第一篇:古建術(shù)語英文翻譯
宮palace,temple 殿hall 廳hall 又稱“堂” 室room 房house 亭pavilion 臺(tái)platform 壇altar 樓storied building 閣pavilion 廊colonnade 榭
pavilion on terrace 水榭
waterside pavilion 軒
windowed veranda 民居folk house 四合院
courtyard house 寨
stockaded village 舫boat house 闕que, watchtower 牌樓pailou, decorated gateway 華表huabiao, ornamental pillar 塔pagoda 硬山
flush gable roof 懸山
overhanging gable roof 歇山
gable and hip roof 廡殿hip roof 四阿hip roof 卷棚
round ridge roof 重檐
double eave roof 攢尖
pyramidal roof 園攢尖
round pavilion roof 大木
wooden structure
大式wooden frame with dougong 小式wooden frame without dougong 大木作
carpentry work
小木作joinery work
抬梁式構(gòu)架post and lintel construction
穿斗式構(gòu)架column and tie construction
井干式構(gòu)架log cabin construction 檐柱eave column 金柱
hypostyle column
內(nèi)槽柱
hypostyle column唐代術(shù)語 內(nèi)柱
hypostyle column 宋代術(shù)語 山柱center column 角柱corner column
唐、宋術(shù)語 瓜柱short column 脊瓜柱king post 蜀柱king post
宋代術(shù)語
雷公柱
suspended column 帳桿
suspended column
宋代術(shù)語 側(cè)腳cejiao宋代術(shù)語 卷殺entasis 梭柱
shuttle-shaped column 宋代術(shù)語 角背bracket 由戧 inverted V-shaped brace 叉手 chashou, inverted V-shaped brace 宋代術(shù)語
柁墩 wooden pier 駝峰 tuofeng, camel-hump shaped support 宋代術(shù)語 梁 beam 袱 beam宋代術(shù)語 月梁crescent beam 三架梁3-purlin beam平梁3-purlin beam
宋代術(shù)語 四架梁4-purlin beam 五架梁5-purlin beam 四椽袱5-purlin beam
宋代術(shù)語 六架梁6-purlin beam 七架梁7-purlin beam 六椽袱7-purlin beam 宋代術(shù)語 九架梁
9-purlin beam 八椽袱
9-purlin beam 宋代術(shù)語
單步梁
one-step cross beam 雙步梁
two-step cross beam 挑尖梁
main aisle exposed tiebeam 乳袱
rufu, beam tie 宋代術(shù)語
抱頭梁
baotou beam 穿插枋
penetrating tie 角梁
hip rafer(木行)
purlin(used with dougong)大式 檁
purlin(used without dougong)小式 摶
purlin 宋代術(shù)語 脊(木行)
ridged purlin 大式
脊檁
ridged purlin 小式
脊摶
ridged purlin 宋代術(shù)語
金(木行)
intermediate purlin 大式 金檁
intermediate purlin 小式 上中平摶
intermediate purlin 宋代術(shù)語 老檐(木行)
purlin on hypostyle 大、小式,宋代術(shù)語 正心(木行)
eave purlin 大式 檐檁
eave purlin 小式 下平摶
eave purlin 宋代術(shù)語
額枋
architrave(used with dougong)大式
檐枋
architrave(used with dougong)
小式 闌額
architrave
宋代術(shù)語
由額墊板
cushion board
大式 檐墊板
cushion board
小式 枋
tiebeam 脊枋ridge tiebeam 上金枋upper purlin tiebeam 下金枋
lower purlin tiebeam 老檐枋
eave tiebeam
大式,指檐口構(gòu)造 檐枋
eave tiebeam
小式,指檐口構(gòu)造
第二篇:魔術(shù)術(shù)語英文翻譯
魔術(shù)術(shù)語 pile 牌疊 top 牌頂 bottom 牌底 face up 面朝上 face down 面朝下 fan 開扇 spread 攤牌 cut 切牌
one hand cut 單手切牌 false cut 假切 shuffle 洗牌
Hindu Shuffle 印度洗牌 riffle shuffle 鴿尾式洗牌 False/Blind Shuffle假洗牌 double lifts 雙翻 secret addition secret load force 迫牌 riffle 撥牌
riffle force 撥牌迫牌
Under the Spread Force 攤牌迫牌 classic force 古典迫牌 cross force 十字迫牌 false count 假數(shù)牌
Elmsley count巖士利數(shù)牌法會(huì)比較恰當(dāng),通稱艾爾姆支雷 Jordon count 喬登數(shù)牌 Hamman Count 哈門數(shù)牌 reverse top change 換頂牌 pass 移牌
classic pass 古典移牌 Hamman pass 海曼移牌 easy pass 簡單移牌
center pass 中央移牌 half pass 翻牌
偷翻牌這個(gè)技巧很特別,因?yàn)镠alf Pass的英文原名也不太能正確地傳意, 但中文也不應(yīng)該叫做翻牌,因?yàn)檫@也是個(gè)隱性動(dòng)作...Turnover叫翻牌會(huì)比較合適,因?yàn)樗⒎请[性動(dòng)作 false deal 假發(fā)牌 second deal 發(fā)第二張 bottom deal 發(fā)底牌 center deal 發(fā)中間牌 palm 掌中藏牌 top palm 藏頂牌 bottom palm 藏底牌 Gamblers Cop賭徒扣牌 side steal 側(cè)邊偷牌 Tenkai palm 天海藏牌 back palm 手背藏牌 Spread Control攤牌控牌
convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有說服力的意思,不包含確認(rèn)的意思)Spread Control攤牌控牌
convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有說服力的意思,不包含確認(rèn)的意思)in jog 挪移 break 布雷克 peek 偷看牌
Peek的正式名稱是 Spectators Peek,專門指當(dāng)魔術(shù)師撥牌時(shí),觀眾叫停然後看那張牌的動(dòng)作,又,這里魔術(shù)師所做的撥牌動(dòng)作和平時(shí)的有所不同。真正的魔術(shù)師偷看牌應(yīng)該叫Glimpse才對(duì),但是後來發(fā)展成一些魔術(shù)師的偷看牌也稱為Peek.crimp 偷拗牌 switch 偷換牌 glide滑行技法 color change 變牌
To show a card/ Display a card 展示牌
twisting card 轉(zhuǎn)牌
Twisting 的本意是旋轉(zhuǎn),在魔術(shù)中是指牌由牌面牌背 向上向下,變?yōu)榕泼?牌背 向下向上的魔術(shù)效果,而在手指間令一張牌旋轉(zhuǎn)則為Pirouette twirl,spin比較合適於形容魔術(shù)中轉(zhuǎn)牌的動(dòng)作 folding 折牌 tearing 撕牌
Selection or Selected Card觀眾選的牌 double backer 雙背牌
spade Ace 黑桃A heart Ace 紅心A diamond Ace 方塊A club Ace 梅花A
第三篇:茶葉術(shù)語英文翻譯
茶葉術(shù)語英文翻譯
一、茶葉分類相關(guān)術(shù)語
According to the degree of :fermentation ,rolling, baking and tea leaf maturity 根據(jù)制造時(shí)發(fā)酵,揉捻焙火與采摘時(shí)原料成熟度來分類
Non-fermented 不發(fā)酵茶,即綠茶 Post-fermented 后發(fā)酵茶 即普洱茶
Partially fermented 部分發(fā)酵茶,半發(fā)酵茶,即烏龍茶(鐵觀音)Complete fermentation 全發(fā)酵茶,即紅茶
(1)綠茶分類術(shù)語:
Steamed green tea 蒸青綠茶 Powdered green tea 粉末綠茶 Silver needle green tea 銀針綠茶 Lightly rubbed green tea 原形綠茶 Curled green tea 松卷綠茶 Sword shaped green tea 劍片綠茶 Twisted green tea 條形綠茶 Pearled green tea 圓珠綠茶
(2)普洱茶分類術(shù)語:
Age-puer 陳放普洱 pile-fermented puer 渥堆普洱
(3)烏龍茶分類術(shù)語:
White oolong 白茶烏龍 twisted oolong 條形烏龍 Pelleted oolong 球形烏龍 roasted oolong 熟火烏龍 White tipped oolong 白毫烏龍
(4)紅茶分類術(shù)語:
Unshredded black tea 功夫紅茶 shredded black tea:碎形紅茶
(5)熏花茶分類術(shù)語:
Scented green tea 熏花綠茶 scented puer tea 熏花普洱 Scented oolong tea 熏花烏龍 scented black tea 熏花紅茶 Jasmine scented green tea 熏花茉莉
上述各類如果假如食品或香料,就成為調(diào)味茶(spiced tea),如果加到綠茶,則成為:spiced green tea 調(diào)味綠茶,以此類推。
二:常見茶名的英譯:
White tipped oolong 白毫烏龍 wuyi rock 武夷巖茶
Green blade 煎茶 yellow mountain fuzz tip 黃山毛峰 Dragon well 龍井 green spiral 碧螺春 Gunpower 珠茶 age cake puer 青沱
Pile cake puer 青餅 jun mountain silver needle 君山銀針 White tip silver needle 銀針白毫 white peony 白牡丹 Long brow jade dew 玉露 Robe tea 大紅袍 cassia tea 肉桂 Narcissus 水仙
finger citron 佛手 Iron mercy goddess 鐵觀音 osmanthus oolong 桂花烏龍 Ginseng oolong 人參烏龍茶 jasmine tea 茉莉花茶 Rose bulb 玫瑰繡球 gongfu black 功夫紅茶 Smoke black 煙熏紅茶 roast oolong 熟火烏龍 Light oolong 清茶 anji white leaf 安吉白茶 Liu’an leaf 六安瓜片 fenghuang unique bush 鳳凰單從 Tea powder 茶粉 fine powder tea 抹茶
三、茶具名稱:
Tea pot 茶壺 tea pad 壺墊 tea plate 茶船 tea pitcher 茶盅
Lid saucer蓋置 tea serving tray奉茶盤 tea cup 茶杯 cup saucer杯托 Tea towel tray茶巾盤 tea holder茶荷 tea towel 茶巾 tea brush 茶拂
Timer 定時(shí)器 water heater煮水器 water kettle 水壺 heating base 煮水器底坐 Tea cart 茶車 seat cushion 座墊 cup cover 杯套 packing wrap包壺巾
Tea ware bag 茶具袋 ground pad 地衣 tea ware tray 茶托 strainer cup 同心杯 Personal tea set 個(gè)人品茗組(茶具)tea basin 水盂
brewing vessel 沖泡盅 covered bowl 蓋碗 Tea spoon 茶匙 tea ware 茶器
thermos 熱水瓶 tea canister 茶罐 tea urn 茶甕 tea table 茶桌 side table側(cè)柜 Tea bowl 茶碗 spout bowl 有流茶碗
第四篇:常用政治術(shù)語的英文翻譯
專四專八常用政治術(shù)語的英文翻譯 1.馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個(gè)代表”重要思想:
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought
2.新民主主義革命: new-democratic revolution
3.民族獨(dú)立和人民解放: national independence and the liberation of the people 4.經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革: reforms in the economic and political structure 5.社會(huì)主義制度: socialist system
6.社會(huì)變革: social transformation
7.建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義事業(yè): the cause of building socialism with Chinese characteristics
8.中華民族的偉大復(fù)興: the great rejuvenation of the Chinese nation 9.黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng): the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism
10.改革開放政策: the policies of reform and opening to the outside 11.中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì): The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China
12.馬克思主義政黨: Marxist political Party
13.黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體: the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second/third)generation
14.人民民主專政: the people's democratic dictatorship
15.國民經(jīng)濟(jì)體系: national economic system
16.綜合國力: aggregate national strength
17.國內(nèi)生產(chǎn)總值: the annual gross domestic product(GDP)
18.獨(dú)立自主的和平外交政策: an independent foreign policy of peace 19.馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合: the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
20.加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè),不斷增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機(jī)與活力:strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
21.“三個(gè)代表”就是必須代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源,是我們黨始終站在時(shí)代前列,保持先進(jìn)性的根本體現(xiàn)和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the
requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the
fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature
22.黨的理論、路線、綱領(lǐng)、方針、政策: Party?s theory, line, program, principles
and policies
23.工人階級(jí)的先鋒隊(duì): the vanguard of the working class
24.生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑: productive force, relation of production,economic base, superstructure constitute
25.科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力:science and technology are the primary productive
force
26.社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明: material and spiritual civilizations of socialism 27.有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民: citizens with lofty ideals, moral
integrity, better education and good sense of discipline
28.自立意識(shí)、競爭意識(shí)、效率意識(shí)、民主法制意識(shí)和開拓創(chuàng)新意識(shí): self-reliance,competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
29.依法治國和以德治國: the rule of law and the rule of virtue
30.科教興國戰(zhàn)略: the strategy of invigorating the country through science and
education
31.倡導(dǎo)愛國主義、集體主義、社會(huì)主義思想,反對(duì)和抵制拜金主義、享樂主義、極端個(gè)人主義等腐朽思想:
advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas
32.先天下之憂而憂,后天下之樂而樂: be concern about the country and the people before anything else
33.全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民: serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people
34.解放思想、實(shí)事求是: emancipating the mind, seeking truth from the facts 35.主觀主義、形而上學(xué): subjectivism, metaphysics
36.民主集中制、黨內(nèi)民主: democratic centralism, inner-Party democracy 37.集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定: collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting
38.政治路線確定之后,干部就是決定因素: cardres are a decisive factor, once a political line is decided
39.黨管干部的原則: the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs
40.公開、平等、競爭、擇優(yōu): open, fair, competition, basis of merits 41.公開選拔、競爭上崗: the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment
42.自重、自省、自警、自勵(lì): self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation
43.以權(quán)謀私、貪贓枉法、腐敗分子: to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements
44.小康社會(huì)、小康生活: well-to-do society, well-to-do life
45.四項(xiàng)基本原則: Four Cardinal Principles
46.社會(huì)主義初級(jí)階段: the primary stage of socialism
47.“政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力”:“gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support”
48.“臺(tái)獨(dú)”:Taiwan?s “independence”
49.和平與發(fā)展: peace and development
50.冷戰(zhàn): cold war
51.世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化: world multi-polarization and economic globalization 52.聯(lián)合國憲章: UN Charter
53.獨(dú)立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù): independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs 54.世界貿(mào)易組織、關(guān)貿(mào)總協(xié)定: World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade
55.亞太經(jīng)合組織: Asia Pacific Economic Cooperation
56.世貿(mào)中心: World Trade Center
57.恐怖主義: terrorism
第五篇:國家政策術(shù)語英文翻譯
國家政策術(shù)語 “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
[釋義] 全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。
[英文] Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1)finish building a moderately prosperous society;2)deepen reform;
3)advance the law-based governance of China;and 4)strengthen Party self-discipline.“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
[釋義] 在中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。
[英文] Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021;and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.雙目標(biāo)
[例] 保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標(biāo)。
[英文] dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.雙引擎
[例] 打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。[英文] twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.新常態(tài)
[例] 經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。
[英文] new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.高壓態(tài)勢
[例] 始終保持反腐高壓態(tài)勢,對(duì)腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。
[英文] tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay;our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.硬骨頭
[英文] tough issue
We tackled many tough issues.[例] 啃了不少硬骨頭
攔路虎
[例] 體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”。
[英文] tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.扶上馬、送一程
[例] 中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。
[英文] give(sb)a leg up to get(sb)going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.We need to give them a leg up to get them going.創(chuàng)客
[例] 眾多“創(chuàng)客”脫穎而出。
[英文] maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.眾創(chuàng)空間
[例] 發(fā)展眾創(chuàng)空間
[英文] maker space
develop maker spaces 中國制造2025
[英文] Made in China 2025 strategy “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃
[英文] Internet Plus Action Plan 普惠金融
[英文] inclusive finance 稅收法定原則
[英文] principle of law-based taxation 保持戰(zhàn)略定力 [英文] maintain strategic focus 經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)
[英文] maintain sustainable economic growth 強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)
[英文] strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards 健康穩(wěn)定的大國關(guān)系框架
[英文] a sound and stable framework for major-country relations
為公平競爭搭好舞臺(tái)
[英文] level the playing field for fair competition
織密織牢民生保障網(wǎng)
[英文] develop a tightly woven and sturdy safety net 讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)
[英文] allow more financial resources to be channeled into the real economy 從制造大國轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國
[英文] transform China from a manufacturer of quantity to one of quality 加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)
[英文] improve our ability to communicate effectively with international audiences 結(jié)構(gòu)性減稅和普遍性降費(fèi)
[英文] make structural tax reductions and cut fees across the board 精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧
[英文] take targeted measures to help people lift themselves out of poverty 以釋放市場活力對(duì)沖經(jīng)濟(jì)下行壓力
[英文] invigorate the market to offset downward economic pressure ?;?、兜底線、建機(jī)制
[英文] build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements 有權(quán)不可任性
[英文] Power is not to be used arbitrarily.