Director
演員Actor 畫(huà)師Painter
指揮Conductor
編導(dǎo)Scenarist
錄音師Sound Engineer
舞蹈編劇Choreographer
美術(shù)師Artist
制片人Producer
剪輯導(dǎo)演Montage Director
配音演員Dubber
攝影師Cameraman
化裝師Make-up Artist
舞臺(tái)監(jiān)督Stage Manager
售貨員Sales Clerk
領(lǐng)班Captain
經(jīng)紀(jì)人Broker
高級(jí)經(jīng)濟(jì)師Senior Economist
高級(jí)會(huì)計(jì)師Senior Accountant
注冊(cè)會(huì)計(jì)師Certified Public Accountant
出納員Cashier
審計(jì)署審計(jì)長(zhǎng)Auditor-General, Auditing Administration
審計(jì)師Senior Auditor
審計(jì)員Auditing Clerk 統(tǒng)計(jì)師Statistician
統(tǒng)計(jì)員Statistical Clerk
廠長(zhǎng)factory Managing Director
車(chē)間主任Workshop Manager
工段長(zhǎng)Section Chief
作業(yè)班長(zhǎng)Foreman
倉(cāng)庫(kù)管理員Storekeeper
教授級(jí)高級(jí)工程師Professor of Engineering
高級(jí)工程師Senior Engineer
技師Technician
建筑師Architect
設(shè)計(jì)師Designer
機(jī)械師Mechanic
化驗(yàn)員Chemical Analyst
質(zhì)檢員Quality Inspector
高級(jí)農(nóng)業(yè)師Senior Agronomist
農(nóng)業(yè)師Agronomist
助理農(nóng)業(yè)師Assistant Agronomist
農(nóng)業(yè)技術(shù)員Agricultural Technician
中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)President, Chinese Academy of Sciences
主席團(tuán)執(zhí)行主席Executive Chairman
科學(xué)院院長(zhǎng)President(Academies)學(xué)部主任Division Chairman
院士Academician
大學(xué)校長(zhǎng)President, University
中學(xué)校長(zhǎng)Principal, Secondary School
小學(xué)校長(zhǎng)Headmaster, Primary School
學(xué)院院長(zhǎng)Dean of College
校董事會(huì)董事Trustee, Board of Trustees
教務(wù)主任Dean of Studies
總務(wù)長(zhǎng)Dean of General Affairs
注冊(cè)主管Registrar
系主任Director of Department/Dean of the Faculty
客座教授Visiting Professor
交換教授Exchange Professor
名譽(yù)教授Honorary Professor
班主任Class Adviser
特級(jí)教師Teacher of Special Grade
研究所所長(zhǎng)Director, Research Institute
研究員Professor
副研究員Associate Professor
助理研究員Research Associate
研究實(shí)習(xí)員Research Assistant
高級(jí)實(shí)驗(yàn)師Senior Experimentalist 實(shí)驗(yàn)師Experimentalist
助理實(shí)驗(yàn)師Assistant Experimentalist
實(shí)驗(yàn)員Laboratory Technician
教授Professor
副教授Associate Professor
講師Instructor/Lecturer
助教Assistant
高級(jí)講師Senior Lecturer
講師Lecturer
助理講師Assistant Lecturer
教員Teacher
指導(dǎo)教師Instructor
主任醫(yī)師(講課)Professor of Medicine
主任醫(yī)師(醫(yī)療)Professor of Treatment
兒科主任醫(yī)師Professor of Paediatrics
主治醫(yī)師Doctor-in-charge
外科主治醫(yī)師Surgeon-in-charge
內(nèi)科主治醫(yī)師Physician-in-charge
眼科主治醫(yī)師Oculist-in-charge
婦科主治醫(yī)師Gynaecologist-in-charge
牙科主治醫(yī)師Dentist-in-charge
醫(yī)師Doctor 醫(yī)士Assistant Doctor
主任藥師Professor of Pharmacy
主管藥師Pharmacist-in-charge
藥師Pharmacist
藥士Assistant Pharmacist
主任護(hù)師Professor of Nursing
主管護(hù)師Nurse-in-charge
護(hù)師Nurse Practitioner
護(hù)士Nurse
主任技師Senior Technologist
主管技師Technologist-in-charge
技師Technologist
技士Technician
總編輯Editor-in-chief
高級(jí)編輯Full Senior Editor
主任編輯Associate Senior Editor
編輯Editor
助理編輯Assistant Editor
高級(jí)記者Full Senior Reporter
主任記者Associate Senior Reporter
記者Reporter
助理記者Assistant Reporter 編審Professor of Editorship
編輯Editor
助理編輯Assistant Editor
技術(shù)編輯Technical Editor
技術(shù)設(shè)計(jì)員Technical Designer
校對(duì)Proofreader
譯審Professor of Translation
翻譯Translator/Interpreter
助理翻譯Assistant Translator/Interpreter
廣播電視RADIO AND TELEVISION
電臺(tái)/電視臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)Radio/TV Station Controller
播音指導(dǎo)Director of Announcing
主任播音員Chief Announcer
播音員Announcer
電視主持人TV Presenter
電臺(tái)節(jié)目主持人Disk Jockey
省級(jí)機(jī)構(gòu)有關(guān)人員職銜規(guī)范譯法(英語(yǔ))
一、中國(guó)共產(chǎn)黨山西省委員會(huì)
Shanxi Provincial Committee of the CPC
書(shū)記 Secretary 副書(shū)記 Vice Secretary
常務(wù)委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
常務(wù)副秘書(shū)長(zhǎng) Executive Vice Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Deputy Secretary-General
二、山西省人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province
主任 Chairman
副主任 Vice-Chairman
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Deputy Secretary-General
委員 Member
三、省政府及有關(guān)部門(mén)
山西省人民政府
The People’s Government of Shanxi Province
省長(zhǎng) Governor
常務(wù)副省長(zhǎng) Executive Vice Governor
副省長(zhǎng) Vice Governor 秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
常務(wù)秘書(shū)長(zhǎng) Executive Vice Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Vice Secretary-General
廳長(zhǎng)(局長(zhǎng)、主任)Director-General
副廳長(zhǎng)(副局長(zhǎng)、副主任)Deputy Director-General
巡視員 Counsel
助理巡視員 Assistant Counsel
處長(zhǎng) Director of Division
副處長(zhǎng) Deputy Director
調(diào)研員 Consultant
助理調(diào)研員 Assistant Consultant
科長(zhǎng) Section Chief
副科長(zhǎng) Deputy Section Chief
主任科員 Principal Staff Member
副主任科員 Senior Staff Member
科員 Staff Member
辦事員 Clerk
四、中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議山西省委員會(huì)
Shanxi Provincial Committee of the CPPCC
主席 Chairman
副主席 Vice Chairman
常務(wù)委員 Member of the Standing Committee
委員 Member
秘書(shū)長(zhǎng) Secretary-General
副秘書(shū)長(zhǎng) Deputy Secretary-General
五、山西省高級(jí)人民法院
The Higher People’s Court of Shanxi Province
院長(zhǎng) President
常務(wù)副院長(zhǎng) Executive Vice-President
副院長(zhǎng) Vice-President
審判委員會(huì)委員 Member of the Judicial Committee
審判員 Judge
助理審判員 Assistant Judge
書(shū)記員 Clerk
六、山西省人民檢察院
The People’s Procuratorate of Shanxi Province
檢察長(zhǎng) Procurator-General
副檢察長(zhǎng) Deputy Procurator-General
檢察委員會(huì)委員 Member of the Procuratorial Committee
檢察員 Procurator
助理檢察員 Assistant Procurator
書(shū)記員 Clerk
山西省政府機(jī)構(gòu)英文譯名
山西省政府機(jī)構(gòu)英文譯名
師曉華
山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province
山西省人民政府辦公廳: General Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府組成部門(mén)
省發(fā)展計(jì)劃委員會(huì): Development Planning Commission of Shanxi Province
省經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì): Economic and Trade Commission of Shanxi Province
省教育廳:Department of Education of Shanxi Province
省科學(xué)技術(shù)廳: Department of Science and Technology of Shanxi Province
省公安廳: Department of Public Security of Shanxi Province
省國(guó)家安全廳: Department of State Security of Shanxi Province
省監(jiān)察委員會(huì)(省紀(jì)檢委):Supervision Commission of Shanxi Province(Shanxi Commission for Discipline Inspection)
省民政廳:Department of Civil Affairs of Shanxi Province
省司法廳:Department of Justice of Shanxi Province 省財(cái)政廳:Department of Finance of Shanxi Province
省人事廳:Department of Personnel of Shanxi Province
省勞動(dòng)和社會(huì)保障廳: Department of Labour and Social Security of Shanxi Province
省國(guó)土資源廳:Department of Land Resources of Shanxi Province
省建設(shè)廳: Department of Construction of Shanxi Province
省交通廳:Department of Communications of Shanxi Province
省水利廳:Department of Water Resources of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)廳:Department of Agriculture of Shanxi Province
省林業(yè)廳:Department of Forestry of Shanxi Province
省商務(wù)廳:Department of Commerce of Shanxi Province
省文化廳:Department of Culture of Shanxi Province
省衛(wèi)生廳:Department of Public Health of Shanxi Province
省計(jì)劃生育委員會(huì):Family Planning Commission of Shanxi Province
省審計(jì)廳:Department of Audit of Shanxi Province
省政府工作部門(mén)
省地方稅務(wù)局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province
省環(huán)保局: Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province
省廣播電視局: Administration of Radio and Television of Shanxi Province
省體育局:Administration of Sports of Shanxi Province
省統(tǒng)計(jì)局:Statistics Bureau of Shanxi Province 省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province
省新聞出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province
省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province
省藥品監(jiān)督管理局:Drug Administration of Shanxi Province
省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province
省民族宗教事務(wù)局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province
省糧食局:Grain Administration of Shanxi Province
省鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province
省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province
省國(guó)防科學(xué)技術(shù)工業(yè)辦公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province
省政府外事辦公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府機(jī)關(guān)事務(wù)管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province
省農(nóng)業(yè)機(jī)械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province
省物價(jià)局:Price Control Administration of Shanxi Province
省煤炭工業(yè)局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province
省法制辦公室:Legislative Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province
省政府參事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province
省監(jiān)獄管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province
省公安廳交通管理局(交警總隊(duì)):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department(Traffic Police Headquarters)
省地方鐵路局:Local Railways Administration of Shanxi Province
省人民防空辦公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province 省檔案局:Archives Administration of Shanxi Province
省測(cè)繪局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province
省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province
省機(jī)械設(shè)備成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province
省萬(wàn)家寨引黃工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province
省地質(zhì)勘查開(kāi)發(fā)局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province
省煤田地質(zhì)局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province
省煤炭基本建設(shè)局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province
省改革和發(fā)展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province
省招生考試管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province
省行政學(xué)院(省委黨校):School of Administration of Shanxi Proince(Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)
山西日?qǐng)?bào)社: Shanxi Daily Agency
省社會(huì)科學(xué)院: Shanix Academy of Social Sciences
省農(nóng)業(yè)科學(xué)院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences
省社會(huì)主義學(xué)院:Socialism Institute of Shanxi Province
中央部屬單位:
新華社山西分社: Shanxi Xinhua News Agency
財(cái)政部駐山西財(cái)政監(jiān)察專(zhuān)員辦事處:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance
審計(jì)署駐太原特派辦:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO(China National Audit Office)
中國(guó)證監(jiān)會(huì)駐太原特派辦:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission
省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province
省郵政局:Post Bureau of Shanxi Province
省氣象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province
省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province
省國(guó)稅局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau
省出入境檢驗(yàn)檢疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province
中國(guó)民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch
省煤礦安全監(jiān)察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province
第五篇:中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)English Version
中文版
發(fā)文日期:1997年05月09日
有效范圍:全國(guó)
發(fā)文機(jī)關(guān):全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
文號(hào):主席令[1997]第85號(hào)
時(shí)效性:已被修訂
生效日期:
所屬分類(lèi):政府機(jī)關(guān)工作(行政法->政府機(jī)關(guān)工作)
Promulgation Date: 05-09-1997
Effective Region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress
Document No: Order of the President [1997] No.85
Effectiveness: Revised
Effective Date: 00-00-0000
Category: Government Authority Affairs(Administrative Law->Government Authority Affairs)
全文:
Full text:
中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)
主席令[1997]第85號(hào)
Order of the President [1997] No.85
《中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法》已由中華人民共和國(guó)第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十五次會(huì)議于1997年5月9日通過(guò),現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision, which was adopted at the 25th session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 9, 1997, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.中華人民共和國(guó)主席江澤民
1997年5月9日
President of the People's Republic of China Jiang Zemin
May 9, 1997
目錄
第一章
總則
第二章
監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員
第三章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的職責(zé)
第四章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的權(quán)限
第五章
監(jiān)察程序
第六章
法律責(zé)任
第七章
附則
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
Chapter V Procedure for Supervision
Chapter VI Legal Responsibility
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章
總則
Chapter I General Provisions
第一條 為了加強(qiáng)監(jiān)察工作,保證政令暢通,維護(hù)行政紀(jì)律,促進(jìn)廉政建設(shè),改善行政管理,提高行政效能,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the supervision, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean government, improve administration and raise administrative efficiency.第二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)是人民政府行使監(jiān)察職能的機(jī)關(guān),依照本法對(duì)國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員實(shí)施監(jiān)察。中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
Article 2 Supervisory organs are organs that exercise the function of supervision on behalf of the people's governments, supervising in accordance with this Law administrative organs and public servants of the State and other persons appointed by administrative organs of the State.第三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)依法行使職權(quán),不受其他行政部門(mén)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。
Article 3 Supervisory organs shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative departments, public organizations or individuals.第四條 監(jiān)察工作必須堅(jiān)持實(shí)事求是,重證據(jù)、重調(diào)查研究,在適用法律和行政紀(jì)律上人人平等。
Article 4 Supervision shall be enforced in adherence to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of administrative discipline to people on an equal footing.第五條 監(jiān)察工作應(yīng)當(dāng)實(shí)行教育與懲處相結(jié)合、監(jiān)督檢查與改進(jìn)工作相結(jié)合。
Article 5 In supervision, education shall be combined with punishment, and supervision and inspection shall be conducted for the purpose of improving work.第六條 監(jiān)察工作應(yīng)當(dāng)依靠群眾。監(jiān)察機(jī)關(guān)建立舉報(bào)制度,公民對(duì)于任何國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員的違法失職行為,有權(quán)向監(jiān)察機(jī)關(guān)提出控告或者檢舉。
Article 6 Supervision shall be enforced by relying on the general public.Supervisory organs shall institute an informing system, under which all citizens shall have the right to bring to supervisory organs accusations or expositions against any administrative organs or public servants of the State or any persons appointed by State administrative organs that violate laws or are derelict in their duties.第二章
監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
第七條 國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)主管全國(guó)的監(jiān)察工作。
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的監(jiān)察工作,對(duì)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作,監(jiān)察業(yè)務(wù)以上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)為主。
Article 7 The supervisory organ under the State Council shall be in charge of supervision throughout the country.A supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be responsible for supervision in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level.Supervision shall be enforced mainly under the guidance of the supervisory organ at a higher level.第八條 縣級(jí)以上各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)工作需要,經(jīng)本級(jí)人民政府批準(zhǔn),可以向政府所屬部門(mén)派出監(jiān)察機(jī)構(gòu)或者監(jiān)察人員。
監(jiān)察機(jī)關(guān)派出的監(jiān)察機(jī)構(gòu)或者監(jiān)察人員,對(duì)派出的監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。
Article 8 A supervisory organ of a people's government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the people's government to which it belongs, have supervisory bodies or supervisors in departments under the government.The supervisory bodies and supervisors dispatched by the supervisory organs shall be responsible and report their work to the supervisory organs that dispatch them.第九條 監(jiān)察人員必須遵紀(jì)守法,忠于職守,秉公執(zhí)法,清正廉潔,保守秘密。
Article 9 A supervisor shall abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.第十條 監(jiān)察人員必須熟悉監(jiān)察業(yè)務(wù),具備相應(yīng)的文化水平和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
Article 10 A supervisor shall be familiar with supervision and shall have received an appropriate education and acquired sufficient professional knowledge.第十一條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)正職、副職領(lǐng)導(dǎo)人員的任命或者免職,在提請(qǐng)決定前,必須經(jīng)上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)同意。
Article 11 The chief or deputy chief of a supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be appointed or dismissed from office with the consent of the supervisory organ at the next higher level before the decision on the appointment or dismissal is submitted for approval.第十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)監(jiān)察人員執(zhí)行職務(wù)和遵守紀(jì)律實(shí)行監(jiān)督的制度。
Article 12 A supervisory organ shall apply a system of supervision over the supervisors' performance of their official duties and observance of the rules of discipline.第十三條 監(jiān)察人員依法執(zhí)行職務(wù),受法律保護(hù)。
任何組織和個(gè)人不得拒絕、阻礙監(jiān)察人員依法執(zhí)行職務(wù),不得打擊報(bào)復(fù)監(jiān)察人員。
Article 13 A supervisor, in performing his official duties in accordance with law, shall be protected by law.No organization or individual may refuse to undergo supervision, or obstruct the supervisors' performance of their official duties, or retaliate against supervisors.第十四條 監(jiān)察人員辦理的監(jiān)察事項(xiàng)與本人或者其近親屬有利害關(guān)系的,應(yīng)當(dāng)回避。中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
Article 14 A supervisor shall withdraw when he himself or his close relatives have an interest in the matter of supervision he is handling.第三章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的職責(zé)
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
第十五條 國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)下列機(jī)關(guān)和人員實(shí)施監(jiān)察:
(一)國(guó)務(wù)院各部門(mén)及其國(guó)家公務(wù)員;
(二)國(guó)務(wù)院及國(guó)務(wù)院各部門(mén)任命的其他人員;
(三)省、自治區(qū)、直轄市人民政府及其領(lǐng)導(dǎo)人員。
Article 15 The supervisory organ under the State Council shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the State Council and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the State Council and the various departments under it;and
3.the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leading members of such governments.第十六條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)下列機(jī)關(guān)和人員實(shí)施監(jiān)察:
(一)本級(jí)人民政府各部門(mén)及其國(guó)家公務(wù)員;
(二)本級(jí)人民政府及本級(jí)人民政府各部門(mén)任命的其他人員;
(三)下一級(jí)人民政府及其領(lǐng)導(dǎo)人員。
縣、自治縣、不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)還對(duì)本轄區(qū)所屬的鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府的國(guó)家公務(wù)員以及鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府任命的其他人員實(shí)施監(jiān)察。
Article 16 The supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the people's government to which it belongs and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the people's government to which it belongs and by the various departments under this government;and
3.the people's government at the next lower level and its leading members.The supervisory organ of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise supervision over the public servants of the State working in the people's governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the people's government to which it belongs as well as other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.第十七條 上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)可以辦理下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)管轄范圍內(nèi)的監(jiān)察事項(xiàng);必要時(shí)也可以辦理所轄各級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)管轄范圍內(nèi)的監(jiān)察事項(xiàng)。
監(jiān)察機(jī)關(guān)之間對(duì)管轄范圍有爭(zhēng)議的,由其共同的上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)確定。
Article 17 A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the supervision of a supervisory organ at a lower level and may, when necessary, handle such matters that are under the jurisdiction of the supervisory organs at the various lower levels.Where a dispute over jurisdiction arises between supervisory organs, it shall be settled by a supervisory organ at a higher level above both the disputing parties.第十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)為行使監(jiān)察職能,履行下列職責(zé):
(一)檢查國(guó)家行政機(jī)關(guān)在遵守和執(zhí)行法律、法規(guī)和人民政府的決定、命令中的問(wèn)題;
(二)受理對(duì)國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員違反行政紀(jì)律行為的控告、檢舉;
(三)調(diào)查處理國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員違反行政紀(jì)律的行為;
(四)受理國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員不服主管行政機(jī)關(guān)給予行政處分決定的申訴,以及法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他由監(jiān)察機(jī)關(guān)受理的申訴;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定由監(jiān)察機(jī)關(guān)履行的其他職責(zé)。
Article 18 A supervisory organ shall perform the following duties in order to fulfill its function of supervision:
1.to inspect the problems of the administrative organs of the State that occur in the course of their observing and enforcing laws and rules and regulations as well as government decisions and decrees;
2.to accept and handle accusations and expositions against administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs that violate rules of administrative discipline;
3.to investigate and handle violations of rules of administrative discipline committed by administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs;
4.to accept and handle complaints presented by public servants of the State or other persons appointed by administrative organs of the State who refuse to accept decisions on administrative sanctions made by the competent administrative organs, and other complaints to be accepted and 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
handled by supervisory organs as prescribed by laws and administrative rules and regulations;and
5.to perform other duties as prescribed by laws and administrative rules and regulations.第四章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的權(quán)限
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
第十九條 監(jiān)察機(jī)關(guān)履行職責(zé),有權(quán)采取下列措施:
(一)要求被監(jiān)察的部門(mén)和人員提供與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)的材料,進(jìn)行查閱或者予以復(fù)制;
(二)要求被監(jiān)察的部門(mén)和人員就監(jiān)察事項(xiàng)涉及的問(wèn)題作出解釋和說(shuō)明;
(三)責(zé)令被監(jiān)察的部門(mén)和人員停止違反法律、法規(guī)和行政紀(jì)律的行為。
Article 19 A supervisory organ shall have the right to take the following measures to perform its official duties:
1.to require the departments and persons under supervision to provide documents, data, financial accounts and other materials relevant to the matters under supervision for examination and duplication;
2.to require the departments and persons under supervision to explain or clarify questions concerning the matters under supervision;and
3.to order the departments and persons under supervision to cease violating laws, rules and regulations and rules of administrative discipline.第二十條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在調(diào)查違反行政紀(jì)律行為時(shí),可以根據(jù)實(shí)際情況和需要采取下列措施:
(一)暫予扣留、封存可以證明違反行政紀(jì)律行為的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)的材料;
(二)責(zé)令案件涉嫌單位和涉嫌人員在調(diào)查期間不得變賣(mài)、轉(zhuǎn)移與案件有關(guān)的財(cái)物;
(三)責(zé)令有違反行政紀(jì)律嫌疑的人員在指定的時(shí)間、地點(diǎn)就調(diào)查事項(xiàng)涉及的問(wèn)題作出解釋和說(shuō)明,但是不得對(duì)其實(shí)行拘禁或者變相拘禁;
(四)建議有關(guān)機(jī)關(guān)暫停有嚴(yán)重違反行政紀(jì)律嫌疑的人員執(zhí)行職務(wù)。
Article 20 In investigating violations of the rules of administrative discipline, a supervisory organ may adopt the following measures in light of actual conditions and needs:
1.to temporarily seize and seal up documents, data, financial accounts and other relevant materials which may be used as proof of violations of the rules of administrative discipline;
2.to order the units and persons suspected of being involved in a case not to sell off or transfer any property relevant to the case during the period of investigation;
3.to order the persons suspected of violating the rules of administrative discipline to explain and clarify questions relevant to the matters under investigation at a designated time and place;however, no such persons may be taken into custody or detained in disguised form;and
4.to propose to the competent authorities that they suspend the persons suspected of seriously violating the rules of administrative discipline from execution of their official duties.第二十一條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在調(diào)查貪污、賄賂、挪用公款等違反行政紀(jì)律的行為時(shí),經(jīng)縣級(jí)以上監(jiān)察機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人員批準(zhǔn),可以查詢案件涉嫌單位和涉嫌人員在銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的存款;必要時(shí),可以提請(qǐng)人民法院采取保全措施,依法凍結(jié)涉嫌人員在銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的存款。
Article 21 In investigating violations of the rules of administrative discipline, such as graft, bribery and misappropriation of public funds, a supervisory organ may inquire about the deposits of the suspected units and persons at banks or other banking institutions, with the approval of the leading members of a supervisory organ at or above the county level.When necessary, it may request the People's Court to adopt preservation measures to freeze the deposits of such persons at banks or other banking institutions in accordance with law.第二十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在辦理行政違紀(jì)案件中,可以提請(qǐng)公安、審計(jì)、稅務(wù)、海關(guān)、工商行政管理等機(jī)關(guān)予以協(xié)助。
Article 22 In handling cases of violating the rules of administrative discipline, a supervisory organ may request the authorities of public security, auditing, taxation and the Customs, the administrative departments for industry and commerce and other authorities to extend assistance.第二十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)檢查、調(diào)查結(jié)果,遇有下列情形之一的,可以提出監(jiān)察建議:
(一)拒不執(zhí)行法律、法規(guī)或者違反法律、法規(guī)以及人民政府的決定、命令,應(yīng)當(dāng)予以糾正的;
(二)本級(jí)人民政府所屬部門(mén)和下級(jí)人民政府作出的決定、命令、指示違反法律、法規(guī)或者國(guó)家政策,應(yīng)當(dāng)予以糾正或者撤銷(xiāo)的;
(三)給國(guó)家利益、集體利益和公民合法權(quán)益造成損害,需要采取補(bǔ)救措施的;
(四)錄用、任免、獎(jiǎng)懲決定明顯不適當(dāng),應(yīng)當(dāng)予以糾正的;
(五)依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)給予行政處罰的;
(六)其他需要提出監(jiān)察建議的。
Article 23 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory recommendation under any of the following situations;
1.Where the parties concerned refuse to enforce the laws or rules and regulations or violate the laws or rules and regulations as well as the decisions or decrees of the people's government, which should be set right;中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
2.Where the decisions, decrees or instructions issued by departments under the people's government to which it belongs or by the people's governments at lower levels contravene the laws or rules and regulations or State policies and should be modified or revoked;
3.Where the interests of the State or the collective or the lawful rights and interests of citizens are impaired and remedial measures need be taken;
4.Where decisions on employment, appointment, dismissal from office, reward or punishment are obviously inappropriate and should be rectified;
5.Where the parties concerned should be given administrative penalties in accordance with relevant laws or rules and regulations;or
6.Other situations for which a supervisory recommendation is needed.第二十四條 監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)檢查、調(diào)查結(jié)果,遇有下列情形之一的,可以作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議:
(一)違反行政紀(jì)律,依法應(yīng)當(dāng)給予警告、記過(guò)、記大過(guò)、降級(jí)、撤職、開(kāi)除行政處分的;
(二)違反行政紀(jì)律取得的財(cái)物,依法應(yīng)當(dāng)沒(méi)收、追繳或者責(zé)令退賠的。
對(duì)前款第(一)項(xiàng)所列情形作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)人事管理權(quán)限和處理程序的規(guī)定辦理。
Article 24 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory decision or recommendation under any of the following situations:
1.Where the parties concerned violate the rules of administrative discipline and should be given administrative sanctions in accordance with law, such as administrative warning, the recording of a demerit , the recording of a major demerit , demotion, dismissal from office or discharge;or
2.Where the parties concerned take money or property in violation of the rules of administrative discipline, which should be confiscated, recovered, or returned or compensated under orders.A supervisory decision or recommendation for the situation mentioned in sub-paragraph(1.of the preceding paragraph shall be made in accordance with the State regulations on the limits of authority and procedure for personnel management.第二十五條 監(jiān)察機(jī)關(guān)依法作出的監(jiān)察決定,有關(guān)部門(mén)和人員應(yīng)當(dāng)執(zhí)行。監(jiān)察機(jī)關(guān)依法提出的監(jiān)察建議,有關(guān)部門(mén)無(wú)正當(dāng)理由的,應(yīng)當(dāng)采納。
Article 25 A supervisory decision made by a supervisory organ in accordance with law shall be implemented by the departments and persons concerned.A supervisory recommendation made by a supervisory organ in accordance with law shall be adopted by the departments concerned, unless they have justifiable reasons not to do so.第二十六條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)監(jiān)察事項(xiàng)涉及的單位和個(gè)人有權(quán)進(jìn)行查詢。
Article 26 A supervisory organ shall have the right to inquire of the units and individuals involved in the matters under supervision.第二十七條 監(jiān)察機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)人員可以列席本級(jí)人民政府的有關(guān)會(huì)議,監(jiān)察人員可以列席被監(jiān)察部門(mén)的與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的會(huì)議。
Article 27 Leading members of a supervisory organ may attend as observers relevant meetings of the people's government to which it belongs, and supervisors may attend as observers meetings concerning the matters under supervision held by the departments under supervision.第二十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)控告、檢舉重大違法違紀(jì)行為的有功人員,可以依照有關(guān)規(guī)定給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 28 A supervisory organ may, in accordance with relevant regulations, award the persons who have rendered meritorious services in accusing or exposing serious violations of laws and the rules of discipline.第五章
監(jiān)察程序
Chapter V Procedures of Supervision
第二十九條 監(jiān)察機(jī)關(guān)按照下列程序進(jìn)行檢查:
(一)對(duì)需要檢查的事項(xiàng)予以立項(xiàng);
(二)制定檢查方案并組織實(shí)施;
(三)向本級(jí)人民政府或者上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)提出檢查情況報(bào)告;
(四)根據(jù)檢查結(jié)果,作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議。
重要檢查事項(xiàng)的立項(xiàng),應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 29 A supervisory organ shall conduct inspection in accordance with the following procedure:
1.to register the matters that need inspection;
2.to formulate plans for inspection and organize their implementation;
3.to submit reports on the results of inspection to the people's government to which it belongs or the supervisory organ at a higher level;and
4.to make a supervisory decision or recommendation, on the basis of the findings from inspection.For the registration of a consequential matter for inspection, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十條 監(jiān)察機(jī)關(guān)按照下列程序?qū)`反行政紀(jì)律的行為進(jìn)行調(diào)查處理:
(一)對(duì)需要調(diào)查處理的事項(xiàng)進(jìn)行初步審查;認(rèn)為有違反行政紀(jì)律的事實(shí),需要追究行政紀(jì)律責(zé)任的,予以立案; 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
(二)組織實(shí)施調(diào)查,收集有關(guān)證據(jù);
(三)有證據(jù)證明違反行政紀(jì)律,需要給予行政處分或者作出其他處理的,進(jìn)行審理;
(四)作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議。
重要、復(fù)雜案件的立案,應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 30 A supervisory organ shall investigate and handle violations of the rules of administrative discipline in accordance with the following procedure:
1.to conduct preliminary examination of the matters that require investigation and handling, and to register the matters for which it believes that there are facts to prove the violations of the rules of administrative discipline and that the parties concerned should be investigated for their responsibility for violating the rules of administrative discipline;
2.to make arrangements for investigation to collect relevant evidence;
3.to handle cases for which there is evidence to prove the violation of the rules of administrative discipline and the parties concerned should be given administrative sanctions or handled otherwise;and
4.to make a supervisory decision or recommendation.For the registration of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十一條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)于立案調(diào)查的案件,經(jīng)調(diào)查認(rèn)定不存在違反行政紀(jì)律事實(shí)的,或者不需要追究行政紀(jì)律責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)予以撤銷(xiāo),并告知被調(diào)查單位及其上級(jí)部門(mén)或者被調(diào)查人員及其所在單位。
重要、復(fù)雜案件的撤銷(xiāo),應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 31 Where through investigation into a registered case the supervisory organ believes that there are no facts to prove the violation of the rules of administrative discipline or that there is no need to investigate the parties concerned for their responsibility for violation of the rules of administrative discipline, it shall quash the case and notify the investigated units and the authorities above them or the investigated persons and their units of the matter.For the quashing of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)立案調(diào)查的案件,應(yīng)當(dāng)自立案之日起六個(gè)月內(nèi)結(jié)案;因特殊原因需要延長(zhǎng)辦案期限的,可以適當(dāng)延長(zhǎng),但是最長(zhǎng)不得超過(guò)一年,并應(yīng)當(dāng)報(bào)上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 32 A case registered by a supervisory organ for investigation shall be closed within six months from the date of registration.Where the period for handling a case need be extended due to special reasons, it may be extended appropriately, but it may not exceed one year at the maximum.And the matter shall be reported to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在檢查、調(diào)查中應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取被監(jiān)察的部門(mén)和人員的陳述和申辯。
Article 33 A supervisory organ shall, in the course of inspection and investigation, hear the statements and explanations made by the departments or persons under supervision.第三十四條 監(jiān)察機(jī)關(guān)作出的重要監(jiān)察決定和提出的重要監(jiān)察建議,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)同意。國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)作出的重要監(jiān)察決定和提出的重要監(jiān)察建議,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院同意。
Article 34 Major supervisory decisions and recommendations made by a supervisory organ shall be submitted to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for consent.Major supervisory decisions and recommendations made by the supervisory organ under the State Council shall be submitted to the State Council for consent.第三十五條 監(jiān)察決定、監(jiān)察建議應(yīng)當(dāng)以書(shū)面形式送達(dá)有關(guān)單位或者有關(guān)人員。
Article 35 Supervisory decisions or recommendations shall be delivered in writing to the units or persons concerned.第三十六條 有關(guān)單位和人員應(yīng)當(dāng)自收到監(jiān)察決定或者監(jiān)察建議之日起三十日內(nèi)將執(zhí)行監(jiān)察決定或者采納監(jiān)察建議的情況通報(bào)監(jiān)察機(jī)關(guān)。
Article 36 The units or persons concerned shall notify the supervisory organ within 30 days from the date of receiving the supervisory decision or recommendation of how such decision has been implemented or of how such recommendation has been dealt with.第三十七條 國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員對(duì)主管行政機(jī)關(guān)作出的行政處分決定不服的,可以自收到行政處分決定之日起三十日內(nèi)向監(jiān)察機(jī)關(guān)提出申訴,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申訴之日起三十日內(nèi)作出復(fù)查決定;對(duì)復(fù)查決定仍不服的,可以自收到復(fù)查決定之日起三十日內(nèi)向上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)核,上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)核申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)核決定。
復(fù)查、復(fù)核期間,不停止原決定的執(zhí)行。
Article 37 Where a public servant of the State or any other person appointed by an administrative organ of the State refuses to accept a 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions on him, he may lodge a complaint to the supervisory organ within 30 days from the date of receiving such decision.The supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the complaint, make a decision after review of the decision.If he still refuses to accept the decision made after the review, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check.The supervisory organ at the next higher level shall, within 60 days from the date of receiving the application, make a decision after checking the decision.During the period of review or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第三十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)受理的不服主管行政機(jī)關(guān)行政處分決定的申訴,經(jīng)復(fù)查認(rèn)為原決定不適當(dāng)?shù)?,可以建議原決定機(jī)關(guān)予以變更或者撤銷(xiāo);監(jiān)察機(jī)關(guān)在職權(quán)范圍內(nèi),也可以直接作出變更或者撤銷(xiāo)的決定。
法律、行政法規(guī)規(guī)定由監(jiān)察機(jī)關(guān)受理的其他申訴,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 38 If, after the review conducted upon receiving the complaint against the decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions, the supervisory organ believes that the original decision is inappropriate, it may propose to the organ that made the decision to modify or revoke its decision;it may also, within the scope of its functions and powers, directly decide to modify or revoke such decision.Complaints about other matters to be accepted and handled by supervisory organs, as provided for by laws and administrative rules and regulations, shall be governed by such laws and administrative rules and regulations.第三十九條 對(duì)監(jiān)察決定不服的,可以自收到監(jiān)察決定之日起三十日內(nèi)向作出決定的監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)審,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)審申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)作出復(fù)審決定;對(duì)復(fù)審決定仍不服的,可以自收到復(fù)審決定之日起三十日內(nèi)向上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)核,上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)核申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)核決定。
復(fù)審、復(fù)核期間,不停止原決定的執(zhí)行。
Article 39 Whoever refuses to accept a supervisory decision may, within 30 days from the date or receiving the decision, apply to the organ that made the decision for reexamination;the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the application for reexamination, make a decision after reexamination.If he still refuses to accept the decision made after reexamination, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check, which shall, within 60 days from the date of receiving the application for check, make a decision after the check.During the period of reexamination or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第四十條 上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)認(rèn)為下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)的監(jiān)察決定不適當(dāng)?shù)?,可以?zé)成下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)予以變更或者撤銷(xiāo),必要時(shí)也可以直接作出變更或者撤銷(xiāo)的決定。
Article 40 Where a supervisory organ at a higher level considers a supervisory decision made by a supervisory organ at a lower level inappropriate, the former may instruct the latter to modify or revoke this decision or, when necessary, the former may also directly decide to modify or revoke the decision.第四十一條 上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)的復(fù)核決定和國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)的復(fù)查決定或者復(fù)審決定為最終決定。
Article 41 The decisions made by a supervisory organ at a higher level after check and the decisions made by the supervisory organ under the State Council after review or reexamination shall be final.第四十二條 對(duì)監(jiān)察建議有異議的,可以自收到監(jiān)察建議之日起三十日內(nèi)向作出監(jiān)察建議的監(jiān)察機(jī)關(guān)提出,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到異議之日起三十日內(nèi)回復(fù);對(duì)回復(fù)仍有異議的,由監(jiān)察機(jī)關(guān)提請(qǐng)本級(jí)人民政府或者上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)裁決。
Article 42 Whoever has any objections to a supervisory recommendation may, within 30 days from the date of receiving the recommendation, raise his objections to the supervisory organ that made the recommendation, the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the objections, give a reply.If he still has objections to the reply, the supervisory organ shall submit the matter to the people's government to which it belongs or to the supervisory organ at the next higher level for a decision.第四十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在辦理監(jiān)察事項(xiàng)中,發(fā)現(xiàn)所調(diào)查的事項(xiàng)不屬于監(jiān)察機(jī)關(guān)職責(zé)范圍內(nèi)的,應(yīng)當(dāng)移送有處理權(quán)的單位處理;涉嫌犯罪的,應(yīng)當(dāng)移送司法機(jī)關(guān)依法處理。
接受移送的單位或者機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將處理結(jié)果告知監(jiān)察機(jī)關(guān)。
Article 43 Where a supervisory organ, in the course of handling matters under supervision, finds that the matters under investigation do not fall within the scope of functions and duties of the supervisory organ, it shall transfer them to the unit that has the authority to handle them.In the case of a criminal suspect, the matter shall be transferred to a judicial organ, which shall handle the case according to law.The unit or organ that accepts the matter transferred shall notify the said supervisory organ of how the matter is handled.第六章
法律責(zé)任
Chapter VI Legal Responsibility
第四十四條 被監(jiān)察的部門(mén)和人員違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由主管機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)部門(mén)給予通報(bào)批評(píng);對(duì)負(fù)有直接責(zé)任的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分:
(一)隱瞞事實(shí)真相、出具偽證或者隱匿、轉(zhuǎn)移、篡改、毀滅證據(jù)的; 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
(二)故意拖延或者拒絕提供與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)材料和其他必要情況的;
(三)在調(diào)查期間變賣(mài)、轉(zhuǎn)移涉嫌財(cái)物的;
(四)拒絕就監(jiān)察機(jī)關(guān)所提問(wèn)題作出解釋和說(shuō)明的;
(五)拒不執(zhí)行監(jiān)察決定或者無(wú)正當(dāng)理由拒不采納監(jiān)察建議的;
(六)有其他違反本法規(guī)定的行為,情節(jié)嚴(yán)重的。
Article 44 Where departments or persons under supervision violate the provisions of this Law by committing any of the following acts, the competent authorities or supervisory organ shall order them to mend their ways and circulate a notice of criticism against the departments and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation:
1.to withhold the truth, provide false evidence or conceal, transfer, alter or destroy evidence;
2.to deliberately delay providing documents, data, financial accounts or other materials or information relevant to the matters under supervision or refuse to provide them;
3.to sell off or transfer suspect property during the period of investigation;
4.to refuse to explain or clarify the questions raised by the supervisory organ;
5.to refuse to implement the supervisory decision or refuse to adopt the supervisory recommendation without justifiable reasons;or
6.to have committed any other acts in violation of the provisions of this Law, where the circumstances are serious.第四十五條 對(duì)申訴人、控告人、檢舉人或者監(jiān)察人員進(jìn)行報(bào)復(fù)陷害的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 45 Whoever retaliates against or frames up any complainants, accusers, exposers or supervisors shall be given administrative sanctions in accordance with law;if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十六條 監(jiān)察人員濫用職權(quán)、徇私舞弊、玩忽職守、泄露秘密的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 46 If a supervisor abuses his power, commits malpractices for selfish ends, neglects his duties or divulges secrets, he shall be given administrative sanctions in accordance with law;if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十七條 監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員違法行使職權(quán),侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償。
Article 47 If a supervisory organ or supervisor exercises its or his functions and powers in violation of laws, infringing upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or any other organization and thus causing damage thereto, it or he shall make compensation in accordance with law.第七章
附則
Chapter VII Supplementary Provisions
第四十八條 本法自公布之日起施行。1990年12月9日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察條例》同時(shí)廢止。
Article 48 This Law shall go into effective as of the date of its promulgation.The Regulations of the People's Republic of China on Administrative Supervision promulgated by the State Council on December 9, 1990 shall be repealed at the same time.