欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      新聞翻譯 考試整理

      時間:2019-05-14 11:11:56下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《新聞翻譯 考試整理》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《新聞翻譯 考試整理》。

      第一篇:新聞翻譯 考試整理

      Arafat ready for unconditional truce 阿拉法特期待無條件停戰(zhàn)會談 Protests against war across world反戰(zhàn)抗議遍及全球 Time Is Money, Just Figure Out How Much一寸光陰幾寸金 Starts with S, Ends with Ex怎一個“性”字了得 Year of the Citi in China? 花旗招展之年?

      Record SAR admissions to mainland universities香港學生北上升學人數(shù)倍 Four Killed and Five Hurt in a House Fire房屋起火,五傷四亡 Helping the Homeless to Help Themselves幫助無家可歸者自強自立 Pioneer colleges face axe.一些實驗學院面臨砍削。

      Irag gets OK to sell 1 6 billion in oil.伊拉克獲準出售16億美元的石油。Tourism up and violence off , Jamaica says.牙買加稱:旅游業(yè)務增加,暴力事件減少。

      Canada to bill Russia加拿大將向俄羅斯索取賠款。.Farm price marathon opens in Brussels 馬拉松式的農(nóng)產(chǎn)品價格會議在布魯塞爾開幕。

      A window into human trafficking in Texas 德州人口販賣一攬 Israel to ask US for bombs in the fight against Iran以色列向美國索要炸彈轟炸伊朗

      (the)High Court Rejects(the)Mining Plea.—高級法院駁回礦工的請求 2.(A)Cold and(A)Rainy day(is)expected.–預計將有寒冷雨天。3.China Appoints(its)First Governor in World Bank.—中國任命第一位駐世界銀行代表。

      4.Tourist(is)Arrested for Espionage Charges.一游客涉嫌間諜活動被捕。5.Seven(are)Injured in NJ(New Jersey)Chemical Blast.新澤西化工廠爆炸七人受傷。

      6.U.S.Japan(are)in Pact on Electronics.美日就電子設備達成協(xié)議。7.(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored.—墨西哥地震預報準確但未引起注意。

      8.(The)Bankers(Keep)Silent As(the)Dollar Falls.美元跌價,銀行家保持沉默。

      Comeback gives China a sensational Thomas Cup win.中國 隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。

      Street battle in heavy shelling as peace talks proceed.和平會談進行之際巷戰(zhàn)依舊炮聲隆隆。

      Signs of rifts appearing in Argentina’s junta.阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象。Deposits, loans rising in Shanghai.上海儲蓄與貸款額見漲。

      Last two Beirut hostages “to go free”.貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望” The scientist and the sensitive snake.科學家與敏感的蛇。3.Dam work brings flood of debate.大壩工程建設招來爭議如潮。4.From Apple Fall to Superstring.從牛頓的蘋果到超弦理論。5.Gas prices going up, up, up煤氣價格一漲再漲。

      7.After boom, everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條接踵而來。9.Officers provided security for strip show, police say.警方稱有警官為脫衣舞表演提供安全保護。President George.W.Bush yesterday challenged the United Nations to help strip Iraq of weapons of mass destruction and warned that US action was unavoidable if the world body fails to act or Baghdad refuses to disarm.美國總統(tǒng)布什昨天要求聯(lián)合國幫助消除伊拉克的大規(guī)模殺傷性武器,并警告說,如果聯(lián)合國不這樣做,如果巴格達拒絕解除武裝,那美國將不可避免地采取行動。

      UN Secretary-General Kofi Annan warned yesterday that the retaliation for the terrorists attacks against New York and Washington should not hurt innocent civilians.聯(lián)合國秘書長科菲·安南昨天警告,對紐約和華盛頓受到的恐怖襲擊所采取的報復行動不應禍及無辜平民。Secretary for Commerce, Industry and Technology Tang Ying-yen(唐英年)was yesterday questioned over “discrepancies” in his academic records, some of which wrongly suggest he is a graduate of Yale University.昨天,有人對工商及科技局局長唐英年學歷中的“不同版本”提出質(zhì)疑,說有的學歷資料錯誤地暗示他耶魯大學的畢業(yè)生。

      Five Arab-American men charged with operating an al Qaeda cell in New York state had received intensive weapons training in Afghanistan last year and been sent back to await the order for an attack, federal law enforcement officials said.聯(lián)邦司法官員說,五名被控主持基地組織紐約州支部的阿拉伯裔美籍男子,曾于去年在阿富汗接受過武器強化訓練,并被派回美國等待襲擊命令。

      Chinese Foreign Minister Tang Jiaxuan and US Secretary of State Collin Powell held talks on Thursday and exchanged views on Sino-US relations and other international and regional issues of common concern.中國外交部長唐家璇21日在華盛頓與美國國務卿科林鮑威爾舉行會談,雙方就中美關(guān)系和共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題交換了看法。One in nine Hong Kong people hopes to find a job in China in the next five years as the lure of mainland employment opportunities increasingly appeals to well-paid professionals, according to a survey released yesterday.昨天公布的一項調(diào)查表明,由于內(nèi)地就業(yè)機會對本港高薪專業(yè)人士的誘惑日增,每9個香港人中就有一個希望在今后五年到內(nèi)地找工作。On the day of the terrorist attacks against New York, 30 Hong Kong tourists were in the city on tours with itineraries that included trips to the World Trade Center.在紐約遭到恐怖襲擊的那天,曾有30位香港游客正在該市游覽,他們當天的活動安排包括參觀世貿(mào)中心。China yesterday promised to take immediate actions in four fields after it joined the WTO: lowering customs tariffs, reducing and eliminating non-custom barriers, lifting bans on wheat exports to six US states and gradually opening its banking, insurance and tourism markets.中國昨天表示,加入世貿(mào)后將立即采取措施實現(xiàn)四個方面的承諾,即降低關(guān)稅,減少并消除非關(guān)稅壁壘,取消對美國六個州的小麥出口禁令,并逐步開放金融、保險和旅游市場。

      1.World Bank Ready to Commit $2 Bn for New Mexico Projects WASHINGTON, Feb.9(Bloomberg)– The World Bank said it is ready to commit $2 billion this year to help strengthen Mexico’s commercial banks, bolster social programs and build the country’s private sectors.世界銀行欲向墨西哥新項目貸款20億美元

      華盛頓,2月9日(彭博資訊)--世界銀行說它今年準備貸款20億美元幫助加強墨西哥商業(yè)銀行的實力,以資助其社會福利計劃及建立私有化部門。2.Sandstorm Kills 5 in Egypt, Hits Air Travel

      Cairo(Agencies via Xinhua)– Five people were killed and 40 injured in accidents in Egypt caused by a blind storm which affected air traffic across the Middle East yesterday.埃及沙暴使5人喪生,空中交通受阻

      開羅(新華社轉(zhuǎn)國外通訊社)--埃及昨天一場讓人睜不開眼的沙暴導致交通事故,5人喪生,40人受傷,中東地區(qū)航班受阻。

      Yuri Vladirovich Andropov, 68, Surmounted that obstacle last November, when he was chosen by the communist Party’s Central Committee to succeed Brezhnev.68歲的安德羅波夫去年11月就越過了這個障礙,被蘇共中央委員會選為勃列日涅夫的接班人。

      Turkey acted yesterday to repair ties with Washington after its parliament blocked any US attack on Iraq through Turkey territory.土耳其昨天開始采取行動修補它同美國的關(guān)系。在此以前,該國議會曾阻止美國通過土耳其領(lǐng)土攻打伊拉克。

      A tentative agreement was reached today to end a ten-day strike against Continental Airlines by its flight attendants, the airlines announced.航空公司發(fā)表聲明說,一個暫時性協(xié)議已經(jīng)達成,結(jié)束了大陸航空公司空乘人員持續(xù)了10天的罷工。

      A retired top adviser to the Chief Executive has urged Tung Cheehwa to seek Beijing’s blessing for political parties to have a greater role in the local politics.一位退休的行政長官高級顧問曾經(jīng)督促董建華尋求北京支持香港政黨在地方政治上發(fā)揮更大的作用。

      A CPPCC member’s suggestion to allow Shenzhen residents to have up to a week’s visa-free access to Hong Kong has sparked heated debates among local legislators and residents.一位全國政協(xié)委員提出的允許深圳居民可免簽在港逗留一周的建議,在本港立法會議員和居民中引起了激烈的辯論。

      政務司司長曾蔭權(quán)昨天說,迪斯尼公司已經(jīng)同意,在香港迪斯尼樂園正式建成、正式運作之前,不在內(nèi)地興建迪斯尼樂園。

      Disney has promised not to build a theme park on the mainland before Hong Kong Disney is up and running, Chief Secretary Donald Tsang Yamkeun said yesterday.經(jīng)濟合作與發(fā)展組織的一份文件指出,中國需要在農(nóng)村引進宏觀經(jīng)濟和社會改革。這份報告是根據(jù)今年五月中外專家在北京舉行的一次論壇會上的講話匯總起來的。China needs to introduce macro-economic and social reforms in the countryside, according to a report by the Organization for Economic Cooperation and Development.The report is a compilation of speeches by mainland and overseas experts made during a forum in Beijing in May.香港四千多名的士司機今年年底以前就會拿到新的駕駛證名。運輸局的一位官員昨天說,許多的士司機的駕駛證名已經(jīng)褪色,上面的名字也已看不清楚。

      Hong Kong’s 4,000-plus taxi drivers will be issued with new identity cards before the end of the year.An official of the Transport Department said yesterday that many of them have faded, making it difficult to read the driver’s name.

      第二篇:新聞翻譯

      一、?? ???? ??? ?? ??? ?? ???? ??? ???? ???? '?? ?? ??'? ??? ????? ?? ?? ??? ??????.? ?? ??? ???? ?? ????? “?? ??? ?? ??? ????? ?? ???? ???? ?? ??? ?? ???? ????? ??? ??? ? ?? ???? ????? ? ??”? ??????.隨著北韓任意扣留美國公民的事件發(fā)生,美國國務部再度發(fā)布“北韓旅游警告”,勸阻本國居民不要赴北韓旅游。

      美國國務院發(fā)言人在例行新聞發(fā)布會上指出:“美國市民由于參與團體旅游或作為導游而被北韓當局逮捕或拘留,北韓這種自以為是自我保護的行為是不正當?shù)摹?/p>

      二、北韓最近拒絕了人道主義支援,而韓國政府則表明仍將繼續(xù)對北韓進行人道主義援助。

      韓國統(tǒng)一部發(fā)言人樸秀珍21日在例行新聞發(fā)布會上說,日前北韓闡明立場,稱由于不能排除韓國一些民間組織向北韓提供人道主義援助被其它政治目的所利用的可能性,因此暫時拒絕接受韓方提供援助。雖然如此,韓國政府仍將堅持對北韓進行人道主義援助。樸秀珍說,韓國向北韓提供人道主義援助,其對象局限于部分北韓弱勢群體,與政治、軍事無關(guān)。

      ??? ?? ?? ?????? ??? ??? ????? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ???? ??????? ?????? ?????.??? ??? ????? 21? ?? ????? ???? ????? ?? ??? ??? ????? ???? ?? ??? ????? ??? ??????, ? ?? ?????.? ????? ????? ???? ?? ?? ??? ??? ??, ??? ??? ??? ????? ?? ??? ????? ?????.

      第三篇:新聞翻譯(教學)

      1)“Your friend has ordered a song for you, please dial 13XXXX for it.” Have you ever received a similar mobile phone text messages and thought it was a pleasant surprise? Beware, as it may be a costly trick.Starting this month, a nationwide campaign has been launched to fight against this type of scam, said Wu Heping, spokesman of the Ministry of Public Security(MPS)at a press conference on Tuesday.【參考譯文】”你的朋友為你點播了一首歌,請撥13××××收聽?!蹦闶欠袷盏竭^類似的手機短信并認為是一個驚喜。小心了,這可能是一個收費騙局。在周二的公安部新聞發(fā)布會上,發(fā)言人Wu Heping說,從這月開始,將在全國范圍內(nèi)開展打擊此類騙局的行動。

      2)What the two Chinese astronauts eat and how they sleep during their 119-hour, zero-gravity space odyssey has aroused much attention.Fei Junlong and Nie Haisheng, who undertook China’s second manned space mission yesterday morning, helped themselves to pineapple-filled mooncakes for breakfast, Reuters reported.The traditional heavy pastries were to the liking of Fei Junlong, who was said to have a sweet tooth, while his partner, Nie Haisheng, apparently prefers spicier fare.【參考譯文】在119小時無重力的太空飛行中,兩名中國宇航員吃什么?如何睡覺?這引起了人們的廣泛關(guān)注。路透社報道,昨天早晨執(zhí)行中國第二次載人太空任務的F和N早餐吃的是菠蘿餡的月餅。這些具有傳統(tǒng)濃口味的點心是愛吃甜食的F的最愛,而他的搭檔,N顯然更喜歡較辛辣的食物。

      3)China dropped for the second straight year to No.49 from No.44 in 2003, as the survey said it continues “to suffer from institutional weaknesses which, unless addressed, are likely to slow down their ascension to the top tier of the most competitive economies in the world.” India rose three places to come in just behind at No.50.【參考譯文】中國的排名連續(xù)兩年下降,從2003年的44位下降到今年的49位。報告指出,中國“制度上的劣勢還在繼續(xù)影響它的排名,如果不解決制度上的弱點,中國進入世界最有競爭力國家行列的進程仍將非常緩慢?!庇《鹊呐琶仙巳?,緊隨中國排在第50位。

      4)Hundreds of people were being treated in makeshift hospitals and thousands were sleeping in tents yesterday in East China’s Jiangxi Province after Saturday’s earthquake which killed at least 15.The Ministry of Civil Affairs said yesterday that seven teams have been dispatched to the worst-hit areas with food, water and tents for the thousands of the affected while supplies were also being rushed from neighbouring Anhui and Hubei provinces which also felt tremors.【參考譯文】周六中國東部江西省發(fā)生的地震造成至少15死亡。昨天有數(shù)百人在流動醫(yī)院接受救治,另有數(shù)千人在帳篷里休息。昨天民政部宣布,已向重災區(qū)派遣七支救援對,為數(shù)以千計的災民帶去食品、水和帳篷。鄰省安徽和湖北也向江西遠送了大量的救災物資,而且這兩個省份也有震感。

      5)Pedestrians walk amid heavy snowfalls in Dalian, a coastal city in northeast China’s Liaoning Province December 4, 2005.The snowfalls began on Saturday and continued more than 40 hours to Sunday.Weather reports say this is the heaviest snow the city has ever witnessed since 1951.Primary middle schools were closed on Monday due to the unprecedented snow.【參考譯文】2005年12月4日,在中國東北遼寧省海濱城市大連,人們行走在厚厚積雪的馬路上。這場大雪從星期六一直下到星期日,持續(xù)下了40多個小時。天氣預報說這是自1951年來,這個城市下過的最大一場雪。由于這場罕見的大雪,各中小學校已于星期一停課。

      第四篇:英語新聞翻譯

      西安英語翻譯-英語新聞標題翻譯

      人們常說,“看報先看題,讀書先讀名”,其實就很相互地道出了標題的重要性。由于新聞反映的是變化中的事物,有極強的時效性,而在同一張報紙或雜志上密密麻麻的文字中既要設法吸引讀者的注意力,又要盡量“瘦身”以適應版面的要求,新聞的標題必須做到簡潔、準確、搶眼(eye-catching)。

      由于我們談論的是英語新聞的標題,由于文化和語言表達習慣的不同,一些特殊的標題變化常常令初學者反倒覺得英語新聞的標題不易理解?,F(xiàn)在的標題一般都是復合結(jié)構(gòu)的,就是說不但有主題,還有副題。我們來看以下新聞標題:

      《金融時報》在2000年1月27日的評論版上刊登20國集團主席、加拿大財長保羅·馬丁 的文章時用了這樣一個標題: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三個字“contagion, then complacency(危機蔓延與沾沾自喜)” 是文章的主題,下面的一行小字“保羅·馬丁說參加達沃斯論壇的世界領(lǐng)袖們應該與20國集團共同努力改革世界金融體系”是副題。本文的主題很簡練,但若沒有下面的副題似乎很難讀懂??磥磉@個復合標題的確不可或缺。

      副題是對主題進行補充、解釋和印證。為了更加清楚地了解副題的作用,請看下面一些由主題和副題組成的復合標題例子:

      Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大勝之風挺進密歇根 麥凱恩南卡州失利痛舔傷口

      本文由西安譯佳翻譯公司編寫。

      西安譯佳翻譯公司為西北地區(qū)專業(yè)資深的翻譯服務機構(gòu),現(xiàn)有專職譯員30多人,各領(lǐng)域的兼職譯員100多名。西安譯佳翻譯有限公司以其先進的服務理念、嚴謹?shù)墓ぷ髻|(zhì)量、合理的服務費用、周到的貼心服務及完臻的質(zhì)量體系、工作流程及獨特的翻譯程序,并運用先進的計算機處理系統(tǒng)、各種適宜的翻譯輔助工具及其支持軟件為全球各類機構(gòu)提供全程、高端翻譯服務,并贏得了廣大客戶的高度贊譽。

      公司優(yōu)勢

      公司強大各類專業(yè)人員團隊長期和極其豐富的專業(yè)經(jīng)歷和經(jīng)驗是為客戶提供優(yōu)質(zhì)服務的前提。所以,無論是“海歸派”帶來的先進經(jīng)驗和技術(shù)、在世界500強企業(yè)和機構(gòu)擁有多年優(yōu)秀的職業(yè)生涯業(yè)績,還是在各種不同項目上的錘煉和經(jīng)驗都將能讓客戶“稱心如意”。從而,客戶的“回頭”也將是必然的。

      翻譯方向和專業(yè)領(lǐng)域。

      因為我們在翻譯方法和質(zhì)量培訓方面(公司內(nèi)部長期進行翻譯培訓)做得比較到位,大多數(shù)員工可以處理多專業(yè)領(lǐng)域的稿件,目前我們能夠處理機械、IT、汽車、化工、專利、建筑、法律、光學、醫(yī)藥等30多個領(lǐng)域和專業(yè)的稿件。

      第五篇:英譯漢-文體翻譯新聞

      第六單元文體翻譯

      第一節(jié)新聞報道

      一、新聞翻譯的特點

      1、翻譯講求實效

      2、可以適當增減

      ?翻譯:遵循翻譯標準進行全文翻譯。

      ?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時間先后順序和邏輯關(guān)系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。(王濤 2004)

      ?摘譯:摘取一些認為重要的或者說傳達了重要信息的段落和內(nèi)容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內(nèi)容。)

      ?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求

      (1)手法:

      ?以盡可能有趣的方式將一定事實展現(xiàn)出來。

      (2)結(jié)構(gòu):

      ? 編年史法(chronological method):

      依照事實發(fā)生先后按時間順序敘述。

      ? 新聞導語法(news lead method):

      依照事實的重要性來鋪陳、排列事實。

      (3)語言:

      ? 具體、準確、簡明、通俗、生動。

      4、內(nèi)容力求準確

      二、新聞的翻譯

      ?標題的翻譯

      ?電頭的翻譯

      ?導語的翻譯

      ?正文的翻譯

      ?了解背景知識

      例:

      US Missile Targets Iraqi Radar Site

      WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美導彈擊中伊拉克雷達基地

      華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍F-16戰(zhàn)斗機在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,向伊一雷達基地發(fā)射了導彈。

      但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動的原因時稱:星期六時尚不清楚伊雷達是否已―鎖定‖了這架飛機。

      五角大樓的一位發(fā)言人說,該F—16戰(zhàn)斗機已安全返回設在沙特阿拉伯的基地,伊雷

      達站是否被摧毀尚無法立刻得知。該發(fā)言人在這次打擊行動發(fā)生18小時后證實了此事,并說正在進行調(diào)查。伊拉克卻否認有此事件發(fā)生。

      1、標題的翻譯

      ?特點:

      簡明扼要,立意新穎,生動醒目而又不拘一格。

      例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

      PLO says big Israeli drive ahead

      Irish demo clash

      START announced to begin June 29

      (1)縮略詞語

      ? 縮寫詞

      例1:NPC

      CPPCC

      OPEC

      UNESCO

      例2: VIP

      CEO

      PM

      MP

      例3: PC

      UFO

      TB

      DJI

      縮略詞主要包括機構(gòu)名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。

      ?簡縮詞

      例1:copter

      flu

      lib

      telly

      biz

      例2:ecopolitics

      Reaganomics

      例3:Brez

      Maggie

      (2)簡短表達

      例1:Cops under fire

      Population shock

      Starvation

      例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

      the President’s cease-fire announcement

      farm product

      例3.Nuke protestors

      Police killer’s jail death not unexpected

      (3)―時髦‖新詞

      例:moon walk

      earth rise

      capitalese

      containerization

      catch

      feed

      machine

      shuttle diplomacy

      a ―yesable‖ proposition

      (4)省略現(xiàn)象

      例1:Patient loses heart, gets 3rd

      例2:Bankers keep silent as dollar falls

      例3:Economists told China’s program unchanged

      例4:Anne and baby are well

      (5)時態(tài)

      例1:Mount.St.Helens erupts

      Non-aligned body makes new effort

      例2:Thatcher tells why she fired minister

      Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

      例3:Opposition to Viet invasion force growing

      India mending fences

      例4:Australia to import diesels from China

      Pope to visit Japan in February2、電頭

      ?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發(fā)的新聞單位、地點、時間的說明,也有只說明新聞單位和時間。稿件用?°電報電傳電話?±等方式發(fā)往外地稱“電”,發(fā)給當?shù)氐姆Q“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭?!氨緢笥崱薄氨九_訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發(fā)稿的地點時間,可以寫成本臺××地×月×日專電。

      ?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡稱等。

      例:AP

      UPI

      Reuters

      AFP

      Xinhua

      Chinanews

      Kyodo

      Efe3、導語

      ?新聞導語——是就以簡要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個性特點的事實,提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。

      ?翻譯導語時要使用清晰、簡潔、生動的詞語突出主要信息。

      例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關(guān)系揭開了新的一頁。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉(zhuǎn)引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時有漲有跌。

      4、正文

      (1)形象化、口語化詞匯

      例1: Pioneer colleges face axe

      Chun axes 37 judges in shake-up

      British students knifed in France

      China says ―yes‖ to talks with Moscow

      (2)抽象化詞匯

      例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語借代

      例:French election results annoy Moscow

      Talks on Africa at No.10

      $227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

      (4)結(jié)構(gòu)松散

      例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說,蘇聯(lián)領(lǐng)導人對(美國)星期五發(fā)出的電報的回復,不足以說明問題。

      例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.譯文:白宮發(fā)言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動失敗,對參加此役的美國部隊的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動顯然是從埃及出發(fā)的。

      練習

      Kan inspects quake-hit region

      Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文

      菅直人今早視察災區(qū)

      日本首相菅直人親自前往已宣布實施―緊急狀態(tài)‖的福島第一核電站,同時還視察了東北部沿海的地震災區(qū)。

      今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛(wèi)隊直升機出發(fā)前往東京電力公司福島第一核電站視察。

      核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。

      隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的工業(yè)園區(qū),以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

      菅直人首相返回首相官邸后,對記者們表示,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。

      中文報道

      菅直人今早視察災區(qū)

      日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災區(qū)。早上6點,菅直人乘坐自衛(wèi)隊直升機從首相官邸出發(fā),前往已宣布實施―緊急狀態(tài)‖的東京電力福島第一核電站視察。

      核電站負責人就設施狀況、恢復措施等做出了說明,在聽取匯報之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實應對措施。

      此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。

      菅直人首相上午11點前返回首相官邸,他表情嚴肅地對記者們說,他親身體會到了海嘯災情十分嚴重。

      下載新聞翻譯 考試整理word格式文檔
      下載新聞翻譯 考試整理.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        日語 新聞 翻譯 總結(jié)(精選合集)

        第一二次五カ年計畫』“十二五” 規(guī)劃綱要草案企畫綱要 “十二五”時期「十二五」期間 主要市街區(qū)域の重要性主城區(qū)首位度 文化実力文化軟實力 現(xiàn)代産業(yè)トップ100の育成培育......

        公務員考試新聞

        、“競爭比”,這些與公考相關(guān)的熱詞又活躍起來。從2007年首次大規(guī)模集中考錄公務員,到今年再次招錄2085人,河南公考走過五年不同尋常路。昨日,東方今報記者循著公考的足跡,采訪考......

        新聞編輯考試整理(模版)

        第一章:編輯工作的特性:(一)對新聞傳播活動的總設計與總指揮:(二)、對新聞素材的再創(chuàng)作:三)公共論壇主持人與新聞話題引導者:(4)、對各項采編業(yè)務的集大成與總把關(guān)4、報紙編輯的具體流程......

        考試新聞4

        本臺消息:越南目前擁有海軍4.2萬人,其中海軍陸戰(zhàn)隊2.7萬人。有朝鮮制小型潛艇2艘,護衛(wèi)艦6艘,輕型護衛(wèi)艦5艘,導彈、魚雷快艇和巡邏艦39艘,掃雷艇14艘,登陸艦6艘,小型登陸艦23艘。 201......

        誠信考試新聞

        13廣告、12藝術(shù)班召開“誠信考試、假期安全”主題班會 本學期已經(jīng)接近尾聲,為構(gòu)建良好的校風、學風、考風,傳達教務處對于考風考紀的相關(guān)規(guī)定,創(chuàng)造一個安全祥和的假期2013年12......

        新聞編輯考試材料

        1. 什么是新聞編輯? 狹義的理解——修改稿件。開始于稿件到達編輯部,結(jié)束于稿件見報或播出。 廣義的理解——開始于宣傳戰(zhàn)役策劃之初,結(jié)束于這場戰(zhàn)役在社會上引起反響,產(chǎn)生社會效......

        翻譯一篇英語新聞及心得體會

        Iran executes woman who killed her alleged rapist (CNN) -- An Iranian woman convicted of murder -- in a killing human rights groups called self-defense against......

        新聞專業(yè)外文翻譯[五篇模版]

        傳播起什么作用新聞與傳播學院新聞07-1班武剛我們是傳播的動物;傳播滲透到我們所做的一切事情中。它是形成人類關(guān)系的材料。它是流經(jīng)人類全部歷史的水流,不斷延伸我們的感覺和......