欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文科技產(chǎn)品說明書的語言特點與翻譯

      時間:2019-05-14 01:35:52下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文科技產(chǎn)品說明書的語言特點與翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文科技產(chǎn)品說明書的語言特點與翻譯》。

      第一篇:英文科技產(chǎn)品說明書的語言特點與翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      動物習(xí)語翻譯中的歸化和異化 口譯中的語用失誤分析

      試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng)

      違反合作原則所表達的會話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語為例 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden

      Translation of the Implied Meaning in Communication 《傲慢與偏見》中人物婚姻觀的剖析 Advertising and Its Application 英漢“去除”類運動事件表達異同的對比研究

      電影《苔絲》的缺失——與原著《德伯家的苔絲》的比較 《麥田守望者》成長主題解析

      《暮色》兩中譯本中文化缺省重構(gòu)的對比研究 順應(yīng)理論視角下公益廣告英譯中的語用失誤分析 從功能對等理論談中國小吃名英譯

      海明威小說《太陽照常升起》中精神荒原主題分析 盧梭的浪漫主義思想在《遠大前程》中的反映 從跨文化交際角度看電影片名翻譯 英漢諺語中“愛”的情感隱喻對比研究 網(wǎng)絡(luò)對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

      商務(wù)信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來信函 從容?重生—解讀《肖申克的救贖》中的人物心態(tài) 《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究

      The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 內(nèi)向型與外向型性格對英語學(xué)習(xí)的影響

      腐朽世界中的純潔品質(zhì)——解讀《霧都孤兒》中費金的善與惡 凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的意識流技巧研究 英漢文化差異對英語俚語漢譯的影響 英漢”黑色”的隱喻的對比研究

      矛盾的思想者——《瓦爾登湖》中梭羅的二分性

      淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義 從文化視角看中西方的禮節(jié)差異 《荒原》中死亡與復(fù)活的意象分析

      由王爾德的《莎樂美》探究法國象征主義對其唯美主義的影響 關(guān)于《飄》的中譯本的翻譯策略分析

      《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析

      歸化與異化在文學(xué)翻譯中的融合應(yīng)用——評《紅樓夢》兩英譯本中的習(xí)語 從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs 對圣經(jīng)文學(xué)性之賞析

      淺議《女勇士》中的個人英雄主義 論遠大前程中皮普的道德觀 英漢味覺隱喻的對比研究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      追求“美與真”:莎士比亞十四行詩中的玫瑰意象研究 44 合作原則在《紅樓夢》習(xí)語英譯中的應(yīng)用 45 《湯姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析

      歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應(yīng)用 47 《玉石雕像》中的非言語交流 48 淺談在華跨國公司的本土化策略 49 約翰濟慈的女性化傾向分析

      一個反叛者的肖像--以《土生子》為例

      分析中美家庭觀念的差異-以李陽家暴事件為例

      Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 53 英語閱讀理解中的若干信息處理手段 54 《霧都孤兒》中的童話模式解讀

      從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征 56 論跨文化因素對廣告漢英翻譯的影響 57 中美幽默的比較

      英語抽象名詞和物質(zhì)名詞的數(shù)概念分析

      霍桑的《胎記》中喬治亞娜的死的深層原因探究 60 中美人際關(guān)系比較

      解析馬克?吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術(shù) 62 《寵兒》中的女性形象分析 63 芻議美國情景喜劇中的美國俚語

      試析《最藍的眼睛》中佩科拉悲劇之源

      The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 66 《夏日鳥籠》的女性主義解讀 67 中美時間觀念的跨文化研究

      68(日語系畢業(yè)論文)關(guān)于食品比喻表現(xiàn)的中日對照研究

      A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 70 英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析

      論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 72 愛倫坡對希區(qū)柯克和蒂姆伯頓的影響

      分析《了不起的蓋茨比》中的金色的象征意義

      淺談古希臘羅馬神話對《哈利?波特》系列小說(前四部)的影響 75 An Analysis of “The Cask of Amontillado” 76

      A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 78 從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯 79 對《德伯家的苔絲》中純潔一詞不同理解的分析 80 An Analysis of Sexism in English Advertisements 81 Exploring Differences Between Chinese and English Compliments 82 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略 83 《青春》中的孤獨主題分析 84 簡愛性格研究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      論廣告定位中的文化沖突及對策 86 情感因素與初中生英語學(xué)習(xí)87 中英顏色詞及象征意義

      超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn) 89 《傲慢與偏見》中的女性意識分析

      《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主義形象分析 91 淺析科技英語的文體特點

      美國總統(tǒng)就職演說中隱喻的語用功能分析

      理想之夢的破滅——探析《了不起的蓋茨比》與美國夢 94 交際法在中學(xué)英語的應(yīng)用 95 中西文化差異引起的語義歧義 96 非言語交際在中西文化中的差異 97 科技英語中被動句的語篇功能探析 98 淺析簡?愛的反抗性格及其形成過程 99 《老人與?!返南笳饕饬x分析 100 旅游文本英譯中的歸化與異化

      從《康州美國佬在亞瑟王朝》看馬克?吐溫的幽默諷刺藝術(shù)

      Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 103

      Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 105 論《霍華德莊園》中的象征主義

      從女權(quán)主義視角分析《德伯家的苔絲》 107 大學(xué)英語課堂教學(xué)師生互動建構(gòu)淺析 108 少兒英語游戲教學(xué)策略研究

      瘋女人的吶喊——《簡愛》中失語瘋女人的解析 110 淺析Gossip Girl中禁忌語的一般功能

      雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 112 論《霧都孤兒》的寫作手法與創(chuàng)作意義

      On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無)and You(有)114 中學(xué)英語課堂中的情感教育

      淺析英詩翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 116 英漢動物習(xí)語對比研究

      論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格

      任務(wù)型教學(xué)法在初中英語口語教學(xué)中的應(yīng)用研究 119 淺析合作學(xué)習(xí)在英語專業(yè)口語教學(xué)中的應(yīng)用

      荒誕與抵抗——《局外人》中莫爾索的荒誕表現(xiàn)之原因分析 121 中英寒暄語委婉語的文化差異對比

      弗吉尼亞?伍爾夫《達洛維夫人》中印象主義創(chuàng)作手法探討 123 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實主義元素 124 課外作業(yè)對高中英語學(xué)習(xí)的作用研究

      從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗爭與幻滅 126 《喜福會》中的女性身份重建 127 海絲特白蘭—清教時代的新女性 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊義 129 從模糊性看古典詩詞英譯 130 對《霧季的末日》主題的解讀

      Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 132 雙關(guān)語在日常生活中的應(yīng)用

      馬克吐溫在<<哈克貝里費恩歷險記>>中對人類社會的深切關(guān)注 134 試析翻譯中的“假朋友”

      Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities 136 論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突

      中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較 138 從操縱理論看兒童文學(xué)的復(fù)譯 139 《紅字》中場景描寫及其象征意義 140 當代中美青年恭維言語行為對比研究 141 The Growth Topic in The Catcher in the Rye 142 論《白鯨》主角的悲劇實質(zhì)

      The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 144 論英語口語教學(xué)中存在的問題及對策

      從《紅樓夢》和《簡愛》看中西方女性主義 146 英語科技文獻的句子特點與翻譯

      從語用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯 148 影響二語習(xí)得的因素--案例研究

      從《傲慢與偏見》的婚姻看婦女的社會地位 150 斯佳麗的性格分析

      151 分析托馬斯?哈代對西奧多?德萊塞的文學(xué)影響 152 中西節(jié)日的對比研究

      153 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運用及其對英語寫作的啟示 154 對愛倫坡偵探小說犯罪心理的分析

      155 淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 156 淺談中美文化差異對商務(wù)談判的影響 157 圖式理論分析中國網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯

      158 苔絲悲劇的原因與托馬斯哈代悲劇意識的分析 159 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 160 淺讀不同語境下的跨文化溝通

      161 中美兩國女性在家庭和社會中地位的比較

      162 普羅米修斯的鐵鏈與屈原的幽蘭—論中西方文學(xué)中的悲劇精神 163 《純真年代》中愛倫和梅的對比分析 164 論《飄》的女性主義

      165 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異

      166 英語寫作中的母語遷移作用及教學(xué)啟示 167 基于中西文化差異的翻譯策略研究 168 法律術(shù)語的模糊性及其翻譯

      169 《夜訪吸血鬼》中克勞迪婭這一人物的悲劇命運分析 170 從《弗洛斯河上的磨坊》看維多利亞時期的新女性主義觀 171 技術(shù)性貿(mào)易壁壘對中國外貿(mào)行業(yè)的影響—以CR法案為例 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

      172 從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默 173 語用預(yù)設(shè)在廣告語言中的應(yīng)用 174 中英植物詞語隱喻的文化對比

      175 淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義 176 功能對等理論透視下的影視片名翻譯 177 分析《基督山伯爵》愛德蒙的二重性格 178 愛情描寫與《》核心主題的關(guān)系 179 解析《拉帕西尼之女》中貝雅特麗絲

      180 《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 181 淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物

      182 影響英語閱讀效果的主要因素與策略——針對大學(xué)英語四六級考試 183 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語 184 從生態(tài)批評主義角度看《白鯨》的生態(tài)觀 185 英漢委婉語中體現(xiàn)的文化異同 186 軟文中的隱喻研究

      187 艾米莉?狄金森詩歌中的動物意象研究 188 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用 189 淺析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇根源

      190 論非言語交際行為與外語教師素質(zhì)的關(guān)系 191 《推銷員之死》中的家庭問題研究 192 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯

      193 試析跨文化交流中文化休克現(xiàn)象及對策 194 英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng) 195 英漢綠色詞對比研究

      196 從電影《國王的演講》看平民情結(jié) 197 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯 198 以實瑪利是誰--《白鯨》與康德哲學(xué) 199 全球商務(wù)中基于文化差異的品牌名稱翻譯 200 英文科技產(chǎn)品說明書的語言特點與翻譯

      第二篇:商務(wù)英語語言特點與翻譯信息對等問題探討

      商務(wù)英語語言特點與翻譯信息對等問題探討

      內(nèi)容摘要:商務(wù)交流中離不開語言,目前世界上應(yīng)用最廣泛的語言是英語,因此對商務(wù)英語進行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能會引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動中止。這就要求譯者在翻譯過程中保證信息功能上的對等,發(fā)揮商務(wù)英語價值。本文主要分析了商務(wù)英語語言特點,研究了商務(wù)英語翻譯中信息對等的理論依據(jù),提出了商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對等。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特征翻譯信息對等

      隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,各國之間的貿(mào)易合作越來越多,而英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,可以說商務(wù)英語的出現(xiàn)是國際貿(mào)易合作發(fā)展的必然結(jié)果。商務(wù)活動中所有的語言交流(包括面對面交流、書面合同等)都是建立在文化的基礎(chǔ)上,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨立存在。為了使語言更好的為商務(wù)活動服務(wù),人們對商務(wù)英語特征及其翻譯的研究越來越深入。如何在商務(wù)英語翻譯中保證信息對等,是所有譯者需要長期研究的課題。

      一.商務(wù)英語語言特點

      1.專業(yè)性特征

      專業(yè)性是商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別,其涉及到國際貿(mào)易、涉外保險、招商引資等方方面面,其中所使用的一些專業(yè)術(shù)語基本上在國際上通用,意義相對精準,僅僅從專業(yè)術(shù)語的角度來說,基本上不會出現(xiàn)歧義,而且其中不包含個人感情成分,只要了解專業(yè)知識,不借助上下文也能夠理解。其中單據(jù)、合同以及協(xié)議等在翻譯過程中必須要將原文準確的表達出來,做到清楚透明。專業(yè)術(shù)語的釋義具有單一性的特征,基本上不存在一詞多意的情況,如果翻譯成其他,就違背了商務(wù)英語翻譯原則[1]。

      對于非專業(yè)性詞匯而言,商務(wù)英語中所使用的詞義一般為該詞語的非常用性含義。例如,borrow常用釋義為“借”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“引進”,如引進技術(shù)、引進投資等;corner常用釋義為“角落”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“壟斷”,作為動詞使用,“corner the market”就可以譯為“壟斷市場”。同時,商務(wù)英語中會涉及到時間問題,如合同簽訂時間、有效時間等,這是商務(wù)合作中非常重要的信息,因此不能出現(xiàn)任何差錯。普通英語在時間表達上有含糊性的特征,很多時候指向不太明確。例如,在翻譯“一個月內(nèi)”這個時間概念時,普通英語會直接說“in a month”,雖然從字面上也可以看出是這個意思,但是商務(wù)英語在翻譯同樣一句話時往往更加嚴謹、專業(yè),會譯為“in one month or less”。如果在日期時間上翻譯錯誤、有遺漏或者是表述的不夠?qū)I(yè),可能會帶來很大不便,甚至?xí)?dǎo)致合作失敗,造成經(jīng)濟損失。如果發(fā)現(xiàn)漢語原文中存在這方面缺陷,譯文中一定要加以補充,將原文想要傳達的意思表達清楚,保證二者信息的一致性,實現(xiàn)功能上的對等。商務(wù)英語用詞非常準確,這也是專業(yè)性的表現(xiàn),對于一些固定文書,只要按照行規(guī)直接翻譯過來即可,將內(nèi)容表述完整,將含義準確表達出來,例如,CIF直接翻譯為到岸價,不必再去研究其他譯法,這已經(jīng)是最準確、最專業(yè)的翻譯。

      2.正式性與嚴密性特征

      商務(wù)合作中會涉及到一些合同、單據(jù)等,因此所使用的語言一般都非常正式,與一般英語口語表現(xiàn)出很大差別,基本上接近于書面用語,非常莊重。與日??谡Z中的常用詞相比,其會更多使用生僻詞,同時會用復(fù)雜短語來代替口語化介詞,例如,使用“購買”一詞時會用“purchase”而不是“buy”,使用“開始”一詞時會用“commence”而不是“start”。古詞語在商務(wù)英語中也經(jīng)常被使用,由于貿(mào)易合作方來源于不同國家,文化背景、思維方式以及表達習(xí)慣上存在很大差距,因此容易產(chǎn)生歧義,引發(fā)誤解,因此使用古語言時一定要注意嚴謹性。雖然古詞語不能滿足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的嚴肅意味,其與正式商務(wù)英語在功能的嚴密性要求上是對等的[2]。

      3.文化性特征

      商務(wù)活動中所有的語言交流都是將文化作為背景的,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨立存在。如果我們不了解對方的文化背景,表達過程中按照自己的文化習(xí)慣進行,就很有可能會引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動中止。翻譯過程中,要充分了解對方文化背景,如一些事物的象征意義,對于數(shù)字、顏色等的不同理解以及表達習(xí)慣上的差異等。例如,商務(wù)談判中,我國一般都講究先大后小、求同存異,達成原則和利益的一致。西方國家則不同,其在商務(wù)談判中一般都表現(xiàn)的比較自信,他們會直接進入話題,說到問題的本質(zhì)??梢娚虅?wù)英語都是將各國的文化背景作為基礎(chǔ),如果不能了解雙方文化差異,談判中很有可能會引起誤解,或者是將自己置身于被動位置[3]。

      4.簡潔性特征

      縮略語是在語言經(jīng)濟學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,商務(wù)英語中也經(jīng)常會用到,具有簡潔性的特征。尤其是在跨國合作中,經(jīng)常會使用“商務(wù)電報”,信息在傳輸過程中將字數(shù)作為計費單位,為了節(jié)約成本,經(jīng)常會使用一些縮略語,語言簡練,簡單的幾個詞語中可能包含很多信息,使用起來比較方便。要求譯者熟練掌握專業(yè)術(shù)語的縮略形式,將其中的內(nèi)涵準確表達出來[4]。

      二.商務(wù)英語翻譯中信息對等的理論依據(jù)

      商務(wù)英語翻譯中的信息對等源于功能對等理論,也就是美國著名翻譯家提出的“最貼切自然的對等”,就是說翻譯前后的語言必須具備功能上的相似性,而不是片面追求表達形式上的一致。商務(wù)英語翻譯中,無論是英譯漢還是漢譯英,都要做到信息的對等性,要將使用者作為中心,使用者的反饋要與譯者對原文的反饋保持一致,這一點在商務(wù)活動中顯然尤為重要。從理論角度來說,功能對等這一翻譯要求比較客觀,但是它也是非常高的一個標準,實際翻譯中很難完全實現(xiàn)。但是這并不代表這種理論沒有意義,相反,這是商務(wù)英語翻譯的努力方向,要求譯者遵循功能對等的原則,準確傳達合作雙方的意圖,促進合作,將商務(wù)英語的價值充分發(fā)揮出來[5]。

      三.商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對等

      1.直譯法中的信息對等

      直譯法是商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常使用的方法,就是在符合語言規(guī)范的前提下,將原文的意思直觀表達出來,但是不是生搬硬套,而是在保證原文信息完整、不引發(fā)歧義的基礎(chǔ)上,將原文修辭特點表達出來。目前很多職務(wù)或者機構(gòu)的名稱都是通過直譯法翻譯過來的,例如,“market share”就可以直接翻譯為“市場份額”,有時候為了提高翻譯的靈活性,英譯漢時可以采用四字成語,例如“group wings”就可以翻譯成“不翼而飛”,這屬于部分直譯法,是直譯法中的一種形式。從以上例子中我們可以看出,直譯法基本上實現(xiàn)了翻譯中的信息對等[6]。

      2.意譯法中的信息對等

      所謂的意譯法,就是將英文和譯文中的文化對接起來,根據(jù)二者之間聯(lián)想意義的相似性進行翻譯,實現(xiàn)信息對等。商務(wù)英語中采用直譯法雖然能夠?qū)⒃囊馑贾庇^表達出來,但是忽視了文化因素,有可能會引發(fā)歧義。各個國家的語言語法結(jié)構(gòu)、表達形式等很多方面都存在差別,有些時候根本無法使用直譯法,有些時候使用直譯法無法做到信息上的對等,此時就需要使用意譯法。要求譯者掌握兩種語言的文化背景以及語言特征,充分考慮語言使用者的接受習(xí)慣,對目標譯文進行準確理解以后結(jié)合上下文將其含義準確表達出來。例如,如果將“a black sheep”直譯為“一只黑羊”顯然不妥,分析中英語言表達習(xí)慣,可以通過意譯法將其翻譯為“害群之馬”,這樣就做到了信息對等[7]。

      3.縮略語中的信息對等

      前面已經(jīng)分析過,商務(wù)英語在表達過程中遵循經(jīng)濟原則,講求簡短達意,這就要求譯者對縮略形式進行研究,避免在翻譯過程中漏掉一些關(guān)鍵信息,具體如下:首先,縮略詞一般都是實詞的首字母組合,并且采用大寫形式,虛詞可以直接忽略,前面提到的“CIF”實際上就是“Cost Insurance Freight”;其次,對于一些慣用語,一般都是實詞與虛此的首字母組合,采用小寫形式。例如,“for your file”是供備案的意思,可以直接將其縮寫為“fyf”,譯者看到這種縮寫形式時要馬上可以將其譯出來;第三,商務(wù)合作中的合同、票據(jù)中經(jīng)常會涉及到一些人名,如雙方負責人名字、事件經(jīng)辦人員等,在對人名進行縮略時,一般都是姓不縮略名縮略,縮略部分采用大寫;最后,國家名和地名在進行縮略時,也是取實詞的首字母,同樣采取大寫形式。在對縮略詞語進行翻譯時要注意以下幾個問題:一是要將構(gòu)成方法進行研究;二是翻譯時要結(jié)合上下文,包括其處于什么位置,使用什么樣的搭配方法;三是一些縮略詞可能在詞典中找不到,譯者要根據(jù)自身經(jīng)驗以及專業(yè)知識完成翻譯,盡量做到信息對等;三是對于公共比較熟悉的品牌或者是企業(yè)等則不用翻譯,如IBM,直接復(fù)制過來就可以[8]。

      4.借用法中的信息對等

      借用法與意譯法有異曲同工之妙,都是將文化背景作為重點考慮因素,尤其是對于一些俗語、習(xí)語來說,翻譯時很難在目標語言上找到對應(yīng)的詞,或者是即使有,也不符合語言使用者的認知習(xí)慣,感到別扭或者無法理解。例如,英國人在闡述價錢與質(zhì)量之間的關(guān)系時,會說一便士的錢,一便士的貨,這句俗語就充滿了濃重的民族特色,譯為漢語時可以這樣表達:一分錢一分貨,這就是借用法中的信息對等[9]。

      由于應(yīng)用場合的特殊性,商務(wù)英語中表現(xiàn)出專業(yè)性、正式性與嚴密性、文化性以及簡潔性特征。商務(wù)英語翻譯有很多種方法,但是無論使用哪種方法,最終目的都是為語言使用者服務(wù),因此必須遵循信息對等原則,將原文含義表達清楚,發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的價值。

      參考文獻

      [1]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014,15(10)03:99-105.[2]閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,11(13)04:35.[3]余炫樸.尤金?奈達的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,9(6)05:140-144.[4]趙紅梅.淺談商務(wù)英語翻譯的一些技巧[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,13(8)02:25-26.[5]段靈爽.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點與翻譯問題分析[J].英語廣場,2016,10(12)02:49-50.[6]石春讓,白艷.新世紀十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,14(16)01:80-85+126.[7]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,13(11)S1:196-199.[8]帥建林.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.[9]吳尚義,路文軍.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的問題與對策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,16(8)03:92-93+104.(作者介紹:丁穎,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級英語專業(yè)學(xué)生)

      第三篇:淺析商務(wù)英語的語言特點及翻譯

      淺析商務(wù)英語的語言特點及翻譯

      【摘要】在全球經(jīng)濟一體化的今天,商務(wù)英語成為我國涉外經(jīng)濟活動中的主要交際語言,商務(wù)英語作為專門用途英語,有其獨特的語言特征。本文根據(jù)商務(wù)英語的語言特點,探討了商務(wù)英語翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 詞匯 句法 翻譯

      隨著全球經(jīng)濟一體化的快速發(fā)展,中國與國際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。商務(wù)英語作為我國涉外經(jīng)濟活動中的主要交際語言,在中英文兩種語言間起橋梁作用的是商貿(mào)漢英翻譯。商貿(mào)英語有其自身的語言表達規(guī)律和特點,商務(wù)英語翻譯必須準確、實用、地道。本文從商務(wù)英語語言特點出發(fā)對商務(wù)英語的翻譯標準作一番探討。發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語詞匯翻譯時要注意語言特點有如下幾點:

      一、大量使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語

      商務(wù)英語屬于專門用途英語(ESP),詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業(yè)的術(shù)語,每個領(lǐng)域都有專屬于自己的專業(yè)術(shù)語,商務(wù)英語的專業(yè)用語就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險方面的clean cut(結(jié)消方式)。

      二、商務(wù)英語詞匯構(gòu)詞方法多樣

      隨著商務(wù)活動的頻繁開展,新詞匯不斷出現(xiàn)。原有的一些詞,它們在不同專業(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義。以下為常見的構(gòu)詞方式:

      1.一詞多義:詞匯和語境是相互依存的,詞匯只有在一定的語境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語境才能確定,因此,人們遇到這種現(xiàn)象才不會引起誤解,其中語境起了至關(guān)重要的作用。

      例如,balance一詞也有多個詞義,在“balance sheet” 資產(chǎn)負債表中翻譯為“資產(chǎn)負債”,而在“balance of payment”國際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of acount”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語境中才能體現(xiàn)出來。

      2.大量使用縮略詞:出于對效率的考慮,商務(wù)活動中很多時候采用具有簡約特色的縮略詞。形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達要注意其縮寫形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價值。

      3.合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個或著兩個以上的詞語按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。信息時代,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯。例如電子商務(wù)詞匯cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營銷。為了表達清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。

      三、商務(wù)英語詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密

      商務(wù)活動來往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴肅性、權(quán)威性和嚴密性,在用詞方面尤其仔細。

      1.約定俗成的表達方式:商務(wù)英語活動往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習(xí)慣英語表達方式。

      2.大量使用名詞:商務(wù)英語中使用大量的名詞,往往若干個名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期。使用時往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可?得?詞時指“裝運,運送”,但在該例中,shipment用作可數(shù)名詞為“所交運的貨物”。

      3.時間表達固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month or less表示一個月以內(nèi)而不是用in one month。英漢語計數(shù)習(xí)慣不同,使用計數(shù)單位不一樣,表達就要注意其規(guī)律:萬ten thousand,在商務(wù)英語中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時候進行一定的轉(zhuǎn)換。

      4.名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴展或引申。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,不能簡單當作復(fù)數(shù)概念看待。如外貿(mào)中的import&export指的是進出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進出口貨物或進出口額。

      譯者處理詞匯時遵循原文的語義信息、風格信息、文化信息、讀者反應(yīng)與文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質(zhì),較高的英語和漢語表達能力,較強的商務(wù)專業(yè)知識,注意平時積累,了解相關(guān)時代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動態(tài),不斷實踐才能做好商務(wù)英語詞匯的翻譯。

      參考文獻:

      [1]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國翻譯,2001-7.[2]苗穎,孟廣君.商務(wù)術(shù)語誤譯的原因分析與對策探討[J].上海電力學(xué)院學(xué)報,2004-6.[3]王曉輝,祝遠德.談商務(wù)英語的特點和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報,2001-12.[4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.作者簡介:羅慧(1989-),女,漢族,四川都江堰人,助教,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:英語教學(xué),商務(wù)英語,專門用途英語。

      第四篇:英文參考翻譯

      談機電一體化的現(xiàn)狀和發(fā)展

      摘要:機電一體化是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的必然結(jié)果。此簡述機電一體化技術(shù)的基本情況和發(fā)展背景,綜述國內(nèi)外機電一體化技術(shù)的現(xiàn)狀,分析機電一體化技術(shù)的發(fā)展趨勢。

      關(guān)鍵詞:機電一體化技術(shù) 發(fā)展趨勢

      現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,極大地推動了不同學(xué)科的交叉與滲透,工程領(lǐng)域的技術(shù)改造與革命。在機械工程領(lǐng)域,由于微電子技術(shù)和計算機技術(shù)的迅速發(fā)展及其向機械工業(yè)的滲透所形成的機電一體化,使機械工業(yè)的技術(shù)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)品結(jié)構(gòu)、功能與構(gòu)成、生產(chǎn)方式及管理體系發(fā)生了巨大變化,使工業(yè)生產(chǎn)由“機械電氣化”邁入以“機電一體化”為特征的發(fā)展階段。

      1機電一體化概述

      機電一體化是指在機構(gòu)的主功能、動力功能、信息處理功能和控制功能上引進電子技術(shù),將機械裝置與電子化設(shè)計及軟件結(jié)合起來所構(gòu)成的系統(tǒng)的總稱。機電一體化發(fā)展至今已經(jīng)成為一門有著自身體系的新型學(xué)科,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,還將被賦予新的內(nèi)容。但其基本特征可概括為:機電一體化是從系統(tǒng)的觀點出發(fā),綜合運用機械技術(shù)、微電子技術(shù)、自動控制技術(shù)、計算機技術(shù)、信息技術(shù)、傳感測控技術(shù)及電力電子技術(shù),根據(jù)系統(tǒng)功能目標要求,合理配置與布局各功能單元,在多功能、高質(zhì)量、高可靠性、低能耗的意義上實現(xiàn)特定功能價值,并使整個系統(tǒng)最優(yōu)化的系統(tǒng)工程技術(shù)。由此而產(chǎn)生的功能系統(tǒng),則成為一個機電一體化系統(tǒng)或機電一體化產(chǎn)品。因此,“機電一體化”涵蓋“技術(shù)”和“產(chǎn)品”兩個方面。機電一體化技術(shù)是基于上述群體技術(shù)有機融合的一種綜合技術(shù),而不是機械技術(shù)、微電子技術(shù)及其它新技術(shù)的簡單組合、拼湊。這是機電一體化與機械加電氣所形成的機械電氣化在概念上的根本區(qū)別。機械工程技術(shù)由純技術(shù)發(fā)展到機械電氣化,仍屬傳統(tǒng)機械,其主要功能依然是代替和放大的體系。但是,發(fā)展到機電一體化后,其中的微電子裝置除可取代某些機械部件的原有功能外,還被賦予許多新的功能,如自動檢測、自動處理信息、自動顯示記錄、自動調(diào)節(jié)與控制、自動診斷與保護等。也就是說,機電一體化產(chǎn)品不僅是人的手與肢體的延伸,還是人的感官與頭腦的延伸,智能化特征是機電一體化與機械電氣化在功能上的本質(zhì)區(qū)別。機電一體化的發(fā)展狀況

      機電一體化的發(fā)展大體可以分為三個階段:(1)20世紀60年代以前為第一階段,這一階段稱為初級階段。在這一時期,人們自覺不自覺地利用電子技術(shù)的初步成果來 1

      完善機械產(chǎn)品的性能。特別是在第二次世界大戰(zhàn)期間,戰(zhàn)爭刺激了機械產(chǎn)品與電子技術(shù)的結(jié)合,這些機電結(jié)合的軍用技術(shù),戰(zhàn)后轉(zhuǎn)為民用,對戰(zhàn)后經(jīng)濟的恢復(fù)起到了積極的作用。那時,研制和開發(fā)從總體上看還處于自發(fā)狀態(tài)。由于當時電子技術(shù)的發(fā)展尚未達到一定水平,機械技術(shù)與電子技術(shù)的結(jié)合還不可能廣泛和深入發(fā)展,已經(jīng)開發(fā)的產(chǎn)品也無法大量推廣。(2)20世紀70-80年代為第二階段,可稱為蓬勃發(fā)展階段。這一時期,計算機技術(shù)、控制技術(shù)、通信技術(shù)的發(fā)展,為機電一體化的發(fā)展奠定了技術(shù)基礎(chǔ)。大規(guī)模、超大規(guī)模集成電路和微型計算機的出現(xiàn),為機電一體化的發(fā)展提供了充分的物質(zhì)基礎(chǔ)。這個時期的特點是:mechatronics一詞首先在日本被普遍接受,大約到20世紀80年代末期在世界范圍內(nèi)得到比較廣泛的承認;機電一體化技術(shù)和產(chǎn)品得到了極大發(fā)展;各國均開始對機電一體化技術(shù)和產(chǎn)品給予很大的關(guān)注和支持。(3)20世紀90年代后期,開始了機電一體化技術(shù)向智能化方向邁進的新階段,機電一體化進入深入發(fā)展時期。一方面,光學(xué)、通信技術(shù)等進入機電一體化,微細加工技術(shù)也在機電一體化中嶄露頭腳,出現(xiàn)了光機電一體化和微機電一體化等新分支。中國是從20世紀80年代初才開始進行這方面的研究和應(yīng)用。國務(wù)院成立了機電一體化領(lǐng)導(dǎo)小組,并將該技術(shù)列入“863計劃”中。在制定“九五”規(guī)劃和2010年發(fā)展綱要時充分考慮了國際上關(guān)于機電一體化技術(shù)的發(fā)展動向和由此可能帶來的影響。許多大專院校、研究機構(gòu)及一些大中型企業(yè)對這一技術(shù)的發(fā)展及應(yīng)用做了大量的工作,取得了一定成果。但與日本等先進國家相比,仍有相當差距。機電一體化的發(fā)展趨勢

      機電一體化是集機械、電子、光學(xué)、控制、計算機、信息等多學(xué)科的交叉綜合,它的發(fā)展和進步依賴并促進相關(guān)技術(shù)的發(fā)展。機電一體化的主要發(fā)展方向大致有以下幾個方面:

      3.1 智能化

      智能化是21世紀機電一體化技術(shù)的一個重要發(fā)展方向。人工智能在機電一體化的研究中日益得到重視,機器人與數(shù)控機床的智能化就是重要應(yīng)用之一。這里所說的“智能化”是對機器行為的描述,是在控制理論的基礎(chǔ)上,吸收人工智能、運籌學(xué)、計算機科學(xué)、模糊數(shù)學(xué)、心理學(xué)、生理學(xué)和混沌動力學(xué)等新思想、新方法,使它具有判斷推理、邏輯思維及自主決策等能力,以求得到更高的控制目標。誠然,使機電一體化產(chǎn)品具有與人完全相同的智能,是不可能的,也是不必要的。但是,高性能、高速度的微處理器使機電一體化產(chǎn)品賦有低級智能或者人的部分智能,則是完全可能而且必要的。

      3.2 模塊化

      模塊化是一項重要而艱巨的工程。由于機電一體化產(chǎn)品種類和生產(chǎn)廠家繁多,研制和開發(fā)具有標準機械接口、電氣接口、動力接口和環(huán)境接口等的機電一體化產(chǎn)品單元是一項十分復(fù)雜但又非常重要的事情。如研制集減速、智能調(diào)速、電機于一體的動力單元,具有視覺、圖像處理、識別和測距等功能的控制單元,以及各種能完成典型操作的機械裝置等。有了這些標準單元就可迅速開發(fā)出新產(chǎn)品,同時也可以擴大生產(chǎn)規(guī)模。為了達到以上目的,還需要制定各項標準,以便于各部件、單元的匹配。

      3.3 網(wǎng)絡(luò)化

      由于網(wǎng)絡(luò)的普及,基于網(wǎng)絡(luò)的各種遠程控制和監(jiān)視技術(shù)方興未艾,而遠程控制的終端設(shè)備本身就是機電一體化產(chǎn)品。現(xiàn)場總線和局域網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用使家用電器網(wǎng)絡(luò)化已成大勢,利用家庭網(wǎng)絡(luò)(home net)將各種家用電器連接成以計算機為中心的計算機集成家電系統(tǒng)(computer integrated appliance system,CIAS),能使人們呆在家里就可分享各種高技術(shù)帶來的便利與快樂。因此,機電一體化產(chǎn)品無疑將朝著網(wǎng)絡(luò)化方向發(fā)展。

      3.4 微型化

      微型化興起于20世紀80年代末,指的是機電一體化向微型機器和微觀領(lǐng)域發(fā)展的趨勢。國外稱其為微電子機械系統(tǒng)(MEMS),泛指幾何尺寸不超過1cm3的機電一體化產(chǎn)品,并向微米、納米級發(fā)展。微機電一體化產(chǎn)品體積小,耗能少,運動靈活,在生物醫(yī)療、軍事、信息等方面具有無可比擬的優(yōu)勢。微機電一體化發(fā)展的瓶頸在于微機械技術(shù)。微機電一體化產(chǎn)品的加工采用精細加工技術(shù),即超精密技術(shù),它包括光刻技術(shù)和蝕刻技術(shù)兩類。

      3.5 環(huán)?;?/p>

      工業(yè)的發(fā)達給人們生活帶來巨大變化。一方面,物質(zhì)豐富,生活舒適;另一方面,資源減少,生態(tài)環(huán)境受到嚴重污染。于是,人們呼吁保護環(huán)境資源,回歸自然。綠色產(chǎn)品概念在這種呼聲下應(yīng)運而生,綠色化是時代的趨勢。綠色產(chǎn)品在其設(shè)計、制造、使用和銷毀的生命過程中,符合特定的環(huán)境保護和人類健康的要求,對生態(tài)環(huán)境無害或危害極少,資源利用率極高。設(shè)計綠色的機電一體化產(chǎn)品,具有遠大的發(fā)展前景。機電一體化產(chǎn)品的綠色化主要是指,使用時不污染生態(tài)環(huán)境,報廢后能回收利用。

      3.6 系統(tǒng)化

      未來的機電一體化更加注重產(chǎn)品與人的關(guān)系,機電一體化的人格化有兩層含義:一層是如何賦予機電一體化產(chǎn)品人的智能、情感、人性等等,顯得越來越重要,特別是對家用機器人,其高層境界就是人機一體化;另一層是模仿生物機理,研制出各種

      機電一體化產(chǎn)品。事實上,許多機電一體化產(chǎn)品都是受動物的啟發(fā)而研制出來的。綜上所述,機電一體化的出現(xiàn)不是孤立的,它是許多科學(xué)技術(shù)發(fā)展的結(jié)晶,是社會生產(chǎn)力發(fā)展到一定階段的必然要求和產(chǎn)物。當然,與機電一體化相關(guān)的技術(shù)還有很多,并且隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各種技術(shù)相互融合的趨勢將越來越明顯,機電一體化技術(shù)的發(fā)展前景也將越來越光明。

      第五篇:翻譯英文

      海南公路HainanHighway

      前言Preface

      目錄Content

      干線公路ArterailHighway

      東線高速公路EasternLineFreeway

      西線高速公路WesternLineFreeway

      海文高速公路HaiwenFreeway

      海口繞城高速公路HaikouCity-CircleFreeway

      農(nóng)村公路RuralHighway

      國、省、縣道National,Provincial &County Highways國道National Highway

      省道Provincial Highway

      縣道.County Road

      市縣出口路ExitRoadtotheCityorCounty 公路養(yǎng)護HighwayMaintenance

      生態(tài)建設(shè)EcologicalConstruction

      內(nèi)業(yè)管理InternalAdministration

      機械化養(yǎng)護MechanizationMaintenance

      體制改革InstitutionalReform

      應(yīng)急搶險EmergencyMeasures

      服務(wù)保障ServiceAssurance

      路政執(zhí)法LawenforcementofRoadAdministrtion

      行業(yè)風彩Industry Image

      下載英文科技產(chǎn)品說明書的語言特點與翻譯word格式文檔
      下載英文科技產(chǎn)品說明書的語言特點與翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯崗位說明書

        翻譯崗位說明書 【崗位名稱】翻譯 【崗位代碼】 【所屬部門】銷售部、外事部、外貿(mào)部、外聯(lián)部、辦公室 【直屬上級】各部部長、主任 【直屬下級】無 【崗位職責】 1、負......

        電子產(chǎn)品英文說明書

        便攜式多媒體音響 portable multimedia acoustics 使用說明書 user’s manual 專注于完美音質(zhì)的追求?? concentrate on perfect sound pursuit? 感謝您使用本公司出品的......

        商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯

        商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以......

        商務(wù)英語語言特點及翻譯技巧探究[5篇范文]

        商務(wù)英語語言特點及翻譯技巧探究 【摘 要】商務(wù)英語作為一門服務(wù)于商業(yè)活動的語言,具有其獨特的語言特點。本文基于商務(wù)英語語言特點的分析,從多方面探究商務(wù)英語翻譯策略。......

        談商務(wù)英語信函的語言特點及其翻譯

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 《貴婦的畫像》的過渡性特征的分析研究 2 A Study of Pragma......

        英文知名品牌與廣告語翻譯(范文大全)

        DELL戴爾IBM HP惠普TCL LENOVO聯(lián)想ASUS華碩BENQ明基LG (不用翻譯) UNIS(清華紫光) sony(索尼) 海爾HAIER 可口可樂(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利來(Goldlion)、奔馳(Benz)、耐克(Nike)“翻......

        英語政治演講的語言特點和翻譯方法

        N 學(xué)科分類號050201 題 目 英語政治演講的語言特點和翻譯方法 二○一 年 月 DECLARATION I, ?/??, the undersigned, hereby declare that this essay does not contain a......

        說明書的英文怎么寫

        目前,我國的產(chǎn)品說明書的翻譯有許多不盡如人意的地方,概括起來,是由于不懂英語說明書的句型和選詞不當所致。以下,我們就來討論一下說明書的句型和選詞問題。一、產(chǎn)品說明書的若......