欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      詩(shī)歌類(lèi)型

      時(shí)間:2019-05-14 10:46:09下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《詩(shī)歌類(lèi)型》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《詩(shī)歌類(lèi)型》。

      第一篇:詩(shī)歌類(lèi)型

      詩(shī)歌類(lèi)型

      (1)詩(shī)歌的特點(diǎn)

      詩(shī)歌是與小說(shuō)、散文、戲劇并列著的一種文體,它以高度凝練的語(yǔ)言、形象地表達(dá)作者豐富的思想感情,集中地反映社會(huì)生活,具有一定的節(jié)奏和韻律。其主要特點(diǎn)是: ①詩(shī)歌的內(nèi)容是社會(huì)生活最集中的反映。②詩(shī)歌有豐富的感情和想象,善于從感情上打動(dòng)讀者。③詩(shī)歌的語(yǔ)言凝練形象,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明。④詩(shī)歌在形式上不是以句子為單位,而是以行為單位(中國(guó)的舊體詩(shī)、詞、曲的一句就是一行)。(2)詩(shī)歌的分類(lèi)

      按照不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),詩(shī)歌可分為若干類(lèi)別。

      按國(guó)別分,可分為中國(guó)詩(shī)歌和外國(guó)詩(shī)歌;中國(guó)詩(shī)歌按時(shí)代分,可分為古代詩(shī)歌和新詩(shī);中國(guó)古代.詩(shī)歌按體例分,分為詩(shī)、詞、曲;中國(guó)古代的詩(shī)歌分為古體詩(shī)和近體詩(shī);詞可分為小令(58字以內(nèi))、中調(diào)(59—90字)和長(zhǎng)調(diào)(9l字以上);(1997年全國(guó)已考)元曲可分為小令和套數(shù)(又叫套曲);新詩(shī)又可分為自由詩(shī)和用舊形式寫(xiě)成的新詩(shī)。(3)古代詩(shī)歌與新詩(shī)

      古代詩(shī)歌是泛指古代文學(xué)長(zhǎng)河中用文言寫(xiě)成的韻文,即這一歷史時(shí)期的詩(shī)、詞、曲。新詩(shī)指五四新文化新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以后出現(xiàn)的詩(shī)歌。(4)古體詩(shī)與近體詩(shī)

      古體詩(shī)和近體詩(shī)是從詩(shī)的音律角度來(lái)劃分的,二者的主要區(qū)別是:(1996年全國(guó)、2001年春季已考)古體詩(shī)主要是指唐代以前的古代詩(shī)歌,其主要特點(diǎn)是每首詩(shī)行數(shù)不固定、每行詩(shī)字?jǐn)?shù)不固定、每首詩(shī)的用韻不固定;近體詩(shī)又稱今體詩(shī),它是與古體詩(shī)相對(duì)而言的,主要指初唐形成的律詩(shī)和絕句,其主要特點(diǎn)是每首詩(shī)行數(shù)固定、每行詩(shī)字?jǐn)?shù)固定、每首詩(shī)的用韻固定。(5)詩(shī)、詞、曲的區(qū)別

      詩(shī)、詞、曲都是韻文,其主要區(qū)別在于詩(shī)要求節(jié)奏和講求韻律。詞是一種配樂(lè)歌唱的詩(shī)體,它比詩(shī)的要求更加嚴(yán)格。曲也是和樂(lè)演唱的一種韻文形式,但句法比詞靈活,句中經(jīng)常添加襯字等。

      (6)新詩(shī)中的自由詩(shī)和舊體詩(shī)

      新詩(shī)是指“五四運(yùn)動(dòng)”前后,新文化運(yùn)動(dòng)提倡并興起的一種新詩(shī)體,其中用白話寫(xiě)的大致押韻、形式自由的詩(shī)叫做自由體詩(shī),如《天上的街市》、《大堰河——我的保姆》、《王貴與李香香》等。與新詩(shī)相對(duì)的,用文言寫(xiě)成的格律詩(shī)以及詞、曲統(tǒng)稱為舊體詩(shī),如毛主席的《七律?長(zhǎng)征》、《沁園春?雪》、陳毅的《梅嶺三章》等,這些形式是舊的,但其內(nèi)容是現(xiàn)代的,人們習(xí)慣地把它比作“舊瓶裝新酒”。(7)歌、行、吟 “歌”、“行”、“吟”是古體詩(shī)的標(biāo)志,都指古代詩(shī)歌體裁,它們無(wú)嚴(yán)格區(qū)別,其音節(jié)、格律等一般較自由,形式有五言、七言、雜言。如《茅屋為秋風(fēng)所破歌》、《琵琶行》、《夢(mèng)游天姥吟留別》等。(8)樂(lè)府詩(shī)

      樂(lè)府本是漢武帝時(shí)掌管音樂(lè)的官署名稱,后來(lái)成為詩(shī)體的名稱。指漢、魏、南北朝樂(lè)府官署采集和創(chuàng)作的樂(lè)歌。魏晉和唐代及其以后詩(shī)人以樂(lè)府寫(xiě)的詩(shī)歌雖不入樂(lè),但也稱為樂(lè)府或擬樂(lè)府。如《敕勒歌》、《木蘭詩(shī)》、《孔雀東南飛》、《夢(mèng)游天姥吟留別》等。(9)律詩(shī)與絕句

      律詩(shī)與絕句的區(qū)別主要在句數(shù)上。絕句又叫“截句”,每首詩(shī)只有四句,偶句押韻和押平聲,它可以對(duì)仗,也可以不對(duì)仗;律詩(shī)每首詩(shī)共有八句,除了偶句押韻與押平聲外,頷聯(lián)和頸聯(lián)都必須對(duì)仗。八句以上的律詩(shī),稱為排律。(10)抒情詩(shī)、敘事詩(shī)、說(shuō)理詩(shī) 抒情詩(shī)是通過(guò)直接或間接的方式抒發(fā)作者內(nèi)心的思想情感來(lái)反映時(shí)代精神和社會(huì)生活的,常常是沒(méi)有完整的故事情節(jié)和人物形象,即使有某些片斷的景物描寫(xiě),也是為了托物言志、借景抒情。敘事詩(shī)是用詩(shī)的形式來(lái)描述事件、塑造人物、反映社會(huì)生活的。與抒情詩(shī)相比,敘事詩(shī)有完整的故事情節(jié)和人物形象。說(shuō)理詩(shī)從廣義上講包含在抒情詩(shī)中,它主要是借助景物描寫(xiě)來(lái)闡述深刻的道理。(11)詞牌

      詞的標(biāo)題和詞牌是有著嚴(yán)格區(qū)別的,詞題是就內(nèi)容而言的,它是詞的內(nèi)容的精煉,是一首詞的眼睛。詞牌是就形式而言的,是一首詞曲調(diào)的名稱。(12)豪放詞與婉約詞

      豪放詞和婉約詞是宋代詞壇上的兩大流派,其作品分別表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。豪放派作品氣勢(shì)豪放,意境雄渾,詞中充滿豪情壯志,給人一種積極向上的力量,代表作家蘇軾、辛棄疾。代表作品有蘇軾的《念奴嬌?赤壁懷古》和辛棄疾的《永遇樂(lè)?京口北固亭懷古》等。婉約派作品語(yǔ)言清麗、含蓄,詞內(nèi)抒寫(xiě)的感情婉轉(zhuǎn)纏綿,情調(diào)或輕松活潑,或離愁別緒,或深沉幽怨,刻功精細(xì),題材較狹窄,往往多是寫(xiě)個(gè)人遭遇、男女戀情,也間有寫(xiě)山水,融情于景的。代表詞人有柳永、秦觀、李清照等,代表作品有李清照的《聲聲慢》、柳永的《雨霖鈴》等。

      (13)散曲

      散曲是金元時(shí)代興起的,由詞蛻化出來(lái)的一種歌曲,其體式和詞相近,都比詞自由,可以在字?jǐn)?shù)定格外加襯字,較多地使用口語(yǔ)。它包括小令和套數(shù)兩種形式;小令只含一支曲子,而套數(shù)是合一個(gè)曲調(diào)中多支曲子為一套,是戲曲或散曲中連貫成套的曲子,它少則兩曲,多則不限。每一套都以第一曲的曲牌作全套的曲牌名;全套曲必須有同一個(gè)宮調(diào),有首有尾,一韻到底;結(jié)尾處多用“煞”。用多少遍沒(méi)有規(guī)定,順序一般倒寫(xiě)。各“煞”前有配曲,最后用“尾”結(jié)束全曲。如《越調(diào)?天凈沙?秋思》只含“天凈沙”一曲,是小令。再如《般涉調(diào)?哨遍?高祖還鄉(xiāng)》,它含有屬于“般涉調(diào)”這一宮調(diào)的八支曲子,其中“哨遍”是這套曲的第一支曲的曲牌名,它又是全套曲的曲牌。(1998年全國(guó)已考)(14)元雜劇

      元雜劇是在宋金時(shí)期諸宮調(diào)基礎(chǔ)上成長(zhǎng)起來(lái)的一種文學(xué)樣式,是把歌曲、賓白、舞蹈結(jié)合起來(lái)的藝術(shù)形式。元雜劇可分為旦本(女主角主唱)和末本(男主角主唱)兩種,在結(jié)構(gòu)上包括四折一楔子。每折相當(dāng)于現(xiàn)代戲劇中的一幕,每折戲只能用一個(gè)宮調(diào),如《竇娥冤》就是旦本戲,而其中第三折用的是“正宮”調(diào),元雜劇劇本由科、唱、白組成。科是劇本中對(duì)主要?jiǎng)幼鞅砬楹臀枧_(tái)效果作出的規(guī)定,唱就是唱詞。白是人物的對(duì)白、獨(dú)白、旁白、帶白。元雜劇的主要角色是末(男子)、外末(老年男子)、凈(花臉)、旦(女角色)、正旦(女主角)、卜兒(老婦人)、丑(小花臉或大花臉)等。

      (15)宮調(diào)、曲牌宮調(diào)是音樂(lè)術(shù)語(yǔ),是音樂(lè)的一種調(diào)式。宮調(diào)不同,音調(diào)就不同,如《竇娥冤》中的《正宮》就是一種宮調(diào)。曲牌和詞牌一樣,是曲的音樂(lè)譜式。不同的是曲牌在字?jǐn)?shù)、平仄、押韻上往往不同,如《竇娥冤》中的《耍孩兒》、《鮑老兒》、《叨叨令》、《端正好》、《=滾繡球》、《一煞》、《二煞》等都是曲牌。(16)旦、末、丑、外、仆兒

      旦、末、丑、外、仆兒都是元雜劇中的角色名。旦扮演女主角,配角有副末、外末、小末等。凈又稱大花臉,大都扮演性格、相貌有特異之點(diǎn)的人物,如張飛、李逵等。丑俗稱小花臉,大都扮演男性次要人物。外扮演老年男子。卜兒扮演老年婦女。(17)科、白

      科和白都是元雜劇劇本的組成部分。“科”也叫作“介”,是戲劇動(dòng)作的總稱,包括一般的舞臺(tái)稱式、武打和舞蹈動(dòng)作等?!鞍住本褪琴e白,是劇中的說(shuō)白部分,在元雜劇中占有重要地位。賓白又分為對(duì)白(人物對(duì)話)、獨(dú)白(人物自敘)、旁白(背著別的人物自敘心理)、帶白(唱詞中的插話)等。(18)對(duì)聯(lián)

      對(duì)聯(lián)的字?jǐn)?shù)相等,詞性相對(duì),上聯(lián)最后一個(gè)字一般為仄聲,下聯(lián)最后一個(gè)字為平聲。如“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟”。(19)四言、五言、七言、雜言

      言代表字,四言就是每句詩(shī)四個(gè)字;五言即每句詩(shī)五個(gè)字,七言即每句詩(shī)七個(gè)字,雜言即每句詩(shī)字?jǐn)?shù)不等。古代詩(shī)歌以五言、七言為最多。(20)押韻

      無(wú)論古詩(shī)還是新詩(shī),都是講求押韻的。所謂押韻,是指詩(shī)歌詞賦的某些句子的末尾一字用韻母桂同或相近的字,使音調(diào)和諧優(yōu)美。表現(xiàn)手法

      詩(shī)歌的表現(xiàn)手法很多,我國(guó)最早流行而至今仍常使用的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法有“賦、比、興”?!睹?shī)序》說(shuō):“故詩(shī)有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌?!?/p>

      其間有一個(gè)絕句叫:“三光日月星,四詩(shī)風(fēng)雅頌”。

      這“六義”中,“風(fēng)、雅、頌”是指《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)篇種類(lèi),“賦、比、興”就是詩(shī)中的表現(xiàn)手法。

      賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩(shī)集傳》的注釋中說(shuō):“賦者,敷陳其事而直言之也。”

      如,《詩(shī)經(jīng)》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。

      比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍〃比興》中說(shuō):“且何謂為比也?蓋寫(xiě)物以附意,揚(yáng)言以切事者也?!敝祆湔f(shuō):“比者,以彼物比此物也。”如,《詩(shī)經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫(xiě)成。

      興:是托物起興,即借某一事物開(kāi)頭來(lái)引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫(xiě)法。唐代孔穎達(dá)在《毛詩(shī)正義》中說(shuō):“興者,起也。取譬引類(lèi),起發(fā)己心,詩(shī)文諸舉草木鳥(niǎo)獸以見(jiàn)意者,皆興辭也。”朱熹更明確地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!比纭对?shī)經(jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現(xiàn)手法。

      這三種表現(xiàn)手法,一直流傳下來(lái),常常綜合運(yùn)用,互相補(bǔ)充,對(duì)歷代詩(shī)歌創(chuàng)作都有很大的影響。

      詩(shī)歌的表現(xiàn)手法是很多的,而且歷代以來(lái)不斷地發(fā)展創(chuàng)造,運(yùn)用也靈活多變,夸張、復(fù)沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開(kāi)想象,豐富的想象既是詩(shī)歌的一大特點(diǎn),也是詩(shī)歌最重要的一種表現(xiàn)手法。在詩(shī)歌中,還有一種重要的表現(xiàn)手法是象征。象征,簡(jiǎn)單說(shuō)就是“以象征義”,但在現(xiàn)代詩(shī)歌中,象征則又表現(xiàn)為心靈的直接意象,這是應(yīng)予注意的。用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),詩(shī)歌塑造形象的手法,主要的有三種: 意向

      古代詩(shī)詞的常見(jiàn)意象 古代詩(shī)詞的常見(jiàn)意象 1.月——思鄉(xiāng),懷人

      懷鄉(xiāng):例:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。

      懷人:例:但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。2.菊花——清高人格的寫(xiě)照

      例:朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

      秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜。不是花中偏愛(ài)菊,此花開(kāi)盡更無(wú)花。寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風(fēng)中。3.梅花——高潔人格的寫(xiě)照

      例:零落成泥碾作塵,只有香如故。不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。4.松——孤直傲岸,歲寒三友之一 例:豈不罹嚴(yán)寒,松柏有本性。歲寒,然后知松柏之后凋也。

      后來(lái)富貴已凋落,歲寒松柏猶依然。5.蓮——愛(ài)的象征

      蓮與憐諧音,所以可借以表達(dá)愛(ài)情。

      例:采蓮南塘秋,蓮花過(guò)人頭。低頭弄蓮子,蓮子青如水。6.梧桐——凄涼悲傷

      例:梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。

      一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更淚夢(mèng)三更后。7.杜鵑鳥(niǎo)——凄怨哀傷,鄉(xiāng)愁鄉(xiāng)思

      相傳,蜀王讓杜宇即望帝,因被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死后靈魂化為杜鵑,到春天,杜鵑會(huì)一直啼叫到滿口是血。另外,杜鵑的啼叫好象在叫:“不如歸去,不如歸去?!币步凶右?guī),常喚起游子思鄉(xiāng)之情。例:梨花雪,不勝凄斷,杜鵑啼血。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。

      從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。8.秋蟬——高潔,悲涼

      秋后的蟬是活不久的,一番秋雨后,蟬只剩下幾聲若斷若續(xù)的哀鳴了。例:寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。西路蟬聲唱,南冠客思深。

      9.鴻雁——思鄉(xiāng)懷親,羈旅之悲(也是古代詩(shī)歌中傳書(shū)的信使)例:雁字歸時(shí),月滿西樓。

      紅箋小字,說(shuō)盡平生意。鴻雁在云魚(yú)在水,惆悵此情難寄。10.柳——離情依依

      例:今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)?。渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

      11.南浦,長(zhǎng)亭——送別之所 例:何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭。長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。12.芳草——離恨

      例:青青河邊草,綿綿思道遠(yuǎn)。13.芭蕉——孤獨(dú)與憂愁

      例:何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉,不雨也颼颼。14.羌笛——凄切之聲

      例:羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。15.烏鴉——衰敗荒涼之兆

      第二篇:常見(jiàn)詩(shī)歌類(lèi)型整理

      常見(jiàn)詩(shī)歌類(lèi)型整理

      (一)詠史懷古詩(shī)

      標(biāo)志 標(biāo)題中有“詠史”“懷古”“登某古跡有懷”“古跡”“古人名”等。常用技法

      (1)借景抒情(寓情于景)。

      (2)對(duì)比手法,描寫(xiě)眼前衰敗、荒涼的景象,與歷史上的繁華興盛形成鮮明的對(duì)比。

      (3)化用典故,借典故寄托自己的感傷或?qū)?guó)事的諷喻。(4)襯托,詩(shī)人往往臨古跡而抒懷,以悲景襯悲情。(5)抑揚(yáng)結(jié)合。情感

      (1)諷刺當(dāng)政者荒淫,勸諫統(tǒng)治者吸取教訓(xùn),不要重蹈覆轍。(2)針對(duì)歷史人物或事件,發(fā)表自己的觀點(diǎn)或看法。

      (3)感慨歷史滄桑變遷、朝代興替、昔盛今衰、物是人非,抒發(fā)禾黍之悲。(4)悲哀年華消逝,感慨懷才不遇、壯志難酬。

      (5)憂國(guó)傷時(shí),揭露昏庸腐朽,同情下層人民疾苦,擔(dān)憂國(guó)家民族的前途命運(yùn)。(6)稱頌、仰慕英雄,緬懷前賢,表達(dá)敬仰或惋惜。例題

      閱讀下面三篇作品,然后回答問(wèn)題。(6分)

      烏衣巷(唐)劉禹錫

      朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

      人月圓(金)吳激①

      南朝千古傷心事,猶唱后庭花。舊時(shí)王謝,堂前燕子,飛向誰(shuí)家? 恍然一夢(mèng),仙肌勝雪,宮髻堆鴉。江州司馬,青衫淚濕,同是天涯。

      [中呂]山坡羊·燕子

      (元)趙善慶

      來(lái)時(shí)春社,去時(shí)秋社②,年年來(lái)去搬寒熱。語(yǔ)喃喃,忙劫劫③,春風(fēng)堂上尋王謝,巷陌烏衣夕照斜。興,多見(jiàn)些;亡,都盡說(shuō)。

      【注】①北宋亡后,吳激被迫仕金。在一農(nóng)宴喜上.偶遇流落為歌姬的宋朝宗室女子,遂有此作。②春社、秋社:古時(shí)祭祀土神一般在立春和立秋后的第五個(gè)戊日,分別稱春社和秋社。③劫劫:匆忙急切的樣子。請(qǐng)簡(jiǎn)要賞析這三篇作品的表現(xiàn)手法及語(yǔ)言特色。(4分)答:①劉詩(shī)今昔對(duì)照,寓情于景,含蓄深沉,體現(xiàn)了詠史詩(shī)的特色。②吳詞剪裁唐人詩(shī)句抒亡國(guó)隱痛,溫婉悲涼,凸顯婉約詞的正宗風(fēng)韻。③趙曲以議論作結(jié),點(diǎn)破興亡,明快直露,有濃郁的散曲風(fēng)味。

      (二)詠物言志詩(shī)

      標(biāo)志

      (1)從對(duì)象上來(lái)看,詠物詩(shī)的對(duì)象是單純的某個(gè)物。著重對(duì)所詠之物的特征、功能進(jìn)行刻畫(huà),或者著重對(duì)所詠之物的某一內(nèi)韻、精神進(jìn)行吟詠。(2)從題目上來(lái)看,或以所詠之物為詩(shī)名或以“詠某物”“題某物”“某物吟”等為題目形式。常用技法

      (1)從具體描寫(xiě)的方法看,主要是正面描寫(xiě)(繪聲繪色)與側(cè)面烘托。(2)從修辭手法看,主要是比喻、象征、擬人和對(duì)比。(3)從抒情方法看,主要是托物言志。情感

      (1)寄寓作者的理想抱負(fù),或?qū)崿F(xiàn)個(gè)人理想,或報(bào)效國(guó)家。

      (2)寄寓高尚的節(jié)操,或表達(dá)懷才不遇與命運(yùn)多舛的傷感,或抒發(fā)年華易逝與理想破滅的哀愁。

      (3)托物諷世,或憂國(guó)憂民,或感時(shí)傷世,或憤世嫉俗,或針砭時(shí)弊。例題

      (2010年全國(guó)卷)閱讀下面這首詩(shī),然后回答問(wèn)題。(8分)

      詠素蝶詩(shī) 劉孝綽(南朝)隨蜂繞綠蕙,避雀隱青薇。映日忽爭(zhēng)起,因風(fēng)乍共歸。出沒(méi)花中見(jiàn),參差葉際飛。芳華幸勿謝,嘉樹(shù)欲相依。

      【注】劉孝綽(481-539):南朝梁文學(xué)家,彭城*(今江蘇徐州)人。文名頗盛,因恃才傲物,而為人所忌恨,仕途數(shù)起數(shù)伏。

      (1)這首詠物詩(shī)描寫(xiě)了素蝶的哪些活動(dòng)?是怎樣描寫(xiě)的?(3分)

      答:這首詩(shī)描寫(xiě)了素蝶隨蜂悠游,遇雀躲藏;映襯日光騰起,順著風(fēng)勢(shì)返回;在花叢中時(shí)出時(shí)沒(méi),于樹(shù)葉間上下翻飛。(2分)是通過(guò)素蝶和周?chē)挛锏年P(guān)系、對(duì)不同情況的反應(yīng)來(lái)描寫(xiě)的。(1分)(2)這首詩(shī)有什么含意?采用了什么表現(xiàn)手法?(5分)

      答:這首詩(shī)通過(guò)對(duì)素蝶活動(dòng)的描寫(xiě),表現(xiàn)了詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)生活中的悲歡、沉浮,最后兩句突出了作者對(duì)美好事物的依戀和向往。(3分)采用了托物言志的手法。(2分)

      (三)羈旅思鄉(xiāng)詩(shī)

      標(biāo)志

      (1)詩(shī)歌中多含有“客舍”“登高”“望月”“憶”“寄”“行”“思”等詞語(yǔ)以及元宵、中秋、重陽(yáng)、除夕等節(jié)日名。

      (2)常見(jiàn)意象:月亮、秋風(fēng)、秋霜、杜鵑、猿啼、沙鷗、孤雁、浮云、梧桐葉落、西樓、高樓、危樓、危欄等。常用技法

      (1)借景抒情,寓情于景,情景交融。(2)樂(lè)景襯哀情,哀景寫(xiě)哀情。

      (3)側(cè)面落筆。詩(shī)人在表現(xiàn)懷遠(yuǎn)、思?xì)w之情時(shí),不是直接抒發(fā)思念之情,而是從對(duì)方著筆,想象對(duì)方思念自己之深,借以烘托詩(shī)人的苦恨離情。(4)因夢(mèng)寄情,虛實(shí)結(jié)合。情感

      (1)敘寫(xiě)客居他鄉(xiāng)的艱難,抒發(fā)漂泊無(wú)定的孤苦。(2)感念親情之深,表達(dá)對(duì)親人的思念。

      (3)羈旅他鄉(xiāng)的幽怨之情?;虮磉_(dá)人生感嘆,流露年華易逝的苦悶;或抒發(fā)獨(dú)居他鄉(xiāng)、懷才不遇、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的孤獨(dú)寂寞、幽怨憤慨之情。例題

      閱讀下面這首宋詩(shī),完成問(wèn)題。

      晚泊岳陽(yáng) 歐陽(yáng)修

      臥聞岳陽(yáng)城里鐘,系舟岳陽(yáng)城下樹(shù)。正見(jiàn)空江明月來(lái),云水蒼茫失江路。夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。一闋聲長(zhǎng)聽(tīng)不盡,輕舟短楫去如飛。(1)詩(shī)中有三處寫(xiě)到“月”,請(qǐng)就此作簡(jiǎn)要賞析。

      答:第三句寫(xiě)明月“來(lái)”懸空江,表現(xiàn)作者人在旅途,只有明月為伴;第五句用擬人方法呈現(xiàn)靜夜“月弄清輝”的畫(huà)面,也為下句漁人歸家作因;第六句寫(xiě)月光引領(lǐng)水上人伴著歌聲飛去歸家,表達(dá)作者客居他鄉(xiāng)的孤寂和對(duì)家鄉(xiāng)親人的思念。(2)這首詩(shī)表達(dá)了作者什么樣的心情?是怎樣表現(xiàn)的?

      答:這首詩(shī)表達(dá)了作者觸景而生的思鄉(xiāng)之情。是通過(guò)臥聞鐘聲、系舟樹(shù)下、靜賞江月、傾聽(tīng)歌聲等舉動(dòng),城里鐘、水上歌等聽(tīng)覺(jué)感受,城下樹(shù)空江月、水上人、云水蒼茫、輕舟飛逝等視覺(jué)形象,借景抒情,融情于景,情景交融。句句寫(xiě)景,景景關(guān)情。

      (四)送別懷人詩(shī)

      標(biāo)志

      (1)標(biāo)題中往往有“送”“別”“贈(zèng)”“酬”。(2)常見(jiàn)意象:“柳”“酒”“月”“水”“長(zhǎng)亭”“短亭”“陽(yáng)關(guān)”“灞橋”“南浦”等。

      常用技法

      (1)寓情于景,以景襯情,情景交融。

      (2)烘托,不直接寫(xiě)人的離情別緒,而是通過(guò)寫(xiě)眼中物有傷離之意來(lái)烘托人的傷離之深。

      (3)樂(lè)景襯哀情(反襯),哀景寫(xiě)哀情。(4)想象(虛實(shí)結(jié)合),表達(dá)對(duì)朋友的留戀和關(guān)切。情感

      (1)依依惜別的不舍與傷感。(2)離別后的思念與牽掛。(3)對(duì)友人的安慰與勉勵(lì)。

      (4)借送別友人表明自己的心態(tài)。(5)抒發(fā)對(duì)人生的感慨。例題

      閱讀下面一首唐詩(shī),回答第8-9題。(6分)

      送魏二 王昌齡

      醉別江樓橘柚香,江風(fēng)引雨入舟涼。憶君遙在瀟湘月,愁聽(tīng)清猿夢(mèng)里長(zhǎng)。

      8、第二句中的“涼”字用得好,好在哪里?

      答:“涼”不僅寫(xiě)出了秋風(fēng)秋雨中身體上感受到的寒冷,更寫(xiě)出了此時(shí)因朋友分離而倍感凄涼的內(nèi)心感受。

      9、這首詩(shī)在藝術(shù)構(gòu)思上虛實(shí)結(jié)合,請(qǐng)對(duì)這種藝術(shù)手法及其作用作簡(jiǎn)要分析。答:這首詩(shī)的第一、二句寫(xiě)在一個(gè)空中飄散著橘柚香氣的清秋的日子里,詩(shī)人在靠江的高樓上設(shè)宴為朋友送別,然后在秋風(fēng)秋雨中送友人上船。這兩句是寫(xiě)眼前實(shí)景。后兩句詩(shī)人以“憶”字為行人虛構(gòu)了一個(gè)典型的旅夜孤寂的場(chǎng)景:在不久的將來(lái),朋友夜泊瀟湘之上,一輪孤月高照,恐難成眠,即使詩(shī)暫時(shí)入夢(mèng),兩岸猿啼也會(huì)一聲一聲闖入夢(mèng)境,使他無(wú)法擺脫愁緒。這兩句是虛擬,月夜泊舟已是幻景,夢(mèng)中聽(tīng)猿,更是幻中有幻。這樣整首詩(shī)虛實(shí)結(jié)合,借助想象,拓展了表現(xiàn)空間,擴(kuò)大了意境,使詩(shī)更具朦朧之美,深化了主題,更有助于表現(xiàn)惆悵別情。

      (五)邊塞征戰(zhàn)詩(shī)

      標(biāo)志

      (1)標(biāo)題往往有“行”“軍”“征人”“塞”“戍”等與軍旅有關(guān)的字。

      (2)常見(jiàn)意象:自然景物類(lèi)(黃沙、秋月、大漠、孤城、邊關(guān)、雨雪、風(fēng)沙等)、地理區(qū)域類(lèi)(塞外、雁門(mén)關(guān)、玉門(mén)關(guān)、黃河、陰山、樓蘭、薊北等)、戰(zhàn)事器具類(lèi)(金鼓、旌旗、烽火、羌笛、琵琶、戰(zhàn)馬等)、樂(lè)曲類(lèi)(《梅花落》《折楊柳》《關(guān)山月》《陽(yáng)關(guān)三疊》《渭城曲》等)、人物類(lèi)(戍卒、將帥、胡人、單于等)。常用技法

      (1)修辭手法:夸張、對(duì)比、互文、用典等。

      (2)人物形象的塑造:常用側(cè)面烘托、動(dòng)作肖像描寫(xiě)、細(xì)節(jié)描寫(xiě)等手法。(3)意境的營(yíng)造:常用景物烘托、虛實(shí)結(jié)合等手法。情感

      (1)保家衛(wèi)國(guó)、建立功名的壯志豪情。(2)奮勇殺敵、英勇無(wú)畏的英勇氣概。(3)雄奇瑰麗、奇異獨(dú)特的邊塞風(fēng)光。(4)征人思鄉(xiāng)、閨婦盼歸的兩地情愁。

      (5)凄苦哀怨的怨戰(zhàn)情緒,凄厲沉痛的反戰(zhàn)思考。

      (6)對(duì)和平安寧的邊疆生活,和睦友好的民族往來(lái)的向往。例題

      (2015年全國(guó)卷)閱讀下面這首唐詩(shī),完成8-9題。

      發(fā)臨洮將赴北庭留別①

      岑參

      聞?wù)f輪臺(tái)②路,連年見(jiàn)雪飛。春風(fēng)不曾到,漢使亦應(yīng)稀。白草通疏勒,青山過(guò)武威。勤王敢道遲,私向夢(mèng)中歸。

      【注】①臨洮:在今甘肅臨潭西。北庭:唐六都護(hù)府之一,治所為庭州(今新疆吉木薩爾北。②輪臺(tái):庭州厲縣。在今新魯木齊。

      8.與《白雪歌送武判官歸京》相比,本詩(shī)描寫(xiě)塞外景物的角度有何不同?誚簡(jiǎn)要分析。(5分)

      答:《白雪歌送武判官歸京》是直接描寫(xiě),所寫(xiě)景物是作者親眼所見(jiàn),如“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”直接描寫(xiě)了“胡天八月即飛雪”的壯美;《發(fā)臨洮將赴北庭留別》則是間接描寫(xiě),所寫(xiě)景物并非作者親眼所見(jiàn),而是出于想象。從標(biāo)題可以看出,作者此時(shí)尚處于前往邊塞的途中;開(kāi)頭“聞?wù)f”二字也表明后面的描寫(xiě)是憑聽(tīng)聞所得。

      9.詩(shī)的尾聯(lián)表達(dá)了作者什么樣的思想感情?對(duì)全詩(shī)的情感抒發(fā)有怎樣的作用?(6分)

      答:尾聯(lián)表達(dá)了詩(shī)人雖有羈旅思鄉(xiāng)的之情,卻能以國(guó)事為重的愛(ài)國(guó)熱情。盡力王事征戰(zhàn)邊關(guān),怎么敢在路途中遲慢,思念家鄉(xiāng)只能私下夢(mèng)里面回到家鄉(xiāng)看看。尾聯(lián)對(duì)全詩(shī)情感的抒發(fā)有升華的作用。雖然遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),思念家鄉(xiāng)之情不至于感傷,報(bào)效祖國(guó)當(dāng)然不能因?yàn)榫嚯x遙遠(yuǎn)、環(huán)境惡劣而有所報(bào)怨,但思念家鄉(xiāng)和親人的感情卻難以控制。

      (六)山水田園詩(shī)

      標(biāo)志

      (1)山水田園詩(shī)分為山水詩(shī)與田園詩(shī)。山水詩(shī)指描寫(xiě)山水風(fēng)景的詩(shī)。田園詩(shī)指主要以農(nóng)村自然景物、田園生活為吟詠對(duì)象的詩(shī)。

      (2)常見(jiàn)意象:溪水、山石、松林、野老、柴門(mén)、桑麻、南畝、五柳、明月、漁歌等。常用技法

      (1)比喻、擬人、夸張、對(duì)比等修辭手法的運(yùn)用。

      (2)寫(xiě)景的表現(xiàn)手法有:①白描與工筆;②觀察角度高低俯仰的變化與遠(yuǎn)近高低的順序;③光、影、色彩的渲染,視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)的運(yùn)用;④虛實(shí)結(jié)合(眼前之景與想象之景);⑤動(dòng)靜結(jié)合(以動(dòng)襯靜、化動(dòng)為靜與化靜為動(dòng))。(3)常用的抒情方法:①借景抒情,融情于景,情景交融;②樂(lè)景寫(xiě)哀情,樂(lè)景寫(xiě)樂(lè)情,哀情寫(xiě)樂(lè)情,哀景寫(xiě)哀情。情感

      (1)寄情山水,贊美山河,熱愛(ài)自然。

      (2)借凄風(fēng)苦雨,表達(dá)對(duì)自由的向往及厭倦官場(chǎng)的超脫之情。(3)憎惡黑暗,寄托恬淡雅靜的隱逸之樂(lè)。

      (4)以恬淡之心抒寫(xiě)山水清幽,表達(dá)閑適淡泊、悠然自得之情。(5)對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿和懷才不遇的苦悶。例題

      閱讀下面的宋詩(shī),然后回答問(wèn)題。(6分)

      溪亭 林景熙

      清秋有馀思,日暮尚溪亭。高樹(shù)月初白,微風(fēng)酒半醒。獨(dú)行芽落葉,閑坐數(shù)流螢。何處漁歌起?孤燈隔遠(yuǎn)汀。(1)詩(shī)人運(yùn)用了哪些反映時(shí)間變化的意象來(lái)表現(xiàn)其情感?(2分)答:用“清秋”“日暮”“月初白”“落葉”“流螢”“孤燈的意象,表現(xiàn)時(shí)間由傍晚到明月初升的變化。

      (2)請(qǐng)結(jié)合全詩(shī),評(píng)析第三聯(lián)中“穿”、“數(shù)”二字的藝術(shù)效果。(4分)答:詩(shī)人于清秋日暮在溪亭散心。月上高樹(shù),酒已半醒,周?chē)黄?。冷清幽寂,?shī)人獨(dú)立在落葉飄零的樹(shù)林中穿行?!按弊中蜗蟮乇磉_(dá)出詩(shī)人孤獨(dú)、徘徊的情緒。詩(shī)人又坐在林中百無(wú)聊賴地“數(shù)”起了流螢。“數(shù)”字傳神地描繪出詩(shī)人苦悶無(wú)聊的心境。

      (七)愛(ài)情閨怨詩(shī)

      標(biāo)志

      (1)標(biāo)題中多含“怨”“懷”“思”“別”“憶”“望夫”“婦嘆”“閨怨”“幽恨”或直接用無(wú)題等字眼。(2)常見(jiàn)意象:“眉鎖”“翠樓”“碧紗”“白發(fā)”“寒衣”“殘夢(mèng)”“淚如雨”“春風(fēng)楊柳”“雁聲月明”“紅妝對(duì)鏡”“雨燕雙飛”“鷓鴣”“臨箋淚長(zhǎng)”等。常用技法

      (1)比興(托物起興)。先從自然之物寫(xiě)起,然后用比喻、象征等手法引出所要表達(dá)的事物或情感,物的描寫(xiě)起烘托感情、渲染氣氛的作用。(2)襯托(正襯和反襯)。寒月孤燈、冷衾淚枕、月落星稀、凄風(fēng)苦雨、漏聲雁影等凄涼之景往往襯托主人公的孤寂與幽怨。青青楊柳、斜燕雙飛、春風(fēng)駘蕩等充滿活力生機(jī)之景更能反襯閨中思婦的悲傷與幽怨。(3)抑揚(yáng)結(jié)合(先揚(yáng)后抑和欲揚(yáng)先抑)。情感

      (1)表現(xiàn)夫妻之間相濡以沫的深厚感情。

      (2)宮女孤苦幽寂的命運(yùn)之悲。表達(dá)宮女寂寞凄涼,對(duì)自己自由被禁錮、遭到冷落的處境的怨恨,對(duì)自由和幸福生活的向往。

      (3)思婦空閨、思念親人、盼夫早歸、渴望團(tuán)聚的哀傷之情。(4)對(duì)易逝青春的哀怨,憂愁傷感。(5)情夢(mèng)難圓的遺憾與悵惘之情。(6)陰陽(yáng)兩隔的悼亡之痛。例題

      (2014年全國(guó)卷)閱讀下面這首宋詞,完成8-9題。

      阮郎歸

      無(wú)名氏①

      春風(fēng)吹雨繞殘枝,落花無(wú)可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。簾半卷,燕雙歸。諱愁②無(wú)奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫③遲。

      【注】①作者一作秦觀。②諱愁:隱瞞內(nèi)心的痛苦。③劫:圍棋術(shù)語(yǔ)。

      8.詞上半闋的景物描寫(xiě)對(duì)全詞的感情抒發(fā)起了什么作用?請(qǐng)結(jié)合內(nèi)容分析。(5分)【答案】奠定了詞的情感基調(diào)。春風(fēng)吹雨,殘紅滿地,詞一開(kāi)始就給人以掩抑低回之感;接下來(lái)寫(xiě)風(fēng)雨雖停,紅日卻已西沉,凄涼的氛圍非但沒(méi)有解除,反而又被抹上了一層暗淡的暮色。

      【解析】詞的上闋主要在寫(xiě)景,描寫(xiě)的是凄涼的景象場(chǎng)面:絲絲細(xì)雨被和暖的春風(fēng)吹送著,飄灑在繁花落盡的樹(shù)枝上。滿地落花被雨水澆濕,再也飛舞不起來(lái)了。池塘里碧綠的水面上隨風(fēng)蕩起微微的波紋。雨晴了,一輪斜陽(yáng)依舊出現(xiàn)在西方的天空上。在“哀”的暮春景色中,抒發(fā)的是一種“哀”情,奠定了全詞的感情基調(diào)。

      9.末尾兩句表現(xiàn)了詞中人物什么樣的情緒?是如何表現(xiàn)的?請(qǐng)簡(jiǎn)要闡述。(6分)【試題答案】末尾兩句表現(xiàn)了詞中人物思緒紛亂、無(wú)法排遣的愁情。是通過(guò)人物自身的動(dòng)作來(lái)表現(xiàn)的?;厣碚須埰宀⑾肜m(xù)下,借以轉(zhuǎn)移愁情,可又因心事重重,以致猶豫不決,落子遲緩。

      【試題解析】下闋寫(xiě)當(dāng)主人公在百無(wú)聊賴中卷起珠簾,恰恰看到燕子成雙成對(duì)地飛來(lái)飛去。這更加勾起了女主人公的一懷愁緒。這種愁緒實(shí)在難以排遣,滿心想加以掩飾,無(wú)奈卻在緊蹙的雙眉中顯露出來(lái)。于是只好強(qiáng)打精神,翻身起來(lái),繼續(xù)下那盤(pán)沒(méi)有下完的棋。豈料應(yīng)劫之際,她竟然舉棋不定,沉吟半晌,難以落子。最后兩句借續(xù)下殘棋的動(dòng)作來(lái)表達(dá)自己難以排遣的愁情?!驹囶}考點(diǎn)】分析評(píng)價(jià)詩(shī)歌的思想內(nèi)容

      【詩(shī)歌賞析】“春風(fēng)”二句起調(diào)低沉,一開(kāi)始就給人以掩抑低回之感。春風(fēng)吹雨已自凄涼,而花枝已凋殘矣,風(fēng)雨仍依舊吹打不舍,景象更為慘淡?!奥浠o(wú)可飛”,寫(xiě)殘紅滿地,沾泥不起,比雨繞殘枝,又進(jìn)一層,表面上寫(xiě)景,實(shí)際上滲透著悲傷情緒。兩句為全篇奠定了哀婉的基調(diào)。

      三、四句寫(xiě)雨霽天晴,按理色調(diào)應(yīng)該轉(zhuǎn)為明朗,情緒應(yīng)該轉(zhuǎn)為歡快。可是不然,詞的感情旋律仍舊脫離不了低調(diào)。蓋風(fēng)雨雖停,而紅日卻已西沉。因此凄涼的氛圍非但沒(méi)有解除,反而又被抹上了一層暮色。詞的下闋,由寫(xiě)景轉(zhuǎn)入抒情,仍從景物引起?!昂煱刖?,燕雙歸”,開(kāi)簾待燕,亦閨中常事,而引起下句如許之愁,無(wú)他,“雙燕”的“雙”字作怪耳。其中燕歸又與前面的花落相互映襯?;湟岩鸺t顏易老的悲哀;燕歸來(lái),則又勾起不見(jiàn)所歡的惆悵。燕雙人獨(dú)。怎能不令人觸景生愁,于是迸出“諱愁無(wú)奈眉”。一個(gè)警句。所謂“諱愁”,并不是說(shuō)明她想控制自己的感情,掩抑內(nèi)心的愁緒,而是言“愁”的一種巧妙的寫(xiě)法?!爸M愁無(wú)奈眉”,就是對(duì)雙眉奈何不得,雙眉緊鎖,竟也不能自主地露出愁容,語(yǔ)似無(wú)理,卻比直接說(shuō)“愁上眉尖”藝術(shù)性高多了。結(jié)尾二句,緊承“諱愁”句來(lái)。因?yàn)槌钤~無(wú)法排遣,所以她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),整頓局上殘棋,又從而著之,借以移情,可是著棋以后,又因心事重重,落子遲緩,難以應(yīng)敵。這個(gè)結(jié)尾通過(guò)詞中人物自身的動(dòng)作,生動(dòng)而又準(zhǔn)確地反映了紛亂的愁緒。

      注意:每首詩(shī)表達(dá)的情感往往不是單一的,而是多種情感交雜在一起的集合體,它豐富復(fù)雜卻不雜亂無(wú)章。答題時(shí)需全面細(xì)致地分析。

      第三篇:唐代詩(shī)歌的發(fā)展概況及詩(shī)歌類(lèi)型

      唐代詩(shī)歌的發(fā)展概況及詩(shī)歌類(lèi)型

      唐代是中國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展的黃金時(shí)代,唐詩(shī)的發(fā)展一般分為初唐、盛唐、中唐、晚唐四個(gè)階段。

      (1)初唐:自高祖武德元年(618)——玄宗開(kāi)元初年(713),約100年。前50年的詩(shī)歌,基本上是南朝形式主義詩(shī)風(fēng)的延續(xù)。后50年的詩(shī)歌,先有“初唐四杰”(王勃、楊炯、盧照鄰、駱賓王),突破了宮體詩(shī)風(fēng)的束縛;繼有陳子昂高舉革新的大旗,以自己的理論與創(chuàng)作。扭轉(zhuǎn)了當(dāng)時(shí)詩(shī)壇的風(fēng)氣,顯示了剛健的風(fēng)骨,為唐詩(shī)的健康發(fā)展開(kāi)辟了道路。

      (2)盛唐:自開(kāi)元元年(713)——代宗大歷初年(766),約50年。這時(shí)期是唐詩(shī)發(fā)展到繁榮的頂峰;充滿了蓬勃向上精神的浪漫主義詩(shī)風(fēng)是這時(shí)期詩(shī)壇的主流。玄宗開(kāi)元、天寶間,詩(shī)歌全面繁榮,名家大量出現(xiàn)。他們的作品精麗華美、雄健清新、興象超妙、韻律和諧,表現(xiàn)了時(shí)代共同的藝術(shù)特色。其主要流派有:邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī),另有主要詩(shī)人:李白、杜甫。

      A、邊塞詩(shī):以岑參、高適為主,并有王昌齡、李頎等詩(shī)人。他們的詩(shī)歌表達(dá)了將士們從軍報(bào)國(guó)的英雄氣概,不畏邊塞艱苦的樂(lè)觀精神,描繪了雄奇壯麗的邊塞風(fēng)光,也反映了戰(zhàn)士們懷土思家的情緒,揭露將士之間苦樂(lè)懸殊的不合理現(xiàn)象,使唐詩(shī)增加了無(wú)限新鮮壯麗的光彩。其作品氣氛濃郁、情調(diào)悲壯,多用七言歌行或七絕成就。

      B、山水田園詩(shī):以王維、孟浩然為代表,他們的作品以描寫(xiě)悠閑寧?kù)o的山水田園生活為主,藝術(shù)上很有成就。比較有名的田園詩(shī)人還有儲(chǔ)光羲、常建、祖詠、裴迪等人。他們的詩(shī)多反映閑適、退隱的思想情緒,色彩清淡,意境深幽,多用五言律絕和五言古體。

      C、浪漫主義詩(shī)人李白:他的作品寫(xiě)出了許多熱烈追求光明的理想,猛烈抨擊黑暗現(xiàn)實(shí)、極端蔑視腐朽無(wú)能的權(quán)貴人物,勇敢沖擊封建禮教制度的光輝詩(shī)篇,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的叛逆精神,他被后人稱為“詩(shī)仙”。李白的詩(shī)內(nèi)容、題材豐富,氣勢(shì)雄放,想象豐富,風(fēng)格飄逸,多側(cè)面、多層次地反映唐朝時(shí)期的社會(huì)生活和時(shí)代心理。

      D、現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人杜甫:杜甫的詩(shī)歌揭露了統(tǒng)治階級(jí)的專橫驕奢,窮兵黷武以及貧富對(duì)立的黑暗現(xiàn)實(shí),他的詩(shī)歌贏得了“詩(shī)史”的稱號(hào)。他也被后世稱為“詩(shī)圣”,他的代表作品有“三吏三別”(《石壕吏》、《潼關(guān)吏》、《新安吏》、《新婚別》、《垂老別》、《無(wú)家別》)。杜甫的詩(shī)則是**時(shí)代的詩(shī)史,忠實(shí)地記錄了國(guó)家的變亂和人民的苦難;博大精深,沉郁頓挫;開(kāi)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)先聲。

      (3)中唐:自大歷元年(766)——文宗大和九年(835),約60年,是唐詩(shī)發(fā)展史上最為豐富的時(shí)期,(詩(shī)人多、流派多),其作品多表現(xiàn)為對(duì)現(xiàn)實(shí)的冷靜觀察與深刻思考,詩(shī)歌的主流有浪漫轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)。主要流派作家有:

      A、以元稹、白居易為代表的額新樂(lè)府詩(shī):白居易提出“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)

      合為事而作”的理論主張,他們的詩(shī)歌揭發(fā)了統(tǒng)治階級(jí)的驕奢淫逸,殘酷剝削,對(duì)人民的深重疾苦表示同情,對(duì)國(guó)勢(shì)的削弱也深感不安。

      B、“詩(shī)鬼”李賀:融合楚辭、樂(lè)府的浪漫幻想的傳統(tǒng),以秾麗色彩、出人意表的想象,寫(xiě)出精神上的種種苦悶與追求。

      C、柳宗元借山水抒發(fā)幽憤;劉禹錫學(xué)習(xí)巴蜀民歌;劉長(zhǎng)卿、韋應(yīng)物的山水詩(shī);李益、盧綸的邊塞詩(shī);韓愈、孟郊以橫放杰出的詩(shī)筆,開(kāi)創(chuàng)了奇險(xiǎn)生新的新風(fēng)格。(4)晚唐:自文宗開(kāi)成九年(836)——昭宗天佑三年(906),約70年。著名詩(shī)人有杜牧、李商隱,二人有“小李杜”之稱。他們的創(chuàng)作揭露了社會(huì)的黑暗,表示了對(duì)國(guó)家命運(yùn)的隱憂;繼有現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人皮日休、聶夷中、杜荀鶴等,他們的詩(shī)歌也揭露黑暗,抨擊暴政。

      古代詩(shī)歌的分類(lèi)

      1、按體裁分類(lèi):

      (1)古體詩(shī):

      古體詩(shī),指唐以前的詩(shī)歌,包括詩(shī)經(jīng)、楚辭、樂(lè)府詩(shī)等?!案琛薄ⅰ案栊小薄ⅰ耙薄ⅰ扒薄ⅰ斑省钡仍?shī)歌也屬古體詩(shī)。特點(diǎn)是不講究對(duì)仗,平仄和用韻自由。

      古體詩(shī)的發(fā)展軌跡:《詩(shī)經(jīng)》→楚辭→漢樂(lè)府→魏晉南北朝民歌→建安詩(shī)歌→陶詩(shī)等文人五言詩(shī)→唐代的古風(fēng)、新樂(lè)府等。注意:

      ①先秦時(shí)期產(chǎn)生較早的有三言、四言、五言、六言、七言、雜言諸體。四言如《詩(shī)經(jīng)》、五言如《古詩(shī)十九首》、六言如屈原《離騷》。

      ②樂(lè)府詩(shī),源于西漢。指樂(lè)府官署所采集、創(chuàng)作的樂(lè)歌,也稱魏晉至唐代可以入樂(lè)的詩(shī)歌和后人仿效樂(lè)府古題的作品。如漢樂(lè)府《上邪》、《孔雀東南飛》等。標(biāo)題中有的加有“歌”“行”“歌行”“引”“曲”“吟”等名稱。如白居易《長(zhǎng)恨歌》、《琵琶行》,就是仿效樂(lè)府古題的作品。

      (2)近體詩(shī):

      也稱今體詩(shī),是唐代形成的律詩(shī)和絕句的通稱。在句數(shù)、字?jǐn)?shù)、平仄、用韻上都有嚴(yán)格規(guī)定。

      ①絕句,從形式上看是四句。以五言、七言為主,稱五絕、七絕。

      ②律詩(shī),從形式上說(shuō)—般為八句。分四聯(lián),分別稱為首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)、尾聯(lián)。中間兩聯(lián)必須對(duì)仗。分五言、七言兩體,稱五律、七律。還有一種排律,每首至少五韻十句,也有多至百韻的。

      2、按照表達(dá)方式分類(lèi):

      (1)抒情詩(shī):主要抒發(fā)詩(shī)人對(duì)客觀事物的思想感情。包括寫(xiě)景詩(shī)、詠物詩(shī)、詠史詩(shī)等。(2)敘事詩(shī):一方面是敘述故事,一方面飽含詩(shī)人對(duì)故事中人物的豐富感情。(3)哲理詩(shī):將議論入詩(shī),表達(dá)對(duì)生活的理解和感悟,充滿了哲思和理趣。如宋代朱烹《觀書(shū)有感》等。

      3、按照詩(shī)歌常見(jiàn)的內(nèi)容主題分類(lèi)

      常見(jiàn)的詩(shī)歌題材主要有:山水田園詩(shī)、詠物詩(shī)、懷古詠史詩(shī)、邊塞詩(shī),哲理詩(shī)、羈旅行役詩(shī)、閨怨詩(shī)、送別詩(shī)、愛(ài)情詩(shī)等。每一類(lèi)詩(shī)歌都有常見(jiàn)的思想感情,分類(lèi)復(fù)習(xí)以便從整體上把握詩(shī)歌的主要內(nèi)容和主旨,但對(duì)每一首詩(shī)歌,還得就這一個(gè)體去分析,而不能先入為主,一概而論。

      1)贈(zèng)友送別詩(shī)

      在古代詩(shī)歌中是相當(dāng)常見(jiàn)的,古代交通不便,分別則難以再見(jiàn),何況送別時(shí)總有背井離鄉(xiāng)之感,仕途失意之悲,所以送別詩(shī)中多抒發(fā)離愁別緒、惜別之情,如柳永《雨霖鈴》,王維《渭城曲》;但也有豪放壯闊的送別,如王勃《送杜少府之任蜀州》和高適的《別董大》;比較特殊的送別是王昌齡《芙蓉樓送辛漸》,抒發(fā)的是自己身遭誹謗,再度貶謫卻不改高潔品行的心志。

      2)羈旅行役詩(shī)

      則主要是漂泊在外的客子眼中所見(jiàn)、耳中所聞、心中所感都包含著由此觸發(fā)的對(duì)遙遠(yuǎn)故鄉(xiāng)的眺望,對(duì)溫馨家庭的憧憬,所以內(nèi)容多為愁思的抒發(fā),思念故鄉(xiāng)的情感的表達(dá),如柳永的《少年游》多有描寫(xiě)凄清之景,如“長(zhǎng)安古道馬遲遲,高柳亂蟬嘶。夕陽(yáng)島外,秋風(fēng)原上,目斷四天垂”,孟浩然的《宿建德江》,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙 秋思》,杜甫的《絕句》(江碧鳥(niǎo)逾白)等。

      3)托物言志詩(shī)

      詩(shī)人不直接表露自己的思想、感情,而是采用象征、興寄等手法,把自己的某種理想和人格融于某種具體事物的一類(lèi)詩(shī)歌。以描寫(xiě)某一事物為中心,或托物言志,或借物抒情,或寓理寓意于物。所詠之物可以是植物花卉,也可以是動(dòng)物,比如多見(jiàn)于古代詩(shī)歌的梅、蘭、竹、菊、松、蓮,比如蟬、雁,比如石灰、蝴蝶等等。陸游的《詠梅》即托物言志,表達(dá)自己遭遇坎坷仍然不改高潔的情操。而杜牧的《早雁》就是一首托物寓意的詩(shī),歐陽(yáng)修的《江南蝶》則是借物諷人。

      4)山水田園詩(shī)

      詩(shī)人們以山水田園為審美對(duì)象,把細(xì)膩的筆觸投向靜謐的山林,悠閑的田野,創(chuàng)造出一種田園牧歌式的生活,借以表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,對(duì)寧?kù)o平和生活的向往。這些詩(shī)或多或少有著共同的特點(diǎn)。

      5)邊塞征戰(zhàn)詩(shī)

      以描寫(xiě)邊塞大漠奇特風(fēng)光、征戰(zhàn)生活和將士思鄉(xiāng)為主要內(nèi)容。如王昌齡的《從軍行》,高適、岑參等邊塞詩(shī)人的作品。邊塞詩(shī)中有建功立業(yè)的渴望,保家衛(wèi)國(guó)的決心,也有報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的悲傷,壯志難酬的悲嘆,更有對(duì)統(tǒng)治者窮兵黷武的不滿,對(duì)故鄉(xiāng)親人的思念。如范仲淹《漁家傲》和王昌齡《閨怨》。

      6)詠史懷古詩(shī)

      一般以古代歷史事件或古代人物為題材,或借古諷今,或寄寓個(gè)人懷才不遇的感傷,或表達(dá)昔盛今衰的興替之感,如辛棄疾的《永遇樂(lè) 京口北固亭懷古》,李商隱的《賈生》,劉禹錫的《烏衣巷》、《石頭城》、《臺(tái)城》,杜牧的大量詠史詩(shī)等。

      7)春怨宮怨詩(shī)

      宮怨詩(shī)專寫(xiě)古代帝王宮中宮女以及失寵后起的怨情;閨怨詩(shī)則主要抒寫(xiě)古代民間棄婦和思婦(包括征婦、商婦、游子?jì)D等)的憂傷,或者少女懷春、思念情人的感情。8)閑適隱逸詩(shī)

      某些詩(shī)人看慣了官場(chǎng)的勾心斗角,世俗社會(huì)的渾濁不堪,退居田野鄉(xiāng)間,與鄉(xiāng)人為伍,與明月作伴,抒寫(xiě)清閑安逸生活,吟詠情性。反映這些生活的詩(shī)歌,也有不少獨(dú)得之作。這些詩(shī)多有寧?kù)o的氛圍,詩(shī)人在詩(shī)中的表現(xiàn)多為悠閑、詳和,往往具有濃郁的農(nóng)村生活氣息,質(zhì)樸清新。9)談禪說(shuō)理詩(shī)

      一般借物或借事喻理,比如蘇軾的《題西林璧》,陸游的《游山西村》“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”,朱熹的《觀書(shū)有感》,王之渙的《登鸛雀樓》等。其中哲理的感悟并不是抽象地說(shuō)出,而多用形象化的手法加以表現(xiàn),其中的哲理,必須借理解詩(shī)句含義入手。

      10)寫(xiě)景抒情詩(shī)

      是古代詩(shī)歌中最普遍的一種內(nèi)容,古人的送別詩(shī)、閨怨詩(shī)、羈旅行役詩(shī)、田園詩(shī)等中都有大量的景物描寫(xiě),王國(guó)維說(shuō)“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,寫(xiě)景總是寄托了作者的抒情,所以首先要能夠識(shí)別詩(shī)中的寫(xiě)景和抒情,比如李白的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流?!本褪墙杈拔锩鑼?xiě)抒發(fā)惜別之情的。詩(shī)人在詩(shī)中不是直接抒發(fā)感情,而是移情于物,融情于景,將自己的感情轉(zhuǎn)移到景物上去,使景物帶上感情色彩。詩(shī)人帶著有情之眼去觀察景物,以有情之筆去描寫(xiě)景物,使感情附著于景物,景物浸染上感情,景生情,情生景,情景交融,渾然無(wú)隔。

      11)悼亡游仙詩(shī)

      詩(shī)人多有神奇的想象力,在心愛(ài)的人兒離自己而去或自己的理想壯志得不到實(shí)現(xiàn)之際,他們往往借助于睡夢(mèng)、游仙等形式,或與心上人相會(huì),或在仙境中實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。

      第四篇:英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律與類(lèi)型

      The Rhythm and Types of English Poetry英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律與類(lèi)型

      目 錄

      上篇 英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律 前言.............................................()第一章 英語(yǔ)詩(shī)歌的韻步.............................()第一節(jié) 韻步的定義與類(lèi)型.......................()第二節(jié) 韻步類(lèi)型舉例...........................()第二章 英語(yǔ)詩(shī)歌的韻步數(shù)............................()第一節(jié) 單韻步行...............................()第二節(jié) 雙韻步行...............................()第三節(jié) 三韻步行和四韻步行.....................()第四節(jié) 五韻步行...............................()第五節(jié) 六韻步行...............................()第六節(jié) 七韻步行...............................()第七節(jié) 八韻步行...............................()第三章 英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻..............................()第一節(jié) 頭韻...................................()第二節(jié) 尾韻...................................()第三節(jié) 內(nèi)韻...................................()第四節(jié) 元韻...................................()第五節(jié) 和韻...................................()第六節(jié) 第四章 第一節(jié) 第二節(jié) 目韻...................................()英語(yǔ)詩(shī)歌的基本押韻格式......................()基本押韻格式...........................()基本押韻格式的組合使用.................()

      第五章 十四行詩(shī)的押韻格式.......................()

      第一節(jié) 彼特拉克體..........................()第二節(jié) 莎士比亞體..........................()第三節(jié) 斯賓塞體............................()第六章 詩(shī)行與韻律...............................()第一節(jié) 結(jié)句行..............................()第二節(jié) 連續(xù)行..............................()第三節(jié) 音節(jié)增減............................()第四節(jié) 句式倒裝............................()第七章 五行打油詩(shī)與短回旋詩(shī).....................()第一節(jié) 五行打油詩(shī)..........................()第二節(jié) 短回旋詩(shī)............................()第八章 素體詩(shī)與自由詩(shī)...........................()第一節(jié) 素體詩(shī)..............................()第二節(jié) 自由詩(shī)..............................()下篇 英語(yǔ)詩(shī)歌的類(lèi)型

      第九章 敘事詩(shī)...................................()第一節(jié) 史詩(shī).................................()第二節(jié) 歌謠.................................()第三節(jié) 戲劇詩(shī)...............................()第四節(jié) 第十章 第一節(jié) 第二節(jié) 故事詩(shī)...............................()抒情詩(shī)...................................()頌詩(shī)..................................()挽歌..................................()

      第三節(jié) 婚慶曲................................()

      第四節(jié) 歌..................................()第五節(jié) 田園短詩(shī)............................()第六節(jié) 田園牧歌............................()第七節(jié) 愛(ài)情小詩(shī)............................()第八節(jié) 哲理詩(shī)..............................()第九節(jié) 宗教詩(shī)..............................()第十節(jié) 贊美詩(shī)..............................()第十一節(jié) 墓志銘.............................()第十二節(jié) 收?qǐng)霭祝ǎ┑谑徽?融入中國(guó)文化的英語(yǔ)詩(shī)歌.................()

      前 言

      《英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律與類(lèi)型》是出于教學(xué)的需要而編寫(xiě)的。

      詩(shī)歌的最大特征是韻律,要欣賞英語(yǔ)詩(shī)歌,首先得把英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律搞清楚。本書(shū)上篇共八章,從各個(gè)方面探討了英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律。但并非面面俱到,如重音(accent)韻律就沒(méi)有談及,非常見(jiàn)的韻律如破韻、省略韻等也被省去。

      英語(yǔ)詩(shī)歌有各種類(lèi)型,按照不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),類(lèi)型就有所不同。按照表現(xiàn)形式來(lái)分,有格律詩(shī)、自由詩(shī)、散文詩(shī)、模仿詩(shī)等;按照藝術(shù)表現(xiàn)手法來(lái)分,有朦朧詩(shī)、諷刺詩(shī)、朗誦詩(shī)等。本書(shū)下篇是按照內(nèi)容來(lái)劃分英語(yǔ)詩(shī)歌的類(lèi)型,即敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、戲劇詩(shī)、哲理詩(shī)和宗教詩(shī)等。由于戲劇詩(shī)很大一部分屬于敘事劇作,如莎士比亞的戲劇都可以看成是戲劇詩(shī),本書(shū)將其歸入敘事詩(shī)。哲理詩(shī)和宗教詩(shī)從數(shù)量上看不是很多,而且它們帶有很大的抒情成分,本書(shū)將之歸入抒情詩(shī)。

      一些英美詩(shī)人十分崇尚中國(guó)文化,他們的一些詩(shī)歌融入了中國(guó)文化的元素,本書(shū)的最后一章專門(mén)介紹了一些融入了中國(guó)文化的英美詩(shī)歌。

      本書(shū)總共引用了60多位英美詩(shī)人的120多首詩(shī)歌(或詩(shī)歌片段),絕大部分都選自《諾頓英國(guó)文學(xué)選集》和《諾頓美國(guó)文學(xué)選集》,其中喬叟、斯賓塞等的詩(shī)歌保留了原詩(shī)的近代英語(yǔ)原汁原味的拼寫(xiě)形式。所有引用詩(shī)歌都附有中文譯文,且譯文盡可能出自名家,個(gè)別地方略有改動(dòng)。本書(shū)作者在找不到名家譯文甚至一般譯文的前提下,才提供自己的拙譯。為了節(jié)省篇幅,譯文以腳注形式出現(xiàn),連續(xù)排列,以符號(hào)―/‖隔開(kāi)各個(gè)詩(shī)行,以―//‖隔開(kāi)每個(gè)詩(shī)節(jié)。本書(shū)沒(méi)有對(duì)引用詩(shī)行進(jìn)行注解,除了考慮節(jié)省篇幅,主要是因?yàn)樽x者層次不同,有的注解對(duì)一些讀者來(lái)說(shuō)是多余的。讀者自己動(dòng)手查需要查的詞語(yǔ),更能體現(xiàn)讀者的主動(dòng)性和參與性。

      本書(shū)從內(nèi)容到結(jié)構(gòu),汲取了幾本書(shū)的精華,它們是布爾頓的《詩(shī)歌解剖》、王佐良的《英國(guó)詩(shī)史》、聶珍釗的《英語(yǔ)詩(shī)歌形式導(dǎo)論》、齊曉燕的《英詩(shī)的美學(xué)探究》等,書(shū)中的引用沒(méi)有直接注明。沒(méi)有這些專著做參考,本書(shū)難以成型。

      本書(shū)譯文主要出自國(guó)內(nèi)著名翻譯大家,如曹明倫、傅浩、胡家?guī)n、黃杲炘、江楓、劉新民、裘小龍、孫梁、屠岸、王佐良、楊德豫、查良錚、鐘玲、朱維之等等,沒(méi)有他們的譯文,對(duì)初學(xué)英詩(shī)的人甚至包括本書(shū)作者在內(nèi),要理解所引用的一些詩(shī)歌,既有一定的難度,甚至?xí)a(chǎn)生偏差。本書(shū)還引用了其他一些不太知名的譯者的譯文,凡是能找到出處的,都已在譯文后注明。本書(shū)作者在此向所有譯者以及本書(shū)所參考過(guò)而沒(méi)有標(biāo)注出來(lái)的參考文獻(xiàn)的作者表示深深的敬意。

      本書(shū)適合英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生用作英語(yǔ)詩(shī)歌入門(mén)教材,也適合英語(yǔ)詩(shī)歌愛(ài)好者對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌韻律和類(lèi)型的基本了解。對(duì)研究英語(yǔ)詩(shī)歌韻律的研究生來(lái)說(shuō),本書(shū)也不失為一本有價(jià)值的參考書(shū)。

      由于本書(shū)作者對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的研究有限,手頭資料有限,錯(cuò)誤難免,希望讀者批評(píng)指正。

      第一章 英語(yǔ)詩(shī)歌的韻步 第一節(jié) 韻步的定義與種類(lèi)

      韻步(foot,也被稱為音步),是由音節(jié)(syllable)組成的,因此,首先要了解什么是音節(jié)。音節(jié)由音素(phone)構(gòu)成,它是語(yǔ)音中最小的不可再分解的單位,是字母組合后的讀音標(biāo)記。音素靠聽(tīng)覺(jué)辨認(rèn),字母靠視覺(jué)辨認(rèn),音素屬于讀音系統(tǒng),字母屬于拼寫(xiě)系統(tǒng)。例如,scansion [′sk?n∫зn]由8個(gè)字母拼寫(xiě)而成,只有7個(gè)音素。英語(yǔ)音素分為元音(vowel)和輔音(consonant),共有48個(gè)。

      音節(jié)是英語(yǔ)的發(fā)音單位,由一個(gè)元音或者由一個(gè)元音同一個(gè)或若干個(gè)輔音構(gòu)成。音節(jié)可分為單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié)三類(lèi)。

      單音節(jié):you,day,me,big,make,bar等。

      雙音節(jié):begin,open,foolish,summer,mountain等。

      多音節(jié):wonderful,revolution,satisfactory等。

      輔音也可構(gòu)成音節(jié),如people,rhythm中的ple和thm都屬于一個(gè)音節(jié)。

      每個(gè)英語(yǔ)單詞都有一個(gè)重讀音節(jié),其重讀音節(jié)是固定的。如husband,共兩個(gè)音節(jié),第一個(gè)音節(jié)重讀;express有兩個(gè)音節(jié),第二個(gè)音節(jié)重讀;beautiful有三個(gè)音節(jié),第一個(gè)音節(jié)重讀;religion有三個(gè)音節(jié),第二個(gè)音節(jié)重讀;subterranean有四個(gè)音節(jié),第三個(gè)音節(jié)重讀。

      在短語(yǔ)或句子中,冠詞和介詞一般不重讀。如在in the morning,on a desk中,in、the、on、a都不重讀。

      弄清楚什么是音節(jié),就可以理解什么是韻步了。

      韻步是一個(gè)或兩個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或兩個(gè)非重讀音節(jié)的排列組合。其類(lèi)型如下: 韻步類(lèi)型表

      名 稱 英語(yǔ)名稱的形容詞形式 例子(大寫(xiě)表示重讀)抑抑格pyrrhic pyrrhic in a 抑揚(yáng)格iamb iambic enGAGE 揚(yáng)抑格trochee trochaic ALways 揚(yáng)揚(yáng)格spondee spondaic HOT STUFF 抑抑抑格tribrach tribrachic and in the 抑抑揚(yáng)格anapaest anapaestic on the WAY 抑揚(yáng)抑格amphibrach amphibrachic eTERnal 抑揚(yáng)揚(yáng)格baccius bachiac the WHOLE DAY 揚(yáng)抑抑格dactyl dactylic WANdering 揚(yáng)抑揚(yáng)格amphimacer or cretic cretic PIECE of CAKE 揚(yáng)揚(yáng)抑格antibachius antibachiac GOOD MORning 揚(yáng)揚(yáng)揚(yáng)格molossus molossic GREAT WHITE HOPE 第二節(jié) 韻步類(lèi)型舉例

      一、抑揚(yáng)格 抑揚(yáng)格是一個(gè)非重讀音節(jié)和一個(gè)重讀音節(jié)的排列組合。英語(yǔ)詩(shī)歌以抑揚(yáng)格韻步為主,如莎士比亞十四行詩(shī)《我可以把你比作夏天嗎?》最后兩行的韻步劃分如下(每個(gè)韻步由豎杠―|‖隔開(kāi),―_‖代表非重讀音節(jié),―/‖代表重讀音節(jié)): _ /._ / _ / _ / _ / So long |as men |can breathe |or eyes |can see, _ / _ / _ / _ / _ / So long |lives this |and this |gives life |to thee.(William Shakespeare: Shall I Compare Thee to a Summer‘ Day)

      每個(gè)韻步都是兩個(gè)音節(jié),且每個(gè)韻步都是一個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。又如華茲華斯的《我獨(dú)自漫游,像一朵孤云》第一詩(shī)節(jié): _ / _ / _ _ _ / I wan|dered lone|ly as |a cloud _ / _ / _ / _ / That floats |on high |o‘er vales |and hills, _ / _ / _ / _ / When all |at once |I saw| a crowd, _ / _ / _ / _ _ A host, |of gol|den da|ffodils;_ / _ / _ / _ / Beside | the lake, | beneath | the trees, / _ _ _ / _ _ _ / Fluttering |and dan|cing in |the breeze.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)除了第一行第三韻步,第四行第四韻步,第六行的第一、三韻步,其他韻步都是抑揚(yáng)格。英詩(shī)的韻步不是機(jī)械的一成不變,而總是有拗變(variation),幾乎所有的英詩(shī)都有拗變,只要絕大部分韻步屬于某種類(lèi)型即可。再如朗費(fèi)羅的《金色夕照》第一詩(shī)節(jié): _ / _ / _ / _ / The gol|den sea | its mi|rror spread _ / _ / _ / Beneath | the gol|den skies, _ _ _ / _ / _ / And but | a na|rrow strip | between _ / _ / _ / Of land | and sha|dow lies..(Henry Wadsworth Longfellow: The Golden Sunset)除了第三行第一韻步屬拗變,其他韻步都是輕重音節(jié)的排列組合,屬抑揚(yáng)格。

      二、揚(yáng)抑格

      揚(yáng)抑格是一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)非重讀音節(jié)的排列組合。最為人們熟知的是簡(jiǎn)?泰勒的兒童詩(shī)《星》:

      / _ / _ / _ / Twinkle, | twinkle,| little | star, / _ / _ / _ / How I |wonder | what you | are./ _ / _ / _ / Up a|bove the | world so | high, / _ / _ _ _ / Like a | diamond | in the | sky.(Jane Taylor: Star)每行的最后一個(gè)韻步省略了非重讀音節(jié),仍然屬于揚(yáng)抑格。只有第四行的第三個(gè)韻步是拗變,被抑抑格代替。

      也為人們熟悉的布萊克的《老虎》,其第三詩(shī)節(jié)如下: / _ / _ / _ / What the |hammer?| What the | chain? _ / / _ _ _ / In what |furnace | was thy | brain? / _ / _ / _ / What the |anvil? | what dread | grasp / _ / _ / _ / Dare its |deadly | terrors | clasp?(William Blake: The Tyger)每行的最后一個(gè)韻步省略了非重讀音節(jié),仍然屬于揚(yáng)抑格。第二行的第一個(gè)韻步被抑揚(yáng)格代替,第三個(gè)韻步被抑抑格代替。下面這首詩(shī)的韻步以揚(yáng)抑格為主: / _ / _ / _ / Timely | blossom, | infant | fair, / _ _ _ / _ / Fondling | of a | happy | pair, / _ / _ / _ / Every | morn and | every | night _ _ / _ _ _ / Their so|lici|tous de|light, / _ / _ / _ / Sleeping, |waking, |still at | ease, / _ _ / / _ / Pleasing, | without | skill to | please;/ _ / _ / _ / Little | gossip, | blithe and | hale, / _ / _ _ / _ / Tattling | many | a bro|ken tale, / _ / _ _ / _ / Singing | many| a tune|less song, / _ _ _ / _ / Lavish | of a | heedless | tongue;(Ambrose Philips: To Charlotte Pulteney)

      三、揚(yáng)揚(yáng)格

      揚(yáng)揚(yáng)格是兩個(gè)重讀音節(jié)組成的韻步。由于在同一個(gè)韻步中兩個(gè)音節(jié)同時(shí)重讀幾乎完全限定在組合詞或者兩個(gè)相鄰的單音節(jié)詞上,因此英語(yǔ)詩(shī)歌中揚(yáng)揚(yáng)格的詩(shī)行很少。這種韻步不是為了組成詩(shī)行,而是用來(lái)代替抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,目的在于使詩(shī)歌的節(jié)奏發(fā)生變化,追求新的節(jié)奏美感。如丁尼生的《尤利西斯》中的第55行~第57行: _ / / / _ / / / _ / The long |day wanes:| the slow | moon climbs:| the deep _ / _ / _ / _ / _ / Moans round |with ma|ny voi|ces.Come|, my friends, _ / _ / _ / _ / _ / ‘Tis not | too late | to seek | a new|er world.(Alfred Tennyson: Ulysses)這里第一行的第二、四韻步為揚(yáng)揚(yáng)格,第一、三、五韻步是抑揚(yáng)格。因此,這行詩(shī)是揚(yáng)揚(yáng)格和抑揚(yáng)格相互組合的詩(shī)行。

      又如彌爾頓《失樂(lè)園》第二卷第618行至第623行: _ / _ _ / _ / _ / Through ma|ny a dark| and drea|ry vale _ / _ / _ _ / _ / _ _ They passed, | and ma|ny a re|gion do|lorous, _ / _ _ / _ / _ _ / _ / O‘er ma|ny a fro|zen, ma|ny a fie|ry alp, /

      / / / / / _ / _ / Rocks, caves|, lakes, fens|, bogs, dens|, and shades | of death— _ / _ _ _ / _ / _ / A u|niverse | of death |, which God | by curse _ / _ / _ _ / _ / _ / Crea|ted e|vil, for e|vil on|ly good.(John Milton: Paradise Lost)這里的第四行前六個(gè)音節(jié),分為三個(gè)韻步,都重讀,屬揚(yáng)揚(yáng)格,后面兩個(gè)韻步是抑揚(yáng)格,因此,這行詩(shī)是揚(yáng)揚(yáng)格和抑揚(yáng)格相互組合的詩(shī)行。

      四、抑抑揚(yáng)格

      抑抑揚(yáng)格是由兩個(gè)非重讀音節(jié)和一個(gè)重讀音節(jié)組成的韻步,屬于三音節(jié)韻步。抑揚(yáng)格韻步和抑抑揚(yáng)格韻步是從非重讀音節(jié)到重讀音節(jié)的組合,因此它們被稱為升調(diào)韻步行(rising meter)。前面所引的《失樂(lè)園》詩(shī)行中,第一行第三韻步、第二行第三韻步、第三行第三韻步是抑抑揚(yáng)格。又如柯珀的《亞歷山大?塞爾扣克的孤獨(dú)》: _ _ / _ _ / _ _ / I am mo|narch of all | I survey;_ / _ _ / _ _ / My right | there is none | to dispute;_ _ / _ _ / _ _ / From the cen|ter all round | to the sea _ _ / _ _ / _ _ / I am lord | of the fowl | and the brute._ / _ _ / _ _ / O so|litude!Where | are the charms _ / _ _ / _ _ / That sa|ges have seen | in thy face? _ _ / _ _ / _ _ / Better dwell | in the midst | of alarms, _ / _ _ / _ _ / Than reign | in the ho| rrible place.(William Cowper: The Solitude of Alexander Selkirk)

      每行詩(shī)由兩個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)組成韻步,每行詩(shī)分三個(gè)韻步。其中第二、五、六、八行都有首音節(jié)省略的特點(diǎn),于是第一個(gè)韻步就從抑抑揚(yáng)格變成了抑揚(yáng)格。這種省略被稱為首行省略(truncation)。

      五、揚(yáng)抑抑格

      揚(yáng)抑抑格是由一個(gè)重讀音節(jié)加兩個(gè)非重讀音節(jié)組成的韻步,與抑抑揚(yáng)格韻步對(duì)應(yīng)。單純用揚(yáng)抑抑格寫(xiě)作的詩(shī)歌很少,以此步格為基礎(chǔ)的詩(shī)行大多同其他形式的步格組合在一起。如托馬斯?胡德《嘆息橋》第一詩(shī)節(jié): / _ _ / _ _ Take her up |tenderly / _ _ / Lift her with |care / _ _ / _ _ Fashion‘d so |slenderly / _ _ / Young, and so | fair(Thomas Hood: The Bridge of Sighs)

      這里的第一個(gè)詩(shī)節(jié)的第一行和第三行由兩個(gè)揚(yáng)抑抑格韻步組成,第二行和第四行由一個(gè)完整揚(yáng)抑抑格韻步加一個(gè)重音節(jié)(其后省略了兩個(gè)非重讀音節(jié))構(gòu)成。羅伯特?勃朗寧的《誤解》,每行詩(shī)最后一個(gè)韻步都省略了一個(gè)非重讀音節(jié): / _ _ / _ / / _ This is a | spray the Bird | clung to, / _ _ / _ _ / _ Making it | blossom with | pleasure, / _ _ / _ _ / _ Ere the high | tree-top she | sprung to, / _ _ / _ _ / _ Fit for her | nest and her | treasure._ / _ / _ / / _ O, what a | hope beyond | measure / _ _ / _ _ / _ _ / _ Was the poor | spray‘s, which the | flying feet | hung to, / _ _ / _ _ / _ _ / _ So to be | singled out, | built in, and | sung to!(Robert Browning: Misconceptions)在這個(gè)詩(shī)節(jié)里,前五行每行八個(gè)音節(jié),劃分為三個(gè)揚(yáng)抑抑格韻步,第六、七行有十一個(gè)音節(jié),劃分為四個(gè)揚(yáng)抑抑格韻步,每行最后一個(gè)韻步在省略了一個(gè)非重讀音節(jié)后,用揚(yáng)抑格代替了揚(yáng)抑抑格。

      六、多種步格在一首詩(shī)歌中的同時(shí)運(yùn)用 如: Woman | wants mo|nogamy;Man de|lights in | novelty.Love is| woman‘s | moon and sun.Man has | other | forms of fun.Woman | lives but | in her lord.Count to | ten, and | man is bored.With this | the gist | and sum | of it.What earth|ly good |can come | of it?(Dorothy Parker: General Review of the Sex Situation)這首短詩(shī)使用了幾種步格,前六行是三韻步行,其中第一行至第六行的前兩個(gè)步格都是揚(yáng)抑格,第一、二行的第三步格,即 | nogamy |、| novelty | 屬于揚(yáng)抑抑格;第三、四、六行的第三步格,即 |moon and sun |、| forms of fun |、| man is bored | 屬于揚(yáng)抑揚(yáng)格;第五行第三步格| in her lord | 屬于抑抑揚(yáng)格;第七、八行則屬于抑揚(yáng)格韻步。

      第二章 英語(yǔ)詩(shī)歌的韻步數(shù) 第一節(jié) 單韻步行

      單韻步詩(shī)行(monometer)是由一個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行。例如斯科若的《希臘古甕頌總結(jié)》,就是由單韻步詩(shī)行寫(xiě)成的詩(shī): Gods chase Round vase.What say? What play? Don‘t know.Nice, though.(Desmond Skirrow: Ode on a Grecian Urn Summarized)完全由單韻步詩(shī)行構(gòu)成的詩(shī)很稀有,單韻步詩(shī)行往往出現(xiàn)在多韻步詩(shī)行中間,如下面兩個(gè)詩(shī)節(jié)中的第七、八詩(shī)行: Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the Devil‘s foot,Teach me to hear mermaids‘ singing, Or to keep off envy‘s stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind.(John Donne: Song)

      第二節(jié) 雙韻步行

      雙韻步詩(shī)行(dimeter)是由兩個(gè)韻步構(gòu)成的一行詩(shī)。例如: Razors | pain you;Rivers | are damp;Acids | stain you;And drugs | cause cramp.Guns aren‘t | lawful;

      Nooses | give;Gas smells | awful;You might | as well | live.(Dorothy Parker: Résumé)除了最后一行,其他詩(shī)行都是雙韻步,而第六詩(shī)行的第二個(gè)韻步省略了非重讀音節(jié)。單韻步和雙韻步組合的詩(shī)行,威廉斯的《紅色手推車(chē)》是個(gè)代表性例子: so much | depends upon a red | wheel barrow glazed | with rain water beside | the white chickens.(W.C.Williams: The Red Wheelbarrow)

      第三節(jié) 三韻步行和四韻步行 三韻步詩(shī)行(trimeter)和四韻步詩(shī)行(tetrameter)是由三個(gè)韻步和四個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行,例如: While I | am ly| ing on | the grass Thy two|fold shout | I hear From hill | to hill | it seems | to pass At once | far off | and near.….And I | can li|sten to | thee yet!Can lie | upon | the plain And li|sten, till |I do | beget

      That gol|den time | again.(William Wordsworth: To the Cuckoo)在這首詩(shī)歌中,每個(gè)詩(shī)節(jié)的第一、三行是由四個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行,而第二、四行則是由三個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行。又如: The Ma|riner, | whose eye | is bright, Whose beard | with age | is hoar, Is gone:| and now | the We|dding-Guest Turned from | the bride|groom's door.He went | like one | that hath | been stunned, And is | of sense | forlorn : A sa|dder and | a wi|ser man, He rose | the mo|rrow morn.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)

      同樣,每個(gè)詩(shī)節(jié)的第一、三行是由四個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行,而第二、四行則是由三個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行。

      三韻步詩(shī)行不但常與四韻步詩(shī)行交叉使用,也常與雙韻步詩(shī)行交叉使用。例如: Winter|time nighs;But my | bereave|ment-pain It can|not bring | again: Twice no | one dies.Flower |-petal | flee;But, since | it once | hath been, No more | that se|vering | scene Can ha|rrow me.Birds faint | in dread: I shall | not lose | old strength In the | lone frost‘s | black length:

      Strength long | since fled!(Thomas Hardy: In Tenebris)幾乎每個(gè)詩(shī)節(jié)的第一、四行是雙韻步行(其中第二詩(shī)節(jié)第一行為三韻步行,第三韻步省略了非重讀音節(jié))。第二、三行為三韻步行。

      四韻步行還用于抑抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑抑格韻步。如拜倫描寫(xiě)《圣經(jīng)》中的亞述王在宮廷政變中被殺的詩(shī)歌《賽納克里布的毀滅》第三個(gè)詩(shī)節(jié),就是標(biāo)準(zhǔn)的抑抑揚(yáng)格四韻步詩(shī)行: _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / For the An|gel of Death | spread his wings | on the blast, _ / _ _ / _ _ / _ _ / And breathed | in the face | of the foe | as he passed;_ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And the eyes | of the slee|pers waxed dead|ly and chill, _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And their hearts | but once heaved|, and for e|ver grew still!(Lord Byron: The Destruction of Sennacherib)每行詩(shī)共十二個(gè)音節(jié),劃分為四個(gè)韻步,每個(gè)韻步由兩個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)組成。其中第二行第一個(gè)韻步省略了一個(gè)非重讀音節(jié)。

      第四節(jié) 五韻步行

      五韻步詩(shī)行(pentameter)是由五個(gè)韻步構(gòu)成的詩(shī)行。英語(yǔ)詩(shī)歌中的五韻步詩(shī)行一般都是由五個(gè)抑揚(yáng)格韻步組成,這樣的詩(shī)行叫抑揚(yáng)格五韻步詩(shī)行(iambic pentameter),這種詩(shī)行迄今為止,仍然是英語(yǔ)中使用最多的詩(shī)行。例如丁尼生的《提脫諾斯》第一詩(shī)節(jié): The woods | decay|, the woods | decay | and fall, The va|pors weep | their bur|then to | the ground, Man comes | and tills | the field | and lies | beneath, And af|ter ma|ny a | summer | dies the | swan.Me on|ly cru|el im|morta|lity Consumes: | I wi|ther slow|ly in | thine arms, Here at | the qui|et li|mit of | the world, A white|-hair‘d sha|dow roa|ming like | a dream The e|ver-si|lent spa|ces of | the East, Far-fol|ded mists|, and glea|ming halls | of morn.(Alfred Tennyson: Tithonus)每行詩(shī)都是十個(gè)音節(jié),幾乎每個(gè)韻步都是抑揚(yáng)格。當(dāng)然,抑揚(yáng)格韻步行的詩(shī)歌并非每個(gè)韻步都是抑揚(yáng)格,往往有非抑揚(yáng)格韻步的變化,如上面這個(gè)詩(shī)節(jié)的第五行,第三、五韻步就屬于抑抑格,具體分析如下:

      _ / _ / _ _ _ / _ _ Me on|ly cru|el im|morta|lity 莎士比亞的十四行詩(shī)都是抑揚(yáng)格五韻步詩(shī)行,但幾乎每首十四行詩(shī)中都可以找到至少一個(gè)非抑揚(yáng)格韻步。以最著名的《我可以把你比作夏天嗎?》為例: _ / _ / _ / _ / _ / But thy | eter|nal sum|mer shall |not fade, _ / _ / _ _ _ / _ / Nor lose | posse|ssion of | that fair | thou ow‘st.這里第二行的第三個(gè)韻步是抑抑格。甚至第一行第一、四個(gè)韻步都可以讀成抑抑格,第五個(gè)韻步可以讀成揚(yáng)揚(yáng)格。

      除了抑揚(yáng)格韻步,五韻步還用于其他步格的韻步,如阿諾德的《靠自己》第一詩(shī)節(jié): / _ _ _ / _ / _ / _ Weary | of my|self, and | sick of | asking / _ / _ / _ / _ /.What I | am, and | what I | ought to | be,_ / / _ / _ / _ / _ At this | vessel's | prow I | stand, which | bears me / _ / _ / _ / _ / Forwards, | forwards, | o'er the | starlit | sea.(Mathew Arnold: Self-Dependence)這個(gè)詩(shī)節(jié)的基本節(jié)奏是揚(yáng)抑格,但第一行的第二個(gè)韻步被替換成了抑抑格韻步,第二、四行最后一個(gè)韻步是尾省略韻步,省略了一個(gè)非重讀音節(jié)。第五節(jié) 六韻步行

      六韻步詩(shī)行(hexameter)是由六個(gè)韻步組成的詩(shī)行。其特點(diǎn)有二,一是往往通過(guò)停頓將一行六韻步詩(shī)行分為兩個(gè)半行詩(shī),二是它的韻步常使用替換,例如錫德尼的十四行組詩(shī)《奧斯特洛菲爾與斯苔拉》第一首中的前四行: / _ _ / _ / _ / _ / _ / Loving | in truth ||, and fain | in verse | my love | to show, _ / _ / _ / _ / _ _ _ / That she |(dear She)| might take | some plea|sure of | my pain: / _ _ / _ / / _ _ / _ / Pleasure | might cause | her read||, reading | might make | her know, / _ _ / _ / _ / _ / _ / Knowledge | might pi|ty win||, and pi|ty grace | obtain;(Sir Philip Sidney: Astrophel and Stella)

      這四行詩(shī)的第一個(gè)特點(diǎn)是,每行都由一個(gè)停頓把一行詩(shī)分成兩個(gè)半行詩(shī),其中有三行的中間出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào);第二個(gè)特點(diǎn)是替換。四行詩(shī)的基本節(jié)奏是抑揚(yáng)格,但第一、三、四行的第一個(gè)韻步被替換成了揚(yáng)抑格,第二行的第五個(gè)韻步被替換成了抑抑格。

      第六節(jié) 七韻步行

      七韻步詩(shī)行(heptameter)是由七個(gè)韻步組成的詩(shī)行。文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)詩(shī)人有時(shí)用抑揚(yáng)格七韻步詩(shī)行寫(xiě)詩(shī),遵守由十四個(gè)音節(jié)組成抑揚(yáng)格節(jié)奏,因此這類(lèi)詩(shī)被稱為抑揚(yáng)格七韻步詩(shī)(fourteeners),例如騷斯維爾的《燃燒的嬰孩》前幾行: _ / _ / _ / _ / / / _ _ _ _ / As I| in hoa|ry win|ter‘s night | stood shi|vering in |the snow,_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Surprised | I was | with su|dden heat | which made | my heart | to glow;_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / And lif|ting up | a fear|ful eye | to view | what fire | was near, _ / _ / / / _ / / _ _ / _ / A pre|tty babe | all bur| ning bright | did in | the air | appear;(Robert Southwell: The Burning Babe)由于七韻步詩(shī)行較長(zhǎng),一般都把它分為一個(gè)四韻步詩(shī)行和一個(gè)三韻步詩(shī)行,于是上面的詩(shī)行就被排列成:

      As I| in hoa|ry win|ter‘s night stood shi|vering in |the snow, Surprised | I was | with su|dden heat which made | my heart | to glow;And lif|ting up | a fear|ful eye to view | what fire | was near, A pre|tty babe | all bur| ning bright did in | the air | appear;用揚(yáng)抑格寫(xiě)成的七韻步詩(shī)行比較少見(jiàn),以下是丁尼生《食蓮人》第八詩(shī)節(jié)(也是最后一個(gè)詩(shī)節(jié))中間四行:

      / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Like a | tale of | little | meaning | tho‘ the | words are | strong;/ _ _ _ / _ / _ / _ / _ / Chanted | from an | ill-used | race of | men that | cleave the | soil, / _ / _ / _ / _ _ _ / _ / Sow the | seed, and | reap the | harvest | with en|during | toil, / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Storing | yearly | little | dues of | wheat, and | wine and | oil;(Alfred Tennyson: The Lotus-Eaters)每行前六個(gè)韻步都是標(biāo)準(zhǔn)的揚(yáng)抑格,第七個(gè)韻步通過(guò)行尾省略的方法省去了一個(gè)非重讀音節(jié),因此它是一個(gè)缺損的韻步,這在詩(shī)歌中很常見(jiàn)。

      第七節(jié) 八韻步行

      八韻步詩(shī)行(octameter)是由八個(gè)韻步組成的詩(shī)行。這種詩(shī)行很少,也能找到例句,如愛(ài)德華茲的《設(shè)計(jì)精美的天堂》中的某些詩(shī)行:

      If plea|sures be | in pain|fullness||? in plea|sures doth |my bo|dy rest, If joys | accord | with care|fullness ||? a joy|ful heart | is in | my breast: If pri|son strong | be li|berty ||? in li|berty | long have | I been, If joys | accord | with mi|sery ||? who can | compare | a life | to mine.(Richards Edwards: The Paradise of Dainty Device)這些詩(shī)行都是標(biāo)準(zhǔn)的八韻步詩(shī)行。

      又如丁尼生的《梅爾頓之旅》中以下詩(shī)行:

      ―His fa|thers have| slain thy | fathers | in war | or in | single | strife, Thy fa|thers have | slain his | fathers, | each ta|ken a | life for | life, Thy fa|ther had | slain his | father, | how long | shall the | murder | last? Go back | to the | Isle of | Finn and | suffer | the past | to be | past.‖

      And we | kissed the | fringe of | his beard | and we | pray‘d as | we heard | him pray, And the | Holy | man he |assoil‘d | us, and | sadly | we sail‘d | away.(Alfred Tennyson: The Voyage of Maeldune)前四行的第八韻步屬拗變,省略了一個(gè)非重讀音節(jié)。后兩行是標(biāo)準(zhǔn)的八韻步詩(shī)行。由于音節(jié)太多,詩(shī)人們傾向于將八韻步詩(shī)行分成兩個(gè)四韻步詩(shī)行。

      另外,九韻步詩(shī)行(nonameter)和十韻步詩(shī)行(decameter)是分別由九個(gè)和十個(gè)韻步組成的詩(shī)行。但這種詩(shī)行十分罕見(jiàn),暫無(wú)例句可舉。

      第三章 英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻

      押韻(rhyme)是指一個(gè)音節(jié)的讀音在以后音節(jié)讀音中的重復(fù),或是一個(gè)單詞的最后一個(gè)音節(jié)或幾個(gè)音節(jié)的讀音在以后音節(jié)相應(yīng)位置的讀音重復(fù)。

      從押韻的位置看,押韻主要有頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和中間韻或腹韻(internal rhyme)。尾韻又分全韻(perfect rhyme)和非全韻(imperfect rhyme)兩種。全韻要求押韻的輔音和元音都相同,非全韻又包括只是元音相同但輔音不押韻的元韻(assonance)和只押輔音不押元音的和韻(consonance),另外,還有從拼寫(xiě)上看起來(lái)似乎押韻但實(shí)際讀音并不押韻的目韻(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。第一節(jié) 頭韻

      頭韻是指一行(節(jié))詩(shī)中幾個(gè)詞開(kāi)頭的輔音相同,形成押韻。如克里斯蒂娜?羅塞蒂的《歌》前兩詩(shī)節(jié):

      When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押頭韻。

      又如柯?tīng)柭芍蔚摹豆胖圩釉仭返?03~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)

      前三行里,頭韻[f]重復(fù)七次。這個(gè)摩擦送氣的清輔音模仿柔風(fēng)輕濤的聲音,創(chuàng)造出一種寧?kù)o的意境。第四行里的兩個(gè)[s]音宛如和風(fēng)吹過(guò)沉寂海面而發(fā)出的咝咝聲。頭韻在這里的使用,令讀者有身臨其境之感。另外,中間韻blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韻free / sea形成悅耳動(dòng)聽(tīng)的韻味和節(jié)奏感。再如莎士比亞編號(hào)為71的十四行詩(shī)前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it;for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me would make you woe.每行都有不同的頭韻。第一行為mourn / me,第二行為surly / sullen,第三行為warning / world,第四行為world / worm,第五行為read / remember,第八行為me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行為than / that / this,第七行和第八行為thoughts / thinking。這樣的不同首字母交替出現(xiàn)在一個(gè)詩(shī)節(jié)中,可以稱為交叉頭韻。

      詩(shī)人在使用頭韻時(shí),還使用一種聲音的重復(fù),通過(guò)這種聲音的重復(fù)表達(dá)一種獨(dú)特的情感。如多恩的《歌》:

      When thou sigh‘st, thou sigh‘st not wind But sigh‘st my soul away;

      When thou weep‘st, unkindly kind, My life‘s blood doth decay.It cannot be, That thou lov‘st me, as thou say‘st, If in thine my life thou waste, Thou art the best of me.(John Donne: Song)

      此詩(shī)節(jié)使用的頭韻有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有頻繁的元音字母i,此音暗示悲傷和抑郁,加上它是一個(gè)長(zhǎng)元音,自然就減緩了詩(shī)行自然的快節(jié)奏運(yùn)動(dòng),哀傷和抑郁之情得到了充分的表現(xiàn)。

      同樣的詩(shī)歌技巧也體現(xiàn)在愛(ài)倫?坡的《烏鴉》之中,如該詩(shī)的最后一節(jié): And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o‘er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

      Shall be lifted –nevermore!(Allan Poe: The Raven)此詩(shī)節(jié)中除了各行的頭韻(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),還有內(nèi)韻(flitting / sitting,seeming / dreaming等),貫穿整個(gè)詩(shī)節(jié)的短元音、[?],長(zhǎng)元音[i:]、[o:]和雙元音[?u]生動(dòng)地傳達(dá)出了主人公的痛苦和絕望。

      第二節(jié) 尾韻

      尾韻(end rhyme)指行尾押韻單詞最后的重讀元音及其后面的輔音在讀音上相同,而元音前面的輔音則不能相同。也就是說(shuō),元音以及元音后面的輔音押韻,而元音前面的輔音則不押韻。這種韻又被稱為全韻(perfect rhyme)。根據(jù)音節(jié)的數(shù)量,可分為單音節(jié)尾韻(single rhyme)、雙音節(jié)尾韻(double rhyme)和三重音節(jié)尾韻(triple rhyme)。單音節(jié)尾韻又稱男韻或陽(yáng)韻(masculine rhyme),是在詩(shī)行結(jié)尾重讀音節(jié)之間出現(xiàn)的最普遍的押韻。如米勒《在太平洋之濱》第二詩(shī)節(jié): Above yon gleaming skies of gold One lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in green Ten thousand foresters are told.And all so still!So still the air That duty drops the web of care.(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)第一、四行押韻,第二、三行押韻,第五、六行押韻,都是重讀單音節(jié)。

      雖然是單音節(jié)押韻,但它只要求一個(gè)音節(jié)押韻,而不要求押韻的一個(gè)音節(jié)是一個(gè)單音節(jié)單詞。例如葉芝《走過(guò)柳園》第一節(jié):

      Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass‘d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.(W.B.Yeats: Down by the Sally Gardens)

      這里第四行的agree就是一個(gè)雙音節(jié)單詞,它只在第二個(gè)音節(jié)上與前行的tree押韻,而且它是重讀音節(jié)。

      雙音節(jié)韻又稱女韻或陰韻(feminine rhyme),其基本特征是行尾單詞最后兩個(gè)音節(jié)押韻,其中倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)是重讀音節(jié),而最后一個(gè)音節(jié)是非重讀音節(jié)。由于其讀音是重讀加非重讀結(jié)構(gòu),因此它又稱揚(yáng)抑格韻(trochaic rhyme)。如華茲華斯的《寫(xiě)于三月》前四行: The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.(William Wordsworth: Written in March at Brother‘s Water)

      行尾的crowing / flowing,twitter / glitter相互押韻。兩組押韻都是由雙音節(jié)單詞組成,每個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)為重讀音節(jié),第二個(gè)音節(jié)為非重讀音節(jié)。又如丁尼生《女郎夏洛特》第一部分的第二詩(shī)節(jié): Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs forever By the island in the river Flowing down to Camelot.Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)行尾的quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers相互押韻,除了imbowers,其余單詞都是雙音節(jié)單詞,都是第一個(gè)音節(jié)為重讀,第二個(gè)音節(jié)為非重讀。imbowers雖然是三個(gè)音節(jié),但它的最后兩個(gè)音節(jié)為重讀加非重讀,跟其余兩個(gè)單詞押韻。這就是說(shuō),雙音節(jié)韻的單詞也可以是多音節(jié)單詞,但其押韻的音節(jié)只能是兩個(gè),而且是多音節(jié)中最后兩個(gè)音節(jié)。同時(shí),其結(jié)構(gòu)也不能改變,是重讀音節(jié)加非重讀音節(jié)。再如濟(jì)慈《致一些女士》第一詩(shī)節(jié): What though while the wonders of nature exploring, I cannot your light, mazy footsteps attend;Nor listen to accents, that almost adoring, Bless Cynthia‘s face, the enthusiast‘s friend.(John Keats: To Some Ladies)

      這個(gè)詩(shī)節(jié)是單韻和雙韻混合使用。exploring / adoring都是三個(gè)音節(jié),但重讀音節(jié)在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上,最后一個(gè)音節(jié)是非重讀音節(jié),因此它們押雙韻。

      在多音節(jié)單詞中,如果最后兩個(gè)音節(jié)押韻,但倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)不是重讀音節(jié),也可以歸入雙韻。如下面這首選自莎士比亞《鳳凰與斑鳩》中的一段詩(shī): Beauty, truth, and rarity Grace in all simplicity, Here enclosed in cinders lie.Death is now the phoenix‘ nest;And the turtle's loyal breast To eternity doth rest, Leaving no posterity:--‘Twas not their infirmity, It was married chastity.Truth may seem, but cannot be;Beauty brag, but ‘tis not she: Truth and Beauty buried be.To this urn let those repair That are either true or fair;For these dead birds sigh a prayer.(Shakespeare: ―Threnos‖ of The Phoenix and the Turtle)rarity / simplicity,posterity / infirmity / chastity都是三個(gè)音節(jié)或四個(gè)音節(jié),它們?cè)谧詈髢蓚€(gè)音節(jié)上都押韻,但倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)都不是重讀音節(jié),雖不符合雙韻的規(guī)定,非嚴(yán)格說(shuō)來(lái),也應(yīng)該算雙音節(jié)押韻。

      另外,nest / breast / rest是標(biāo)準(zhǔn)的單音節(jié)押韻。repair / fair / prayer這個(gè)押韻組中,repair雖是兩個(gè)音節(jié),但重讀在第二個(gè)音節(jié)上。air與ayer字母組合雖然不同,但讀音相同,因此,三個(gè)單詞押?jiǎn)我艄?jié)韻。

      三重音節(jié)尾韻是在雙韻的基礎(chǔ)上增加了一個(gè)音節(jié),因此它可以被看成是雙韻的變體。押三重韻的英語(yǔ)單詞在韻步上屬于揚(yáng)抑抑格,因此,三重韻有時(shí)也被稱為揚(yáng)抑抑格韻(dactylic rhyme)。由于英語(yǔ)中符合三重韻規(guī)則的單詞不多,因此三重韻可以由兩個(gè)以上的英語(yǔ)單詞構(gòu)成,這種押韻被稱為馬賽克韻(mosaic rhyme),即幾個(gè)單音節(jié)單詞同一個(gè)多音節(jié)單詞或幾個(gè)單音節(jié)單詞押韻。如拜倫《唐璜》第一歌第二十二段后四行: I don‘t choose to say much upon this head, I‘m a plain man, and in a single station, But-oh!Ye lords of ladies intellectual,Inform us truly, have they not hen-peck‘d you all?

      (Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173~176)intellectual有五個(gè)音節(jié),其中l(wèi)ectual有三個(gè)音節(jié),同下一行的peck‘d you all押三重馬賽克韻。

      第三節(jié) 內(nèi)韻 內(nèi)韻,又稱中間韻、行內(nèi)韻、腹韻,指一行詩(shī)內(nèi)的一個(gè)詞語(yǔ)與同一行詩(shī)行尾的詞語(yǔ)或另一行詩(shī)中的一個(gè)詞語(yǔ)之間的押韻。它不是在行尾的押韻,既可能與同一行詩(shī)中的詞語(yǔ)押韻,也可能同下一行詩(shī)中的詞語(yǔ)押韻,還可能同隔行詩(shī)中的詞語(yǔ)押韻。

      一行詩(shī)內(nèi)的一個(gè)詞語(yǔ)與同一行詩(shī)行尾的詞語(yǔ)押內(nèi)韻的例子,如雪萊的《云》,以第一詩(shī)節(jié)為例:

      I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and streams;I bear light shade for the leaves when laid In their noon-day dreams.From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother‘s breast, As she dances about the Sun.I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.(Percy Bysshe Shelley: The Cloud)單數(shù)行中的showers / flowers,shade / laid,shaken / waken,rest / breast,flail / hail,again / rain押內(nèi)韻,它們都是行中間的詞與同行尾詞押韻。該詩(shī)的其他詩(shī)節(jié)也是如此押韻,從韻律角度看,相當(dāng)優(yōu)秀。另外,雙數(shù)行行尾單詞streams / dreams,one / Sun押?jiǎn)我艄?jié)韻,under / thunder押雙音節(jié)韻。

      又如瑪麗?伊麗莎白?柯?tīng)柭芍蔚摹杜住返谝辉?shī)節(jié)的前四行: I have walked a great while over the snow, And I am not tall nor strong.My clothes are wet, and my teeth are set, And the way was hard and long.(Mary Elizabeth Coleridge: The Witch)詩(shī)中第三行的wet / set押內(nèi)韻。該詩(shī)第二、三詩(shī)節(jié)的第三行分別是My hands are stone, and my voice a groan和She came—she came—and the quivering flame。其中的stone / groan和came / flame 也押內(nèi)韻。

      既在一行詩(shī)內(nèi)押內(nèi)韻,又在隔行中押內(nèi)韻的詩(shī),愛(ài)倫?坡的《烏鴉》是典型例子,下面是該詩(shī)的第二個(gè)詩(shī)節(jié):

      Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;___ vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow___ sorrow for the lost Lenore___ For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore___ Nameless here for evermore.(Allan Poe: The Raven)

      第一行的remember / December以及第三行的morrow / borrow分別都是同一行內(nèi)押內(nèi)韻。December / ember和borrow / sorrow 屬于一行詩(shī)的尾韻詞同下一行詩(shī)中間的詞押韻,兩行詩(shī)不再押尾韻,這種結(jié)構(gòu)的押韻叫隔行內(nèi)韻(alternate rhyme)。另外,第四行的lost Lenore和第五行的rare and radiant押頭韻?!稙貘f》第三節(jié)第一、二行如下:

      And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before.《烏鴉》第五節(jié)后三行如下:

      And the only word there spoken was the whispered word.―Lenore!‖ This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖

      Merely this and nothing more.在這些詩(shī)行中,thrilled / filled,whispered / murmured / word 都是同一行詩(shī)中兩個(gè)或三個(gè)詞語(yǔ)押韻,但不押尾韻。這種押韻被稱為組合韻(sectional rhyme)。第四節(jié) 元韻

      元韻屬于非全韻,指詩(shī)行中的元音讀音相同,而元音前后的輔音則不同。從押韻的位置來(lái)看,元韻可分為尾元韻和行內(nèi)元韻。

      尾元韻同普通尾韻不同。尾韻要求行尾單詞最后一個(gè)音節(jié)的元音和元音后面的輔音都要押韻,而尾元韻只要求行尾單詞最后一個(gè)元音押韻,而不管元音后面的輔音是否押韻。例如: She sees the falling leaves, the dying leaves That cling there still;above Through the brown horror of the boughs she sees The empty, arching skull.(E.L.Mayo: Pool)在這四行詩(shī)里,第一、三行最后單詞中的元音字母ea和ee發(fā)音相同,第二、四行最后單詞中的元音字母o和u也是發(fā)音相同,它們屬于標(biāo)準(zhǔn)的尾元韻。

      押元韻的詩(shī)行往往同押全韻的詩(shī)行一起組合成詩(shī)節(jié),如狄金森《天堂,為我難以企及》第一詩(shī)節(jié):

      Heaven is what I cannot reach!The Apple on the Tree, Provided it do hopeless hang, That “Heaven” is, to Me.(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)

      第一行的reach和第二行的tree構(gòu)成元韻,第二行的tree和第四行的me則構(gòu)成全韻。

      行內(nèi)元韻指一行詩(shī)中相鄰單詞中相同元音的重復(fù),這種重復(fù)也可以出現(xiàn)在幾行詩(shī)中。例如: Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,)Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o‘er the river pois‘d, the twain yet one, a moment‘s lull,A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing.(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles)這個(gè)詩(shī)節(jié)中,從開(kāi)始到最后,元音不斷重復(fù),第二行的sudden / muffled,第三行的rushing / contact中元音字母u和o是相同元音,第六行的tumbling / clustering兩個(gè)u讀音相同,第九行的diverse / flight中,i和igh的讀音相同。第二行和第四行押尾元韻(eagles / wheel)。還有頭韻,如第一行的river / roads,第二行的skyward / sudden / sound,第六行的tumbling / turning,第九行的slow / slanting / separate等。行內(nèi)韻往往和尾韻一同使用,如: Tyger!Tyger!burning bright, In the forests of the night.(William Blake: The Tyger)第一行tyger和bright中的y和i因讀音相同而押元韻,同時(shí)bright又同第二行的night押尾韻。像這種元韻和尾韻混合使用的情況,非常普遍。第五節(jié) 和韻

      和韻指元音讀音不同而輔音或輔音組合的讀音相同或相似。和韻可分為行尾和韻、行內(nèi)和韻和節(jié)內(nèi)和韻。

      行尾和韻指出現(xiàn)在行尾的輔音重復(fù),元音不要求押韻,如葉芝《第二次來(lái)臨》中的詩(shī)行: Things fall apart;the center cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world.(W.B.Yeats: The Second Coming)hold / world中的輔音[ld]押韻。又如狄金森《天堂,為我難以企及》第二詩(shī)節(jié): The color on the cruising cloud, The interdicted ground Behind the hill, the house behind —,There Paradise is found!(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)

      四行尾詞的輔音[d]押韻,后三行尾詞的輔音[nd]押韻。

      行內(nèi)和韻和節(jié)內(nèi)和韻指在一行詩(shī)內(nèi)押韻和在一個(gè)詩(shī)節(jié)的詩(shī)行行內(nèi)押韻。這種押韻只考慮重讀音節(jié)的輔音押韻,可以出現(xiàn)在任何位置,并不要求押尾韻。以弗羅斯特的《雪夜林邊駐足》前兩詩(shī)節(jié)為例:

      Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening)

      第一行的whose / woods / these中的輔音字母s的讀音都是[z]且又是尾輔音,因此形成行內(nèi)和韻。它還同整個(gè)詩(shī)節(jié)以及全詩(shī)中的尾輔音[z]形成節(jié)內(nèi)和韻以及全詩(shī)和韻。另外,每詩(shī)節(jié)第一、二、四行押尾韻(know / though / snow,queer / near / year)。whose / woods,his / is /in / village,see / me等押內(nèi)元韻。第一行的his / house,第三行的see / stopping,第四行的watch / woods / with押頭韻。

      這首詩(shī)里把尾韻、內(nèi)韻、元韻、和韻和頭韻混合使用,不僅使詩(shī)歌的聲音系統(tǒng)更加復(fù)雜,而且音響效果得到強(qiáng)化,增強(qiáng)了詩(shī)歌的音韻美。

      第六節(jié) 目韻

      目韻指拼寫(xiě)看起來(lái)似乎押韻而讀音其實(shí)并不押韻的尾韻。如弗瑞諾《印第安人的墓地》第四詩(shī)節(jié): His bow, for action ready bent, And arrows, with a head of stone, Can only mean that life is spent, And not the old ideas gone.(Philip Freneau: The Indian Burying Ground)這里的stone和gone屬于目韻。又如彌爾頓的《致亡妻》中的詩(shī)行:

      Mine, as whom washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint,(Milton: On His Deceased Wife)這里的save和have屬于目韻。

      再如安?布拉茲特里特的《肉與靈》中的詩(shī)行: In secret place where I stood Close by the banks of Lacrim flood, I heard two sisters reason on Things that are past and things to come;(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)這里的stood和flood屬于目韻。

      第四章 英語(yǔ)詩(shī)歌的基本押韻格式

      押韻格式(rhyme scheme)指的是一首詩(shī)中各押韻詩(shī)行的組合形式。一般說(shuō)來(lái),每首詩(shī)都由數(shù)量不同的詩(shī)行組成,每一行的結(jié)尾都按照其讀音的相同或類(lèi)似而押韻,并表現(xiàn)出規(guī)律性。押韻格式分為定型詩(shī)歌格式和普通詩(shī)歌格式。前一種格式主要有十四行詩(shī)體、斯賓塞詩(shī)體、回旋詩(shī)體等押韻格式;普通詩(shī)歌格式主要有雙行押韻格式(aa)、隔行交互押韻格式(abab)和吻韻格式(abba)。

      第一節(jié) 基本押韻格式

      一、雙行押韻格式(aa)

      它是英語(yǔ)詩(shī)歌最基本押韻格式,主要用于雙行詩(shī)節(jié)(couplet)。雙行詩(shī)節(jié)指兩行押韻或不押韻的詩(shī)行。雙行詩(shī)節(jié)可以單獨(dú)成為詩(shī)節(jié),也可以存在于其他詩(shī)節(jié)中。七行體(又稱皇韻體,rhyme royal)詩(shī)和八行體(octa rima)詩(shī)用雙行詩(shī)節(jié)結(jié)束,莎士比亞的十四行詩(shī)也是用雙行詩(shī)節(jié)結(jié)束全詩(shī)。

      雙行詩(shī)節(jié)分開(kāi)放雙行詩(shī)節(jié)(open couplet)和完整雙行詩(shī)節(jié)(closed couplet)兩種。完整雙行詩(shī)節(jié)如果是用抑揚(yáng)格五韻步寫(xiě)成,就被稱為英雄雙行詩(shī)節(jié)(heroic couplet)。

      開(kāi)放雙行詩(shī)節(jié)指的是跨行的雙行詩(shī)體,即兩行詩(shī)有共同的語(yǔ)法和邏輯結(jié)構(gòu),但第二行的意思需要繼續(xù)下去,直到在后面的詩(shī)行中結(jié)束。如濟(jì)慈敘述希臘神話中的美少年長(zhǎng)詩(shī)《恩弟米安》開(kāi)始幾行:

      A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases;it will never Pass into nothingness;but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures…(John Keats: Endymion)這些詩(shī)行的特點(diǎn)是:

      首先,每?jī)尚醒喉?,?ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韻。其次,第一行是完整句,第二行要表達(dá)的意思跨入下面數(shù)行才結(jié)束。

      雙行詩(shī)節(jié)是英語(yǔ)中最短的詩(shī)節(jié),在印刷安排上,有時(shí)按兩行一個(gè)詩(shī)節(jié)的形式分開(kāi)排列,有時(shí)連續(xù)排在一起。每個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻不重復(fù),即下一個(gè)詩(shī)節(jié)同上一個(gè)詩(shī)節(jié)不能押相同的韻,必須轉(zhuǎn)韻,因此,整首詩(shī)的押韻格式就成了aabbccdd,一直往下推。

      完整雙行詩(shī)節(jié)不僅要求兩行詩(shī)押韻相同,而且要把意思表達(dá)完整。英雄雙行詩(shī)節(jié)是完整雙行詩(shī)節(jié)中的一種,它是英語(yǔ)詩(shī)歌之父喬叟最喜愛(ài)的詩(shī)體,如他的《坎特伯雷故事》總引中對(duì)騎士的介紹:

      And everemore he hadde a sovereign pris.And thought that he were worthy, he was wis, And of his port as week as is a maide.He nevere yit no vilainye ne saide In al his lif unto no manere wight: He was a verray, parfit, gentil knight.But for to tellen you of his array, His hors were goode, but he was nat gay.Of fustian he wered a gipoun Al bismotered with his haubergeoun, For he was late come from his viage, And wente for to doon his pilgrimage.(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)這段詩(shī)是抑揚(yáng)格五韻步,每?jī)尚醒喉?,下個(gè)韻不同于上個(gè)韻,其押韻格式為aabbccddeeff。濟(jì)慈的敘事詩(shī)《拉米亞》是混合使用開(kāi)放詩(shī)行和英雄詩(shī)行寫(xiě)成的,開(kāi)始幾行如下: Upon a time, before the faery broods Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods, Before King Oberon‘s bright diadem,Scepter, and mantle, clasp‘d with dewy gem, Frighted away the dryads and the Fauns From rushes green, and brakes, and cowslip‘d lawns, The ever-smitten Hermes empty left His golden throne, bent warm on amorous theft:

      (John Keats: Lamia)這些詩(shī)行里,第一行不是完整句,第一行和第二行組成一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,第三、四、五六句組成第二個(gè)狀語(yǔ)從句,第七、八行組成這些詩(shī)行的主句。它們每?jī)尚醒喉?,即broods / woods,diadem / gem,F(xiàn)auns / lawns,left / theft。每組韻不同,屬開(kāi)放雙行詩(shī)節(jié)押韻格式。但該詩(shī)第二十七行開(kāi)始如下:

      From vale to vale, from wood to wood, he flew, Breathing upon the flowers his passion new, And wound with many a river to its head, To find where this sweet nymph prepar‘d her secret bed:

      In vain;the sweet nymph might nowhere be found, And so he rested, on the lonely ground.顯然,這些以抑揚(yáng)格五韻步為主的詩(shī)行里,每行都表達(dá)完整的意思,都是每?jī)尚醒喉崳虼怂鼈儗儆⑿垭p行押韻格式。

      押aabb韻律格式的四行詩(shī)節(jié),其實(shí)是雙行詩(shī)節(jié)的變體,如朗費(fèi)羅的《箭和歌》第一、三詩(shī)節(jié):

      I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.….Long, long afterwards, in an oak I found the arrow, still unbroken;And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.(Longfellow: The Arrow and the Song)每?jī)尚醒喉?,下一?shī)節(jié)的韻與前面的韻不同。雖然第一、二行都分別表達(dá)完整之意,但因它們是四韻步,只能被稱為完整詩(shī)行,不能被稱為英雄雙行。其余雙行是開(kāi)放詩(shī)行。詩(shī)人們有時(shí)使雙行詩(shī)節(jié)發(fā)生變化,在雙行上加一行并與之押韻,這樣的詩(shī)節(jié)叫三行同韻詩(shī)節(jié)(triplet)。最好的例子莫過(guò)于丁尼生的《鷹》: He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands, Ring‘d with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.(Alfred Tennyson: The Eagle)如果是三個(gè)以上的詩(shī)行押一個(gè)韻,這叫單韻(monorhyme)。單韻的格式有兩種,一種是一個(gè)詩(shī)節(jié)只押一個(gè)韻,有多少詩(shī)節(jié)就有多少韻,另一種是一首詩(shī)只押一個(gè)韻。例如弗羅斯特的《薔薇科》就是一首詩(shī)只押一種韻的典型例子: The rose is a rose, And was always a rose.But the theory now goes That the apple‘s a rose, And the pear is, and so‘s The plum, I suppose.What will next prove a rose.You, of course, are a rose— But were always a rose.(Robert Frost: The Rose Family)

      二、隔行押韻格式

      隔行韻(alternate rhyme)又稱交叉韻(cross rhyme),其格式abab是英語(yǔ)詩(shī)歌中僅次于雙行押韻格式aa的第二種基本押韻格式,一般用于寫(xiě)作四行詩(shī)節(jié),其基本特征就是第一行詩(shī)與第三行詩(shī)押韻,第二行詩(shī)同第四行詩(shī)押韻。如華茲華斯的《致杜鵑》第一詩(shī)節(jié): O blithe new-comer!I have heard, I hear thee and rejoice: O Cuckoo!Shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice?(William Wordsworth: To the Cuckoo)這種押韻格式來(lái)自雙行詩(shī)節(jié)的押韻格式,是雙行詩(shī)節(jié)的變體,它本身也同樣存在變體,形成另外一種格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韻)。這種格式在民謠中比較常見(jiàn),如濟(jì)慈《冷酷的妖女》第六、七詩(shī)節(jié): I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A fairy‘s song.She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said— I love thee true.(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)

      三、吻韻格式

      吻韻(envelope rhyme or kissing rhyme)又稱抱韻,其押韻格式為abba,其主要特征是第一詩(shī)行與第四詩(shī)行押韻,第二詩(shī)行和第三詩(shī)行押韻。這種格式通常被用在抑揚(yáng)格四韻步或五韻步詩(shī)行的四行詩(shī)節(jié)中,丁尼生的《悼念集》被認(rèn)為是用此種格式寫(xiě)成的最著名的詩(shī)篇,其中第十一段的最后兩個(gè)詩(shī)節(jié)如下:

      Calm and deep peace in this wide air, These leaves that redden to the fall, And in my heart, if calm at all, If any calm, a calm despair;Calm on the seas, and silver sleep,And waves that sway themselves in rest, And dead calm in that noble breast Which heaves but with the heaving deep.(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)丁尼生的密友哈勒姆在歐洲旅行期間,客死維也納,丁尼生極為悲傷,十多年中,從這種悲傷出發(fā),把對(duì)人生、宗教、社會(huì)等的思考寫(xiě)成一首首詩(shī),記錄了這一心靈歷程。該詩(shī)集發(fā)表后,成為英詩(shī)中最偉大的悼念詩(shī)之一這種詩(shī)體也被稱為悼念體。又如哈代的《灰暗的色調(diào)》前兩個(gè)詩(shī)行: We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod;—They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that rove Over tedious riddles of years ago;And some words played between us to and fro On which lost the more by our love.(Thomas Hardy: Neutral Tones)這是詩(shī)人悼念亡妻的詩(shī)歌之一,抒寫(xiě)了他們情感曾經(jīng)的隔閡。吻韻與四行詩(shī)節(jié)聯(lián)系在一起,如果詩(shī)行增加并押吻韻,吻韻就有了變體形式,如哈代的《啊,是你在我墳上刨土》就是一例,其前兩個(gè)詩(shī)節(jié)如下: ?Ah, are you digging on my grave My loved one?—planting rue?‘ —?No: yesterday he went to wed One of the brightest wealth has bred.―It cannot hurt her now,‖ he said, ―That I should not be true.‖‘ ?Then who is digging on my grave? My nearest dearest kin?‘

      —?Ah, no: they sit and think, ―what use!What good will planting flowers produce? No tendance of her mound can loose Her spirit from Death‘s gin.‖‘

      (Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)這是一首具有諷刺味道的對(duì)話詩(shī),是墳?zāi)估锏乃勒吲c墳上刨土者的對(duì)話,死者不知道是誰(shuí)在刨土,就發(fā)問(wèn)是不是自己的戀人,親人,或敵人(第三節(jié)),刨土者回答說(shuō)都不是,他們都已經(jīng)不愛(ài)你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答說(shuō)自己是死者養(yǎng)過(guò)的那只小狗,死者感動(dòng)于世上還有小狗一顆忠誠(chéng)的心,而小狗的回答卻是,它來(lái)刨土為的是埋一根骨頭,竟然忘了這里是主人的安息地。每個(gè)詩(shī)節(jié)有六個(gè)詩(shī)行,第一行在后面每個(gè)詩(shī)節(jié)首行作少許變動(dòng)后重復(fù),屬迭句。如果將其拋在一邊,我們就不難發(fā)現(xiàn),每詩(shī)節(jié)里剩下的五行詩(shī),屬abbba吻韻格式。

      吻韻也可以用來(lái)寫(xiě)三行詩(shī)節(jié),格式為aba。這樣的詩(shī)行叫吻韻三行詩(shī)節(jié)(enclosed tercet),如畢曉普的《一門(mén)藝術(shù)》第一、詩(shī)節(jié): The art of losing isn't hard to master;so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster, Lose something every day.Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent.The art of losing isn't hard to master.(Elizabeth Bishop: One Art)

      四、鏈韻格式

      鏈韻(chain rhyme)又名連鎖韻(interlocking rhyme),是英語(yǔ)詩(shī)歌中較為復(fù)雜的押韻格式,主要用于四行詩(shī)節(jié)或三行詩(shī)節(jié)。其特征是一個(gè)詩(shī)節(jié)中的某一行詩(shī)用于連接下一個(gè)詩(shī)節(jié)中某一行詩(shī)的韻。雪萊的《西風(fēng)頌》是使用鏈韻的優(yōu)秀范例,其第四段如下: If I were a dead leaf thou mightiest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O Uncontrollable!If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem‘d a vision;I would ne‘er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.O!life me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life!I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.(Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind)前四個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻格式為aba bcb cdc ded,每個(gè)詩(shī)節(jié)單獨(dú)來(lái)看都是吻韻,而且每個(gè)詩(shī)節(jié)的中間詩(shī)行成為鏈接詩(shī)行,它與下一詩(shī)節(jié)的首尾兩詩(shī)行押尾韻,這樣,所有詩(shī)行就鏈接起來(lái)了。又如拉金的《床上的談話》: Talking in bed ought to be easiest, Lying together there goes back so far, An emblem of two people being honest.Yet more and more time passes silently.Outside, the wind‘s incomplete unrest Builds and disperses clouds about the sky, And dark towns heap up on the horizon.None of this cares for us.Nothing shows why At this unique distance from isolation It becomes still more difficult to find Words at once true and kind, Or not untrue and not unkind.(Philip Larkin: Talking in Bed)

      前三個(gè)詩(shī)節(jié)的韻式是aba cac dcd,前一個(gè)詩(shī)節(jié)的首尾行與下一個(gè)詩(shī)界的中間行押韻,從而將三個(gè)詩(shī)節(jié)鏈接起來(lái)。最后一個(gè)詩(shī)節(jié)押?jiǎn)雾?。第二?jié) 押韻格式的組合使用

      上面討論的四種基本押韻格式都與二行、三行和四行詩(shī)節(jié)聯(lián)系在一起。有時(shí),一個(gè)詩(shī)節(jié)會(huì)有五個(gè)或五個(gè)以上的詩(shī)行,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)兩種甚至兩種以上的押韻格式的組合。

      一、五行詩(shī)節(jié)中押韻格式的組合 例如雪萊的《致云雀》開(kāi)始兩詩(shī)節(jié): Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert— That from heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher From the earth thou springest, Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.(Percy Bysshe Shelley: To a Skylark)

      每個(gè)詩(shī)節(jié)中的押韻格式為ababb。這是隔行押韻的變體形式,也可以說(shuō)前三行是吻韻格式,后兩行是雙行韻格式,后兩行與第二行又押韻。又如艾倫?坡的《致海倫》: Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, over a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.Lo!in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land!(Allan Poe: To Helen)這首詩(shī)三個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻格式分別是abab,ababa和abbab,它們都應(yīng)該是隔行韻的變體,但第三個(gè)詩(shī)節(jié)的前四行又有吻韻的味道。另外,Nicéan中的é表示這個(gè)音節(jié)重讀,從而使這個(gè)詩(shī)行成抑揚(yáng)格韻步。二、六行詩(shī)節(jié)中押韻格式的組合

      例如華茲華斯《我獨(dú)自漫游像一片云》第一詩(shī)節(jié)和最后詩(shī)節(jié): I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.…

      For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)

      每個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻格式是ababcc,即隔行韻和雙行韻格式的組合。三、七行詩(shī)節(jié)中的組合

      七行詩(shī)節(jié)中,最普通的是抑揚(yáng)格五韻步的皇韻(rhyme royal)詩(shī)節(jié)。它是蘇格蘭國(guó)王詹姆斯一世在他的詩(shī)歌Kings Quair中所使用的詩(shī)節(jié)而創(chuàng)造出來(lái)的。喬叟在《特羅勒斯與克麗西德》(Troilus and Criseyde)中最早使用這一詩(shī)節(jié),因此皇韻詩(shī)節(jié)又稱特羅勒斯詩(shī)節(jié)(Troilus stanza)或喬叟詩(shī)節(jié)(Chaucer stanza)。以下是選自《特羅勒斯與克麗西德》卷一中特羅勒斯的一段情歌的第一詩(shī)節(jié),其韻腳是ababbcc。―If no love is, O God, what fele I so?

      And if love is, what thing and whiche is he? If love be good, from whennes cometh my wo? If it be wikke, a wonder thinke me, When every torment and adversitee That cometh of him, may to me savory thinke;For ay thurst I, the more that I it drinke.這種格式是在四行詩(shī)節(jié)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,其押韻格式也是在隔行押韻(abab)或雙行押韻(bbcc)的基礎(chǔ)上加一個(gè)三行詩(shī)形成的。四、八行詩(shī)節(jié)中押韻格式的組合使用

      八行詩(shī)節(jié)的基本結(jié)構(gòu)是由六行隔行韻(ababab)加一個(gè)雙行韻構(gòu)成(cc),如葉芝的《駛向拜占庭》最后一個(gè)詩(shī)節(jié):

      Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake;Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come.(W.B.Yeats: Sailing to Byzantium)

      拜倫的長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》(Don Juan)是由八行詩(shī)節(jié)構(gòu)成,押韻格式為abababcc,即由六行隔行韻加一個(gè)雙行韻構(gòu)成,例句見(jiàn)后面史詩(shī)章節(jié)。五、九行詩(shī)節(jié)中押韻格式的組合使用

      九行詩(shī)節(jié)以斯賓塞詩(shī)節(jié)(Spenserian stanza)為代表,他是在長(zhǎng)詩(shī)《仙后》中創(chuàng)造的一種詩(shī)節(jié),以下是卷一第一章的第一詩(shī)節(jié): Gentle Knight was pricking on the plaine, Ycladd in mightie armes and silver shielde, Wherein old dints of deepe wounds did remaine, The cruell markes of many a bloudy fielde;Yet armes till that time did he never wield: His angry steede did chide his foming bitt, As much disdayning to the curbe to yield: Full iolly knight he seemd, and faire did sitt, As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.(Edmund Spenser: Faerie Queen)

      這種詩(shī)節(jié)的押韻格式是ababbcbcc,是在隔行韻和鏈接韻基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,既有隔行韻味道,又有鏈接韻味道。斯賓塞的這種九行詩(shī)節(jié)押韻格式是固定的。

      其他詩(shī)人也寫(xiě)九行詩(shī)節(jié)的詩(shī),其押韻格式就不那么固定,如多恩的《追認(rèn)圣徒》第一詩(shī)節(jié): For God‘s sake hold your tongue, and let me love, Or chide my palsy, or my gout, My five gray hairs, or ruined fortune, flout, With wealth your state, your mind with arts improve, Take you a course, get you a place, Observe His Honor, or His Grace Or the king‘s real, or his stampèd face Contemplate;what you will, approve, So you will let me love.(John Donne: The Canonization)這節(jié)詩(shī)行的押韻格式為abbacccaa,顯然,前面四行是吻韻,后面五行是雙行韻的變體。六、十行詩(shī)節(jié)中押韻格式的組合使用

      由于詩(shī)行較多,十行詩(shī)節(jié)沒(méi)有固定的押韻格式,但大多數(shù)是從基本押韻格式上變化而來(lái),例如多恩的《升起的太陽(yáng)》第一節(jié): Busy old fool, unruly sun, Why dost thou thus Through windows and through curtains call on us? Must to thy motions lovers‘ seasons run? Saucy pedantic wretch, go chide Late schoolboys and sour prentices, Go tell court huntsmen that the king will ride, Call country ants to harvest offices;Love, all alike, no season knows nor clime,Nor hours, days, months, which are the rags of time.(John Donne: The Sun Rising)這個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻格式是abbacdcdee,顯然,前四行押吻韻,接下來(lái)的四行押隔行韻,最后兩行押雙行韻。又如濟(jì)慈《夜鶯頌》第四詩(shī)節(jié): Away!Away!For I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee!Tender is the night, And haply the Queen –Moon is on her throne, Cluster‘d around by all her starry Fays;

      But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.(John Keats: Ode to a Nightingale)

      這個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻格式是ababcdecde,顯然,前四行押隔行韻,后六行也押隔行韻,但隔兩行而非基本格式的隔一行。

      七、―維拉內(nèi)拉‖(villanelle)十九行詩(shī)

      這種詩(shī)體在文藝復(fù)興時(shí)期用于當(dāng)時(shí)流行的牧歌中,它起源于意大利民謠的詩(shī)體,格律很?chē)?yán):每首由五個(gè)三行詩(shī)節(jié)構(gòu)成,限用兩個(gè)韻,三行詩(shī)節(jié)的韻腳安排為aba,四行詩(shī)節(jié)為abaa,第一節(jié)中的第一行與第三行還必須在后面的四節(jié)中輪流用作第三行,并在最后的四行節(jié)中雙雙出現(xiàn),作全詩(shī)結(jié)句。如狄蘭?托馬斯的《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》: Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.(Dylan Thomas: Do not Go Gentle into That Good Night)詩(shī)人的父親常常給年少的他朗誦莎士比亞的作品,并鼓勵(lì)他寫(xiě)詩(shī)。在父親最后的日子里,摯愛(ài)他的兒子在他的病榻前為他反復(fù)朗誦這首杰作。詩(shī)人認(rèn)為父親是個(gè)有見(jiàn)識(shí)的人,具有多種非凡的品質(zhì),因此他列舉了數(shù)種典型之人對(duì)待死亡的態(tài)度,殷殷勸說(shuō)父親不要被動(dòng)地屈從,而應(yīng)以生命的激情和勇氣與死神抗掙。詩(shī)人請(qǐng)求父親以一如既往的熱情來(lái)關(guān)心自己,哪怕是詛咒或祝福。

      第五章 十四行詩(shī)的押韻格式

      第一節(jié) 彼特拉克體十四行詩(shī)的押韻格式

      十四行詩(shī)起源于意大利,它是13、14世紀(jì)意大利最流行的一種抒情詩(shī)體。詩(shī)人彼特拉克是意大利十四行詩(shī)的代表,這種詩(shī)體既被稱為意大利十四行詩(shī)體,又被稱為彼特拉克體。一般認(rèn)為,英國(guó)最早寫(xiě)作意大利十四行詩(shī)的詩(shī)人是懷亞特(Sir Thomas Wyat,1503~1545),他的詩(shī)作在他去世十五年以后與霍華德(Henry Howard,1517~1547)一起出版,他們一起被稱為―英國(guó)十四行詩(shī)之父‖。這種詩(shī)體被介紹到英國(guó)后,很快成為英國(guó)詩(shī)人喜歡運(yùn)用的一種詩(shī)體,彌爾頓、華茲華斯、濟(jì)慈、勃朗寧、錫德尼都寫(xiě)下優(yōu)美的彼特拉克體十四行詩(shī)。這種詩(shī)體由十四行詩(shī)組成,分前八行(octave)和后六行(sestet)兩個(gè)部分。每行五個(gè)韻步(pentameter)。第一部分八行詩(shī)的押韻格式為:abba abba,這種韻式稱為吻韻。第二部分六行詩(shī)的押韻格式有三種:cdc cdc,cdc dcd,cde dce。這種韻式稱為鏈韻。

      一、彌爾頓

      爾頓用彼特拉克體寫(xiě)了多首十四行詩(shī),其內(nèi)容包括對(duì)贊頌革命人物,對(duì)酬答友好故舊,抒發(fā)個(gè)人情懷等。以下是《我思量我已耗盡光明》: When I consider how my light is spent Ere half my days, in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide, Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest he returning chide;―Doth God exact day-labor, light denied?‖ I fondly ask;but Patience to prevent That murmur, soon replies, ―God doth not need Either man‘s work or his own gifts;who best Bear his mild yoke, they serve him best.His state Is kingly.Thousands at his bidding speed And post o‘er land and ocean without rest: They also serve who only stand and wait.‖(John Milton: On His Blindness)

      此詩(shī)的主題寫(xiě)失去視力的感受,表達(dá)詩(shī)人對(duì)萬(wàn)物有靈論和上帝的哲學(xué)看法。詩(shī)歌探討了詩(shī)人對(duì)上帝的信仰和聯(lián)系,并暗示上帝創(chuàng)造了人,人追求的不是休息而是工作。全詩(shī)分兩個(gè)部分,第一部分寫(xiě)彌爾頓向上帝提問(wèn),第二部分對(duì)自己提出的問(wèn)題做出解答。詩(shī)歌雖然是詩(shī)人向上帝提問(wèn),但實(shí)際上是詩(shī)人向自己提問(wèn),努力為自己失明后所遭遇的人生問(wèn)題尋求答案。一開(kāi)始,詩(shī)人就暗示,美好人生因?yàn)槭魇艿接绊懀谝坏降谒男械抹Ddark‖―death‖―useless‖等詞表明詩(shī)人失明后的心理狀態(tài),即失明后籠罩在內(nèi)心深處的巨大陰影。第三行詩(shī)―And that one talent which is death to hide‖是對(duì)《圣經(jīng)》馬太福音第25章的暗示。三個(gè)人中的兩個(gè)拿了主人的錢(qián)去投資并賺了錢(qián),得到主人的回報(bào),而那個(gè)把錢(qián)埋在地里的人卻很不幸,主人把他的錢(qián)奪去給了賺了錢(qián)的人,還把他關(guān)在門(mén)外的黑暗中。這是詩(shī)人的真切感受,他失明后感覺(jué)被人從現(xiàn)實(shí)人生和世界中趕了出去,被關(guān)在黑暗的世界里。第二個(gè)四行是繼續(xù)提出問(wèn)題―Doth God exact day-labour, light denied?‖緊接著是對(duì)前面提出的問(wèn)題給予回答(Patience…soon replies)。全詩(shī)每行十個(gè)音節(jié),分五個(gè)抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cde cde。

      彌爾頓的這首十四行詩(shī)在結(jié)構(gòu)上跟傳統(tǒng)意大利十四行詩(shī)略有不同,即在后面的六行中,沒(méi)有傳統(tǒng)意大利體的轉(zhuǎn)折,這種變化的意義在于使十四行詩(shī)在結(jié)構(gòu)上更為緊密,在內(nèi)容上更嚴(yán)謹(jǐn),避免了傳統(tǒng)意大利體在前八行和后六行之間的轉(zhuǎn)換所造成的意義上的斷裂。

      二、華茲華斯

      華茲華斯一生用彼特拉克體寫(xiě)了五百余首十四行詩(shī),其中不乏精美之作。華茲華斯以自己的詩(shī)歌實(shí)踐重新確立了十四行詩(shī)在文學(xué)上的地位,充分肯定了十四行詩(shī)的意義。以《威斯敏斯特橋上》為例:

      Earth has not any thing to show more fair: Dull would he be of soul who cold pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning;silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill;Ne‘er saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will;Dear God!the very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!

      (William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge)

      此詩(shī)的主題是贊美沐浴在晨光中的與大自然融為一體的寧?kù)o的倫敦城。詩(shī)歌的標(biāo)題指明觀景的地點(diǎn)是泰晤士河上的一座橋,詩(shī)人經(jīng)過(guò)此處,被眼前景色打動(dòng),環(huán)顧四周,更是興奮不已,于是詩(shī)歌一開(kāi)始就點(diǎn)題:如此壯觀的美景無(wú)與倫比,凡有正常情感的人都會(huì)被景色打動(dòng)。接下來(lái)詩(shī)歌就像攝影機(jī)鏡頭一樣,首先對(duì)準(zhǔn)城市(this city…),慢慢移向郊區(qū)(ships…temples lie / Open unto the fields, and to the sky),移向更遠(yuǎn)處的山谷等地(valley, rock, or hill)再將鏡頭收回來(lái),對(duì)準(zhǔn)泰晤士河、城市建筑和整座城市(river, houses, heart)。四周寧?kù)o,陽(yáng)光普照,城市如披著新袍,一切建筑都在一塵不染的大氣中光輝燦爛,城市與郊外的田野和天空完美地融為一體,陽(yáng)光也撒在純粹是自然狀態(tài)的峽谷山陵,河水靜靜流淌,晨輝中像心臟一樣強(qiáng)有力地跳動(dòng)的倫敦城還沉浸在甜甜的睡夢(mèng)之中。全詩(shī)每行十個(gè)音節(jié),分五個(gè)抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dcd。其中后六行與彌爾頓的韻式有所不同,這是華茲華斯對(duì)押韻格式所作的變化。

      華茲華斯的十四行詩(shī)《不要責(zé)備十四行詩(shī)》,既表達(dá)了詩(shī)人對(duì)十四行詩(shī)的總體評(píng)價(jià),也是對(duì)過(guò)去寫(xiě)作十四行詩(shī)的詩(shī)人給予獨(dú)特的評(píng)價(jià): Scorn not the Sonnet;Critic, you have frowned, Mindless of its just honours;with this key Shakespeare unlocked his heart;the melody Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;A thousand times this pipe did Tasso sound;With it Cam?ens soothed an exile's grief;The Sonnet glittered a gay myrtle leaf Amid the cypress with which Dante crowned His visionary brow: a glow-worm lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways;and, when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a trumpet;whence he blew Soul-animating strains--alas, too few!(William Wordsworth: Scorn not the Sonnet)

      華茲華斯在此詩(shī)中歷數(shù)西方詩(shī)壇風(fēng)流人物與十四行詩(shī)的不解之緣。他寫(xiě)道:莎士比亞用它作為鑰匙(key)開(kāi)啟心扉;彼特拉克以它為提琴(lute),奏出的旋律撫慰創(chuàng)傷;意大利文藝復(fù)興后期詩(shī)人塔索也以之為琴,奏出同樣的曲調(diào);十六世紀(jì)葡萄牙抒情詩(shī)人卡蒙斯用它減輕流放的悲痛;它成了裝飾在但丁頭上一片閃光的田園葉子(leaf);它是引領(lǐng)斯賓塞走在黑暗路上的一盞燈(lamp),它又是彌爾頓手里的一只號(hào)角(trumpet)。全詩(shī)每行十個(gè)音節(jié),分五個(gè)抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dee。其中后六行韻式與前一首又有所不同,即最后兩行的押韻,類(lèi)似莎士比亞體的最后兩行韻式。這里又體現(xiàn)出華茲華斯對(duì)押韻格式所作的變化。

      三.濟(jì)慈

      濟(jì)慈從1814年到1819年的短短幾年間,共寫(xiě)了四首十四行詩(shī),這些詩(shī)主要抒發(fā)詩(shī)人自己的內(nèi)心感受,致力于對(duì)自己情感深處的探索,其中有的詩(shī)輕松歡樂(lè),有的沉著凝重,有的耽于哲理,有的抒發(fā)情感。這些詩(shī)主要是用彼特拉克體寫(xiě)成。以《欲重讀〈李爾王〉》為例: O golden-tongued Romance, with serene lute!Fair plumed siren, queen of far-away!Leave melodizing on this wintry day, Shut up thine old pages, and be mute.Adieu!For, once again, the fierce dispute Betwixt damnation and impassion‘d clay

      Must I burn through;once more humbly assay The bitter-sweet of this Shakespearean fruit.Chief Poet!And ye clouds of Albion, Begetters of our deep eternal theme!When through the old oak forest I am gone, Let me not wander in a barren dream: But, when I am consumed in the fire, Give me new phoenix wings to fly at my desire.(John Keats: On Sitting Down to Read King Lear Once Again)

      詩(shī)歌第一個(gè)四行提出要傳說(shuō)中地中海島上的女妖(siren)住口,她所唱的美妙歌曲總是引誘航海者觸礁毀滅。荷馬史詩(shī)中,奧德修斯經(jīng)過(guò)女妖所住的島時(shí),用蜜蠟堵住伙伴們的耳朵,并讓伙伴把自己綁在桅桿上,他才聽(tīng)到歌聲而沒(méi)有被引誘,由此可見(jiàn)其誘惑力有多大。即便如此,濟(jì)慈還是要女妖住口,因?yàn)樵?shī)人要離開(kāi),要去聽(tīng)更具誘惑力、更具有毀滅性的莎翁的《李爾王》。第二個(gè)四行是把莎士比亞的《李爾王》同女妖配以詩(shī)琴唱出的美妙傳奇相媲美,甚至認(rèn)為《李爾王》比女妖們的歌聲更有誘惑力,詩(shī)人會(huì)在莎翁的詩(shī)中再次在燃燒中體會(huì)激情與毀滅的激烈斗爭(zhēng),再次品嘗莎翁式的苦澀甘果。所以第二個(gè)四行是對(duì)前面提出要求的解釋。接下來(lái)是對(duì)莎翁的贊美,稱之為英格蘭的云朵,深邃而永恒主題之父。最后是總結(jié),即希望自己在燃燒之后,如鳳凰再生,插上翅膀,隨心所欲地翱翔。

      全詩(shī)每行十個(gè)音節(jié),分五個(gè)抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dee,即隔行韻與雙行韻的組合,其中最后兩行的押韻,類(lèi)似莎士比亞體的最后兩行韻式,跟華茲華斯的韻式變化相同。

      第二節(jié) 莎士比亞體十四行詩(shī)的押韻格式

      莎士比亞體十四行詩(shī)是在彼特拉克體的基礎(chǔ)上發(fā)展形成的。懷亞特把十四行詩(shī)引入英國(guó)時(shí),無(wú)論是翻譯還是寫(xiě)作,其形式都不是單一的,有的屬于彼特拉克體,有的接近后來(lái)的莎士比亞體,霍華德的部分詩(shī)歌在形式上已經(jīng)完全屬于后來(lái)的莎士比亞體。莎士比亞選擇了在當(dāng)時(shí)較為流行的形式進(jìn)行創(chuàng)作,而他又是那個(gè)時(shí)代最偉大的戲劇家和詩(shī)人,于是就把這種形式稱為莎士比亞體。

      這種詩(shī)歌形式在韻律和節(jié)奏上仍然同彼特拉克體保持一致,即每行詩(shī)還是屬于抑揚(yáng)格五韻步,也就是說(shuō),每行十個(gè)音節(jié),每?jī)蓚€(gè)音節(jié)為一個(gè)韻步,共五個(gè)韻步,重音在每個(gè)韻步的第二個(gè)音節(jié)上。

      但是在詩(shī)的結(jié)構(gòu)上,莎士比亞體有所不同。彼特拉克體分為兩個(gè)部分,即前八行和后六行。全詩(shī)的內(nèi)容從第九行出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,往往是前八行提出問(wèn)題,后六行回答問(wèn)題。莎士比亞體也分為兩個(gè)部分,即三個(gè)四行詩(shī)(three quartets)構(gòu)成的前十二行,一個(gè)雙行詩(shī)(couplet)構(gòu)成的后兩行。轉(zhuǎn)折點(diǎn)在十二行和兩行之間。一般說(shuō)來(lái),前十二行提出問(wèn)題,最后兩行提供答案。在押韻上,莎士比亞體是前三個(gè)四行和后一個(gè)兩行分別押韻,押韻格式通常為:abab cdcd efef gg。

      莎士比亞一共創(chuàng)作了一百五十四首十四行詩(shī),下面以編號(hào)為12的十四行詩(shī)為例: When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime And sable curls ensilvered o‘er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd And summer‘s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;And nothing ‘gainst time‘s scythe can make defence

      Save breed, to brave him when he takes thee hence.莎士比亞在這首詩(shī)中描寫(xiě)的主題是規(guī)勸友人生子。全詩(shī)由三個(gè)四行詩(shī)和一個(gè)雙行詩(shī)構(gòu)成,在內(nèi)容上可將前十二行和后兩行分成兩個(gè)部分。前面寫(xiě)時(shí)間的鐮刀對(duì)一切美好事物的摧殘,后面寫(xiě)留下子嗣是唯一抵御時(shí)間鐮刀的摧殘的方法。第一個(gè)四行是兩個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,即看見(jiàn)黑夜吞噬白天,看見(jiàn)鮮花凋謝和黑發(fā)變白。第二個(gè)四行是另一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,繼續(xù)前面的話題,即樹(shù)葉脫落,夏苗變成麥芒被收割成捆被載上靈車(chē)。第三個(gè)四行是前面三個(gè)狀語(yǔ)從句的主句,說(shuō)明當(dāng)看見(jiàn)前面那些東西時(shí)的感慨和原因,即為友人的美色擔(dān)憂,因?yàn)橐磺懈拭乐锟匆?jiàn)別的事物生長(zhǎng)時(shí)都會(huì)快速死去。最后兩行是轉(zhuǎn)折,即要抵御時(shí)間的鐮刀,抵御死亡,唯一的方法就是生子,把自己的青春和美麗存留顯現(xiàn)在下一代身上。

      從這首詩(shī)可看出,莎士比亞的十四行詩(shī)在內(nèi)容上和韻式上比彼特拉克體前進(jìn)了一大步。從內(nèi)容上看,前十二行是一個(gè)整體,一氣呵成,一個(gè)主句帶三個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句和一個(gè)原因狀語(yǔ)從句。從結(jié)構(gòu)上看,最后兩行對(duì)前面的問(wèn)題加以解決,簡(jiǎn)潔緊湊。從押韻上看,前三個(gè)四行分別押韻,即abab cdcd efef,最后兩行押gg韻。它們?cè)谘喉嵔Y(jié)構(gòu)上相互獨(dú)立,不發(fā)生關(guān)系,這就比此前的彼特拉克體的韻律結(jié)構(gòu)靈活了許多,更加有利于詩(shī)人遣詞造句,抒情寫(xiě)意和表達(dá)情感,更加有利于詩(shī)人的想象力和創(chuàng)造力的發(fā)揮。莎士比亞還把十四行詩(shī)放在《羅密歐與朱麗葉》的對(duì)話中: Romeo[to Juliet]: If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this,___ My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.Juliet:

      Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims‘ hands do touch, And palm to palm is holy palmers kiss.Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too? Juliet:

      Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.Romeo:

      O, then, dear, saint, let lips do what hands do;They pray;grant thou, lest faith turn to despair.Juliet:

      Saints do not move, though grant for prayers‘ sake.Romeo:

      Then move not, while my prayer‘s effect I take.[kissing her(Shakespeare: Romeo and Juliet, Act I.Scene V)莎士比亞在這里把十四行詩(shī)分成兩人的對(duì)話,首先每人一個(gè)四行(quartet),押隔行韻,接下來(lái)的四行中,羅密歐占三行,顯示羅密歐的主動(dòng),最后的雙行被分成每人一行。像這樣的對(duì)話十四行詩(shī),十分罕見(jiàn),可謂絕無(wú)僅有。

      現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人往往從各種詩(shī)體中吸取營(yíng)養(yǎng),將主要詩(shī)體融為一體。布魯克寫(xiě)的有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的十四行詩(shī)《士兵》最具有代表性: If I should die, think only this of me: That there‘s some corner of a foreign field That is for ever England.There shall be In that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England‘s, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds;dreams happy as her day;And laughter, learnt of friends;and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.(Rupert Brooke: The Soldier, 1915)

      這首詩(shī)從總體上來(lái)說(shuō)屬于彼特拉克體,分為前8行和后6行。但前8行押韻不是彼特拉克體的abba abba形式,而是莎士比亞體的abab cdcd形式。因此,它在形式上是兩種體的融合。

      第三節(jié) 斯賓塞體十四行詩(shī)的押韻格式

      斯賓塞的十四行詩(shī)收在《愛(ài)情小詩(shī)》中,共六十八首。他的十四行詩(shī)是在繼承和發(fā)展懷亞特和霍華德引進(jìn)的十四行詩(shī)的形式的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的獨(dú)特詩(shī)體,與彼特拉克體和莎士比亞體并駕齊驅(qū)。

      在結(jié)構(gòu)上,與莎士比亞體相同,即由三個(gè)四行詩(shī)構(gòu)成的前十二行和一個(gè)雙行詩(shī)構(gòu)成的后兩行組成。在內(nèi)容上以問(wèn)題開(kāi)頭,采用討論的方式推動(dòng)詩(shī)歌的思想向前發(fā)展,連環(huán)相扣,層層推進(jìn),使詩(shī)中要表達(dá)的問(wèn)題得到充分討論和表達(dá),問(wèn)題的結(jié)論也即將到來(lái)。最后的雙行輕松結(jié)束全詩(shī)。

      在韻律上,還是跟彼特拉克體和莎士比亞體一樣,采用五韻步抑揚(yáng)格。但在押韻上則顯出獨(dú)特之處,其押韻格式為:abab bcbc cdcd ee,三個(gè)四行詩(shī)在押韻上相互銜接。這種形式被稱為吻韻。下面以編號(hào)為1的愛(ài)情小詩(shī)為例: Happy ye leaves when as those lilly hands, Which hold my life in their dead doing might, Shall handle you and hold in loves soft bands, Lyke captives trembling at the victors sight.And happy lines, on which with starry light, Those lamping eyes will deigne sometimes to look And read my sorrows of my dying spright, Written with teares in harts close bleeding book.And happy rymes bath‘d in the sacred brooke Of Helicon whence she derivèd is, When ye behold that Angels blessèd looke, My soules long lackèd food, my heavens blis.Leaves, lines and rymes, seeke her to please alone, Whom if ye please, I care for other none.(Edmund Spenser: Amoretti)這首詩(shī)的前三個(gè)四行層層遞進(jìn)地分別羨慕書(shū)頁(yè)(leaves)、詩(shī)行(lines)和詩(shī)篇(rymes),它們都很幸運(yùn),因?yàn)樵?shī)人仰慕的情人能與它們親密接觸:她的玉手能觸摸書(shū)頁(yè),她的明眸會(huì)去讀用血和淚水寫(xiě)成的詩(shī)行中傳達(dá)出來(lái)的詩(shī)人的靈魂;她還會(huì)因靈魂受到觸動(dòng)而在詩(shī)篇上滴下激動(dòng)的淚水。從手到眼到靈魂,加上第四行和第五行、第八行和第九行在押韻上的相扣(sight / light,book / brooke),將三個(gè)四行詩(shī)緊密連在一起,主題一步步推向高潮。最后的雙行詩(shī)中的結(jié)論水到渠成。另外,第十、十一、十二行中的derivèd、blessèd和lackèd中的è表示這個(gè)音算一個(gè)音節(jié),從而使這些詩(shī)行構(gòu)成五韻步,具體參見(jiàn)下一章第三節(jié)關(guān)于音節(jié)增減部分。

      第六章 詩(shī)行與韻律 第一節(jié) 結(jié)句行

      詩(shī)行(line of poetry, line of verse)指詩(shī)歌中的一行文字。它是詩(shī)歌的基本結(jié)構(gòu)單位,它遵循的規(guī)則是韻律規(guī)則。作為詩(shī)行,它又不可能脫離普通語(yǔ)法規(guī)則,從語(yǔ)法意義上講,詩(shī)行就是詩(shī)句。詩(shī)歌是由一行一行的詩(shī)組成的,但一行詩(shī)不等于一句詩(shī)。一行詩(shī)不一定是一個(gè)完整的語(yǔ)法句子,不一定表達(dá)一個(gè)完整的意思。

      如果一行詩(shī)是一個(gè)完整詩(shī)句,表達(dá)完整意思,這樣的詩(shī)行叫結(jié)句行(end-stopped line)。如莎士比亞編號(hào)為77的十四行詩(shī)前四行: Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste, The vacant leaves thy mind‘s imprint will bear, And of this book this learning mayest thou taste.又如米萊的《夢(mèng)》第一詩(shī)節(jié): Love, if I weep it will not matter, And if you laugh I shall not care;Foolish am I to think about it, But it is good to feel you there.(Edna Vincent Millay: The Dream)詩(shī)行受韻律限制,往往不能在一行詩(shī)中表達(dá)完整意思,因此,英語(yǔ)詩(shī)歌中的結(jié)局行占詩(shī)行的比例不是很高,大多數(shù)還是下一節(jié)的延續(xù)行。

      第二節(jié) 延續(xù)行

      一個(gè)句子表達(dá)一個(gè)完整的意思,但由于受音節(jié)限制,每行詩(shī)往往不能表達(dá)完整的意思,這就必須跨到下一行甚至再下一行或多行,這樣的詩(shī)行叫延續(xù)詩(shī)行(run-on line)或跨行(enjambment)。以阿諾德《多佛海灘》最后一段為例: Ah, love, let us me true To one another!for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.(Mathew Arnold: Dover Beach)整個(gè)詩(shī)節(jié)共有九個(gè)詩(shī)行,但只有三個(gè)句子,即:第一句:Ah, love, let us be true to one another!占一行半。第二句:for the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;占四行半。第三句:And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.占三行。

      有時(shí)一個(gè)句子不但要跨行,甚至要跨詩(shī)節(jié),如狄金森的《成功的滋味最甜》: Success is counted sweetest By those who ne‘er succeed.To comprehend a nectar Requires sorest need.Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of Victory As he defeated—dying— On whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear!(Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest)第一詩(shī)節(jié)是兩個(gè)句子,即Success is counted sweetest by those who ne‘er succeed和To comprehend a nectar requires sorest need。第二、三詩(shī)節(jié)其實(shí)是一個(gè)比較復(fù)雜的句子,主干句是Not one of all the purple host can tell the definition of victory so clear as he(諸公隊(duì)列里沒(méi)有人能像他那樣真切道出勝利的真諦),除了在每個(gè)詩(shī)節(jié)里跨行,還跨了第二、三節(jié)。再如威廉斯的《叢林》: It is not the still weight of the trees, the breathless interior of the wood, tangled with wrist-thick vines, the flies, reptiles, the forever fearful monkeys screaming and running in the branches___ but a girl waiting shy, brown soft-eyed___ to guide you Upstairs, sir.(William Carlos Williams: The Jungle)叢林轉(zhuǎn)義為為生存而殘酷斗爭(zhēng)的地方,叢林原則就是弱肉強(qiáng)食的原則。本詩(shī)寫(xiě)的一個(gè)年輕女子就是這個(gè)叢林社會(huì)中的一塊弱肉,而詩(shī)中的說(shuō)話人也正在進(jìn)入?yún)擦?。tangled with wrist-thick / vines修飾wood。不但跨行,還跨節(jié),but懸空在兩節(jié)之間,也很獨(dú)特。全篇詩(shī)除第一個(gè)詞大寫(xiě),其余各行皆小寫(xiě)開(kāi)首,而獨(dú)Uptairs是大寫(xiě),這表明是女孩在招呼客人上樓。

      第三節(jié) 音節(jié)的增減

      為了合符韻律,有時(shí)一行詩(shī)里需要增加一個(gè)音節(jié)。通常的做法是,動(dòng)詞詞尾ed中的e需要發(fā)音。一般情況下,這個(gè)字母被加上一個(gè)發(fā)音符號(hào),變成è,如哈代《黑暗中的畫(huà)眉》最后一個(gè)詩(shī)節(jié):

      So little cause for carolings Of such ecstatic sound Was written on terrestrial things Afar or nigh around, That I could think there trembled through His happy good-night air Some blessèd Hope, whereof he knew And I was unaware.(Thomas Hardy: The Darkling Thrush)這個(gè)詩(shī)節(jié)的單數(shù)行是四韻步抑揚(yáng)格詩(shī)行,雙數(shù)行是三韻步抑揚(yáng)格詩(shī)行。其中第七句的blessèd正常讀音只有一個(gè)音節(jié),為了韻律,就增加了這個(gè)動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)詞尾音節(jié)。這個(gè)詩(shī)行的韻步分析如下:

      _ / _ / _ / _ / Some bles|sèd Hope|, whereof |he knew 又如莎士比亞編號(hào)為77的十四行詩(shī)第五、六行:

      The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthèd graves will give thee memory;為了合抑揚(yáng)格五韻步韻律,這里第二行的mouthèd算兩個(gè)音節(jié),該行韻步分析如下: _ / _ / _ / _ / _ _ Of mou|thèd graves | will give | thee me|mory 另外,第五個(gè)韻步被替換成了抑抑格。這是一種普遍的拗變現(xiàn)象。

      需要注意的是,并非每個(gè)頭上加了符號(hào)― ? ”或― ? ”的字母都表示增加一個(gè)音節(jié),如彌爾頓《論莎士比亞》第一、二詩(shī)行和最后兩詩(shī)行: What needs my Shakespeare for his honored bones, The labour of an age in pilèd stones? ….And so sepúlchered in such pomp dost lie That kings for such a tomb would wish to die.(John Milton: On Shakespeare)pilèd中的è表示增加音節(jié),sepúlchered中的ú則表示此音節(jié)重讀。有時(shí)在詩(shī)行里需要減少一個(gè)音節(jié),如狄金森《我把我的力量握在手中》: I took my power in my Hand And went against the World ‘Twas not so much as David had But I was twice as bold.I aimed my Pebble but Myself Was all the one that fell Was it Goliath was too large Or was myself too small?(Emily Dickinson: I Took My Power in My Hand)這首詩(shī)的單行為四韻步詩(shī)行,雙行為三韻步詩(shī)行。為了確保單行的八個(gè)音節(jié)和雙行的六個(gè)音節(jié),有些地方就需要省略一些不重要的音節(jié),或不影響意思的代詞,關(guān)聯(lián)詞等。第三行的‘T是It的省略形式,元音省略了。第七行Was it Goliath(who)was too large中間省略了代詞who。

      又如莎士比亞編號(hào)為75的十四行詩(shī)前四行: So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-seasoned showers are to the ground;And for the peace of you I hold such strife As ‘twixt a miser and his wealth is found.這些詩(shī)行是抑揚(yáng)格五韻步行,每行十個(gè)音節(jié)。第四行的‘twixt,是betwixt的省略形式。用省略號(hào)―‘‖省掉一個(gè)音節(jié),這詩(shī)行就合韻律了。這行詩(shī)的韻步分析如下: _ / _ / _ _ _ / _ / As ‘twixt | a mi|ser and | his wealth | is found

      第四節(jié) 句式倒裝

      為了押韻,有時(shí)要把一個(gè)句子的各個(gè)成分顛倒,如安?布拉茲特里特《作者致自己的詩(shī)集》中的幾行:

      In better dress to trim thee was my mind, But nought save homespun cloth i‘th‘house I find.In this array ‘mongst vulgars may‘st thou roam.In critic‘s hands beware thou dost not come.(Ann Bradstreet: The Author to Her Book)

      每行詩(shī)里都用了倒裝,其正常語(yǔ)序應(yīng)該如下: My mind was to trim thee in better dress

      But I find nought save homespun cloth i‘th‘house.May‘st thou roam ‘mongst vulgars in this array.Beware thou dost not come in critic‘s hands.不難看出,正常語(yǔ)序下,詩(shī)歌就不押尾韻了。另外,為了保證每行詩(shī)都是五韻步,第二、三行還使用了音節(jié)的減省,即in the house成了i‘th‘house,amongst成了‘mongst,都省去了一個(gè)音節(jié)。

      第七章 五行打油詩(shī)與短回旋詩(shī)

      五行打油詩(shī)(Limerick)與短回旋詩(shī)(Rondelet)屬于輕體詩(shī)(light verse),以幽默諷刺為重要特征。

      第一節(jié) 五行打油詩(shī)

      五行打油詩(shī)是英國(guó)人愛(ài)德華?李爾(Edward Lear, 1812~1888)所創(chuàng),此后,英國(guó)人寫(xiě)了無(wú)數(shù)的五行打油詩(shī),但大多是匿名作品。這類(lèi)詩(shī)在形式上為五行,第一、二、五行為相同韻步,押尾韻,第三、四行為相同韻步,押尾韻,韻式為aabba。例如: The secret of love is the power To weather the sweet and the sour Your joy will not weaken With love as your beacon Through sunshine and through thunder shower.(Anonymous: Love‘s Secret)又如:

      There once was a girl who loved rhyme;She felt her writing was sublime.Indeed quite a poet, Though some didn't know it, She'd be rich if each paid a dime.(Anonymous)再如:

      I wish you success with your dreams.It's easy if we work in teams So all in due course Lets give it more sauce.It isn't as tough as it seems.(Anonymous)順便一提,英語(yǔ)詩(shī)歌中有一種詩(shī)叫doggerel,俗稱打油詩(shī),指的是不合韻律且粗劣的蹩腳詩(shī),與五行打油詩(shī)是兩個(gè)概念。

      第二節(jié) 短回旋詩(shī)

      短回旋詩(shī)是一種法國(guó)詩(shī)體,由一個(gè)七行詩(shī)節(jié)構(gòu)成,只有兩個(gè)韻,其中,第三行和第七行與第一行完全相同,是迭句(refrain)。其韻式為AbAabbA(A代表迭句的韻)。如無(wú)名氏的《我的歸屬》: Hearing your voice The future is so much grander Hearing your voice Every morning I rejoice No more am I a bystander I look to you my commander Hearing your voic(Anolymous: I Belong)又如無(wú)名氏的《留在身后》:

      Feeling the pain You should have seen but you were blind Feeling the pain Emptiness will drive you insane Only memories to remind Of how we used to lay entwined Feeling the pain(Anonymous: Left Behind)第七章 素體詩(shī)與自由詩(shī)

      第一節(jié) 素體詩(shī)

      素體詩(shī)(blank verse)指由抑揚(yáng)格五韻步寫(xiě)成但不押尾韻的詩(shī)歌。

      莎士比亞的劇作大部分由素體詩(shī)寫(xiě)成,如《如愿》中第二幕第七景以下詩(shī)行: All the world‘s a stage,And all the men and women, merely players;They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts, His Acts being seven ages.At first the infant, Mewling, and puking in the nurse‘s arms:

      (Shakespeare: As You Like It, Act II, Scene 7)除了第一行,其余詩(shī)行都是抑揚(yáng)格五韻步,但不押尾韻。

      彌爾頓的史詩(shī)《失樂(lè)園》也是用素體寫(xiě)成的,如一開(kāi)始的第27行至第33行: Say first—for heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell—say first what cause Moved our grand Parensts, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the World besides.Who first seduced them to that foul revolt?(John Milton: The Paradise Lost)華茲華斯講述自己心靈成長(zhǎng)的長(zhǎng)詩(shī)《序曲》,同樣也是用素體寫(xiě)成的,如第三卷的開(kāi)始詩(shī)節(jié): It was a dreary Morning when the Wheels Rolled over a wide plain o‘erhung with clouds, And nothing cheered our way till first we saw The long-roof‘d Chapel of King‘s College lift Turrets, and pinnacles in answering files, Extended high above a dusky grove.(William Wordsworth: The Prelude, Book Third)第二節(jié) 自由詩(shī)

      自由詩(shī)指一種既沒(méi)有規(guī)則的韻律格式,也沒(méi)有可辨認(rèn)的傳統(tǒng)韻步的詩(shī)。從某種意義上講,有多少自由體詩(shī)人,就有多少種自由體詩(shī)歌技巧,詩(shī)人可以根據(jù)抒情的需要自行組織安排詞句。但總體而言,自由詩(shī)也不是絕對(duì)的自由,它仍然有語(yǔ)言和節(jié)奏的韻律,也可以劃分出一些類(lèi)型。

      一、咒語(yǔ)式

      適于吟誦或正式朗讀,結(jié)構(gòu)模式主要是重復(fù),帶有儀式色彩,具有明顯但非格律的節(jié)奏,其音調(diào)的抑揚(yáng)同演說(shuō)模式而非音樂(lè)節(jié)拍模式。如艾略特的《空心人》最后一部分前三詩(shī)節(jié): Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o‘clock in the morning.Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow.(T.S.Eliot: The Hollow Men)開(kāi)頭四句是對(duì)兒童游戲韻詩(shī)行Here we go round the mulberry bush的改寫(xiě),詩(shī)人用―帶刺的梨‖(prickly pear)取代―桑樹(shù)叢‖(mulberry bush),目的在于把現(xiàn)代世界比喻成―仙人掌世界‖(cactus world)。For Thine is the Kingdom出自《主禱文》(The Lords‘ Prayer)。惠特曼的大部分作品都屬于這種模式,如《草葉集》中的《自我之歌》開(kāi)始部分: I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form‘d from this soul, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.(Walt Whitman: Song of Myself)《草葉集》中的《我歌唱帶電的肉體》開(kāi)始部分如下: I sing the body electric;The armies of those I love engirth me, and I engirth them;They will not let me off till I go with them, respond to them, And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves;And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead? And if the body does not do as much as the Soul? And if the body were not the Soul, what is the Soul?(Walt Whitman: I Sing the Body Electric)

      金斯伯格的《嚎叫》也屬于這種模式,其開(kāi)始部分如下:

      I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked, dragging themselves through the Negro streets at dawn looking for an angry fix, angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night, who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of clod-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated…...(Allan Ginsberg: Howl)

      二、意象式

      1909年至1917年在英、美兩國(guó)活躍著意象主義詩(shī)派,主要詩(shī)人有艾米?洛厄爾,弗林特、阿爾丁頓、H.D.和龐德。他們的意象式自由體詩(shī)展現(xiàn)了鮮明的意象。先來(lái)看桑德堡的《霧》: The fog comes On little cat feet.It sits looking Over harbor and city On silent haunches And then movies on.(Carl Sandburg: Fog)再看杜利特爾的《熱》: O wind, rend open the heat, Cut apart the heat, Rend it to tatters.Fruit cannot drop Through this thick air___ Fruit cannot fall into heat That presses up and blunts The points of pears And rounds the grapes.Cut the heat— Plough through it, Turning it on either side Of your path.(H.D.: Heat)

      三、萬(wàn)花筒式

      這類(lèi)詩(shī)歌就像滾動(dòng)著的萬(wàn)花筒,不斷變化的意象暗示主題。這類(lèi)詩(shī)所用技巧也被叫著―電影式‖技巧,是20世紀(jì)某些詩(shī)人從電影經(jīng)驗(yàn)中發(fā)展而來(lái)的一種技巧,即在沒(méi)有明顯邏輯或語(yǔ)法框架的情況下,從一個(gè)誘發(fā)性意象或典故向另一個(gè)轉(zhuǎn)移,各種不同的意象和典故幻化出正確的聯(lián)想意義。艾略特的《荒原》和龐德的《詩(shī)章》是這類(lèi)詩(shī)的杰出代表。如《荒原》的結(jié)尾部分詩(shī)行: I sat upon the shore

      Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order?

      London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che gli affina

      Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie

      These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you.Hieronymo's mad againe.Datta.Dayadhvam.Damyata.Shantih shantih shantih(T.S.Eliot: The Waste Land, V.What the Thunder Said)這些詩(shī)行如萬(wàn)花筒,意象不斷變換以表達(dá)尋求靈魂得救的主題。第一、二行與Weston所著《祭儀與傳奇》(From Ritual to Romance,1920))第九章關(guān)于漁王的故事有關(guān)。垂釣含有尋求靈魂得救,精神復(fù)蘇以及生命永恒的意思。arid plain就是指荒原。第三行的整頓田園,指整頓秩序,盡力去拯救尚未毀滅的一切。第四行來(lái)自一首通俗兒歌,其中迭句部分強(qiáng)調(diào)世界文明在崩潰。第五行出自但丁《神曲?煉獄篇》第二十七章,其英譯為:He disappears into the flame that refines him,指人在煉獄里甘愿在火中受苦,以求凈化而可有贖罪的希望。第六行典出拉丁軼名詩(shī)人,其英譯為:When shall I be like the swallow? 軼名詩(shī)人感嘆其詩(shī)不為人知,乃問(wèn)何時(shí)春天來(lái)臨,使他的詩(shī)能像燕子的叫聲,為人所聽(tīng)。第七行典出十九世紀(jì)一位法國(guó)詩(shī)人的一首十四行詩(shī),其英譯為:The Prince of Aquitaine at the ruined tower。詩(shī)人自稱是被關(guān)在廢塔中的亞奎丹王子,暗示被剝奪了繼承抒情詩(shī)人傳統(tǒng)的權(quán)利,同時(shí)暗示傳統(tǒng)的喪失令人惋惜。第八行中的―殘跡‖(fragments),即前面提到的和后面引用的那些零殘的過(guò)去經(jīng)驗(yàn)。人類(lèi)要想得救,必須依賴對(duì)這些傳統(tǒng)東西的珍視和延續(xù)。第九行的Hieronymo's mad againe,出自英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代早期吉德(Thomas Kyd)的劇本《西班牙悲劇》(The Spanish Tragedy, 1594),該劇本的副標(biāo)題為Hieronymo's Mad Againe。這里引用這個(gè)故事的用意是:人類(lèi)精神文明雖被淹沒(méi),但若盡力營(yíng)救,仍有恢復(fù)的希望。最后兩行是梵文箴言,即奉獻(xiàn)、同情、克制引導(dǎo)人類(lèi)進(jìn)入出人意外的平安境界。即只要人遵行這些箴言,即使未能真正解救荒原的困境,亦可得到出人意外的平安。

      這類(lèi)詩(shī)要求讀者有較多的時(shí)間,較高的文化素養(yǎng)和較強(qiáng)的感受能力,因此它們不可能得到多數(shù)人的欣賞。

      第八章 敘事詩(shī) 第一節(jié) 史詩(shī)

      史詩(shī)可分為三種,即史詩(shī)(epic),戲擬史詩(shī)(epic satire)和英雄敘事詩(shī)(heroic narrative)。

      一、史詩(shī)

      史詩(shī)指一種宏篇巨制且自成一卷的敘事詩(shī),用高雅的語(yǔ)言敘述英雄的事跡,風(fēng)格莊嚴(yán)華美,多用精巧的修辭手法,如史詩(shī)明喻等。早期詩(shī)史多為民族傳奇,往往被看成是一個(gè)民族的偉大文化財(cái)富之一,如英國(guó)民族史詩(shī)《貝奧武甫》(Beowulf)即是如此。其他史詩(shī)有斯賓塞的《仙后》(The Faerie Queen, 1590~1596),賈爾斯?弗萊徹(Giles Fletcher, 1586-1623)的《基督的勝利》(Christs Victorie, and Triumph in Heaven, and Earth, over, and after Death, 1610),彌爾頓的《失樂(lè)園》(Paradise Lost, 1667)、《復(fù)樂(lè)園》(Paradise Regained, 1671)。布萊克的《彌爾頓》也可以看作是一部史詩(shī)。

      《貝奧武甫》現(xiàn)代譯文第735行~第766行描述了貝奧武甫在鹿廳與巨怪葛婪代的激戰(zhàn): Mighty and canny, Hegylac‘s kinsman was keenly watching for the first move the monster would make.Nor did the creature keep him waiting but struck suddenly and started in;he grabbed and mauled a man on his bench, bit into his bone-lappings, bolted down his blood and gorged on him in lumps, leaving the body utterly lifeless, eaten up hand and foot.Venturing closer, his talon was raised to attack Beowulf where he lay on the bed, he was bearing in with open claw when the alert hero‘s comeback and armlock forestalled him utterly.The captain of evil discovered himself in a handgrip harder than anything He had ever encountered in any man on the face of the earth.Every bone in his body quailed and recoiled, but he could not escape.He was desperate to flee to his den and hide with the devil‘s litter, for in all his days

      he had never been clamped or cornered like this.Then Hygelac‘s trusty retainer recalled his bedtime speech, sprang to his feet and got a firm hold.Fingers were bursting, the monster back-tracking, the man overpowering.The dread of the land was desperate to escape, to take a roundabout and flee to his lair in the fens.The latching power in his fingers weakened;it was the worst trip the terror-monger had taken to Heorot.(Beowulf, a verse translation by Seamus Heaney)斯賓塞《仙后》的內(nèi)容如詩(shī)人在卷首序詩(shī)所言,―激烈的戰(zhàn)斗和忠貞的愛(ài)情將是我歌的主旨‖,其內(nèi)容之一是對(duì)頗有作為的伊麗莎白女王的歌頌,表現(xiàn)民族主義的自豪。第一章一開(kāi)始就開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地講一位騎士的故事,第二詩(shī)節(jié)如下: But on his brest a bloudie Crosse he bore, The deare remembrance of his dying Lord, For whose sweete sake that glorious badge he wore, And dead as living ever him adored: Upon his shielde the like was also scored, For soveraine hope, which in his helpe he had: Right faithful true he was in deede and word, But of his cheere did seeme too solemne sad;Yet nothing did he dread, but ever was ydrad.斯賓塞向后來(lái)的詩(shī)人贈(zèng)送了一筆寶貴遺產(chǎn),那就是他有名的九行詩(shī)體,這里引的詩(shī)節(jié)就是典型的斯賓塞詩(shī)體。這是一種復(fù)雜的詩(shī)體,押韻格式為abab bcbc c。前八行是五韻步,第九行即最后一行延長(zhǎng)為六韻步。節(jié)奏徐緩,韻式有連鎖之美(b韻重復(fù)四次,c韻三次)。這種詩(shī)體影響深遠(yuǎn),拜倫、雪萊、濟(jì)慈、丁尼生等都曾經(jīng)用該詩(shī)體寫(xiě)出佳作,因此人們稱斯賓塞為―詩(shī)人的詩(shī)人‖。

      彌爾頓《失樂(lè)園》是關(guān)于人的墮落的史詩(shī),其內(nèi)容可以簡(jiǎn)述為:撒旦被上帝戰(zhàn)敗,報(bào)仇心切,誘使上帝所創(chuàng)造的人類(lèi)始祖亞當(dāng)一夏娃偷吃了智慧樹(shù)上的果子,上帝震怒,把他們逐出伊甸園。

      第一章寫(xiě)的是上天的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),兩大天使集團(tuán)進(jìn)行了較量,以撒旦為首的集團(tuán)失敗,被打入地獄。在地獄里,撒旦對(duì)局勢(shì)做了痛苦的重新估量,估量的的結(jié)果是決心復(fù)仇,撒旦在此發(fā)表了慷慨激昂的演說(shuō)(第一卷第105行~第124行): What though the field be lost? All is not lost;the unconquerable Will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield: And what is else not to be overcome? That Glory never shall his wrath or might Extort from me.To bow and sue for grace With suppliant knee, and deifie his power Who from the terror of this Arm so late Doubted his Empire, that were low indeed, That were an ignominy and shame beneath This downfall;since by Fate the strength of Gods And this Empyreal substance cannot fail, Since through experience of this great event In Arms not worse, in foresight much advanced, We may with more successful hope resolve To wage by force or guile eternal War Irreconcileable, to our grand Foe, Who now triumphs, and in th' excess of joy Sole reigning holds the Tyranny of Heav'n.該史詩(shī)第二章寫(xiě)會(huì)上辯論,第三章轉(zhuǎn)到天堂,第四章出現(xiàn)亞當(dāng)和夏娃,史詩(shī)的語(yǔ)言不再是金鼓鐵甲之聲,不再是上帝與耶穌的嚴(yán)肅對(duì)話,而是人間的多情話語(yǔ)。史詩(shī)在以下詩(shī)行中結(jié)束:

      In either hand the hastening Angel caught Our lingering parents, and to the eastern gate Led them direct, and down the cliff as fast To the subjected plain—then disappeared.They, looking back, all the eastern side beheld Of Paradise, so late their happy seat, Waved over by that flaming brand;the gate With dreadful faces thronged and fiery arms.Some natural tears they dropped, but wiped them soon;The world was all before them, where to choose Their place of rest, and Providence their guide.They, hand in hand, with wandering steps and slow, Through Eden took their solitary way.這是這部史詩(shī)的結(jié)束,也是人類(lèi)世間生活的開(kāi)始。―世界整個(gè)放在他們面前‖,生命將延續(xù)下去。

      《復(fù)樂(lè)園》寫(xiě)的是耶穌挫敗了撒旦的種種誘惑,使撒旦在成功地誘惑了夏娃之后終于遭到失敗,這樣,人類(lèi)就可以贖罪而重新升入天堂,也就是恢復(fù)了樂(lè)園。全詩(shī)的結(jié)構(gòu)是一場(chǎng)大辯論,耶穌與撒旦不斷辯論,自始至終,貫穿四章。詩(shī)的開(kāi)始七行是全詩(shī)的總序: I, who erewhile the Happy Garden sung By one man‘s disobedience lost, now sing Recovered Paradise to all mankind,By one man‘s firm obedience fully tried

      Through all temptation, and the Tempter foiled In all his wiles, defeated and repulsed, And Eden raised in the waste Wilderness.第一句是說(shuō)詩(shī)人在寫(xiě)《復(fù)樂(lè)園》之前曾寫(xiě)了《失樂(lè)園》,詠亞當(dāng)受誘惑食禁果而失去樂(lè)園。第二行的―一人‖(one man),指亞當(dāng)和夏娃,他們夫婦是一體。

      二、戲擬史詩(shī) 戲擬史詩(shī),即諷刺史詩(shī),指一種通過(guò)滑稽性地模仿嚴(yán)肅史詩(shī)的手法,主要描寫(xiě)非英雄故事的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。如蒲柏的《劫發(fā)記》(The Rape of the Lock)(1714),拜倫的《唐璜》(Don Juan)(1819-24)等。

      《唐璜》既講關(guān)于唐璜的故事性很強(qiáng)的游記故事,也是拜倫個(gè)人的閑談錄,詩(shī)人隨時(shí)對(duì)故事中的人物、情節(jié)加以說(shuō)明、評(píng)論等。唐璜出生在西班牙,后來(lái)卻因?yàn)閻?ài)情糾葛而離家漂泊海上,由西而東,到過(guò)希臘、土耳其、俄羅斯,成了女皇寵臣。后來(lái)他又受女皇派遣,出使英國(guó),這樣他又由東到西,穿越大陸而出現(xiàn)在倫敦。唐璜是在旅途中碰到各種事情的參與者和當(dāng)事人,他活動(dòng)頻繁,所遭遇的事或驚險(xiǎn)(如海上遇風(fēng)暴,所盛船只沉沒(méi),卷入伊斯邁城下一場(chǎng)血戰(zhàn)),或滑稽(如被賣(mài)為女奴,在土耳其蘇丹的后宮里同后妃宮女等廝混),而進(jìn)入英國(guó)后,他又如詩(shī)人一樣老練諷刺,對(duì)很多事情都有敘有議。詩(shī)歌這樣開(kāi)始道: I want a hero: an uncommon want,When every year and month sends forth a new one, Till, after cloying the gazettes with cant, The age discovers he is not the true one;Of such as these I should not care to vaunt,I'll therefore take our ancient friend Don Juan--We all have seen him, in the pantomime, Sent to the devil somewhat ere his time.三、英雄史詩(shī)

      英雄敘事詩(shī)指一種風(fēng)格莊嚴(yán)、典雅,類(lèi)似史詩(shī)的敘事詩(shī),敘述英雄的偉大業(yè)績(jī)或所遭受的苦難,但情節(jié)單一。一般來(lái)說(shuō),能夠在一兩個(gè)小時(shí)內(nèi)一口氣讀完的敘述英雄事跡的長(zhǎng)詩(shī)就可以被叫做英雄敘事詩(shī)。如:?jiǎn)疼拧犊蔡夭坠适隆分小督淌恐v的故事》(The Parson‘s Tale),講述的是名人落難記,包括《圣經(jīng)》中的人物撒旦、參孫、赫拉克勒斯以及西班牙的彼得王、敘利亞古國(guó)國(guó)王的故事等。另外還有莎士比亞的《維納斯與阿多尼斯》(Venus and Adonis, 1593)、《魯克麗斯受辱記》(The Rape of Lucrece, 1594),丁尼生《國(guó)王敘事詩(shī)》(Idylls of the King, 1859)中的敘事段落,馬修?阿諾德的《邵萊與羅斯托》(Sohrab and Rustum, 1853)等?!毒S納斯與阿多尼斯》寫(xiě)的是愛(ài)神維納斯愛(ài)上了青年阿多尼斯,但阿多尼斯不為所動(dòng),他的興趣在打野豬。雖然她一再勸阻,他還是去了,結(jié)果死于豬牙之下: 'But this foul, grim, and urchin-snouted boar, Whose downward eye still looketh for a grave, Ne'er saw the beauteous livery that he wore;Witness the entertainment that he gave: If he did see his face, why then I know

      He thought to kiss him, and hath kill'd him so.''Tis true, 'tis true;thus was Adonis slain: He ran upon the boar with his sharp spear, Who did not whet his teeth at him again, But by a kiss thought to persuade him there;And nuzzling in his flank, the loving swine Sheath'd unaware the tusk in his soft groin.'Had I been tooth'd like him, I must confess, With kissing him I should have kill'd him first;But he is dead, and never did he bless My youth with his;the more am I accurst.' With this she falleth in the place she stood,And stains her face with his congealed blood 《魯克麗斯受辱記》長(zhǎng)達(dá)1855行。魯克麗斯是古羅馬將領(lǐng)柯拉廷的妻子,美麗貞淑,在丈夫率軍在外時(shí),遭到羅馬王子塔爾昆的強(qiáng)奸,她飛函召回丈夫和父親,說(shuō)明情況,要他們報(bào)仇,然后舉刀自殺。此事激起羅馬群眾公憤,趕走塔爾昆一家,從此廢除國(guó)王,由執(zhí)政官掌權(quán)。詩(shī)歌是這樣開(kāi)始的: From the besieged Ardea all in post, Borne by the trustless wings of false desire, Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host, And to Collatium bears the lightless fire Which, in pale embers hid, lurks to aspire And girdle with embracing flames the waist Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.Haply that name of 'chaste' unhappily set This bateless edge on his keen appetite;When Collatine unwisely did not let

      To praise the clear unmatched red and white Which triumph'd in that sky of his delight,Where mortal stars, as bright as heaven's beauties, With pure aspects did him peculiar duties.第二節(jié) 歌謠

      歌謠(ballad)是一種相當(dāng)簡(jiǎn)短的敘事詩(shī),往往以民間故事為題材,其中以愛(ài)情悲劇、兇殺、冒險(xiǎn)情節(jié)居多,情感真摯,有濃厚的生活和勞動(dòng)氣息,格調(diào)清新,形式活潑,語(yǔ)言樸實(shí)。歌謠詞句簡(jiǎn)練押韻,容易上口,便于傳誦,一般是三韻步和四韻步交替使用,第一、三行為抑揚(yáng)格四韻步詩(shī)行,第二、四行為抑揚(yáng)格三韻步詩(shī)行,押韻格式一般為abxb。有些詩(shī)節(jié)的第二行和第四行里出現(xiàn)迭句,也有一些詩(shī)節(jié)運(yùn)用遞增重復(fù),使故事情節(jié)得到發(fā)展。

      傳統(tǒng)歌謠都是無(wú)名氏作品,一代一代口傳下來(lái)的,其最大特點(diǎn)是單純質(zhì)樸。也有知名詩(shī)人自覺(jué)創(chuàng)作的文人歌謠,華茲華斯和柯?tīng)柭芍文涿霭娴摹妒闱楦柚{集》(The Lyrical Ballads)(1798)中就有華茲華斯的《荊棘》(The Thorn)、《癡爾》(The Idiot Boy)等和柯?tīng)柭芍蔚摹豆胖圩釉仭罚═he Rime of the Ancient Marine),奧斯卡?王爾德的《雷丁監(jiān)獄之歌》(The Ballad of Reading Goal, 1898)也屬于文人歌謠。另外還有考珀(William Cowper, 1731-1800)的滑稽歌謠《約翰?吉爾賓》(John Gilpin)等???tīng)柭芍蔚摹豆胖圩釉仭访枋龅氖且淮魏I蠚⑺酪恢恍盘煳潭馐艿目膳陆?jīng)歷,詩(shī)開(kāi)始幾個(gè)詩(shī)節(jié)如下:

      The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear;And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.?The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top.?The Sun came up upon the left, Out of the sea came he!And he shone bright, and on the right Went down into the sea.從這些詩(shī)節(jié)可看出,這首歌謠交替使用抑揚(yáng)格四韻步和抑揚(yáng)格三韻步,非常標(biāo)準(zhǔn)。又如柯珀的《約翰?吉爾賓》: John Gilpin was a citizen Of credit and renown, A train-band captain eke was he Of famous London town.John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been These twice ten tedious years, yet we No holiday have seen.To-morrow is our wedding-day, And we will then repair Unto 'The Bell' at Edmonton, All in a chaise and pair.My sister and my sister's child, Myself and children three, Will fill the chaise;so you must ride On horseback after we.這些詩(shī)節(jié)也是抑揚(yáng)格三韻步和四韻步交替使用。

      但是,并非所有的歌謠都是如此。變體形式很常見(jiàn),例如濟(jì)慈的歌謠《冷酷的妖女》第、二、三、四詩(shī)節(jié):

      ―O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel‘s granary is full, And the harvest‘s done.―I see a lily on thy brow

      With anguish moist and fever dew;And on thy cheek a fading rose Fast withereth too.‖

      ―I met a lady in the meads,F(xiàn)ull beautiful ___ a faery‘s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.(John Keats: La Belle Dame sans Merci)每個(gè)詩(shī)節(jié)的前三行是抑揚(yáng)格四韻步,第四行才是三韻步,而且這些韻步不是很統(tǒng)一,有的是抑抑格,有的是抑揚(yáng)格,第三個(gè)韻步還是省略了非重讀音節(jié)的揚(yáng)抑格。其押韻格式仍然是abxb。

      王爾德的《雷丁監(jiān)獄之歌》中,每個(gè)詩(shī)節(jié)則有六詩(shī)行,其開(kāi)始兩個(gè)詩(shī)節(jié)如下: He did not wear his scarlet coat, For blood and wine are red, And blood and wine were on his hands When they found him with the dead, The poor dead woman whom he loved, And murdered in her bed.He walked amongst the Trial Men In a suit of shabby grey;A cricket cap was on his head, And his step seemed light and gay;But I never saw a man who looked So wistfully at the day.(Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)

      雖然這些詩(shī)節(jié)仍然是四韻步和三韻步交替使用,但只有第二、六行屬于三韻步。每個(gè)詩(shī)節(jié)的押韻格式為abxbyb。

      華茲華斯的《荊棘》雖然也是四韻步和三韻步交替使用,但一個(gè)詩(shī)節(jié)已長(zhǎng)達(dá)十一行,其第六詩(shī)節(jié)如下:

      Now would you see this aged Thorn, This pond, and beauteous hill of moss, You must take care and choose your time The mountain where to cross.For oft there sits between the heap So like an infant‘s grave in size, And that same pond of which I spoke, A Woman in a scarlet cloak, And to herself she cries, ―Oh misery!oh misery!Oh woe is me!oh misery!‖

      (William Wordsworth: The Thorn)第三節(jié) 戲劇詩(shī)

      戲劇詩(shī)(dramatic poem)的含義寬泛,既指運(yùn)用某中戲劇技巧,如戲劇對(duì)話(dramatic dialogue)、戲劇獨(dú)白(dramatic monologue)等寫(xiě)的詩(shī)歌,又指供閱讀而不太適合演出的詩(shī)?。╬oetic drama or verse drama),還泛指任何劇本中出現(xiàn)的詩(shī)歌的各種形式。戲劇詩(shī)一般用素體來(lái)寫(xiě),如莎士比亞《如愿》以下詩(shī)行: The sixth age shifts

      Into the lean and slipper‘s pantaloon,With spectacles on nose, and pouch on side, His youthful hose well sav‘d, a world too wide For his shrunk shank, and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound.Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness, and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.(Shakespeare: As You Like It, Act III, Scene VII)彌爾頓的悲劇《力士參孫》(Samson Agonistes, 1671)和雪萊的《解放了的普羅米修斯》(Prometheus Unbound, 1820)也屬于戲劇詩(shī)。

      《力士參孫》一開(kāi)始就通過(guò)參孫之口介紹了他的處境: SAMSON.A little onward lend thy guiding hand To these dark steps, a little further on;For yonder bank hath choice of sun or shade.There I am wont to sit, when any chance Relieves me from my task of servile toil, Daily in the common prison else enjoined me, Where I, a prisoner chained, scarce freely draw The air, imprisoned also, close and damp, Unwholesome draught.But here I feel amends— The breath of Heaven fresh blowing, pure and sweet, With day-spring born;(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1~11)該詩(shī)劇的結(jié)尾處,是信使向外面的人傳達(dá)參孫在皇宮宴會(huì)大廳是如何與敵人同歸于盡的: ―Hitherto, Lords, what your commands imposed I have performed, as reason was, obeying, Not without wonder or delight beheld;Now, of my own accord, such other trial I mean to show you of my strength yet greater As with amaze shall strike all who behold.‖ This uttered, straining all his nerves, he bowed;As with the force of winds and waters pent When mountains tremble, those two massy pillars With horrible convulsion to and fro He tugged, he shook, till down they came, and drew The whole roof after them with burst of thunder Upon the heads of all who sat beneath, Lords, ladies, captains, counsellors, or priests, Their choice nobility and flower, not only Of this, but each Philistian city round, Met from all parts to solemnise this feast.Samson, with these immixed, inevitably Pulled down the same destruction on himself;The vulgar only scaped, who stood without.(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1640~1659)雪萊的《解放了的普羅米修斯》描述了理想社會(huì)里解放了的女性是什么樣子: And women, too, frank, beautiful, and kind, As the free heaven which rains fresh light and dew On the wide earth, passed;gentle, radiant forms, From custom's evil taint exempt and pure;Speaking the wisdom once they could not think, Looking emotions once they feared to feel, And changed to all which once they dared not be, Yet being now, made earth like heaven;(Shelley: Prometheus Unbound, Act III, Scene IV, Lines 153-162)

      第五篇:不同類(lèi)型詩(shī)歌主要表達(dá)的情感

      不同類(lèi)型詩(shī)歌主要表達(dá)的情感 詩(shī)的分類(lèi)

      一、按形式分:

      從格律上看:詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。古體詩(shī)又稱古詩(shī)或古風(fēng);近體詩(shī)又稱今體詩(shī)。

      從字?jǐn)?shù)上看:有四言詩(shī)、五言詩(shī)、七言詩(shī),還有很少見(jiàn)的六言詩(shī)。唐代以后,四言詩(shī)很少見(jiàn)了,所以一般詩(shī)集只分為五言、七言兩類(lèi)。

      古體詩(shī):凡不受近體詩(shī)格律的束縛的,都是古體詩(shī)。從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》“樂(lè)府”到南北朝的庚信,一定是古體詩(shī)。

      樂(lè)府:產(chǎn)生于漢代,本來(lái)是配音樂(lè)的,所以稱為“樂(lè)府”或“樂(lè)府詩(shī)”。這種樂(lè)府詩(shī)稱為“曲”、“辭”、“歌”、“行”等。到了唐代以后,文人摹擬這種詩(shī)體而寫(xiě)成的古體詩(shī),也叫“樂(lè)府”,但是已經(jīng)不再配音樂(lè)了。由于隋唐時(shí)代逐漸形成了新音樂(lè),后來(lái)又產(chǎn)生了配新音樂(lè)的歌詞,叫做“詞”。詞大概產(chǎn)生于盛唐。在樂(lè)府衰微之后,詞產(chǎn)生之前的一個(gè)過(guò)渡時(shí)期,配新樂(lè)曲的歌辭即采用近體詩(shī)。象王維的《渭城曲》、李白的《清平調(diào)》,都是近體詩(shī)的形式。

      近體詩(shī):以律詩(shī)為代表。律詩(shī)的韻、平仄、對(duì)仗,都有許多講究。由于格律很?chē)?yán),所以稱為律詩(shī)。律詩(shī)有以下四個(gè)特點(diǎn):

      a.每首限定八句,五律共四十字,七律共五十六字;

      b.押平聲韻;

      c.每句的平仄都有規(guī)定;

      d.每篇必須有對(duì)仗,對(duì)仗的位置也有規(guī)定。

      有一種超過(guò)八句的律詩(shī),稱為長(zhǎng)律。長(zhǎng)律自然也是近體詩(shī)。這種長(zhǎng)律除了尾聯(lián)(或除了首尾兩聯(lián))以外,一律用對(duì)仗,所以又叫排律。

      二、按表達(dá)方式分 敘事詩(shī):一般較長(zhǎng)

      抒情詩(shī):通過(guò)什么抒什么情(以唐為主):情趣 說(shuō)理詩(shī):通過(guò)什么闡發(fā)一個(gè)什么道理(以宋為主):理趣

      三、按內(nèi)容分

      1、山水詩(shī):熱愛(ài)祖國(guó)的大好河山 開(kāi)闊的山勢(shì) 開(kāi)闊的胸襟 意氣風(fēng)發(fā) 幽隱的山水 避世的懷抱 放浪山水 孟浩然 王維 李白 劉禹錫 柳宗元 注意情景交融的情況

      2、田園詩(shī):

      3、邊塞詩(shī)

      (1)反戰(zhàn) 統(tǒng)治階級(jí)腐敗,戰(zhàn)爭(zhēng)給人民造成的傷害,對(duì)國(guó)家民族前途擔(dān)憂; 例:(將軍和戰(zhàn)士的對(duì)比)戰(zhàn)士軍前百戰(zhàn)死,美人帳下猶歌舞(高適《燕歌行》)(2)呼喚英雄,渴望建功立業(yè),歌頌英雄主義 例:寧為百夫長(zhǎng),勝作一書(shū)生(楊炯《從軍行》)

      愿將腰下劍,直為斬樓蘭(李白《塞下曲》)

      黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還(王昌齡《從軍行》)(3)思念之情(征人思?xì)w;思婦思人)

      例:不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)(李益《夜上受降城聞曲》)

      長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征(李白《子夜吳歌》)(3)往往與(1)、(2)配合出現(xiàn),或通過(guò)思念表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,或通過(guò)思念表現(xiàn)歲遠(yuǎn)離美人,但戰(zhàn)士們英勇殺敵,當(dāng)然也有少量的詩(shī)歌是表現(xiàn)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的復(fù)雜心情,既看到了戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的苦痛,又渴望勝利。如陳陶《隴西行》:誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵??蓱z天定河邊骨頭,猶是春閨夢(mèng)中人。代表詩(shī)人:王昌齡、高適、王翰、岑參、李益、李賀、王之渙

      4、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))

      (1)借古諷今,告誡統(tǒng)治者不要重蹈歷史覆轍。例:劉禹錫《金陵懷古》:潮滿冶城渚,日斜征虜亭。蔡洲新草綠,幕府舊煙青。興廢由人事,山川空地形。后 庭花一曲,幽怨不堪聽(tīng)。

      國(guó)家興旺取決于人事

      唐代統(tǒng)治者依托關(guān)中百二山河之險(xiǎn),沉溺在聲色享樂(lè)之中。正步著六朝的后塵 例:李白《登金陵鳳凰臺(tái)》:鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鷺洲??倿楦≡颇鼙稳?長(zhǎng)安不見(jiàn)使人愁。暗示皇帝被奸邪保衛(wèi),而自己報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)。(2)昔盛今衰,物是人非的深沉感慨(借古傷今)例:劉禹錫《烏衣巷》:朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。

      李白《越中覽古》:越王勾踐破吳歸,戰(zhàn)士還家盡錦衣。宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。劉禹錫《石頭城》:山圍故國(guó)周遭在, 潮打空城寂寞回?;此畺|邊舊時(shí)月, 夜深還過(guò)女墻來(lái)。(3)由懷念英雄人物抒發(fā)自己年華老去,功名未就,懷才不遇的思想感情(傷古懷己)例:蘇軾《水調(diào)歌頭 赤壁懷古》

      辛棄疾《京口北固亭懷古》:千古江山,英雄無(wú)覓孫仲謀處。舞榭歌臺(tái),風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。斜陽(yáng)草樹(shù),尋常巷陌,人道寄奴曾住。想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎。元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。四十三年,望中猶記,烽火揚(yáng)州路??煽盎厥?,佛貍祠下,一片神鴉社鼓!憑誰(shuí)問(wèn):廉頗老矣,尚能飯否?(4)就某個(gè)歷史事件發(fā)表自己的看法(最單純)

      羅隱《西施》:家國(guó)興亡自有時(shí), 吳人何苦怨西施。西施若解傾吳國(guó), 越國(guó)亡來(lái)又是誰(shuí)? 杜牧《題烏江亭》:勝敗兵家事不期, 包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊,卷土重來(lái)未可知。王安石《題烏江亭》:百戰(zhàn)疲勞壯士哀,中原一敗勢(shì)難回。江東子弟今雖在,肯為君王卷土來(lái)? 杜甫《詠懷古跡》五首(其三):群山萬(wàn)壑赴荊門(mén),生長(zhǎng)明妃尚有村。一去紫臺(tái)連朔漠,獨(dú)留青冢向黃昏。畫(huà)圖省識(shí)春風(fēng)面,環(huán)佩空歸夜月魂。千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論。

      5、詠物詩(shī)(托物言志)

      6、宮怨詩(shī)(1)自嗟薄命

      例:張祜《宮詞二首》(其一):故國(guó)三千里,深宮二十年,一聲何滿子,雙淚落君前。

      朱慶余《宮詞》:寂寞花時(shí)閉院門(mén),友人相對(duì)立屏前。真誠(chéng)欲說(shuō)心中事,鸚鵡在前不敢言。李商隱《宮辭》:君恩如水向東流, 得寵憂移失寵愁。莫向尊前奏花落, 涼風(fēng)只在殿西頭。(2)物是人非 例:元稹《行宮》:寥落古行宮 宮花寂寞紅 白頭宮女在 閑坐說(shuō)玄宗。(3)自比美人,懷才不遇,年華流逝的傷感

      7、哲理詩(shī):在寫(xiě)景抒情中揭示生活的規(guī)律或表達(dá)出普遍的人生體驗(yàn)

      抓住關(guān)鍵句

      (1)王維《終南別業(yè)》:行到水窮處,坐看云起時(shí)

      自己隨意而行,不知不覺(jué)間來(lái)到了流水的盡頭,于是索性就地坐下來(lái)看風(fēng)景。尋水之趣不盡,觀云之趣又生 閑適恬淡 無(wú)心遇合 處變不驚 絕處逢生 妙境無(wú)窮(2)杜甫《江亭》:水流心不竟,云在意俱遲(降水緩緩地流,白云在原野上空悠悠的移動(dòng))

      一解:江水緩緩地流動(dòng),它們那么平靜,沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)的心思;白云看上去像是停著不動(dòng),毫無(wú)飛馳的意念。二解:詩(shī)人看到水緩流,云不動(dòng),正同自己悠閑平靜的心情一樣 三解:“正言若反”詩(shī)人本來(lái)是有競(jìng)爭(zhēng)之心的,看了緩緩流水之后,才忽然覺(jué)得自己半生為事業(yè)功名奔走勞碌畢竟既無(wú)聊又無(wú)謂;本來(lái)有滿腔抱負(fù),想要有所作為,如今看到白云悠悠,于是感到自己未免是自討苦吃。

      綜上:自由自在,悠然自得(3)杜甫《后游》:江山如有待,花柳自無(wú)私

      寺院周?chē)拿篮媒?,好像在等待著他的重?lái),在春風(fēng)中盛開(kāi)的鮮花和款擺的翠柳,也都無(wú)私地為游人奉獻(xiàn)著自己的美。江山花柳,整個(gè)大自然是這樣無(wú)私、多情,正反襯出人世間的無(wú)情、偏私,從而透露出詩(shī)人對(duì)世態(tài)炎涼的深沉感慨。

      (4)楊萬(wàn)里《曉行望云山》:卻有一峰突然長(zhǎng),方知不動(dòng)是真山。

      假如東西有時(shí)可以亂真,但假的就是假的,終究要露出馬腳。只有全面、深入、細(xì)致地觀察分析事物,才能辨清真?zhèn)巍?/p>

      8、詠懷詩(shī)

      (1)思念親友:王維《九月九日憶山東兄弟》、蘇軾《江城子 十年生死兩茫?!罚?)羈旅愁思:孟浩然《宿建德江》、溫庭筠《商山早行》(3)長(zhǎng)亭送別

      A依依不舍的留戀:柳永《雨霖鈴》、王維《渭城曲》、李白《金陵酒肆留別》 B情深意長(zhǎng)的勉勵(lì):王勃《送杜少府之任蜀州》 C坦陳心志的告白:王昌齡《芙蓉樓送辛漸》

      (4)仕途示意的苦悶:蘇軾《水調(diào)歌頭 明月幾時(shí)有》(5)青春易逝的傷感:李清照《如夢(mèng)令 昨夜雨疏》(6)告慰平生的喜悅:杜甫《春夜喜雨》、《聞官軍收河南河北》(7)亡國(guó)之痛

      (8)世無(wú)知音的寂寞孤獨(dú)(9)自我期許(自信)

      下載詩(shī)歌類(lèi)型word格式文檔
      下載詩(shī)歌類(lèi)型.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        古典詩(shī)歌類(lèi)型的個(gè)性簽名

        1、人生只若初見(jiàn)、幾度淺笑變紅顏。2、蒼茫大地一劍盡挽破,何處繁華笙歌落。3、我愿用三世的回眸、換你一世迷離。4、然是齊眉舉案,到底意難平。5、憶如昨、西宮韶華笙歌落。6......

        詩(shī)歌常見(jiàn)的七種類(lèi)型及其意象情感

        1、田園山水詩(shī)及其意象 意象:高山、流水、明月、清風(fēng)、農(nóng)家風(fēng)光、山間勝景等 。 表現(xiàn)情感:寧?kù)o、閑適、恬淡、農(nóng)家樂(lè)(豐收喜悅)、隱逸情懷等。 2、詠物詩(shī)及其常見(jiàn)意象 意象:松柏......

        新婚典禮致辭(詩(shī)歌類(lèi)型)(精選多篇)

        新婚典禮致辭(詩(shī)歌類(lèi)型)喜鵲豋枝 美酒飄香 萬(wàn)乘大廳 燈火輝煌 晁超張瑞新郎新娘 攜手走進(jìn) 婚姻殿堂 花容月貌 俏姿麗妝俊彥豋科 風(fēng)流倜儻 志同道合 絕配無(wú)雙 鴛鴦戲水龍鳳呈......

        古代詩(shī)歌類(lèi)型之閨怨詩(shī) 教學(xué)實(shí)錄

        同學(xué)們,我們從小到大學(xué)了哪些詩(shī)歌? 那么這些詩(shī)歌從內(nèi)容層面來(lái)劃分,都分為哪些類(lèi)型呢?今天小芳老師就跟大家來(lái)梳理下。首先請(qǐng)同學(xué)們想一下,中國(guó)古代的這些詩(shī)歌啊,都是誰(shuí)寫(xiě)的? 詩(shī)人,我......

        新婚典禮司儀主持詞與新婚典禮致辭(詩(shī)歌類(lèi)型)

        新婚典禮司儀主持詞 紫氣滿宅撒梨花,喜鵲蹬枝喜到家。冰清玉潔真情遠(yuǎn),純心實(shí)意似梅花。臘月隆冬天雖寒,愛(ài)情能暖你和他。鴛鴦同喜終生愛(ài),蘊(yùn)育新綠滿天涯。 尊敬的各位來(lái)賓,各位......

        高考語(yǔ)文:常見(jiàn)古代詩(shī)歌的10種類(lèi)型

        高考語(yǔ)文:常見(jiàn)古代詩(shī)歌的10種類(lèi)型 1.送別贈(zèng)別詩(shī) 這是古詩(shī)詞中的一個(gè)大類(lèi)。因?yàn)樗蛣e常與登山臨水相聯(lián)系,故又稱“山水送別詩(shī)”。一般按時(shí)間、地點(diǎn)來(lái)描寫(xiě)景物、表達(dá)離愁別緒,從而......

        新婚典禮家長(zhǎng)發(fā)言與新婚典禮致辭(詩(shī)歌類(lèi)型)

        新婚典禮家長(zhǎng)發(fā)言 各位來(lái)賓: 大家中午好!今天是我兒子x與xx喜結(jié)良緣的大喜日子,承蒙各位來(lái)賓遠(yuǎn)道而來(lái)參加我兒子的婚禮,在此我代表我全家向大家表示最熱烈地歡迎和衷心地感謝!......

        新婚典禮儀式主持詞與新婚典禮致辭(詩(shī)歌類(lèi)型)

        新婚典禮儀式主持詞 各位來(lái)賓、各位朋友、各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同事、各位親朋、各位摯友、各位大爺大娘、大叔大嬸、大哥大嫂、大姐大姐夫們:大家中午好! 受新郎新娘委托,我客串作為......