第一篇:2016大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題盤點(diǎn)女性社會(huì)地位
2016大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題盤點(diǎn):女性社會(huì)地位
來源:智閱網(wǎng)
話題材料:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個(gè)問題,應(yīng)該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場(chǎng)機(jī)制。這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個(gè)問題的最好的辦法。
參考譯文:
Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people's minds.In solving this problem, a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies.On the issue of domestic violence, improving the legal system would be the best way to deal with it.“就業(yè)方面的不平等”可譯為inequality in employment,其中inequality(不平等)由equal(平等的)派生而來。英語(yǔ)中派生詞很多,考生在平時(shí)要多加積累。
2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamental cause或fundamental reason?!澳凶鹋啊币呀?jīng)給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會(huì)地位較低”,引申為“男尊女卑”。“在許多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in many people's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people's minds。
3.這是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投入和協(xié)作:“長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)”可譯為a long and arduous task?!靶枰姓块T的投入和協(xié)作”可譯為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,其謂語(yǔ)為require,“投入和協(xié)作”可用input and coordination表示,而output則意為產(chǎn)出。
翻譯這一題型歷來是四級(jí)考試的難點(diǎn),考生們要多做練習(xí)總結(jié)翻譯的技巧,并且要多積累學(xué)習(xí)相關(guān)熱門話題。2016《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題精析與標(biāo)準(zhǔn)預(yù)測(cè)》這本書對(duì)我們的考試幫助很大,考生們要好好利用哦,加油。
第二篇:2016大學(xué)英語(yǔ)四級(jí) 翻譯練習(xí)
世界貿(mào)易組織成立于1995年1月1日,目的是確保一個(gè)穩(wěn)定的全球和貿(mào)易經(jīng)濟(jì)環(huán)境。在當(dāng)今世界上的190多個(gè)國(guó)家中,世界貿(mào)易組織的成員國(guó)(member country)有158個(gè)。在處理國(guó)家之間的貿(mào)易規(guī)則方面,世界貿(mào)易組織是唯一的全球性國(guó)際組織。世貿(mào)組織的事務(wù)應(yīng)該引起我們的關(guān)注,因?yàn)槭蕾Q(mào)組織制定的規(guī)則對(duì)我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和國(guó)民生活都有一定的影響。The WTO(World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment.The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and peoples lives.2 奧運(yùn)會(huì)是國(guó)際性的體育盛會(huì)(sporting events),體育項(xiàng)目種類繁多,分為夏冬兩季,均是每4年舉辦一次。最初有記載的奧運(yùn)會(huì)于公元前776年在希臘的奧林匹亞(Olympia)舉行。奧運(yùn)會(huì)是最大的媒體活動(dòng)之一。2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)上,有超過1.6萬名播音員和新聞?dòng)浾邊⑴c報(bào)道。據(jù)估計(jì),有38億觀眾通過電視收看了此屆盛會(huì)。然而,奧運(yùn)會(huì)的發(fā)展也是奧運(yùn)會(huì)面臨的一個(gè)大問題。
The Olympic Games are an international multisport event subdivided into summer and winter sporting events.The summer and winter games are each held every four years.The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece.The Olympics are one of the largest media events.In Sydney in 2000 there were more than 16 000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television.However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.3 《三國(guó)演義》由羅貫中創(chuàng)作于14世紀(jì),是一部中國(guó)歷史題材小說。小說以漢朝末年和三國(guó)時(shí)期的歷史演變?yōu)楸尘?,敘述了在這個(gè)動(dòng)蕩(turbulent)時(shí)期發(fā)生的一系列重大事情。整個(gè)故事情節(jié)從公元168年開始一直到公元280年領(lǐng)土統(tǒng)一(reunification)時(shí)結(jié)束。小說篇幅長(zhǎng)達(dá)80萬字,分為120個(gè)章節(jié),共描述了1 191個(gè)人物角色,堪稱中國(guó)文學(xué)史上四大經(jīng)典小說之一。
Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.4 秧歌舞(Yangko)是中國(guó)漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝(costume),他們的表演動(dòng)作有力而迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼(gong)鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick.During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.5 中國(guó)人喜歡在一起吃飯,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國(guó)人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國(guó)漢學(xué)家(Sinologist)的著作認(rèn)為,中國(guó)人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago.It reflects the Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union.Friends also like to eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.6 川劇(Sichuan Opera)就像四川火鍋以及其他的名菜一樣動(dòng)人、豐富。變臉(Face Changing)是川劇中的一大亮點(diǎn)。據(jù)說古人在他們的臉上作畫,[JP2]以便趕走野生動(dòng)物。川劇吸收了這一古老的技藝并將其升華為一門藝術(shù)。變臉是一門神奇的藝術(shù)。演員在不到20秒的時(shí)間內(nèi)要換十多次臉譜。通過舉手、擺袖或搖頭,演員使用不同的臉譜來表現(xiàn)不同的情緒,并通過看得見摸得著的臉譜表達(dá)出看不見摸不著的感情。
Sichuan Opera(Chuan Ju), like hotpot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.7 長(zhǎng)城作為世界上最偉大的奇觀之一,是古代中國(guó)在不同時(shí)期為抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵襲而修筑的規(guī)模浩大的軍事工程的統(tǒng)稱。如同巨龍一般,長(zhǎng)城自東向西綿延8 800多公里。距今已有2 000多年歷史的萬里長(zhǎng)城很多地方已經(jīng)變成了廢墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,長(zhǎng)城被聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)列為世界文化遺產(chǎn)。The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of largescale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north.Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China.With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now.However, it is still one of the most appealing attractions all around the world.In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.8 光棍節(jié),又稱“雙十一”,最初是由大學(xué)生發(fā)起的單身人士的情人節(jié),現(xiàn)在已經(jīng)從最初的慶祝單身變成了中國(guó)人的一個(gè)網(wǎng)購(gòu)狂歡節(jié)。過去六年里,中國(guó)的電商(ecommerce)巨頭們開始利用這一商機(jī),通過打折促銷吸引顧客,提高銷售收入。天貓(Tmall.com)雙十一一天的銷售額從2009年的5 000萬飆升至2013年的350億。郵政部門(the State Post Bureau)表示由于準(zhǔn)備充分,盡管訂單增加,快遞業(yè)務(wù)仍然運(yùn)行正常。
Singles Day, also named the Double 11 Day, which originated with college students as an alternative to Valentines Day for single people, now has transformed its original function as a day of celebration for the great unloved into a day of crazy online shopping for the Chinese people.Over the past six years, Singles Day has been taken advantage of by Chinese ecommerce giants by offering discounts and launching sales campaigns on that day to attract customers and boost sales income.Sales at Tmall.com on Singles Day have snowballed from 50 million yuan in 2009 to 35 billion yuan in 2013.The State Post Bureau said that thanks to adequate preparation, express deliveries were running on schedule despite the increase in orders.9 對(duì)于中國(guó)人來說,“面子”十分重要,它指的是一個(gè)人根源于自尊的名譽(yù)觀。大部分中國(guó)人都認(rèn)為,有面子是最重要的事情之一,丟面子則會(huì)帶來巨大的痛苦。因此,人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會(huì)受到嚴(yán)厲的懲罰。然而,有時(shí)候一個(gè)人丟面子不僅僅是因?yàn)樗麄兊男袨椴环仙鐣?huì)的要求,還可能是由于別人的行為沒有符合他個(gè)人的期待。
Face is immensely important for the Chinese.It can be defined as a notion of ones reputation rooted in selfesteem.Most of the Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish.Thus, people are expected to know and abide by the rules of face and are penalized harshly if they break them.However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to societys obligations on him, but also from the failure of others to act in accordance with his expectations of them.武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶(gem)。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界的其他地方而成為人類的共同財(cái)富。為了更好地推廣武術(shù),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)(the Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation)做了艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)已被列為一種與保齡球(bowling)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞(international standard dance)有同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。
With a long history in China, wushu is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the excellent cultural heritage of a nation doesnt belong to the nation alone but will be spread to the rest of the world gradually to be shared by all humanity.The Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation have been working very hard to popularize wushu and move it closer to the Olympic events.Now, wushu has been accepted as an Olympic demonstration event with the same status as bowling and international standard dance.11 旗袍(Qipao)是中國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)服飾。旗袍原本是滿族(Manchu)婦女的服裝,穿在身上非常寬松,直上直下,中間沒有腰線。后來一些漢族的女性對(duì)這種服飾進(jìn)行了改造,使它更加合身、性感。20世紀(jì)20年代,旗袍在上海的女學(xué)生中變得非常流行。旗袍一般是由絲綢制成,領(lǐng)口、袖口和腋襟上都繡有精細(xì)的花邊。旗袍體現(xiàn)了中國(guó)女性的端莊、溫柔和美麗。
Qipao is a unique kind of traditional Chinese attire.Originally worn by Manchu women, Qipao fitted loosely and hung straight down the body with no waistlines.And then some Han Chinese ladies carried out some improvements on the design, making it more fitting and sexier.When it came to the 1920s, Qipao became very popular among the girl students in Shanghai.Qipao is usually made of silk, and embroidered with delicate laces at the neckline, cuffs and edges.Qipao embodies Chinese womens modesty, softness and beauty.中國(guó)石窟(grotto)主要反映的是佛教文化藝術(shù)。敦煌莫高窟、大同云岡石窟、洛陽(yáng)龍門石窟、天水麥積山石窟,號(hào)稱中國(guó)四大石窟藝術(shù)景觀。佛教石窟隨山雕鑿、彩繪,形象生動(dòng)自然,將崇高美(sublimity)與世俗情(secular feeling)融為一體,把天然造化與人工創(chuàng)造有機(jī)結(jié)合,是由建筑、繪畫、雕塑等組成的博大精深、絢麗奪目的綜合藝術(shù)殿堂。其藝術(shù)成就為世界所矚目,已成為重要的世界文化遺產(chǎn)。
Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture.In China, there are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui.Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance.They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind.The Chinese Buddhist grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, displaying the art of architecture, painting, sculptures and etc.The artistic achievements of Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have become an important international cultural heritage.13 中國(guó)古典文學(xué)包括詩(shī)歌、散文、小說及詞(ci)、賦(fu)、曲(qu)等多種文體,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富各異。小說歷史悠久,并在明清時(shí)期達(dá)到巔峰。小說中的《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》被稱為中國(guó)四大古典文學(xué)名著,至今在國(guó)內(nèi)外都有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。研讀四大名著能夠了解中國(guó)傳統(tǒng)人文社會(huì)、民俗,是汲取古代文明精粹、處世為人策略與智慧的重要途徑。
Chinese classical literature includes poetry, prose, fiction, and ci(new lyrics written to preexisting tunes), fu(“descriptive poems” of prosepoetry), qu(a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other styles.Its artistic expressions are various in techniques.Chinese fiction has a long history, reaching its peak in the Ming and Qing Dynasties.Four classics of Chinese literature are Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Pilgrimage to the West, and A Dream of Red Mansions, which have extensive and farreaching significance both on a national and international level.Through reading “the four famous novels” carefully, you can understand traditional Chinese society and human culture, and its folklore.And it is an important way to absorb the quintessence of ancient culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to get along with others.14 泰山(Mount Tai)位于山東中部,占地426平方千米,最高峰“玉皇頂(the Jade Emperor Peak)”海拔約1 545米。泰山以恢宏的自然景觀著稱于世,山上點(diǎn)綴著寺廟、石碑和石刻(stone inscription)。身為中國(guó)五大名山之首,泰山備受佛教(Buddhism)和道教(Taoism)的推崇。中國(guó)的很多皇帝都曾到泰山敬拜天地。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為泰山是每天太陽(yáng)最先升起的地方。因此為了到泰山之巔看日出,成千上萬的人午夜就開始攀登泰山。
Located in central Shandong Province, Mount Tai covers 426 square kilometers with its highest peak, the Jade Emperor Peak, reaching about 1 545 meters above sea level.Mount Tai earns a reputation for its imposing natural scenery festooned with a chain of temples, stone tablets and stone inscriptions.As the first of the “Five Great Mountains” in China, Mount Tai is revered both in Buddhism and Taoism.Many emperors in China visited it to hold the Heaven Worship ceremony.Traditional belief maintains that each day begins with the sun rising at Mount Tai, thus thousands of sun worshipers climbed it from as early as midnight in order to appreciate sunrise at its peak.中國(guó)古代四大藝術(shù)中的“畫”特指國(guó)畫。其繪畫形式是用毛筆蘸墨、顏料作畫于絹或宣紙之上,古代稱之為水墨丹青(inkpainting)。為區(qū)別于西方的油畫而稱之為中國(guó)畫,簡(jiǎn)稱“國(guó)畫”。其題材有人物、山水、花鳥等。技法可分為工筆(fine brushwork)和寫意(freehand brushwork)。國(guó)畫的藝術(shù)特質(zhì)在于“筆墨”,強(qiáng)調(diào)以形寫神,畫盡意在。國(guó)畫在藝術(shù)創(chuàng)作上反映了中華民族的審美意識(shí)和情趣。
Painting in the four art forms in ancient China particularly refers to traditional Chinese painting.Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on spun silk or xuan paper.In ancient China, it was called inkpainting.In order to distinguish it from Western oilpaintings, the Chinese people term their works “Chinese painting”, short for traditional Chinese painting.The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers.The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms: fine brushwork and freehand brushwork.The artistic characteristics of Chinese painting lie in “the writing brush and ink”.Chinese painting emphasizes using the shape to convey the feelings of the painter.Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning.In terms of the artistic creation, Chinese painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.16 瓷器(porcelain)是中國(guó)最為重要的手工藝品之一。中國(guó)瓷器有3 500多年的歷史,明清時(shí)期尤其繁榮。瓷器不僅可以用作日常餐具(dinnerware)、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人們用來裝飾家居。作為高檔藝術(shù)品的象征,真品瓷器常常具有極高的藝術(shù)價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因此,常被很多人視為珍藏品。中國(guó)瓷器受到各國(guó)人民的歡迎,經(jīng)常被用作表達(dá)中外友誼的禮物。Porcelains are one of Chinas most important handicrafts.Chinese porcelains have a history of more than 3 500 years, their most prosperous period being Ming and Qing Dynasties.Porcelains can be used as daily dinnerware and vases, and delicate porcelains are even commonly used for home decorations by people.As the symbols of highend works of art, authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore they are often regarded as precious collections by many people.Chinese porcelains are popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing friendship between Chinese and foreign people.17 酒是中國(guó)人生活中的重要飲品之一。中國(guó)制酒源遠(yuǎn)流長(zhǎng),享譽(yù)中外。在中國(guó)最具有代表性的酒莫過于白酒(liquor)了,從某種角度上來說,中國(guó)的酒文化就是白酒文化。酒在中國(guó)人眼里更多的是一種交際的工具。酒在中國(guó)人生活中占有重要的位置,滲透于(permeate)整個(gè)中華五千年的文明史中,包括文學(xué)創(chuàng)作、娛樂、烹飪、養(yǎng)生保健等各方面。
Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples life.Chinese alcoholmaking has a long history and has been renowned at home and abroad.In China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese alcohol culture is Chinese liquor culture.Alcohol is more of a communication tool in Chinese peoples eyes.Alcohol has permeated 5 000 years civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese peoples life, from literary creation and entertainment to cooking and health preservation.18 11月11日由四個(gè)1構(gòu)成,因此每年此日就是光棍節(jié)(Singles Day)。20世紀(jì)90年代,南京眾多大學(xué)首先開始慶祝光棍節(jié)。正如其名,這個(gè)新節(jié)日是專門為單身人士設(shè)立的。近年來,中國(guó)成為世界上互聯(lián)網(wǎng)用戶最多的國(guó)家,而單身人士是網(wǎng)購(gòu)的主力軍(main force),許多電子商務(wù)平臺(tái)(platform)就在光棍節(jié)當(dāng)天開展促銷活動(dòng)以吸引中國(guó)不計(jì)其數(shù)的單身人士前來購(gòu)物。目前,光棍節(jié)已成為中國(guó)人瘋狂網(wǎng)購(gòu)的日子。
Singles Day falls on every November 11th because the date is comprised of four “ones”.It was initially celebrated at many universities in Nanjing during the 1990s.As the name indicates, this new holiday is one exclusively for people who are still living a single life.In recent years, as China has become a country with the worlds biggest population of Internet users and the single people are the main force of Chinas online spending power, many ecommerce platforms launch promotion campaigns on the day in order to attract countless single people around China to their websites.Singles Day has become a day of crazy online shopping among the Chinese now.19 隨著城市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來越多的農(nóng)民工(migrant worker)在城市里安頓下來。他們把子女接到城里來,希望孩子能接受到更好的教育。然而,這些農(nóng)民工發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)并不像他們預(yù)期的那么美好。城市公立學(xué)校的設(shè)施和師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足大批農(nóng)民工子女的需求。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女的教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的問題。
With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to the cities, with the hope of their children receiving better education.However, the migrants find the reality is not as promising as theyve expected.The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the big group of migrant children.Luckily, the education problem of the migrant children has become a priority on the governments agenda.20 杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(tǒng)(bike sharing system)。目前杭州市共有2 700個(gè)公用自行車租賃站點(diǎn),共計(jì)66 500輛車。計(jì)劃至2020年,公共自行車的數(shù)量將增至175 000輛。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點(diǎn)租車、在任意站點(diǎn)還車。租車騎行1小時(shí)內(nèi)免費(fèi),1小時(shí)以上則按每小時(shí)1元收費(fèi)。公用自行車系統(tǒng)對(duì)緩解杭州市的交通擁堵(congestion)起到了很大的作用。
With 66 500 bikes in 2 700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world.It plans to increase to 175 000 bikes by 2020.For renting a bike, one needs a smart card.One can rent a bike and return it at any station.Bike users can ride for free for the first hour and pay 1 yuan per hour for the extra time.The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.
第三篇:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯作文
1. 中國(guó)酒文化 Chinese Wine Culture
中國(guó)人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國(guó)文化息息相關(guān)。長(zhǎng)久以來,中國(guó)的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩(shī)時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會(huì)、送別晚宴、婚禮慶典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people''s life for a long time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast(敬酒)to their relatives and friends during a feast(宴會(huì)).Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable(不可分割的)part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell(送別)dinner, wedding, and so on..2.中國(guó)書法Chinese Calligraphy
中國(guó)書法歷史悠久,它不僅是漢字的傳統(tǒng)書寫形式,也是體現(xiàn)自我修養(yǎng)和自我表達(dá)的藝術(shù)。作者的內(nèi)心世界通過美妙的字體得以體現(xiàn)。書法在中國(guó)藝術(shù)中擁有舉足輕重的地位,因?yàn)樗绊懙搅似渌闹袊?guó)藝術(shù)形式,比如古典詩(shī)歌、雕塑、傳統(tǒng)音樂及舞蹈、建筑及手工藝品。作為傳統(tǒng)的藝術(shù)瑰寶,中國(guó)書法被全世界人民所喜愛,且越來越受到歡迎。
Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression.Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script.Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.3。中國(guó)山水畫Landscape Painting
山水畫一直以來都被譽(yù)為中國(guó)繪畫的最高境界。它品味高端,很受歡迎。一般意義上,中國(guó)山水畫被認(rèn)為是書法、繪畫及詩(shī)歌的結(jié)合或延伸。漢語(yǔ)“山水”這個(gè)詞由“山”和“水”兩個(gè)漢字組成,且與道教的哲學(xué)思想相聯(lián)系,它強(qiáng)調(diào)的是人與自然的和諧。中國(guó)畫家描繪的并不總是真實(shí)的世界,他們呈現(xiàn)的是自己想象出來的風(fēng)景,這些風(fēng)景不再只是對(duì)眼前世界的描繪,而是畫家內(nèi)在思想的寫照。因此,人們認(rèn)為欣賞山水畫除了可以很好地了解畫家的內(nèi)心世界之外,還可以凈化自己的靈魂。
Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles.It is very popular and is associated with refined scholarly taste.Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry.The Chinese term for “l(fā)andscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”.It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world.Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind.People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4。中國(guó)戲曲 Chinese Opera
在中國(guó),戲曲是一種很流行的戲劇形式,一般來說,可以追溯到唐朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的皇帝唐玄宗創(chuàng)立了“梨園”。如今,許多外國(guó)人也很喜歡中國(guó)的戲曲。最吸引他們的則是戲曲的獨(dú)有風(fēng)格—畫臉譜,它不僅是戲曲中的一大亮點(diǎn),同時(shí)還要求獨(dú)特的繪畫技藝。每個(gè)演員臉上夸張的扮相代表其扮演角色的性格和命運(yùn)。熟知戲曲的觀眾通過觀察演員的臉譜和服裝就可以知道角色背后的故事。通常,紅色臉譜代表忠誠(chéng)與勇敢;黑色代表兇猛;黃色和白色代表口是心非;金色和銀色代表神秘。7對(duì)于中國(guó)人,特別是老年人,欣賞戲曲是他們的一大樂趣。
Chinese opera is a popular form of drama in China.In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”.Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting.Exaggerated designs are painted on each performer''''''''s face to symbolize a character''''''''s personality, and fate.Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes.Generally, a red face represents loyalty and bravery;a black face, rough;yellow and white faces, duplicity;and golden and silver faces, mystery.For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5。京劇 Peking Opera
京劇是中國(guó)的一種傳統(tǒng)藝術(shù)。它是中國(guó)戲曲的一種,誕生于于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的時(shí)候。19世紀(jì)中期得到快速發(fā)展,到清朝達(dá)到全盛階段。京劇被看成是中國(guó)的文化瑰寶之一。雖然它被稱為京劇,但是它的起源地卻是中國(guó)的安徽省和湖北省。京劇起初是一種宮廷表演藝術(shù),而后才慢慢普及到民間。在數(shù)百年前,京劇作為一種新的戲曲形式,無論在哪里進(jìn)行表演,都飽受歡迎。而在現(xiàn)代社會(huì)中,包括京劇在內(nèi)的傳統(tǒng)戲曲卻不大能被年輕人接受,面臨著巨大的生存危機(jī)。
Peking opera is a traditional art in China.It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty.Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China.Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei.Peking opera was originally staged for the court and came into the public later.Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed..Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.6。昆曲Kunqu Opera
昆曲是中國(guó)古老戲曲中的一種,起源于江蘇昆山,擁有600多年的歷史。它是連接過去與現(xiàn)在,中國(guó)與世界的紐帶,對(duì)現(xiàn)今中國(guó)的戲曲形式,包括川劇與京劇在內(nèi),都產(chǎn)生了重要的影響。昆曲蘊(yùn)含了各種意象美,從音樂、舞蹈到詩(shī)歌,人們的精神世界甚至中國(guó)人的靈魂,都有所體現(xiàn)。正因?yàn)槿绱?,昆曲在過去廣受歡迎,也成了中國(guó)文化遺產(chǎn)中最珍貴的部分。但是現(xiàn)在,昆曲不僅面臨著來自大眾流行文化的挑戰(zhàn),而且年輕人也對(duì)其缺乏興趣。只有進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋Wo(hù),昆曲才能擁有美好的未來。
Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world.It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas.Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation, so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable parts of China’s cultural heritage.But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young.It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7.唐詩(shī)Poems of the Tang Dynasty
唐代,是中國(guó)古典詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩(shī)人和詩(shī)作。清朝時(shí)編輯的《全唐詩(shī)》(Poems of the Tang Dynasty)已收錄2200多位詩(shī)人創(chuàng)作的48900多首詩(shī)歌。這些詩(shī)歌讓人們深入了解到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面。中國(guó)人很喜歡唐詩(shī),就連小孩子也能背出幾首,如李白的《靜夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐詩(shī)不僅是中國(guó)古代文學(xué)史上最光輝的一頁(yè),而且也是人類文化史中的一個(gè)奇跡。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years.Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets.These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period.Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.8。唐詩(shī)Poems of the Tang Dynasty
唐代,是中國(guó)古典詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩(shī)人和詩(shī)作。清朝時(shí)編輯的《全唐詩(shī)》(Poems of the Tang Dynasty)已收錄2200多位詩(shī)人創(chuàng)作的48900多首詩(shī)歌。這些詩(shī)歌讓人們深入了解到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面。中國(guó)人很喜歡唐詩(shī),就連小孩子也能背出幾首,如李白的《靜夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐詩(shī)不僅是中國(guó)古代文學(xué)史上最光輝的一頁(yè),而且也是人類文化史中的一個(gè)奇跡。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years.Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets.These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period.Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.9。長(zhǎng)城The Great Wall
長(zhǎng)城,作為中國(guó)的象征之一,不僅是中國(guó)的奇跡,也是整個(gè)世界的奇跡。它始建于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,秦始皇統(tǒng)一中國(guó)后,連結(jié)了各段長(zhǎng)城以抵御外敵入侵?,F(xiàn)存的長(zhǎng)城遺跡主要為建于14世紀(jì)的明長(zhǎng)城。長(zhǎng)城有著兩千多年的歷史,于1987年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界遺產(chǎn)?,F(xiàn)如今,長(zhǎng)城仍是世界上最受歡迎的景點(diǎn)之一。
As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world.The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period.After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies.The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall.With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987.Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10。故宮The Imperial Palace
故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米。它擁有眾多的庭院,四面有高墻和護(hù)城河保護(hù)。明清兩代的皇帝和他們的家眷以及數(shù)百名宮女、太監(jiān)曾在這里居住。紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能進(jìn)入。在1924年清朝末代皇帝被逐出故宮后,故宮于1925年變成了故宮博物院并對(duì)外開放。
Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters.It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides.The emperors of two dynasties, the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs.The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people.The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.We often keep hearing such a saying, “Never give up.” It can be an inspiring term and expression of determination.One who trust it will try to reach his aim no matter how many times he fails.As for me, determining to succeed is a valuable quality to own.Consequently, I am convinced that we should never give up halfway.One reason is that provided that we abandon too easily, we could hardly realize anything.It is usual for us to fail in our first attempt at something new, so we shouldn’t feel depressed and should try once more.In addition, if we always give up easily when we fail, we will not be able to obtain new skills.Another reason we should never abandon is that we can learn a lesson from our errors.If we do not try once again, the lesson we have gotten is squandered(浪費(fèi)).At last, we should never give up in that as we try our best to realize our goals, we are becoming more confident, and this confidence can grant(授予,給)us succeed in other fields(領(lǐng)域)of daily life.In a word, it is essential(必要的)that we do not give up when struggling for our targets.Whether we succeed at last or not, we will learn something, and what we know will help us to become better, more confident.Furthermore(此外), if we give up halfway, we have no opportunities of achieving our goals, but if we keep trying, there is always a chance that we will succeed in the future.【參考譯文】
我們經(jīng)常不斷地聽到這樣一句說法,“不要放棄”。它是一個(gè)令人鼓舞而又充滿決心的說法。相信此話的人無論失敗多少次都會(huì)竭盡全力去實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。我認(rèn)為,下定決心去取得成功是我們具備的一個(gè)寶貴的品質(zhì)。因此,我堅(jiān)信我不應(yīng)該半途而廢。
其中原因之一是如果我們輕言放棄,那么我們不可能實(shí)現(xiàn)任何事情。在我們首次償試新事物失敗的話這是很常見的事,因此我們不應(yīng)該感到沮喪,而是應(yīng)該重振其鼓再次償試。此外,如果我們一失敗就輕言放棄,那就不可能獲得新的技能。不應(yīng)該放棄的另外一個(gè)原因是我們可以從失敗當(dāng)中吸取教訓(xùn)。如果我們不去再次償試,我們得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)也沒有用武之地。最后,不該放棄的又一個(gè)原因是當(dāng)我們盡力去實(shí)現(xiàn)目標(biāo)時(shí),我們會(huì)變得更加自信,這種自信能夠讓我們?cè)谏畹钠渌I(lǐng)域獲得成功。
總之,當(dāng)我們?yōu)槟繕?biāo)而付諸努力時(shí),不去輕言放棄是非常重要的。不管最終我們是否會(huì)成功,我們總會(huì)學(xué)到一些東西。掌握的這些內(nèi)容會(huì)幫助我們變得更好,更自信。此外,如果我們半途而廢了,我們就沒有機(jī)會(huì)去實(shí)現(xiàn)目標(biāo),但是如果我們不斷償試,那將來我們一定會(huì)有機(jī)會(huì)取得成功
Uncivilized Tourists(不文明游客)
Recently, there is a popular saying: the world is so large that I want to have a look!As more and more people travel around during their holidays, tourists have brought large sum of(大量的)money to the local people.However, too many tourists also bring some problems to the local life.The most serious problem is the pollution caused by the uncivilized tourists.It’s reported that there were thousands of tons of(許多的)rubbish left after the flag-raising ceremony(升旗儀式)on Oct.1st.The uncivilized tourists left their rubbish wherever they go, polluting the local environment.Another problem is the traffic jam(交通阻塞)caused by so many tourists.Tourist can promote the economic development of the local areas, but the pollution caused by those uncivilized tourists has brought severe(嚴(yán)峻的)problems.The local tourist authority should set up relative(相關(guān)的)laws to protect the environment of the local areas, and every tourist obey(遵守)the laws and help to(有助于)make the places of tourist more beautiful!We Shouldn't Totally Turn to the Internet
Nowadays, Internet has become an indispensable(不可缺少的)part in our life, and we use it for various purposes, such as searching useful information and chatting online.However, now more and more people turn to the Internet for help whenever they have trouble in finding solutions to their problems, and this phenomenon has aroused(喚醒)the public's attention.Relying on the Internet to solve all our difficulties can have bad impacts(影響)on us.On one hand, since we can always settle the troubles by searching solutions online, we can become very lazy and don't bother to think up answers by ourselves, which can hinder(阻礙)the development of creative thinking.On the other hand, the answers online may be inaccurate or wrong.If we use them without thinking the credibility(正確性)of them, we may make serious mistakes someday.As far as I'm concerned, we shouldn't completely depend on the Internet to settle problems.When we come across some difficulties, we’d better try our best to find possible solutions.If we make great efforts and still can't come up with an answer, then we can surf online to search solutions.But we should question the correctness of these answers before we adopt(采納)them.
第四篇:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三部曲
新東方在線 [004km.cn ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三部曲
自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字。主要是考察學(xué)生運(yùn)用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實(shí)原文,語(yǔ)言表達(dá)通順流暢。
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):
1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容
2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同
3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然
二、翻譯三部曲:
1.通讀并透徹理解原文漢語(yǔ)句子,確定語(yǔ)法成分和句型。
考生不應(yīng)該將漢語(yǔ)部分直接翻譯成英語(yǔ),而是要首先閱讀整個(gè)段落,確定要求翻譯的句子在整個(gè)英語(yǔ)段落中的語(yǔ)法成分和句型結(jié)構(gòu)。
確定語(yǔ)法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語(yǔ),并對(duì)照段落的時(shí)態(tài)。在翻譯中常見時(shí)態(tài)有:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)意思推斷出題人想考查的語(yǔ)法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語(yǔ)詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語(yǔ)的情況。
例如:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。漢語(yǔ)中一般會(huì)省略主語(yǔ),在翻譯英語(yǔ)時(shí)一定要將省略的主語(yǔ)補(bǔ)充上。再有英語(yǔ)中的逗號(hào)與中文的逗號(hào)意義不同,因此譯成英語(yǔ)時(shí)要慎用逗號(hào)。
譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2.付諸筆墨,保證拼寫無誤
經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語(yǔ)。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。新東方在線 [004km.cn ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列
分析:考生在翻譯“美化居家環(huán)境”時(shí),不會(huì)翻譯“美化”,可以選擇自己會(huì)的短語(yǔ)“make sth.beautiful”。
譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.3.重新審視,確認(rèn)句法合理
在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。
三、翻譯的應(yīng)試技巧:
1.恰當(dāng)選詞
在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語(yǔ)的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語(yǔ),選用其下義詞或更確切的詞語(yǔ)。
2.中英文句式之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換
有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。
3.語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換
通常中文中的主語(yǔ)過于寬泛的時(shí)候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略原來的主語(yǔ)。
例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。
譯文:Measures should be adopted(taken)to protect the environment.4.詞性的轉(zhuǎn)換
1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
例如:改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(“擁護(hù)”是名詞)
譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(“support”是動(dòng)詞)
2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞 新東方在線 [004km.cn ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列
例如:他善于觀察。(“觀察”是動(dòng)詞)
譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)
3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞
例如:這件事成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)
譯文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容詞)
4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞
例如:在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)
譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)
考生要把一段中文翻譯成語(yǔ)言通順的英語(yǔ),不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語(yǔ)法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級(jí)翻譯時(shí)除了注意相關(guān)詞匯和短語(yǔ)的積累外,還應(yīng)該注重基本語(yǔ)法的知識(shí)的積累。
第五篇:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)、三級(jí)考試翻譯技巧
句子翻譯的常用技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重 意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。恒星英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
正反、反正表達(dá)法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差 異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例
1、例
2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句 子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例
4、例
5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。
I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短語(yǔ))例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子)
II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)
例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。
譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。
譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短語(yǔ))例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。恒星英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)