欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究[5篇范文]

      時(shí)間:2019-05-14 12:55:17下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究》。

      第一篇:商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究

      商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究

      【摘 要】商務(wù)英語作為一門服務(wù)于商業(yè)活動(dòng)的語言,具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。本文基于商務(wù)英語語言特點(diǎn)的分析,從多方面探究商務(wù)英語翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯

      商務(wù)英語,是英語的一種社會(huì)化功能的變體,從狹義而言,商務(wù)英語是以國際商務(wù)為背景、具有行業(yè)特征,屬于莊重文體性質(zhì)的專門用途英語(ESP:English for Special Purpose)。簡而言之,在進(jìn)行國際交流與合作過程中使用的英語都可稱之為商務(wù)英語。隨著國際貿(mào)易活動(dòng)的迅猛發(fā)展,商務(wù)英語已然成為國際商務(wù)中的一門職業(yè)性語言,而我國各類高等院校也已普遍開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè)課程,以培養(yǎng)適應(yīng)。當(dāng)今社會(huì)需求的國際性商務(wù)人才。商務(wù)英語具有國際通用性、排他性和專業(yè)性等獨(dú)特的語言特點(diǎn),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,不僅需要掌握普通英語的語法特征、修辭手段等語言知識(shí),還需要了解商務(wù)領(lǐng)域中一些術(shù)語和名稱。

      一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

      (一)詞匯特點(diǎn)

      1.詞匯的豐富性。商務(wù)英語詞匯的豐富性主要源于商務(wù)英語語篇的豐富性。商務(wù)英語語篇內(nèi)容多種多樣,可以是商貿(mào)報(bào)刊、技術(shù)資料、商務(wù)廣告、公司簡介,也可以是商務(wù)合同、業(yè)務(wù)函電等,因此,商務(wù)英語有著很多專業(yè)詞匯。想要讀懂商務(wù)英語類文章,必須首先了解商務(wù)英語中涉及的正式及非正式領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。同時(shí),在商務(wù)英語詞匯中,一詞多義的現(xiàn)象也非常常見。如:endorse在國際支付與結(jié)算中是背書,endorsement是指示式抬頭的匯票或提(bill of lading)轉(zhuǎn)讓的一個(gè)環(huán)節(jié),而在下面這個(gè)句子中endorse的意思就完全不一樣了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)的推薦產(chǎn)品。)這里的endorse的意思則為“推薦”,是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。

      2.詞匯的術(shù)語性。術(shù)語(terminology)指某門學(xué)科中的專門用語,換言之,也就是指那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。商務(wù)英語用詞與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),使用者必須廣泛且精準(zhǔn)地使用專業(yè)術(shù)語,例如,國際貿(mào)易方面的Delivered Duty Paid(完稅后交貨),經(jīng)濟(jì)方面的real estat(房地產(chǎn)),demand curve(需求曲線);如A/B(Air Bill)空運(yùn)提單,B/P(Bills Payable)應(yīng)付票據(jù)等等。

      (二)句式及語篇特征

      商務(wù)英語屬于正式文體,在國際貿(mào)易中,由于雙方處于不同的文化背景,要求使用者信息表達(dá)必須清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。因此,商務(wù)英語具備典型的書面英語句法特征:句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在商務(wù)合同協(xié)議中更是如此。

      二、商務(wù)英語的翻譯技巧

      (一)了解文化背景差異

      不同文化背景的人,對(duì)文字的理解是多種多樣的。在商務(wù)英語翻譯中,一定要注意不同國家的語言文化背景差異,并且能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~匯來準(zhǔn)確且完整地表達(dá)原文的意思。譬如,在中國,孔雀象征著美麗和鮮艷的色彩,是一個(gè)優(yōu)雅的詞匯??上?,英語民族通常視“孔雀”為污穢、猥褻之鳥,常給人帶來厄運(yùn)??兹搁_屏被認(rèn)為是自滿、自傲的表現(xiàn),英語中就有諸如as proud as a peacock(非常高傲),play the peacock(炫耀自己)之類的說法。因此在正式場(chǎng)合,這個(gè)詞是避諱的。熟悉商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)知識(shí)在商務(wù)英語翻譯中,除了要求譯者了解源語言文化,譯語言文化之外,還需要熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)英語領(lǐng)域的語言特點(diǎn)及表達(dá)方法,運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)及恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將譯文的專業(yè)信息完整無誤地表達(dá)出來。

      (二)講究專業(yè)術(shù)語對(duì)等

      很多我們平時(shí)在普通英語中熟悉的詞,體現(xiàn)在商務(wù)英語中卻有了其他的特殊含義。因此,作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,它具有單一釋義的特點(diǎn),即一個(gè)專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)國際通用的漢語譯文。因此,我們?cè)诜g的過程中就應(yīng)該注意講究專業(yè)術(shù)語對(duì)等原則(terminology equivalence)。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對(duì)等譯語。它在任何時(shí)候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。如果譯成其它譯語就違背了商務(wù)英語術(shù)語翻譯中翻譯原則。

      商務(wù)英語主要是為了服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),有著自身獨(dú)特的語言特點(diǎn)。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中,應(yīng)該熟知商務(wù)英語語言特性,充分理解其詞匯及句法特點(diǎn),結(jié)合商務(wù)英語翻譯的基本技巧及原則,使翻譯能夠趨于標(biāo)準(zhǔn)化,從而真正達(dá)到實(shí)用的目的。

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1]張麗娜.商務(wù)英語的翻譯策略[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2009(13)

      [2]張爽.商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].考試周刊.2011(41)

      [3]劉莉.商務(wù)英語閱讀技巧初探[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2007(5)

      第二篇:淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯

      淺析商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯

      【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)英語成為我國涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語言,商務(wù)英語作為專門用途英語,有其獨(dú)特的語言特征。本文根據(jù)商務(wù)英語的語言特點(diǎn),探討了商務(wù)英語翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 詞匯 句法 翻譯

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,中國與國際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。商務(wù)英語作為我國涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語言,在中英文兩種語言間起橋梁作用的是商貿(mào)漢英翻譯。商貿(mào)英語有其自身的語言表達(dá)規(guī)律和特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯必須準(zhǔn)確、實(shí)用、地道。本文從商務(wù)英語語言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語詞匯翻譯時(shí)要注意語言特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):

      一、大量使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語

      商務(wù)英語屬于專門用途英語(ESP),詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業(yè)的術(shù)語,每個(gè)領(lǐng)域都有專屬于自己的專業(yè)術(shù)語,商務(wù)英語的專業(yè)用語就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá)。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險(xiǎn)方面的clean cut(結(jié)消方式)。

      二、商務(wù)英語詞匯構(gòu)詞方法多樣

      隨著商務(wù)活動(dòng)的頻繁開展,新詞匯不斷出現(xiàn)。原有的一些詞,它們?cè)诓煌瑢I(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義。以下為常見的構(gòu)詞方式:

      1.一詞多義:詞匯和語境是相互依存的,詞匯只有在一定的語境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語境才能確定,因此,人們遇到這種現(xiàn)象才不會(huì)引起誤解,其中語境起了至關(guān)重要的作用。

      例如,balance一詞也有多個(gè)詞義,在“balance sheet” 資產(chǎn)負(fù)債表中翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債”,而在“balance of payment”國際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of acount”帳戶余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語境中才能體現(xiàn)出來。

      2.大量使用縮略詞:出于對(duì)效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡約特色的縮略詞。形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達(dá)要注意其縮寫形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值。

      3.合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。信息時(shí)代,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯。例如電子商務(wù)詞匯cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營銷。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。

      三、商務(wù)英語詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密

      商務(wù)活動(dòng)來往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。

      1.約定俗成的表達(dá)方式:商務(wù)英語活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習(xí)慣英語表達(dá)方式。

      2.大量使用名詞:商務(wù)英語中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可?得?詞時(shí)指“裝運(yùn),運(yùn)送”,但在該例中,shipment用作可數(shù)名詞為“所交運(yùn)的貨物”。

      3.時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month or less表示一個(gè)月以內(nèi)而不是用in one month。英漢語計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:萬ten thousand,在商務(wù)英語中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。

      4.名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。

      譯者處理詞匯時(shí)遵循原文的語義信息、風(fēng)格信息、文化信息、讀者反應(yīng)與文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質(zhì),較高的英語和漢語表達(dá)能力,較強(qiáng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),注意平時(shí)積累,了解相關(guān)時(shí)代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷實(shí)踐才能做好商務(wù)英語詞匯的翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國翻譯,2001-7.[2]苗穎,孟廣君.商務(wù)術(shù)語誤譯的原因分析與對(duì)策探討[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2004-6.[3]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.談商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001-12.[4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.作者簡介:羅慧(1989-),女,漢族,四川都江堰人,助教,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:英語教學(xué),商務(wù)英語,專門用途英語。

      第三篇:談商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)及其翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 《貴婦的畫像》的過渡性特征的分析研究 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 3 從《大衛(wèi)科波菲爾》中看狄更斯的道德觀 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 5 經(jīng)典英語電影臺(tái)詞的語言特征和文化態(tài)度 6 從女權(quán)主義視角解讀《簡愛》 7 對(duì)蓋茨比的美國夢(mèng)幻滅的分析 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 9 文化圖式理論視角下漢英動(dòng)植物聯(lián)想意義比較 A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms 11 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse 12 禮貌原則在口譯中的應(yīng)用 文化語境對(duì)中西商務(wù)談判的影響 違反合作原則所表達(dá)的會(huì)話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語為例 15 師生關(guān)系與學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性之關(guān)聯(lián)性探析 16 《老人與海》中的存在主義分析 17 西方影視作品中的美國婚俗研究 18 論禮貌策略在商務(wù)信函寫作中的運(yùn)用 19 流行音樂與大眾文化 英漢習(xí)語的概念隱喻對(duì)比研究 Western Women’s View on Love in The Thorn Birds 22 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析 英漢形合意合的對(duì)比性研究及其對(duì)翻譯的啟示 24 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) 25 英漢拒絕言語對(duì)比研究 廣告中的文化差異及翻譯策略 27 現(xiàn)代英語情歌中的隱語研究 英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力 29 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運(yùn)抗?fàn)幣c幻滅 31 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí)

      The Influences of Electronic Commerce on International Trade 33 論《格列佛游記》的社會(huì)意義 34 愛與正義:《殺死一只知更鳥》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀 35 論馬可?吐溫小說中的諷刺技巧

      對(duì)《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀

      Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness 38 淺談禮貌策略在商務(wù)談判中的應(yīng)用

      是什么在作祟?—論保羅愛情失敗的原因 40 電影名稱的翻譯特點(diǎn) 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯

      女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀

      女性的自我迷失與回歸—從女性主義視角解讀《蒂凡尼的早餐》(開題報(bào)告+論文)44 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場(chǎng)》的道德研究

      淺析英詩翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 46 合作原則視角下探析廣告語篇中省略的會(huì)話含意 47 淺談中西方非言語交際中身勢(shì)語差異 48 淺論《湯姆瓊斯》的現(xiàn)實(shí)主義特征

      Communicative Functions of Silence in Conversations 50 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析

      The Temptation and Disillusionment of Gatsby’s Pursuit of Dream 52 《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析

      A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice 54 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 55

      關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯 57 從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異 58 透過七夕和情人節(jié)看中西文化差異

      探析《越獄》中Michael的性格特征及成因 60 英漢同義詞對(duì)比及翻譯

      On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(開題報(bào)告+論文+文獻(xiàn)綜述)62 《基督山伯爵》與亞歷山大?大仲馬的金錢觀 63 從好萊塢電影看美國的文化霸權(quán) 64 從跨文化角度看文化空缺翻譯

      幸?;橐鲋袗矍榕c金錢并重——論《傲慢與偏見》中的婚姻觀 66 中西方飲食文化的比較研究

      A Study of Cohesion in English Trade Correspondences 68 美國電影所體現(xiàn)的時(shí)代精神——以《阿凡達(dá)》為例 69 模糊語言在商務(wù)英語溝通中的語用功能

      “It be adj for sb to do sth”中形容詞制約研究 71 淺析《紅字》中的女性意識(shí)

      Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 73 靈魂的真實(shí)——《達(dá)洛衛(wèi)夫人》意識(shí)流剖析 74 試論班揚(yáng)《天路歷程》中基督徒的精神歷程 75 商務(wù)英語合同的詞匯特征

      《尤利西斯》與《春之聲》中意識(shí)流手法的不同 77 從《阿Q正傳》譯本看民族文化的可譯性

      English Teaching and Learning in China's Middle School 79 《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究 80 情景法在新概念英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州新東方為例

      How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts 82 論《愛瑪》中的反諷 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      回譯在翻譯教學(xué)中的作用

      《都柏林人》——一座城市的精神癱瘓 85 淺談中式菜名英譯方法

      A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 87 合作學(xué)習(xí)在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用 88 《呼嘯山莊》愛情悲劇根源分析

      文化視角下的英漢習(xí)語對(duì)譯(開題報(bào)告+論文+)90 美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯研究

      永不凋落的玫瑰—從女性主義分析《紅字》中的海斯特 92 從讀者接受理論看《達(dá)?芬奇密碼》的成功 93 論例句在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用

      莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 95 商務(wù)英語書面語語言特色的語用分析

      The Application and Value of Formative Assessment to English Teaching and Learning(ETL)in Middle Schools 97 試析《道連?格雷的畫像》中的倫理沖突 98 從文化差異角度看中式菜單英譯 99 淺析奧斯丁的女性意識(shí)

      企業(yè)英文簡介中的概念語法隱喻分析 101 論矛盾修辭法在英語廣告中的語用功能 102 《收藏家》中空間與人物心理關(guān)系的解讀 103 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 104 訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》

      An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 106 商務(wù)電子郵件中禮貌用語的運(yùn)用 107 小說《面紗》中的中國形象分析 108 英漢植物文化詞匯的差異及翻譯研究 109 Naturalism in Sister Carrie 110 Symbolism in The Catcher in the Rye 111 《愛瑪》的婚姻觀分析

      中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn)

      適者生存—解讀《野性的呼喚》中的“生命的法則” 114 中英身份名詞翻譯中的不對(duì)等性 115 論英語稱謂語中的性別歧視現(xiàn)象 116 《永別了,武器》的意象分析

      淺析《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的藝術(shù)特色 118 從功能對(duì)等理論看漢語文化負(fù)載詞的英譯 119 從文化差異角度看諺語的英漢互譯:動(dòng)態(tài)對(duì)等 120 情態(tài)人際意義的跨文化研究

      論《弗蘭肯斯坦》中怪物悲劇的必然性 122 談電影片名漢譯的不忠

      《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 124 意象圖式研究

      淺析《蠅王》的人物及其象征意義 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      功能文體學(xué)視角下的商務(wù)合同文體分析及翻譯

      The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 128 論《海狼》中拉爾森船長本性的雙重性 129 分析法律英語的特點(diǎn)

      中英習(xí)語文化異同及其翻譯

      從目的論的角度談商標(biāo)翻譯的原則及技巧 132 解析《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系 133 《紫色》所體現(xiàn)的“黑人性”

      On Children’s Psychological Needs from Harry Potter

      愛情,悲劇和戰(zhàn)爭(zhēng)——《永別了武器》關(guān)鍵元素的分析 136 英漢動(dòng)物習(xí)語內(nèi)涵意義的文化差異

      The Tragedy of Emma In Madame Bovary 138 商務(wù)談判口譯的語用失誤的成因及負(fù)面影響對(duì)學(xué)習(xí)的啟示 139 試析英語廣告中雙關(guān)語的翻譯

      由《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯看中西文化差異 141 湯姆索亞歷險(xiǎn)記中湯姆的成長

      通過苔絲透析托馬斯哈代的現(xiàn)代女性意識(shí)

      解讀艾麗斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化 144 從伊登和蓋茨比之死探析美國夢(mèng)破滅的必然性 145 從生態(tài)主義觀解讀《憤怒的葡萄》

      從美國刑偵劇《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》看訊問過程中合作原則的違反 147 論《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的悲劇原因 148 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析 149 《蝴蝶夢(mèng)》中的女權(quán)主義

      論小學(xué)英語教學(xué)中的詞匯教學(xué)策略

      151 比較《簡?愛》中女性“陳規(guī)形象”與《飄》中女性“新形象” 152 薩克雷眼中的女性---文本分析名利場(chǎng)中的女性 153 漢譯英語足球新聞中修辭手法的策略 154

      155 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 156 從感觀的角度看漢語外來詞的翻譯 157 高中英語閱讀課教學(xué)策略

      158 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 159 試析翻譯中的“假朋友”

      160 英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及對(duì)策研究 161 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 162 《喜宴》中反映出的中西文化差異

      163 哥特電影的黑暗之美-市場(chǎng)與文化的交接

      164 從沖突到融合——從文化的角度看《喜福會(huì)》

      165 簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對(duì)愛情和婚姻的不同態(tài)度

      166 中國英語與中式英語的對(duì)比研究——從英漢民族思維差異的角度 167 從精神分析學(xué)的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》

      168 戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期墜入凡間的天使——通過《永別了,武器》分析海明威眼中的理想女性 169 合作性學(xué)習(xí)在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      170 英文電影對(duì)英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響

      171 《愛瑪》中女性主義的雙重復(fù)寫——論個(gè)人意識(shí)與階級(jí)意識(shí)的沖突 172 英語專業(yè)聽力課程教學(xué)效率的調(diào)查與分析 173 我看《了不起的蓋茨比》中的美國夢(mèng)

      174 邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 175 設(shè)計(jì)中國際主義風(fēng)格與民族主義風(fēng)格的平衡

      176 從女性主義視角淺析《純真年代》中兩位女主人公愛情觀的不同 177 論旅游廣告的顯影性

      178 商標(biāo)的特征及其翻譯的分析

      179 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 180 語碼轉(zhuǎn)換———從正式場(chǎng)合到非正式場(chǎng)合 181 從概念隱喻看寓言的語篇連貫 182 英語詞匯學(xué)習(xí)策略

      183 國際商務(wù)合同的用詞特點(diǎn)及翻譯 184 《無名的裘德》主人公人物形象淺析 185 淺析哈利波特中的女巫形象 186 職場(chǎng)女性的言語行為的禮貌原則

      187 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對(duì)種族歧視問題的詮釋 188 初中英語口語教學(xué)的課堂管理 189 詩歌《飛鳥集》的意象評(píng)析

      190 寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 191 杰克的悲劇與海明威的世界觀 192 中西文化中婚禮的對(duì)比研究 193 文化差異對(duì)英語閱讀的影響

      194 《無名的裘德》主人公人物形象淺析

      195 沖破人生的枷鎖——試析毛姆《人生的枷鎖》中的七個(gè)枷鎖 196 中美大學(xué)生道歉策略對(duì)比研究

      197 談商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)及其翻譯

      198 An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick 199 《麥田里的守望者》中霍爾頓的成長三部曲 200 沃爾瑪策略研究

      第四篇:淺析商務(wù)英語的翻譯技巧

      淺議商務(wù)英語的翻譯技巧

      摘要:商務(wù)活動(dòng)涉及對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外交往、技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)确秶?。在這些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。如果譯者對(duì)商務(wù)英語的特征缺乏了解,不了解委托人的意圖,翻譯效果就會(huì)影響到商務(wù)活動(dòng),一旦翻譯失敗或延誤了時(shí)機(jī),將造成很大損失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種.目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。筆者認(rèn)為,翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因?yàn)榫唧w的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。同時(shí),商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯

      對(duì)外貿(mào)易

      特征

      商務(wù)英語文體

      傳統(tǒng)翻譯

      目錄

      一、商務(wù)英語翻譯與普通英語不不同.......................................................................1

      (一)商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別.................錯(cuò)誤!未定義書簽。

      (二)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn).............................................錯(cuò)誤!未定義書簽。

      二、商務(wù)英語的翻譯對(duì)策與技巧..............................................................................2

      (一)針對(duì)專有詞匯,進(jìn)行翻譯.......................................................................3

      (二)用詞正式規(guī)范...........................................................................................3

      (三)保持信息的對(duì)等.......................................................................................3

      (四)根據(jù)詞語的環(huán)境,選用詞語...................................................................4

      (五)增詞法與省略法.......................................................................................4

      (六)英譯漢中的正譯和反譯法.......................................................................4

      (七)分譯法和合譯法.......................................................................................5

      (八)句子轉(zhuǎn)換法...............................................................................................5

      三、商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)...............................................................................6

      (一)注意文化差異...........................................................................................6

      (二)文章的簡潔性...........................................................................................7

      四、結(jié)束語...................................................................................................................8 參考文獻(xiàn).......................................................................................................................9

      隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日趨全球化,中國的國際地位日益提升,經(jīng)濟(jì)、政治、文化交往空前廣泛,國際間多層面、多目標(biāo)、多方式的交往也非?;钴S,商務(wù)英語翻譯人才在國際交往和交流中的作用日趨重要。今天,我國對(duì)外正在不斷地向更深,更廣的領(lǐng)域拓展,這些趨勢(shì)都對(duì)商務(wù)英語的人才的素質(zhì)有了更高的要求,對(duì)商務(wù)英語的翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),這就迫使我們對(duì)商務(wù)英語的翻譯技巧有更多的了解,掌握商務(wù)英語的翻譯技巧就非常有必要。

      一、商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的不同

      (一)商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別 一般來說,商務(wù)英語是指人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中所使用的英語。隨著改革開放的開始,商務(wù)英語的使用才真正開始,但是在我國商務(wù)英語主要用于對(duì)外貿(mào)易工作,因而又稱為“外貿(mào)英語”。精通商務(wù)英語翻譯的人必須精通商務(wù)背景知識(shí),還要掌握商務(wù)背景中使用的語言和商務(wù)交際能力。商務(wù)交際能力指從事商務(wù)交際活動(dòng)所必需的技能,既有語言方面的,也有非語言方面的。商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)強(qiáng),涉及的方面也廣,多以經(jīng)貿(mào)、金融、公關(guān)、管理、營銷等方面的內(nèi)容,它的實(shí)質(zhì)是商務(wù)背景文化知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和語言三方面的綜合運(yùn)用,這就給商務(wù)英語翻譯帶來了困難。商務(wù)英語翻譯多使用在國際貿(mào)易中,是企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對(duì)性,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。翻譯也應(yīng)該具有實(shí)用性。

      英語和中文其實(shí)是一樣的,上下文之間都有聯(lián)系,都是形散神不散,終歸有一個(gè)過渡性的詞語或者是句子,我們可以找出關(guān)鍵的詞語或者句子,根據(jù)上下文的關(guān)系,進(jìn)行一個(gè)粗略的翻譯。這也是我們經(jīng)常說的推理方法。即從我們已經(jīng)知道和假設(shè)的事實(shí)中總結(jié)結(jié)論。人們?cè)陂喿x文章的時(shí)候,看到文章的內(nèi)容后,總是根據(jù)已有的條件加上自己的經(jīng)驗(yàn)推出下一步是什么。這就是推理。正常的推理是為翻譯者提供了一個(gè)很有價(jià)值的信息,根據(jù)上下文的關(guān)系,串聯(lián)起來,這樣就會(huì)對(duì)每一個(gè)句子有所了解。在英語翻譯時(shí),采用上下文結(jié)合推理法可以掌握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,更好的理解語言。在這個(gè)方法的運(yùn)用中,我們還可以運(yùn)用一些小的技巧,如:從整體到局部,現(xiàn)對(duì)整理的文章做一個(gè)翻譯,然后根據(jù)關(guān)鍵的詞句再進(jìn)行局部的翻譯;由局部到整體.先找出貫穿文章的線索,通過這個(gè)線索對(duì)文章整體的分析、推理,進(jìn)行翻譯。還可以通過文章已有的解釋和某些定義對(duì)和他相關(guān)的句子進(jìn)行推理,結(jié)合進(jìn)行翻譯。在這個(gè)方法的運(yùn)用中應(yīng)該注意的是:翻譯者不能主觀的去猜想,而是緊密結(jié)合上下文的內(nèi)容進(jìn)行推理得出結(jié)論,進(jìn)而也就得出了翻譯結(jié)果。

      (二)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

      商務(wù)英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,表達(dá)得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應(yīng)用到商務(wù)翻譯當(dāng)中去。但由于商務(wù)英語涉及的是商務(wù)活動(dòng)。其語言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點(diǎn).以下從幾個(gè)方面來表述商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn):

      1.專業(yè)術(shù)語的翻譯

      商務(wù)英語涉及一定的專門知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時(shí),譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。比如,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者應(yīng)該了解價(jià)格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對(duì)于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語要有清楚的概念,避免翻譯時(shí)外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識(shí),有時(shí)即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),也不能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。例如:

      After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.’

      譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船?!?2.普通單詞的外貿(mào)詞義

      在商務(wù)英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動(dòng)的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語中的意義。請(qǐng)注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

      (1)We wish to cover the goods against All Risks. 譯文:我們對(duì)該貨物投全險(xiǎn)。

      在商業(yè)信函中,尤其是保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中,“cover”是“對(duì)..投?!钡囊馑?。(2)Your claim should be supported by sufficient evidence. 譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

      在商務(wù)索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

      3、行業(yè)套語的翻譯

      由于商務(wù)英語與設(shè)計(jì)商務(wù)活動(dòng)有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體,易為商務(wù)人員所接受。例如:

      (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated. 譯文:若能及時(shí)處理此問題。將不勝感激。

      (2)Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.

      譯文:請(qǐng)?jiān)敿?xì)告知價(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。類似的短語還有: on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎(chǔ) as per the seller’s sample按照賣方樣品

      It is subject to our final confirmation以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。

      4.數(shù)字翻譯

      在商務(wù)英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達(dá)上與漢語習(xí)慣不同,翻譯時(shí)必須遵循譯入語的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣。換算時(shí)一定要謹(jǐn)慎,避免出錯(cuò)。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對(duì)應(yīng)的數(shù)量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和 billion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數(shù)字時(shí)還需要特別注意和數(shù)字有關(guān)的動(dòng)詞、介詞、形容詞、副詞。

      在英譯漢時(shí)。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之間的區(qū)別,不能混用:而“是…的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

      Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 譯文:在過去的兩年中原料價(jià)格已翻了一番。

      “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

      二、商務(wù)英語的翻譯對(duì)策與技巧

      翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語翻譯的綜合,因而具有獨(dú)特性。了解商務(wù)英語語言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語翻譯人員還應(yīng)靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻(xiàn)、文藝作品、科技資料、商務(wù)公文、廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準(zhǔn)則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來的程度如何。翻譯時(shí)在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對(duì)原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),又必須在譯文上 做到“恰當(dāng)”的處理,而這里的恰當(dāng)情況就千變?nèi)f化。所以掌握一定的翻譯技巧對(duì)譯文的質(zhì)量起著至重要的作用.,下面就從幾個(gè)方面談?wù)劮g的技巧:

      (一)針對(duì)專有詞匯,進(jìn)行翻譯

      如針對(duì)職務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱,可以解釋其職務(wù)或業(yè)務(wù)范圍等,促進(jìn)交際對(duì)象對(duì)該陌生詞匯產(chǎn)生相應(yīng)的理性認(rèn)識(shí),促進(jìn)有效圖式形成。如:經(jīng)營了6個(gè)月,公司已經(jīng)收支相抵。譯為:After six months of trading the company broke even.為確保對(duì)方明確該譯文應(yīng)該補(bǔ)譯出:

      The company is now in a situation where income from sales equals costs.因?yàn)椋绻麑?duì)方是美國人,他的理解圖式將是:經(jīng)營了6個(gè)月,公司已經(jīng)略有盈利。

      (二)用詞正式規(guī)范

      商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜、句式規(guī)范、文體正式,尤其在報(bào)刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。

      例如:

      1.All disputes arising out of the performance of,or relating to this contract ,shall be settled amicably through negotiation.譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。

      2.我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗埻皇。譯文:The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.3.如果一方未行亊戒延遲使其在本合同項(xiàng)下的某項(xiàng)權(quán)利,丌構(gòu)成該方對(duì)此項(xiàng)權(quán)利的放棄,如果該方已經(jīng)行使戒者部分行使某項(xiàng)權(quán)利,幵丌防礙其在將來再次行使此項(xiàng)權(quán)利。

      譯文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privileged under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege.(三)保持信息的對(duì)等

      風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。總而言之,國際商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。

      例如:每年的兩屆交易會(huì),把全國幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來,統(tǒng)一到廣州展出,成交,減少了我們到國外推銷的支出。外商也可以只派少數(shù)人到會(huì)選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用,深受國外經(jīng)營各種小商品的中小客商的歡迎。

      譯文:The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular am oversea traders.例如:客商從開収區(qū)企業(yè)分得的利潤匯出境外時(shí),免征所得稅。

      譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone Enterprise will be exempted from tax when remitted out of China.例如:如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸1200美元,我們可以預(yù)定150噸到180噸。譯文:If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.(四)根據(jù)詞語的環(huán)境,選用詞語

      (1)英語單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可以具有幾種不同的含義。一個(gè)詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對(duì)它的制約。比如have在下列詞組中具有的不同含義:

      A、Have a letter.收到一封信。

      B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡。C、Have a cold.患感冒。D、Have a try.試一下。

      (2)有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關(guān)系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個(gè)詞所具有的含義。例如下列句子中l(wèi)ast所表示的意義:

      A、He is the last man to come.他是最后來的。B、He is the last man to do it.他決不會(huì)干那件事。

      C、He is the last man for such a job.他最不配干這個(gè)工作。

      D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

      (五)增詞法與省略法

      翻譯中加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;或是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增詞一般有以下幾種情況:增加動(dòng)詞,增加形容詞,增加副詞,增加名詞,增加語氣助詞,增加概括詞,增加承上啟下的詞,增加表達(dá)時(shí)間的詞。例如:

      (1)You have got to be firm, sympathetic.你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加承上啟下的詞)

      (2)What about calling him right away?

      馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

      總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。使譯文表達(dá)出來能夠達(dá)到語法上、語感上的通順流利。

      省略譯法在英語譯成漢語時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:

      A.The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。B.We live and learn.活到老,學(xué)到老。

      C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

      D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? E.You can never tell.很難說。

      (六)英譯漢中的正譯和反譯法

      顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反 的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。所謂“反”就是從反面表達(dá)如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.從正面著筆可譯作:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的相差很大。也可以從反面著筆處理:十分遺憾,到貨包裝與貴方承諾的大不一樣。一般說來,我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。但從正面翻譯并非任何時(shí)候都能行得通。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當(dāng)勉強(qiáng),很難達(dá)到既確切又通順的效果。這種情況下,考慮從反面著筆,即以肯定譯否定或以否定譯肯定的方法處理,則可譯的非常順手。我們可以逐步地練習(xí)使用反譯法。其好處在于我們可以更加生動(dòng)地、突出地、通順地表達(dá)出作者的意思,更加符合中國人的邏輯思維。例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表達(dá))

      她說:“繼續(xù)講下去?!保ㄕ姹磉_(dá))

      我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國人的語言習(xí)慣。我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_(dá)出來,反而更通順。

      (七)分譯法和合譯法

      有的句子很長,需要將句子拆開成幾個(gè)句子來翻譯,它需補(bǔ)充成分。

      (1)由于這種產(chǎn)品工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。譯文:The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various 在我們中國的語言習(xí)慣中,有些句子采用合議法才能使文章更簡練,符合情境。(2)將兩個(gè)戒兩個(gè)以上的句子合并為一個(gè)句子;戒一個(gè)復(fù)合句戒并列句等。雖然利率已經(jīng)很高了,但它需要保持在比通貨膨脹率高的水平上,這樣做會(huì)使投資受到打擊。

      譯文:Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.(3)用并列連詞 and , so, but, or 等從屬連詞 as, before, though 等將數(shù)句連成一句.使我們的服務(wù)盡可能完善是我們一貫的努力,任何錯(cuò)誤不管多么微小,我們都能密切注意.。譯文:It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.(4)將其發(fā)為主從復(fù)合句

      例如:.中國是個(gè)大國,80%的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的1/10,其 為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其仕用地。

      譯文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.例如:我們要加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的戓略性調(diào)整,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向 依靠科技進(jìn)步。

      譯文:We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.(八)句子轉(zhuǎn)換法

      由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時(shí),為了將 英語句子用地道的漢語表達(dá)出來,適應(yīng)中國人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換可有以下幾種情況:

      (1)英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句。

      His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.他高考取得優(yōu)異的成績,這使他得以免費(fèi)進(jìn)入北京大學(xué)。(2)英語復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語簡單句。

      While we were operating the machines, we were very careful.我們?cè)诓僮鳈C(jī)器時(shí)非常小心。

      (3)英語被動(dòng)、主動(dòng)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

      His mother was devastated by his behavior.他的行為讓他媽媽傷透了心。(被動(dòng)變主動(dòng))

      (4)后置部分前置。

      I went out for a walk after I had my dinner last night.昨晚吃過飯,我出去散步了。

      句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語語序、漢語語法以及我們中國人的習(xí)慣進(jìn)行變化。這就要求學(xué)生要有一定的語感。翻譯好英文句子,其前提是要對(duì)漢語句子有一定的了解和掌握。

      英譯漢有很多方法技巧,要提高翻譯水平,需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。(5)化繁為簡

      例如::該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、毛衣等丌同類型服裝用的上千花色品種的紐扣產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。

      The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.例如:校內(nèi)小橋流水、綠樹成蔭、環(huán)境幽雅、空氣清新、是陶冶情操、求學(xué)、授業(yè)的理想之地。

      With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.三、商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)

      (一)注意文化差異

      在西方由于種族淵源,自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評(píng),修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪娘L(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。

      特別是譯文中有可能被其仕表達(dá)涵蓋了的信息并加以避免。語言的功能對(duì)等,學(xué)校努力培養(yǎng)外語基礎(chǔ)厚實(shí),與業(yè)口徑較寬,具有明顯特色的復(fù)合型人才,注重提高學(xué)生的整體素質(zhì),使其具有更強(qiáng)的社會(huì)適應(yīng)力和競(jìng)爭(zhēng)力,在就業(yè)市場(chǎng)上具有明顯優(yōu)勢(shì)。

      譯文:Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses.注重與業(yè)用語和英語表達(dá)方式。

      在衰退期,銷售下降的趨勢(shì)增強(qiáng)、利潤不斷下降。Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.(二)文章的簡潔性

      1.北京的冬季,地上還有積雪,灰色的禿樹忮丫杈.而晴朗的天空中,而遠(yuǎn)處有一事風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀。

      譯文1 When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.譯文2

      A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.2.加主語, 找句子的成分, 順譯為佳。例如:

      按照“產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)責(zé)明確、政企分開、管理科學(xué)”的要求、積極推行規(guī)范的公司制和股仹制改革,完善法人治理結(jié)構(gòu),深化企業(yè)內(nèi)部分配、人事、勞勱制度改革,建立激勵(lì)和約束機(jī)制。

      In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance.We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.例如:

      我國有些大學(xué)研究所所開發(fā)的技術(shù)難以產(chǎn)生效益,甚至找到市場(chǎng)。

      The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.例如:

      宜于實(shí)行股仹制的國有大中型企業(yè),要利用股票市場(chǎng),抓緊進(jìn)行股仹制改革。

      譯文1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms.譯文2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition(have become ideal)for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.3.根據(jù)語境來選擇譯入語的正確性、得體性來檢驗(yàn)譯文。切忌機(jī)械簡單對(duì)應(yīng)。例如:一夜中,每時(shí)每刻,玉蘭油晚霜使您的皮膚始終保持濕潤,增強(qiáng)皮膚的自然再生能力,舒展細(xì)微皺紋,讓你的皮膚顯得更柔軟更年輕。

      All through the night, Night of Oley enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.例如:在我們結(jié)束談判前,我想在合同里加一個(gè)條款,我對(duì)口頭約定不放心。

      Before we wrap up everything.I would like to add a clause to the contract.I am not comfortable with the verbal agreement.例如:食品安全事件和安全生產(chǎn)重特大事敀接連發(fā)生給人民群眾生命財(cái)產(chǎn)造成重大損失,教訓(xùn)是深刻的。

      A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.今年財(cái)政收入緊張的矛盾十分突出。(09年總理政府工作報(bào)告)

      There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.四、結(jié)束語

      商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當(dāng)、精確、具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣、上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué)好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳蘇東、陳建平、《商務(wù)英語翻譯》 高等教育出版社,2005 [2]劉白玉、《商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》北京第二外國語學(xué)院,2007 [3]陳蘇東、陳建平、《商務(wù)英語翻譯》 高等教育出版社,2005 [4]潘紅、《商務(wù)英語英漢翻譯教程》北京:中國商務(wù)出版社,2004 [5]吳國權(quán)、《圖式理論與語言習(xí)得研究前沿》中國商務(wù)出版社,2005 [6]王學(xué)文、《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001 [7]王治奎、《大學(xué)英漢翻譯教程》山東大學(xué)出版社,2004 [8]余富林等著、《商務(wù)英語翻譯》北京:中國商務(wù)出版社,2003 [9]於 奇、《商務(wù)英語翻譯》

      鄭州大學(xué)出版社,2007 9

      第五篇:商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等問題探討

      商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等問題探討

      內(nèi)容摘要:商務(wù)交流中離不開語言,目前世界上應(yīng)用最廣泛的語言是英語,因此對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能會(huì)引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)中止。這就要求譯者在翻譯過程中保證信息功能上的對(duì)等,發(fā)揮商務(wù)英語價(jià)值。本文主要分析了商務(wù)英語語言特點(diǎn),研究了商務(wù)英語翻譯中信息對(duì)等的理論依據(jù),提出了商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對(duì)等。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特征翻譯信息對(duì)等

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,各國之間的貿(mào)易合作越來越多,而英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,可以說商務(wù)英語的出現(xiàn)是國際貿(mào)易合作發(fā)展的必然結(jié)果。商務(wù)活動(dòng)中所有的語言交流(包括面對(duì)面交流、書面合同等)都是建立在文化的基礎(chǔ)上,沒有任何一場(chǎng)交流可以脫離文化而獨(dú)立存在。為了使語言更好的為商務(wù)活動(dòng)服務(wù),人們對(duì)商務(wù)英語特征及其翻譯的研究越來越深入。如何在商務(wù)英語翻譯中保證信息對(duì)等,是所有譯者需要長期研究的課題。

      一.商務(wù)英語語言特點(diǎn)

      1.專業(yè)性特征

      專業(yè)性是商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別,其涉及到國際貿(mào)易、涉外保險(xiǎn)、招商引資等方方面面,其中所使用的一些專業(yè)術(shù)語基本上在國際上通用,意義相對(duì)精準(zhǔn),僅僅從專業(yè)術(shù)語的角度來說,基本上不會(huì)出現(xiàn)歧義,而且其中不包含個(gè)人感情成分,只要了解專業(yè)知識(shí),不借助上下文也能夠理解。其中單據(jù)、合同以及協(xié)議等在翻譯過程中必須要將原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,做到清楚透明。專業(yè)術(shù)語的釋義具有單一性的特征,基本上不存在一詞多意的情況,如果翻譯成其他,就違背了商務(wù)英語翻譯原則[1]。

      對(duì)于非專業(yè)性詞匯而言,商務(wù)英語中所使用的詞義一般為該詞語的非常用性含義。例如,borrow常用釋義為“借”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“引進(jìn)”,如引進(jìn)技術(shù)、引進(jìn)投資等;corner常用釋義為“角落”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“壟斷”,作為動(dòng)詞使用,“corner the market”就可以譯為“壟斷市場(chǎng)”。同時(shí),商務(wù)英語中會(huì)涉及到時(shí)間問題,如合同簽訂時(shí)間、有效時(shí)間等,這是商務(wù)合作中非常重要的信息,因此不能出現(xiàn)任何差錯(cuò)。普通英語在時(shí)間表達(dá)上有含糊性的特征,很多時(shí)候指向不太明確。例如,在翻譯“一個(gè)月內(nèi)”這個(gè)時(shí)間概念時(shí),普通英語會(huì)直接說“in a month”,雖然從字面上也可以看出是這個(gè)意思,但是商務(wù)英語在翻譯同樣一句話時(shí)往往更加嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),會(huì)譯為“in one month or less”。如果在日期時(shí)間上翻譯錯(cuò)誤、有遺漏或者是表述的不夠?qū)I(yè),可能會(huì)帶來很大不便,甚至?xí)?dǎo)致合作失敗,造成經(jīng)濟(jì)損失。如果發(fā)現(xiàn)漢語原文中存在這方面缺陷,譯文中一定要加以補(bǔ)充,將原文想要傳達(dá)的意思表達(dá)清楚,保證二者信息的一致性,實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。商務(wù)英語用詞非常準(zhǔn)確,這也是專業(yè)性的表現(xiàn),對(duì)于一些固定文書,只要按照行規(guī)直接翻譯過來即可,將內(nèi)容表述完整,將含義準(zhǔn)確表達(dá)出來,例如,CIF直接翻譯為到岸價(jià),不必再去研究其他譯法,這已經(jīng)是最準(zhǔn)確、最專業(yè)的翻譯。

      2.正式性與嚴(yán)密性特征

      商務(wù)合作中會(huì)涉及到一些合同、單據(jù)等,因此所使用的語言一般都非常正式,與一般英語口語表現(xiàn)出很大差別,基本上接近于書面用語,非常莊重。與日常口語中的常用詞相比,其會(huì)更多使用生僻詞,同時(shí)會(huì)用復(fù)雜短語來代替口語化介詞,例如,使用“購買”一詞時(shí)會(huì)用“purchase”而不是“buy”,使用“開始”一詞時(shí)會(huì)用“commence”而不是“start”。古詞語在商務(wù)英語中也經(jīng)常被使用,由于貿(mào)易合作方來源于不同國家,文化背景、思維方式以及表達(dá)習(xí)慣上存在很大差距,因此容易產(chǎn)生歧義,引發(fā)誤解,因此使用古語言時(shí)一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性。雖然古詞語不能滿足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的嚴(yán)肅意味,其與正式商務(wù)英語在功能的嚴(yán)密性要求上是對(duì)等的[2]。

      3.文化性特征

      商務(wù)活動(dòng)中所有的語言交流都是將文化作為背景的,沒有任何一場(chǎng)交流可以脫離文化而獨(dú)立存在。如果我們不了解對(duì)方的文化背景,表達(dá)過程中按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行,就很有可能會(huì)引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)中止。翻譯過程中,要充分了解對(duì)方文化背景,如一些事物的象征意義,對(duì)于數(shù)字、顏色等的不同理解以及表達(dá)習(xí)慣上的差異等。例如,商務(wù)談判中,我國一般都講究先大后小、求同存異,達(dá)成原則和利益的一致。西方國家則不同,其在商務(wù)談判中一般都表現(xiàn)的比較自信,他們會(huì)直接進(jìn)入話題,說到問題的本質(zhì)。可見商務(wù)英語都是將各國的文化背景作為基礎(chǔ),如果不能了解雙方文化差異,談判中很有可能會(huì)引起誤解,或者是將自己置身于被動(dòng)位置[3]。

      4.簡潔性特征

      縮略語是在語言經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,商務(wù)英語中也經(jīng)常會(huì)用到,具有簡潔性的特征。尤其是在跨國合作中,經(jīng)常會(huì)使用“商務(wù)電報(bào)”,信息在傳輸過程中將字?jǐn)?shù)作為計(jì)費(fèi)單位,為了節(jié)約成本,經(jīng)常會(huì)使用一些縮略語,語言簡練,簡單的幾個(gè)詞語中可能包含很多信息,使用起來比較方便。要求譯者熟練掌握專業(yè)術(shù)語的縮略形式,將其中的內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來[4]。

      二.商務(wù)英語翻譯中信息對(duì)等的理論依據(jù)

      商務(wù)英語翻譯中的信息對(duì)等源于功能對(duì)等理論,也就是美國著名翻譯家提出的“最貼切自然的對(duì)等”,就是說翻譯前后的語言必須具備功能上的相似性,而不是片面追求表達(dá)形式上的一致。商務(wù)英語翻譯中,無論是英譯漢還是漢譯英,都要做到信息的對(duì)等性,要將使用者作為中心,使用者的反饋要與譯者對(duì)原文的反饋保持一致,這一點(diǎn)在商務(wù)活動(dòng)中顯然尤為重要。從理論角度來說,功能對(duì)等這一翻譯要求比較客觀,但是它也是非常高的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際翻譯中很難完全實(shí)現(xiàn)。但是這并不代表這種理論沒有意義,相反,這是商務(wù)英語翻譯的努力方向,要求譯者遵循功能對(duì)等的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)合作雙方的意圖,促進(jìn)合作,將商務(wù)英語的價(jià)值充分發(fā)揮出來[5]。

      三.商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對(duì)等

      1.直譯法中的信息對(duì)等

      直譯法是商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常使用的方法,就是在符合語言規(guī)范的前提下,將原文的意思直觀表達(dá)出來,但是不是生搬硬套,而是在保證原文信息完整、不引發(fā)歧義的基礎(chǔ)上,將原文修辭特點(diǎn)表達(dá)出來。目前很多職務(wù)或者機(jī)構(gòu)的名稱都是通過直譯法翻譯過來的,例如,“market share”就可以直接翻譯為“市場(chǎng)份額”,有時(shí)候?yàn)榱颂岣叻g的靈活性,英譯漢時(shí)可以采用四字成語,例如“group wings”就可以翻譯成“不翼而飛”,這屬于部分直譯法,是直譯法中的一種形式。從以上例子中我們可以看出,直譯法基本上實(shí)現(xiàn)了翻譯中的信息對(duì)等[6]。

      2.意譯法中的信息對(duì)等

      所謂的意譯法,就是將英文和譯文中的文化對(duì)接起來,根據(jù)二者之間聯(lián)想意義的相似性進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等。商務(wù)英語中采用直譯法雖然能夠?qū)⒃囊馑贾庇^表達(dá)出來,但是忽視了文化因素,有可能會(huì)引發(fā)歧義。各個(gè)國家的語言語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式等很多方面都存在差別,有些時(shí)候根本無法使用直譯法,有些時(shí)候使用直譯法無法做到信息上的對(duì)等,此時(shí)就需要使用意譯法。要求譯者掌握兩種語言的文化背景以及語言特征,充分考慮語言使用者的接受習(xí)慣,對(duì)目標(biāo)譯文進(jìn)行準(zhǔn)確理解以后結(jié)合上下文將其含義準(zhǔn)確表達(dá)出來。例如,如果將“a black sheep”直譯為“一只黑羊”顯然不妥,分析中英語言表達(dá)習(xí)慣,可以通過意譯法將其翻譯為“害群之馬”,這樣就做到了信息對(duì)等[7]。

      3.縮略語中的信息對(duì)等

      前面已經(jīng)分析過,商務(wù)英語在表達(dá)過程中遵循經(jīng)濟(jì)原則,講求簡短達(dá)意,這就要求譯者對(duì)縮略形式進(jìn)行研究,避免在翻譯過程中漏掉一些關(guān)鍵信息,具體如下:首先,縮略詞一般都是實(shí)詞的首字母組合,并且采用大寫形式,虛詞可以直接忽略,前面提到的“CIF”實(shí)際上就是“Cost Insurance Freight”;其次,對(duì)于一些慣用語,一般都是實(shí)詞與虛此的首字母組合,采用小寫形式。例如,“for your file”是供備案的意思,可以直接將其縮寫為“fyf”,譯者看到這種縮寫形式時(shí)要馬上可以將其譯出來;第三,商務(wù)合作中的合同、票據(jù)中經(jīng)常會(huì)涉及到一些人名,如雙方負(fù)責(zé)人名字、事件經(jīng)辦人員等,在對(duì)人名進(jìn)行縮略時(shí),一般都是姓不縮略名縮略,縮略部分采用大寫;最后,國家名和地名在進(jìn)行縮略時(shí),也是取實(shí)詞的首字母,同樣采取大寫形式。在對(duì)縮略詞語進(jìn)行翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)問題:一是要將構(gòu)成方法進(jìn)行研究;二是翻譯時(shí)要結(jié)合上下文,包括其處于什么位置,使用什么樣的搭配方法;三是一些縮略詞可能在詞典中找不到,譯者要根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)知識(shí)完成翻譯,盡量做到信息對(duì)等;三是對(duì)于公共比較熟悉的品牌或者是企業(yè)等則不用翻譯,如IBM,直接復(fù)制過來就可以[8]。

      4.借用法中的信息對(duì)等

      借用法與意譯法有異曲同工之妙,都是將文化背景作為重點(diǎn)考慮因素,尤其是對(duì)于一些俗語、習(xí)語來說,翻譯時(shí)很難在目標(biāo)語言上找到對(duì)應(yīng)的詞,或者是即使有,也不符合語言使用者的認(rèn)知習(xí)慣,感到別扭或者無法理解。例如,英國人在闡述價(jià)錢與質(zhì)量之間的關(guān)系時(shí),會(huì)說一便士的錢,一便士的貨,這句俗語就充滿了濃重的民族特色,譯為漢語時(shí)可以這樣表達(dá):一分錢一分貨,這就是借用法中的信息對(duì)等[9]。

      由于應(yīng)用場(chǎng)合的特殊性,商務(wù)英語中表現(xiàn)出專業(yè)性、正式性與嚴(yán)密性、文化性以及簡潔性特征。商務(wù)英語翻譯有很多種方法,但是無論使用哪種方法,最終目的都是為語言使用者服務(wù),因此必須遵循信息對(duì)等原則,將原文含義表達(dá)清楚,發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的價(jià)值。

      參考文獻(xiàn)

      [1]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014,15(10)03:99-105.[2]閻燕.從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,11(13)04:35.[3]余炫樸.尤金?奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,9(6)05:140-144.[4]趙紅梅.淺談商務(wù)英語翻譯的一些技巧[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,13(8)02:25-26.[5]段靈爽.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯問題分析[J].英語廣場(chǎng),2016,10(12)02:49-50.[6]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(16)01:80-85+126.[7]龍仕文,盧春麗.功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,13(11)S1:196-199.[8]帥建林.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.[9]吳尚義,路文軍.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的問題與對(duì)策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,16(8)03:92-93+104.(作者介紹:丁穎,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級(jí)英語專業(yè)學(xué)生)

      下載商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究[5篇范文]word格式文檔
      下載商務(wù)英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧探究[5篇范文].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語 廣告翻譯處理技巧

        商務(wù)英語 廣告翻譯處理技巧 來源:ibs作者:ibs發(fā)布日期:2010-05-19瀏覽次數(shù):208 廣告翻譯方法、技巧是譯者在不斷的實(shí)踐中總結(jié)、歸納出來的。不管采用什么方法,廣告翻譯者首先要牢......

        淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧范文大全

        淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 (田凱 山東現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院 濟(jì)南 250104 高娜 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 蘇州 215006) [摘要]商務(wù)英語是一門英語語言和國際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有......

        商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

        1 XX財(cái)經(jīng)大學(xué) 自 學(xué) 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 專 業(yè) 商務(wù)英語 學(xué)生姓名 論文編號(hào) 指導(dǎo)教師 2011 年度 下 上/下 2 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)自學(xué)考試畢業(yè)論文......

        商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)的分析[合集]

        商務(wù)英語信函語言特點(diǎn)的分析 【摘 要】伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,尤其是中國加入WTO之后,我國進(jìn)出口貿(mào)易發(fā)展速度加劇,并且吸引了一大批外來資本,進(jìn)一步催生了外來資本與本地區(qū)資......

        淺談外貿(mào)工作中商務(wù)英語信函寫作及翻譯技巧

        摘 要:中國加入WTO之后,外貿(mào)英語信函作為一種特殊文體,在我國對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展中成為了我國與世界接軌的必要橋梁。商務(wù)英語信函逐漸被從事跨國貿(mào)易的人士青睞,其已經(jīng)成為商務(wù)界人......

        商務(wù)英語中級(jí)翻譯

        Unit 2 Incentive獎(jiǎng)勵(lì) Job title職銜 Training and staff development培訓(xùn)和員工發(fā)展 Pension養(yǎng)老金 opportunities for promotion升職提拔機(jī)會(huì) Company car公司配給的車 Cl......

        商務(wù)英語段落翻譯

        1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces dri......

        商務(wù)英語合同翻譯范本

        合同 編號(hào): 日期: 買受人: 出售人: 本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品: 1. 貨名,規(guī)格,數(shù)量 2. 單價(jià),總價(jià) 3. 生產(chǎn)國和制造商 4. 包裝 用......