欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      高口2011秋季口試真題[5篇模版]

      時間:2019-05-14 11:14:41下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《高口2011秋季口試真題》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《高口2011秋季口試真題》。

      第一篇:高口2011秋季口試真題

      2011年下半年口譯內部真題、考官點評及權威參考答案

      2011年下半年高級口譯資格證書第二階段考試已落下帷幕,回顧今年試題及考生情況,有幾點體會與考生分享,供今后復習備考參考。

      1)重視教材,領會透徹,訓練扎實。充分利用高口教程,熟悉教程內容。和歷年一樣,今年第二階段的試題均涉及高級口譯資格證書口譯教材內容,分別為第12課的中國發(fā)展(英譯中)和第9課的文化交流(中譯英)。這驗證了一句話:如果覺得題目難,很大程度上是因為對它不熟悉。如果沒有事先看過口譯書,將會很吃虧。同時,練習時不能只看書,而應做到手,耳,口三者結合??谧g將聽、寫、說三方面結合起來,所以練習時一定要注重速記和口頭翻譯的鍛煉。在練習過程中,要有意識地將自己口譯錄下來,在回放過程中尋找自己的不足。根據考生經驗,這一點對備考很有幫助。總之,妥善利用口譯教程定將助力第二階段考試。試看以下四例,尤其關注劃線部分常用結構、詞匯以及相對應的表達,這些都是考生應試過程中或多或少出現(xiàn)問題的部分。

      例1

      這個月中美兩國的學生開展了為期半個月的“美中城市學生看中國”活動。兩國學生在河北八卦嶺走訪農家,參加農村社區(qū)服務活動,互相教授英語和漢語;在北京參觀長城、故宮等景點,并就校園生活、升學、就業(yè)等主題進行交流。

      這段考生總體表現(xiàn)較好,部分考生熟練度不夠,語法小錯誤較多?!伴_展”這類常規(guī)詞考生應十分熟練并常備幾個詞替換,如:launch, conduct, carry out等;“為期”因與時間短語搭配常用作前置修飾語,建議使用如譯文提供的簡單表達方式,以節(jié)約時間。專題活動、會議等名稱英語慣用語多為名詞或介詞短語,極少出現(xiàn)動詞結構或完整句形式,否則易出現(xiàn)語法錯誤。除約定俗成的專有名稱,其他地名一般按拼音譯即可。“就??問題/主題進行討論/交換意見/交流”也是口譯常用句型,須脫口而出,如:“hold talks / exchange views on issues concerning?/ on such issues as?”。

      活動中,兩國學生克服語言和文化障礙,超越習俗和偏見,通過溝通和互動,結下了深厚的友誼。依依惜別之時,兩國學生彼此承諾:努力學習,健康成長,未來再相會。從兩國學生的身上,我看到了中美人民之間的深厚友誼,看到了中美關系的光明前景。

      這段有的考生受中文字詞表面意義的影響過多,如“依依惜別、深厚”,譯文中式英語痕跡重;有的過于簡化,信息遺漏多,如:“健康成長”等?!翱朔?、超越”這類近義詞應盡量用比“overcome”搭配力更強的一個詞統(tǒng)領,從而把重點放在并列的賓語信息上,即:“語言和文化障礙,習俗和偏見”。“通過”這類表示方法和手段的詞,可采用兩種譯法,一是用介詞短語置于句末,如:“forge?with / through / by?”。二是按原句順序譯,調換主從關系,把后半句譯成結果,如:“they communicate and interact with each other, forging?”。“惜別/告別”常用表達為“part”,不熟悉這個詞的人較多,需平時多積累。參考譯文:

      This month American and Chinese students joined in a 15-day program entitled “China in the Eyes of American and Chinese City Students”.They visited farmers in Bagualing of Hebei Province, did volunteer work in rural communities and taught each other English and Chinese.They visited the Great Wall, the Forbidden City and other tourist attractions, and had discussions on topics such as campus life, admission to college and job hunting.During the program, the students went beyond language and cultural barriers, differences in customs and views, and forged friendship through communication and interaction.When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.I see in these students the profound friendship between Chinese and American peoples and the bright prospect of Sino-U.S relations.例2

      我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。中美兩國建交以來,人民之間的交往不斷擴大。兩國已締結了163對姊妹城市。去年,到中國旅游的美國人多達182萬人次,中國赴美探親、求學、經商的有54萬人次。

      部分考生未透徹理解“相斥、交融”含義,或未注意中文重復結構與英文之間的轉換,譯文拖沓冗長,意義重疊?!跋喑狻笨勺g為“go against / exclude each other”,“交融”可譯為“coexist in harmony / accommodate / integrate into each other”等?!半m然”建議多使用介詞“despite”,可使語句簡短?!版⒚贸鞘小边@類詞不必死譯,其含義為“友好城市”,此句可意譯為“163 pairs of cities have built up friendly relations”。另外,基本的數字須譯得準確、迅速,免得占用太多時間,影響其他部分的翻譯。平時可多做數字練習加強。

      中國人民自古以來珍惜“和為貴”、“和而不同”的價值觀。作為世界上有重要影響的大國,中美應該相互尊重、相互學習、求同存異、取長補短,為不同文明之間和諧共存、進行建設性合作樹立榜樣,為實現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻。

      “和為貴”、“和而不同”意思近似“和平共處、和諧而不必完全一致”,此句也可合并譯為“Chinese people have always cherished the values of peace / peaceful coexistence / coexistence in harmony”。對于 “求同存異、取長補短”這類常見詞,雖然譯法多樣,也需根據信息多少、句式長短靈活處理,合并意義重復部分(“相互學習”),可譯為:“recognize our similarities and differences, and learn from each other’s experience / draw on each other’s strength / advantages?”?!盀??作出貢獻”也屬常用句型,可直譯為“contribute to / make contribution to”,也可意譯為“促進/推動”之意,如:“facilitate / propel / drive / press forward / promote”等。參考譯文:

      We have always held that the Chinese and U.S.civilizations can get along with instead of repelling each other despite our differences.Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, there are more extensive contacts between the two peoples, and 163 pairs of sister cities have been twinned.More than 1.82 million Americans visited China last year while 540,000 Chinese went to the States for family reunion, education or business.Since ancient times, Chinese people have treasured the values of “peace as most precious” and “harmony without uniformity.” As major countries of globa1 influence, China and the United States should respect each other and draw upon our respective strengths, seek common ground while recognizing our differences.In so doing, we can set a good example for civilizations to coexist in harmony for constructive cooperation, hence contributing to the common development of humanity.例3

      Most of China’s growth over the past 30 years can be explained by high rates of investment and the movement of workers from subsistence farming to more productive use in industry.But China’s growth is not based simply on cheap labor.It also has the advantages of good infrastructure, an educated workforce, a high rate of savings available to finance investment and, most important of all, an extremely open economy.“can be explained by?”為英語常用句型,表原因,譯為“是因為??”。這句考生理解上沒問題,但表達速度略慢,對句型熟練度不夠。另外,考生對劃線部分的口譯經濟類常用詞也不夠熟悉,減慢了信息理解和處理速度;“available to?”等慣用表達在中文對應詞找得較慢,一時轉換影響不過來,整體譯文。平時訓練需注重積累,并多做、常做視譯練習,加快中、英文語言和思維轉換速度。

      China has the lowest tariff protection of any developing country.Moreover, China has welcomed foreign direct investment, which has bolstered growth by increasing the stock of fixed capital and providing new technology and management know-how.Joint ventures with foreign firms produce 28 percent of China’s industrial output.As a latecomer, China does not need to reinvent the wheel, but merely to open its economy to ideas from the rich world – which it has done with great enthusiasm.本句問題與上句類似,主要是經濟類常用詞的理解和表達,另需關注英語常用的關系從句,即傳統(tǒng)語法所說的定語從句譯法。

      參考譯文:

      中國過去30年的經濟增長主要歸功于高投資率,歸功于勞動力從自給自足農業(yè)流向工業(yè),從而提高了生產力。但中國的發(fā)展并非僅依賴廉價勞動力,它還有其他許多優(yōu)勢:良好的基礎設施,教育程度較高的勞動力,可用于金融投資的高儲蓄,而最重要的是,中國的經濟極為開放。

      中國的關稅保護是發(fā)展中國家中最低的。中國也歡迎外商直接投資,通過增加固定資本、引進新的技術和管理知識保持經濟增長。中國與外商建立的合資企業(yè)產值已占工業(yè)總產值的28%。作為后起之秀,中國不必重復別人走過的老路,而只需開放經濟,吸收富裕世界的理念——而這些正是中國滿懷熱情完成的事情。

      例4

      Napoleon left with the world his famous saying that “Let China sleep, for when she awakes she will shake the world.” He was ahead of his time, but now the dragon is certainly awake.Since 1978, when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grown by an average of 9.5 percent a year, three times the growth rate in the United States, and faster than in any other economy.In fact, China was the largest economy for much of the recorded history.本句除經濟類常用詞和數字、倍數的理解和表達外,還應注意中文表達地道,語句間的銜接連貫,如:“was ahead of his time”,以及關系從句“when”的譯法。Until the l5th century, China had the highest income per head and was the technological leader.But then it suddenly turned its back on the world.Its rulers imposed strict limits on international trade and tightened their control on new technology.Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by l500.Much to the surprise of the world, China is now rejuvenating itself, making up lost ground and catching up.本句主要是熟練掌握劃線部分經濟和改革類常用詞的理解和表達,另需關注固定詞組如:“turned one’s back on”。另外,像“measured by”這類主要起語法作用的表達可直譯為“按照/根據”,也可融合在上下文里略去不譯。參考譯文:

      拿破侖有句名言說,“讓中國沉睡吧!當她覺醒時,全球將為之震撼。”拿破侖是有遠見/先見之明的。如今這條巨龍顯然已覺醒。自1978年鄧小平將中國推上經濟改革之路以來,中國國內生產總值以年均9.5%的速度增長,是美國同期增長的三倍,并超過其他任何一個經濟體增長速度。事實上,有史以來大多數時間中國都是世界上最大的經濟體。

      15世紀以前中國的人均收入為全世界最高,技術也處于世界領先地位。但后來突然中國閉關鎖國,統(tǒng)治者對國際貿易實行嚴格限制,對新技術的引進也嚴加控制。到1500年,中國人均國內生產總值已被歐洲趕超。如今令世人矚目的是,中國正在重整旗鼓、收復失地、迎頭趕上。

      2)口譯話題一般中規(guī)中矩,圍繞國際關系、文化溝通、社會問題、經濟發(fā)展、教育交流、科技、旅游介紹、環(huán)保能源等幾大方面,這些經典考點大家在準備時需要熟練??谧g考試走的是大眾化路線,一般不考很專業(yè)很生僻的內容,所以不用多花時間背專業(yè)名詞和冷僻詞,應把這些時間花在練習口譯常用句型上,大家可以把教材中相關主題文章的關鍵句整理出來練熟,這樣就省去花精力看某一篇長文。以今年考題為例,涉及內容包括:亞洲經濟發(fā)展、文化差異、國際文化藝術節(jié)、大學校長演講(哈佛大學前校長勞倫斯?哈默及香港中文大學)、互聯(lián)網和電子商務、信息技術、道路交通安全、人權及人類發(fā)展(婦女權利)、旅游參觀(海南島簡介)、運動與健康(瑜珈)。資料來源大多出自北京周刊、時代雜志、經濟學家等中英文期刊和相關網站。以下選取各段中的重點、難點進行分析,注意按照不同話題類別積累如劃線部分的結構和表達。

      例1

      Asia’s success was the result of economic policies that encouraged business investment.It tells that domestic economic policies must continue to be geared toward building resilient and competitive economies.This requires, in particular, strengthening domestic sources of growth, including by vigorously tackling incomplete reforms in the financial and corporate sectors.It also requires pursuing policies that make economies more capable of absorbing economic shocks more easily.Next, growing regional and global interdependence requires that policy makers pay increasing attention to the international context of their decisions.A regional focus that remains open to the rest of the world holds great promise for Asia’s long-term growth.本句考生主要失誤的地方是劃線詞語和句型的表達,如:“be geared toward, corporate sectors”,雖算不上完全陌生,但因平時自己使用不多,看到或聽到時僅滿足于大致理解,因此出現(xiàn)理解慢半拍,表達詞窮的現(xiàn)象。另外,最后一句中的關系從句以及短語“holds great promise”也是給考生造成困難的部分,訓練時這類句型要多關注,不斷進行中、英文轉換。參考譯文:

      亞洲的成功是奉行鼓勵商業(yè)投資的經濟政策的結果。亞洲的成功表明,國內經濟政策必須繼續(xù)朝著有利于建立靈活而有競爭力的經濟方向發(fā)展,尤其是要加強國內發(fā)展源頭,包括大力完善金融和公司部門的改革,以及奉行更容易消融震蕩的經濟政策。其次,地區(qū)和全球之間越來越相互依存,這要求決策者必須更多考慮決策的國際背景。一個面向世界的地區(qū)焦點展示了亞洲長期發(fā)展的美好前景。

      例2

      The published economic data is igniting fears of a serious U.S.economic downturn.However, economic recovery has come full circle.The growth propped by the US economic recovery reached its peak last year.The engines to that growth have been weakened and left almost powerless heading into the next half.Second, the US government will begin imposing more taxes on businesses.More signals are indicating a lack of growth motivation.本句一開始的“ignite”一詞就給考生理解上帶來些小麻煩,在加上對

      “downturn”和“come to full circle”兩個表達理解不夠透徹,所以譯文出錯。同時因為理解鏈暫時中斷,影響到對后面幾句邏輯關聯(lián)的理解和筆記跟進。而其他如:“prop, engine, heading into the next half”等劃線詞語和結構也延緩了考生的反應速度。其實翻譯時若能選擇“避開”戰(zhàn)略,跳過“下半年”這部分,句子還是可以譯得比較通順的,但大多數考生糾結于聽懂或譯出每個詞句,被字詞束縛住了手腳,未能從上下文確定意義。因此以后考生需注意培養(yǎng)根據上下文推測詞義、句意,并按照邏輯關系把握全篇的意識。參考譯文:

      已公布的經濟數據引起了對美國經濟衰退的擔憂。然而,經濟復蘇已全面來臨。由美國經濟恢復支撐的經濟增長去年已達到頂點。這一增長的動力受到削弱,因而今年下半年已呈軟弱無力之勢。其次,美國政府將增加對公司企業(yè)的征稅。更多跡象表明增長動力的疲乏。

      例3

      文化差異是由于地域、種族、歷史、環(huán)境,以及經濟、科學、技術水平的差異產生的。文化差異呼喚文化交流。文化差異賦予我們色彩斑斕的世界和豐富多彩的生活。差異使我們相互吸引,差異使距離拉得更近。事實上,我們已經生活在一個文化彼此交融的時代。當然,不同文化的相聚不可能永遠不發(fā)生沖突碰撞。

      本句挑戰(zhàn)性不大,只要考生對文化類話題的基本詞匯和句型(如劃線部分所示)熟練即可,但也不可忽視語言質量,避免過多或過于低級的語法和表達錯誤。參考譯文:

      Cultural differences arise from a difference in region, race, history, environment and the development of economy, science and technology, and call for cultural exchanges.They also present us a diverse world and a colourful life, reducing the geographical distances and drawing us closer.In fact, we are living at a time when different cultures are merging into each other.It is true that different cultures do not always come together without conflicts or collision.例4

      很高興與各位共同參加中國上海國際藝術節(jié)。今晚的壓軸表演為藝術節(jié)劃上完美的句號。中國上海國際藝術節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。在金融風暴肆虐下,藝術節(jié)振奮人心,讓我們深深感受到藝術之美,人生之美。此外,藝術節(jié)亦展現(xiàn)上海作為亞洲文化中心的魅力,提升我們的軟實力。

      本句難度也不高,只是有些考生聽到“壓軸表演”以及稍微花哨一點的中文就開始頭痛,未能積極思考對策,錯失通過良機。這句完全可以避開“壓軸”,只譯“表演”,雖不精確,但至少意義接近,遠比胡譯亂譯好?!皠澤贤昝谰涮枴币部勺g為“provide ? with / give ? a perfect ending”等?!斑B續(xù)十一年”還可譯成“for 11 consecutive years”。還需理解并學會繞過“一年比一年”而專注于一般比較結構?!熬省币部勺g為“wonderful, fantastic”等近義詞,不過“engaging”詞義更貼切,因含有“吸引注意力”之意?!八僚啊北緸樘撝?,作用是加強語義,所以可以選擇不譯?!败泴嵙Α币部衫斫鉃闊o形的實力,譯成“intangible strength”,甚至還可以籠統(tǒng)地譯成綜合實力“overall strength”,只要達意即可。高口的漢譯英部分要尤其注意“達意”的目標,避免“一葉障目”,“只見樹木,不見森林”。參考譯文:

      It is a pleasure to join you for this year’s China Shanghai International Arts Festival.The performance tonight concludes the Festival with a high note.The Festival has been held for 11 years in a row, with the performances more engaging.During the current economic turmoil, the Festival has lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and life.It also enhances Shanghai’s appeal and soft power as a cultural hub in Asia.例5

      Stanford University is a university that is very open and inclusive to persons of all faiths, all races, all over the country and the world.But we still have a long way to go if we are going to get the benefits that diverse perspectives provide.We must cast our net for excellence as widely as we possibly can.There has not been a single period in Stanford’s history that it has achieved so remarkably.It is because we see the potential of what is going to come.We take the long view and increase our investment, and bring in the best scholars, let them follow their imaginations, and don’t try to direct them.In the long run, it is their knowledge that will pay off.本句主要問題是考生對“inclusive to + sb.”這個結構把握不準確,致使翻譯時思維受阻,對略帶比喻含義的“cast our net”短語意義也不很確定。至于其后的幾個劃線短語,均因中文表達不暢,一時找不到合適的對應詞而失分。從本句看,考生在學習英語的過程中也應注重中文語言能力的提高。參考譯文:

      斯坦福大學是一所非常開放的大學,無論你什么信仰、種族、來自美國哪個州,或哪個國家,任何人都可以進入斯坦福大學。但如想從多元化的好處中受益,我們仍有很長一段路要走。我們必須盡可能擴大網羅天下英才的網絡。在斯坦福大學的辦學史上,從來沒有哪一時期像現(xiàn)在這樣取得如此令人矚目的成就。這是因為我們看到了發(fā)展的潛能,我們著眼未來,加大投資,引進一流學者,讓他們充分發(fā)揮想象力時,不去指揮他們。從長遠來看,正是這些一流學者的知識才會有價值。

      例6

      On behalf of my fellow honorary graduates and myself, I wish to express our heartfelt gratitude to the University for the high honors which have been conferred on us and for the generous citations today.With its global vision and its mission to combine tradition with modernity, this university is a unique institution that makes an invaluable contribution.The University must be commended on what it has achieved.I trust that you will do your part to contribute to the development of your Alma Mater in future years.Youth is the trustee of posterity.Looking into the future, our young people should, as much as possible, prepare themselves for the exciting challenges ahead.本句較難,主要問題是不熟悉的詞匯多,考生聽到較陌生的詞時仍會習慣性停下來思考,因而錯過其他部分。如首句的“honorary”這個詞,一旦詞義理解受阻,考生似乎就自動停止,不再向前了。實際上,像“confer, citations”這些詞時都可以依據上下文猜測大致含義。很多考生把“commend”誤聽成“comment”或“recommend”,說明對英語慣用法掌握不牢固。對于像“Alma Mater”和“trustee of posterity”這種使用頻率并不很高的短語,在不確定詞義的情況下可以選擇不譯,以免出現(xiàn)重大錯誤,但選擇不譯時,要對譯文進行適當調整或合理補充,如:“必定會竭盡全力為未來的發(fā)展做貢獻”和“青年是未來的希望”等。參考譯文:

      我謹代表其他與我一起領受榮譽學位的人士,對校方今天頒予我們這項崇高榮譽及嘉許,致以由衷的感謝。這所大學既具備國際視野,同時又將傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性結合在一起,貢獻卓著。貴校所取得的成就值得稱頌。我深信你們他日必定會盡你們所能,為母校的發(fā)展作出貢獻,回饋母校。未來掌握在年輕人手里。展望將來,年輕人應為迎接未來令人振奮的挑戰(zhàn)而做好充分準備。

      例7

      隨著電信技術的迅速發(fā)展,世界貿易一體化的趨勢不可逆轉。當今,以網絡技術為基礎的電子商務是一個不可或缺的貿易方式。電子商務充分利用了信息網絡技術的高科技手段,它的突出特點和優(yōu)勢是:向所有交易主體提供了先進的交易模式和平等的交易機會,大大減少交易的中間環(huán)節(jié),縮短交易時間,從而打破資源局限,提高經濟效率。

      本句難度不高,關鍵依然是詞義理解和意義轉換?!安豢赡孓D”不一定非得譯成“irreversible”,如果不知道這個詞,或者一時想不起來,也可用其他詞替換,改句合在一起可以譯成“the integration of world trade is definite / certain”或“world trade is definitely / certainly moving towards integration”?!安豢苫蛉薄边€可譯成“essential / crucial”等意義接近的表達?!敖灰字黧w”也可譯成“traders / business people”等類似表達。“中間環(huán)節(jié)”還可意譯成“steps”或合譯為“simplify the trading procedure”等。參考譯文:

      Alongside the rapid development of telecommunication technologies, the trend of the integration of world trade is irreversible.Today, based on network technology, electronic commerce is an indispensable means of trade.Making full use of high technology such as information and Internet technology, E-commerce has its remarkable features and advantages.It offers all trading bodies advanced trading pattern and equal trading opportunities;it reduces intermediate links of trading and saves trading time, thus breaking the limitations on resources and improving business efficiency.例8

      Every year, road traffic injuries are the leading cause of death for persons aged between 15 and 44.The estimated cost of death and injuries on the road is a staggering US$ 518 billion.We will encourage countries to implement the International Red Cross Plan of Action.We look forward to working with all concerned to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources which the global road traffic crisis has produced.As the old saying goes, “All roads are covered with good intentions”.Let us work together to make these intentions a reality.本句除數字仍使有些考生頭痛外,主要難點還是如何利用篇章邏輯確定常用詞在上下文中的含義,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生應牢記,在遇到熟悉的動詞謂語出現(xiàn)在不熟悉的搭配中時,要依據“先賓后動”的原則,根據賓語轉化動詞表達,即先確定“good intentions”詞義及其與主語“all roads”之間的關系,然后再聯(lián)系全篇思考有什么詞可與這個含義搭配,如可譯成“道路安全需要/依賴于人們的良好愿望/善意”等。參考譯文:

      道路交通傷害占所有傷害致死的四分之一。更讓人憂心的是,對15到44歲的人而言,道路交通傷害是死亡的罪魁禍首。據估計,道路致死及傷害造成的全球損失估計可高達5180億美元。我們鼓勵各國實施國際紅十字行動計劃。我們期待和有關方面合作找到有效方法,解決全球道路交通傷害所引發(fā)的重大人員和資源的損失。一句老話說的好,“所有道路都是由良好愿望鋪成?!弊屛覀児餐κ乖竿烧?。

      例9

      婦委會自成立以來,制定推動婦女發(fā)展的策略,研究婦女需要,解決婦女面臨的各種問題。政府全力支持婦委會的工作,努力消除社會上對婦女的偏見。我期望能繼續(xù)與國內外的朋友保持緊密聯(lián)系,就促進婦女權益和福祉互相交流、彼此學習,延續(xù)世界婦女大會的精神,繼續(xù)致力提供有利婦女發(fā)展的環(huán)境,共同為促進兩性平等而努力。

      本句整體難度并不高,都是些慣用詞和句型(如劃線部分所示,其中包括前文提到過的“就??”結構),但有些考生一聽到“婦委會”、“福祉”等詞就認定句子很難,產生放棄的念頭??谧g因討論主題較正式,內容與日常會話不同,可能略顯枯燥,考生應逐步習慣,平時無論話題內容喜歡與否,都要反復訓練,積極備戰(zhàn),不可厚此薄彼,存僥幸心理,避開自己不喜歡或不擅長的主題領域。參考譯文:

      Since its establishment, the Women’s Commission formulated strategies for the advancement of women development, identifying women's needs and addressing all matters of concern to women.The Government has rendered its full support to the Women's Commission and will strive to eliminate any gender bias in the society.I hope that we will continue to maintain close liaison with the friends from around the world, and to exchange and learn from each other to achieve the goal of promoting women's rights and interests.Let us build upon the spirit of the World Conference on Women, continue to foster a favorable environment for women’s development and join our hands to strive for gender equality.例10

      海南是位于中國最南端的美麗島嶼。這里的熱帶海洋氣候特色非常明顯,長達1528公里的海岸線一半為沙岸。海岸線陽光充足明媚,使得游客們在一年中多數時間都可進行日光浴。歷史上的火山噴發(fā),在海南島留下了許多死火山口。島上溫泉分布廣泛,大多屬于治療性溫泉,非常適于發(fā)展融觀光、療養(yǎng)、科研等為一體的旅游。來海南旅游的人們被這座迷人的海島所深深吸引,流連忘返。

      本句初聽似乎有點難,但實際上大多有難點的地方都可以通過避讓或換詞的方法解決。如只譯“熱帶氣候”,避開“海洋”;用“volcanoes that are no longer active”替代“extinct volcanoes”;用“hot springs for medical purpose / for the treatment of diseases”表達“治療性溫泉”的含義?!氨??所吸引”也可譯為“be enchanted by / be drawn to”;“流連忘返”還可譯成“find it hard to leave”等。

      參考譯文:

      Hainan, a beautiful island located at the southern tip of China, enjoys distinctively tropical maritime climate.Along the 1528-kilometer-long coastline of Hainan, the sandy beaches take about 50%.The ample and enchanting sunshine on the beaches allows the tourists to enjoy sunbathing during most time of the year.The volcanic eruptions in the history have left many extinct volcanic vents on the island.Hot springs are widely distributed there, most of which therapeutic ones, which renders it an ideal place to develop integrated tourism that combines sightseeing, recuperation as well as research.Those who visit Hainan are usually so fascinated by this charming island that they feel reluctant to leave.例12 The Indian tradition develops ways of describing the body as it is experienced, from the inside out.The Western tradition looks at the body from the outside in, and peels it back one layer at a time, and it believes only what it can see.The East treats the person;the West treats the disease.Yoga relaxes you and, by relaxing, heals.When you do yoga, you initiate a process that turns the fight system off and turns the relaxation response on.The body seizes this chance to turn on the healing mechanisms.Yoga offers modern men and women a moment of relaxation when noise and agitation are everywhere.本句有一定難度,屬于理解不難,順暢表達較難的類型,要求考生從整體上把握全篇,注意句與句之間的起承轉合,適當補充添加,如第三句中的比較含義以及第四句中“heals”一詞的補充譯法。透徹理解后,表達時要能夠擺脫原文形式上的束縛,跳出框框,準確達意,如第一、二句中劃線部分的處理。其余部分的表現(xiàn)依然取決于考生對類似“initiate, mechanism”等常規(guī)詞語的熟悉程度。參考譯文:

      在印度,人們對身體的認知是由里及外的。而西方的傳統(tǒng)是由外及里地逐層認識人的身體,西方人只相信他們能看到的東西。東方人治病講究治人,而西方人治病只是針對疾病本身。瑜伽使身體放松,通過放松達到治愈。做瑜伽時,開始消除緊張,身體開始得到放松。人體機能利用這個機會得到修復。瑜伽讓現(xiàn)代人在嘈雜、喧鬧的環(huán)境中得到片刻安寧。

      總之,口譯練習應遵循以下原則:

      1)聽譯原則:每天做聽譯練習,即聽力加筆記再加口譯。很多同學誤以為復習教材就是先看原文,劃出不知道的短語和生詞,然后翻到課后看答案就算完成任務了。但是到了考場才發(fā)現(xiàn),實考是沒有任何文字可看的,其實是備考的方法錯了。

      2)嚴格控制時間:口譯的一個主要壓力是時間。高口聽譯長度為20-50秒不等,在較長的段落聽譯中,不記筆記不大可能。所以平時練習時要加碼。如高口練習聽譯段落不低于60秒。

      3)強調輸出:即使很多基本功尚可的同學,參加口試仍感到不適應。其中原因是考生學習口譯的主要途徑還是看書,記單詞,背短語,但實際是“以為自己懂了而其實不熟練”。所以平時練習時一定要“從耳朵到嘴巴”,并錄音錄下來,自己聽一聽就知道問題所在了。

      第二篇:網友高口口試經驗匯總

      回憶為高口拼搏的日子(作者:yingxuan1985)

      高口和中口相比,除了內容更偏政治化和整體難度加大外,一個顯著的特點是每段翻譯的篇幅加長了,因此筆記至關重要,這也是令大多數人頭疼的地方。在這一方面我覺得Jason 和Vicky的講解很到位,大家上課要認真聽,回去后多花些時間揣摩和歸納,找到一種最適合你的方式。畢竟筆記符號和技巧這東西沒有一個固定的格式。但在這里我有一點要提醒大家,筆記固然重要,但千萬不能因此而影響聽,否則就得不償失了。尤其是一些細節(jié)的東西,大可不必拘泥,抓住整體中心更為重要。

      接著,我想談一談關于復習資料的選用問題??谧g教程無疑是非常重要的!可以這么說吧,如果這本書不好好看的話,那想過高口幾乎是不可能的。書中的重點科目,例如改革開放,經濟全球化和國際政治等話題,一定要非常熟練。另外就是梅德明的兩本口譯實踐。聽Jason說,考試的題目有很多都是從這兩本書里挑選出來的,所以大家有時間最好過一遍。(英譯漢更重要些)第三份復習資料就是領導人講話和當前熱點話題??谠嚂r間是每年的5月和11月,所以大家要關注下在2,3月份和9,10月份有哪些重要領導人做了全球講話,把講話的中,英文稿過一遍。我今年五月考口試時,有兩段英譯中是有關能源問題的。而在今年2月,賴斯曾發(fā)表了全球能源危機的講話??梢?,高口考試已經越來越貼近生活。至于我之前提到的熱點話題,就要求大家平時做個有心人了,但我認為,有關奧運會和世博會的內容在近期會是重點。

      很多人都認為第一部分的口語只是個過場,對最終成績毫無影響。其實不然??谡Z的發(fā)揮將在很大程度上決定考官對你口譯部分的評判松緊。我能一次過口試,也得益于當時的Topic講得不錯,考官一邊聽一邊對我頻頻點頭。所以,我建議大家在試前準備幾個用詞相對華麗的百搭型開頭語段。這既能向考官展現(xiàn)良好的英語素養(yǎng),留個好印象;又能擴充口語時間,緩解緊張情緒??芍^一舉多得!

      說過了口語,再來談一談口譯的臨場表現(xiàn)技巧。說實話,就我們目前的水平,是不可能把每個詞都聽得清楚的,所以遇到生詞,千萬別慌。在把握大意中心的基礎上,對沒聽清的地方做合理猜測是完全可行的。表達一定要流利,有氣勢。在這點上,我因為從小學到大學就一直代表學校參加各類演講比賽,使我能夠在考官面前始終表現(xiàn)得自信,這倒是為我最終通過加了分。

      6月份,當我拿到高口證書的時候,身邊同學全都羨慕不已。但我心里清楚,這薄薄的一張紙凝結了多少心血!從3月到5月的2個月中,我每天在高口上花5,6個小時,有時老師在上面講課,我會在底下把他的話翻英語。室友們都開玩笑說我走火入魔了,我也笑著回答說:燕鵲安知鴻鵠之志哉!最痛苦的是在五一節(jié)的前夕,當時外地生逃回老家,上海生也有好多溜回家,自習教室空蕩得很。我清楚地記得,4月29日那晚,教學大樓的某間教室里居然只有我一人在那看書。說真的,自己當時覺得很孤獨很可憐,甚至有種想哭的沖動!所以,我想對大家說,雖然我不否認,高口絕對有運氣成分在里頭,但踏踏實實地付出是必不可少的。在你羨慕他人的時候,請問一問自己,我是否也能忍受背后的那份枯燥和寂寞呢!最后,我希望大家都能朝著目標努力,并衷心祝愿各位順利通過考試。

      我的口試體會(作者:乘風而行)

      我這次口譯的準備持續(xù)了兩個月有余。由于工作和生活的壓力,我在這兩個月內真是竭盡全力,盡量將為數不多的時間都利用起來。3月初到4月初這個階段基本上是調整狀態(tài)、搜集資料、學習課文的過程,4月份開始過渡到練習為主。

      1《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》兩年前就買了,也大體瀏覽了一遍。這次的準備工作也是從這本書入手。這本書作為筆記法的教程是比較合適的。一是本身內容深入淺出,配有大量的練習,可以看到作者的確是花了一番功夫;二是素材也比較切合口譯考試的實踐。強烈推薦需要提高筆記的同學看看這本書。2 由于我的發(fā)音實在太差,我花了很多的時間尋找解決辦法,也的確尋找到一些改進的辦法。剛開始主要的精力放在學習課本上面。由于我不是科班出身,漢英部分對我產生了很大的壓力,消耗了我大量的精力。課本和漢英實踐部分我都作為視譯的材料過了一遍。買了昂立的saybot軟件,260大洋?,F(xiàn)在看看這個軟件沒有多少價值,但當時,的確起了很大作用。它對我的作用體現(xiàn)在讓我開了口,從學習過渡到練習。其次,它的15個單元比起課本的單元,更加容易讓人上手。花幾天時間練習了一遍之后,頓時對口譯考試范圍有了胸有成竹的感覺。當然這個軟件對我找出我發(fā)音的弱點也有一定幫助。這個軟件對于英語專業(yè)的同學,或者上過輔導班的同學應該意義不大。

      這里談談我對口譯課本的認識。這個課本作為教科書,應該說具有相對的權威性,這點我不敢否認。但從應試和練習的角度,這本書有很大局限性。一是雖然作者將課文分成15個單元,但卻沒有深入地提煉出模板句。這個是造成“熟背課文也未必能過口譯,而正常人類基本不可能熟背課文”的重要原因。二是15個單元的劃分貌試科學,但內容卻驚人地重復、交*。例如同樣是中美之間的關系,從不同的角度在不同的單元出現(xiàn)了無數詞。同學們如果不能跳出課本將這些篇章聯(lián)系、對比,勢必會事倍功半。三是漢英口譯的答案居然不提供英文錄音,實在不方便同學復習、記憶。因為教材不同于一般的練習材料,需要多次復習,才能逐步吸收消化再提高。復習的時候聽聽英文錄音效率其實最高。四是排版方式實在不方便學習和復習。對于第二點和第四點,我想出了個辦法:把所有我覺得有價值的漢英文章及其答案都復印出來,然后剪切并且粘貼在A3紙上,一般的,一個單元需要兩張A3,這兩張紙再粘在一起。然后所有單元可以掛在墻上或者平鋪在圖書館的桌子上,整本課文一目了然,效率成倍提高。后來我又把口譯實踐這本書的段落視譯部分作類似處理。新東方的口試備考精要編得一般。作為練習的第一階段,我把這本書的中級部分練習并學習了一遍,飽受打擊。高級部分基本都來自漢英口譯實踐,考試前兩天批量地過了一遍?!犊记盁嵘怼愤@本書內容比較簡單,大體練習了一遍,增強了不少信心。5月2號3號去了趟上海,聽了lingobingo的沖刺班。收獲非常大。沖刺班最大的價值在于有老師指導下集中練習。準備口譯考試學習10個小時,不如練習半個小時??谧g是說出來、練出來的,不是學出來、想出來的。5月之后狀態(tài)很差,基本上就只把歷年真題過了一遍,把《備考精要》非常粗地過了一遍。期間有兩次口譯實踐,一次是一個愛爾蘭學者來做講座,由于涉及專業(yè)術語較多,我就自己上了。他的發(fā)音非常標準,聽起來很舒服。我用口譯的筆記方法,很輕松地記下他的講話?;旧厦看味甲屗v上個3、5分鐘,把一個點講完再譯。譯完之后反響很好。另外一次是參加中印經貿洽談會,阿三的發(fā)音讓我飽受打擊。

      總結:

      1)口譯的成績取決于練習量,一定要想方設法多練習

      2)口譯培訓班還是比較有效的,其有效不僅體現(xiàn)在口譯技能和知識(例如模板句)的傳授上,更主要的是提供練習的機會。lingobingo大班教育、小班練習的模式應該很有效

      3)高級口譯不高級,要做職業(yè)譯員,高口只能算基本要求

      4)高口難的還是在英譯漢部分,漢英部分難在文化和旅游這方面,但近些年出現(xiàn)頻率不高。

      高分經驗談(作者:曹玙)

      先介紹一下我參加考試的背景。我報了2005年2月的上海新東方高口寒假班,參加的是2005年9月秋季的高口考試。我的情況有點特殊,因為我在北京讀大學,所以兩次考試都是周五趕回上海周日又趕回北京上學,時間非常緊張,成本也非常高(也可能是因為這個原因才刺激我口試要一次通過的吧,呵呵),我覺得一鼓作氣會比較好,所以筆試通過以后直接報了11月的口試,結果很幸運的第一次就通過了:)

      現(xiàn)在我可以懷里揣著高口證書大談特談考試經驗了,因為我成功了。可是在當時,我也是七上八下一點沒底的。不過事實說話,我想我這里可能會有一些成功的經驗,不妨寫出來和大家一起分享^_^先說說平時吧,總結一下有以下幾點:

      1、強迫自己養(yǎng)成閱讀英語讀物的習慣。如果對生硬的英語報紙沒有興趣,可以先從英語的休閑讀物開始,比如說《瘋狂英語》什么的,不過最后還是要花一些時間看看英語的評論和時事新聞;

      2、從聽說讀寫多個方面入手。平時可以看英文電影、聽英文歌曲培養(yǎng)自己的語感,同時可以跟著臺詞或者歌詞自己念叨念叨(覺得傻的話就照周圍沒有人的時候練習),長此以往一定有用!

      3、寶寶老師推薦了一個方法,就是被新概念第二冊的課文。新概念第二冊的課文都是短小精悍的,要求不多爭取每天背一篇,但是一定要滾瓜爛熟,就是背起來不能有停頓。我自己嘗試著背了幾篇,效果蠻好的,可惜沒有堅持下去?_?

      臨考前一個月是沖刺階段,這段時間非常重要,我也可以介紹一下我的方法。

      1、聽力的準備。這部分對我來說是最難的,我也花了最多的時間。主要的方法是聽寫VOA、BBC等短篇的英語新聞,基本上是一天做一篇,材料可以在網上下載最近的新聞,China Daily和很多論壇上都有比較新的材料。聽寫完后一定要和原文對照,再聽兩遍找出自己出錯的原因,是聽不清還是單詞拼寫還是同音異義,量不要大但是每聽寫完一次都爭取有提高。

      2、閱讀的準備。這部分我認為應該以單詞的積累為主,夏菁老師教了我們不少有用的提高閱讀速度和獲取有效信息的方法,如找準主題句、數字和大寫定位等等。這些都要在做以前的真題的過程中加以磨練,直到使之成為一種習慣,因為高口的閱讀速度是第一位的。同時,要積累一些常用詞匯和高口熱門話題的專業(yè)詞匯,這樣才能保證閱讀的速度和效率。

      3、翻譯的準備。新東方的小新老師推薦了不少不錯的翻譯網站,我常去的是的英語學習板塊和, 因為那里兼顧了時事英語和英語翻譯。平時可以有意的找一些新聞報道來翻譯,200字左右的,翻譯完后保存起來過三天在回過來進行回譯,這樣對翻譯水平的提高很有好處。

      再說說口試吧??谠囎钪匾木褪嵌嚅_口勤練。在練習過程中要注意盡量模擬考試現(xiàn)場的流程,最后能有一個陪練充當錄音機,沒有的話要充分利用MP3一類的錄音工具。網上也有一些真題,可以留一部分到最后沖刺的時候進行練習。另外,心態(tài)很關鍵,只要流暢就行而不要求字字對應,臨考試保持適度的緊張(聽說這樣可以刺激分泌什么激素)但不要過量。我記得我當時中譯英時的一段錄音材料特別長,有七八句話,我當時就急了,心想怎么還不完還不完,幸好急歸急,手頭的記錄一直沒停,現(xiàn)在想來,口試一次能過實在是很幸運啊,呵呵。

      我的高口之路(作者:王滿)

      英語學習一直是我的興趣所在。語言之美在我眼中充滿無窮魅力。自孩提時代起我就一直夢想有朝一日能熟練掌握數國語言,游歷于不同民族國界,充當文化使者。因此,我毫不猶豫地報名參加了上海高級口譯資格證書考試,把它看成是對自身英語水平的挑戰(zhàn),同時也為將來可能從事的我所喜愛的口譯工作打下基礎。2005年9月,我步入高口筆試考場;11月初,準備充分的我又自信地踏進設在上海外國語大學內的口試考場。一個月后,我毫不意外地在網上看到自己的名字排在通過口試的考生之列。我微笑著對自己說:“只要敢于挑戰(zhàn)并付出努力,沒有什么辦不到。高口不是一道坎,一次通過口試也并非難事。”當然,在挑戰(zhàn)高口的過程中,上海新東方的口譯老師們給我提供了莫大幫助。

      2005年上半年,我就打定主意參加下半年的高口考試,并且把目標定為速戰(zhàn)速決,一次性通過筆試和口試。由于學期內課程較忙無暇備考,而考試又在新學期之初,暑假便成了我唯一能充分利用的一段時間。為了使自己的準備更系統(tǒng),效率更高,并掌握恰當的應試技巧,我聽取好多同學的建議報名參加了上海新

      東方暑期GY041高口培訓班,得以有幸獲得夏菁、郭中寶、張馳新、王聰聰四位老師的指導,從而為我能順利地一次通過高口打下了基礎。新東方口譯老師給我留下的深刻印象可以主要用兩個詞概括:激情、博學。每個老師永遠是出現(xiàn)時精神煥發(fā),出口便振奮人心,講課時活力四射;嚴謹而不失幽默,談笑間飽含睿智。在他們的帶領下,原本枯燥的習題講解變得饒有趣味,酷暑里集中轟炸式訓練也不再難耐。夏老師頗有學者風范,堪稱博學之士,總能在講解題目的同時補充很多相關知識和背景材料,在方便理解記憶的同時擴大家的知識面;寶寶(昵稱)就是個大男孩,活潑風趣,一口模仿各國不同英語發(fā)音的本事令人叫絕,可教起聽力技巧來卻一點不含糊;小新總是能將翻譯課上得滿堂歡聲笑語,總結的常用詞匯更是大有幫助,考試命中率不俗;聰聰則會挖空心思給大家提供一展身手的機會,她的鼓勵更是讓人信心倍增。我想就是她那句“你很有譯員的素質”讓我能自信而又從容地踏進考場。在新東方的20天里,我不僅為口譯考試作好了準備,更在聽力、閱讀、翻譯等方面全面提高了英語水平。可以說,上海新東方使我登上了英語學習的更高平臺。

      下面我就愿意與大家分享一下我的高口考試心得。首先是筆試準備階段。在這一階段我把聽力當成備考重點,加大訓練。高口配套的聽力教材我完整地聽過兩遍,第一遍時做書上對應習題,第二遍時將Talk和Interview用來練習速記,這樣對聽力中的Note-taking & Gap-filling以及口試中的速記都會有提高。另外,聽完兩遍對教材各段錄音的內容都有了大致了解,一旦筆試聽譯部分考到教材中內容就比較有把握。閱讀方面的提高主要緣自新東方老師提供的一些技巧,比如關鍵詞句前后的一兩句話往往是對這一詞或句的解釋;文章精讀前三段等。翻譯方面我采取的策略是記憶一些常用詞匯和有用句式,臨場發(fā)揮盡量簡單明了,在保證譯文正確的前提下再考慮詞句的文雅。值得一提的是,真題練習非常有益,準備階段要認真對待每一套真題,用考試的標準要求自己,在規(guī)定時間內實戰(zhàn)練習,這樣能訓練出合理的速度和正確率。在做完幾套真題以后可以總結一下出現(xiàn)次數比較多的生詞、詞組和難懂的句式,以便重點記憶。筆試考場上要保持沉著、冷靜;在長得眼花繚亂的閱讀文章面前要不慌不忙、靜下心來。準備充分的同學若能做到這兩點過筆試應該不是問題。

      接下來就是口試準備階段。從筆試結束后我就開始準備口試,而不是等到筆試成績公布,一方面是比較有信心,另一方面是為口試準備爭取更多時間。個人認為口試的關鍵在于速記和詞組的掌握。我在筆試結束后的這一個多月里堅持每天都做速記練習,材料用的是高口口試模擬題和真題,這樣比較有針對性,難度也與考試相仿。另外,高級口譯教程也必然要熟讀。有些人說考高口只要把口譯教程中的文章背出來即可,但我不贊成這種觀點。首先,背書工程量浩大,而書中譯文未必符合口譯現(xiàn)實,所以沒有背的必要;其次,若是靠背死書通過考試則實際口譯能力還是沒有提高,一旦置身于現(xiàn)實口譯環(huán)境就會無所適從。我主張記關鍵詞組而非背誦長句甚至段落。我在準備時就只是背熟書中每單元整理的詞匯,輔以文章中常出現(xiàn)的自己不熟的詞組。在翻譯時用自己的語言,即簡單明了的句子架構將關鍵詞匯連結起來即可,不必追求如教科書中所用的一些過于復雜的句式和文雅的翻譯。畢竟,口譯不同于筆譯。當然,國際關系和其他政治方面的詞句往往有固定翻譯,這些就只能背誦而沒有其他捷徑了。

      最后,在口試考場上的表現(xiàn)也至關重要。聽聰聰老師講過,由于口試采取與考官面對面的方式,考官的主觀印象多少會影響到考試成績。所以在考試之前可以先準備幾種比較精彩的句式或開頭,供口語部分套用,使考官一開始就對我們的英語水平留下較好印象。在口譯部分,表現(xiàn)得自信、反應得迅速、翻譯得連貫非常重要。要盡量在錄音結束后3秒內就開口翻譯,控制語速使自己在有限的規(guī)定時間內把速記的內容盡可能完全的表達出來。萬一遇到來不及記錄或一時回想不起所記符號含義時可以采取結合上下文猜測發(fā)揮的辦法,盡量使表達完整順暢。當然,口譯的基礎還在于筆記,所以就必須在備考階段熟練掌握速記符號和技巧,并不斷通過訓練培養(yǎng)筆記與腦記的協(xié)調。

      以上是我新東方學習備考高口的一些經驗,希望能對廣大即將參加高口考試或有意向參加的同學有所幫助。現(xiàn)在回想起自己從刻苦備戰(zhàn)到順利過關的這段高口旅途,我想說:有目標,有毅力,有信心就會有成功!

      第三篇:2011年11月中口口試真題回憶版

      2011年11月中口口試真題回憶版

      一、口語

      Topic 大意是“財富是不是衡量成功的唯一標識”(顯然不是~)

      Topic 其實說了半分鐘左右考官就會示意可以停了,直接進入翻譯部分。但也可能根據每個考生或考官情況不同,時間也會不同。

      二、漢譯英

      (發(fā)現(xiàn)這次考題一半是《中級口譯教程》里的原題,說明好好復習這本書是很重要的?。?/p>

      1、《中級口譯教程》(第二版)——5-3 旅客之居 A Place to Stay 第2、3段。

      (剛進高中時候買的,一直沒考,雖然現(xiàn)在都出到第四版了,就不浪費啦^-^)

      2、關于“家政服務”類的。大致是說由于現(xiàn)代人工作忙碌,家政服務越來越受到青睞,比......年增長百分之多少以及其優(yōu)點......。

      三、英譯漢

      1、《中級口譯教程》(第二版)——6-1 傳統(tǒng)節(jié)日 Traditional Holidays 第4段末至第5段初。講的是春節(jié)。

      2、關于“The Inspiration of the 2010 Shanghai Expo”。大致是說上海世博會對于中國的意義,讓更多人了解中國文化,增進友誼等。

      心得:

      候考的時候不緊張是不可能的,但是想自己已經盡力了,無論結果怎樣,在這復習的過程中已收獲豐厚。那天7:30就要到上外,因為報名早,所以直接進入教室候考。(而不是在逸夫會場,所以想早考的童鞋們記得早報名哦~)8點左右正式開考,沒想到當初報名太早(>_<)第二批就進考場了,(一位年輕的女考官和一位年長的男考官)所以我連緊張的時間都沒有啊:)8點50左右就出來了。迅速得好像還來不及回味~~

      《中級口譯教程》一定要一篇篇的做,萬事開頭難,隨著一天天的復習,會感到自己實實在在的進步~~我是考前一個月開始復習的,每天4~5個小時,完成并熟悉書中80%左右的文章。呵呵,相信大家只要努力,一定也能通過!加油!

      第四篇:中口口試流程(推薦)

      一、簡介

      口試在每年5月和11月,分為口語與口譯兩部分??谡Z部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有三個提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點??忌玫娇谡Z試題后有五分鐘的準備時間??谧g分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句。每斷單獨評分,2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。

      建議大家筆試結束后馬上開始復習,不要等到筆試成績公布,時間肯定來不及??荚囄瘑T會為了賺口試報名費,筆試一般都會讓你過的。再者一鼓作氣,再而衰,三而竭,第一次的通過概率其實最大。

      口試全程共會接觸到三個教室:備考區(qū)、侯考室和考場。備考區(qū)是大教室,供考生等待考試用;侯考區(qū)是中型教室,在這里考生將得到口語試題并準備5分鐘;考場就是上課的教室或教師休息室。

      (1)備考區(qū)。因為口試分批進行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進入備考區(qū)直到參加完口試離開教學樓,考生不準使用任何通訊工具,否則將取消考試資格,這一點一定要切記。進入備考區(qū)出示必要的證件,然后帶手機的同學會被要求將手機關閉并封存在一個信封內。然后考生會拿到一張“承諾書”,下半部分簽個字裁下來,上半部分不要扔,留著記口語題目(這個后面要談到)??荚嚨南群箜樞蚋鶕谠囂枺譃槎嗯瑫r進行。具體什么時候參加口試事先并不知道,所以建議帶一些干糧,以免最后一批考在等待3個多小時后饑腸轆轆。但是少喝水,理由就不用我多說了吧。

      (2)侯考區(qū)。在備考區(qū)被考官叫到考號后會被帶到侯考區(qū)。監(jiān)考人員發(fā)下一張A4紙,上面有口語的題目和提示問題,有5分鐘時間準備,可以使用字典和電子詞典,但是不能和周圍同學討論(和外面同學討論當然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場,上面也不能作任何標記,所以你必須記住考題。不要記在口試證后面,據說有的考官看到會反感,寫在“承諾書”后面好了。

      (3)正式考試。離開侯考區(qū),考生按照順序找到屬于自己的考試教室。因為前一個人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開門進去,在你面前是兩位考官和兩臺錄音機,一臺放口譯試題,另一臺錄下你的口譯。檢查證件、發(fā)記錄紙,然后開始錄音,口試正式開始。在進行口語部分前要說“My name is…., my registration number is…”。接著就是口語和口譯……

      二、口語

      口試重點考察口譯,對口語的要求并不高??戳艘陨辖榻B不難發(fā)現(xiàn),口語實際上就是寫一篇命題小作文的開頭和后面內容的提綱,在候考室準備時大致記住,這對中口筆試通過的人并不難,而且口譯備考的同時也為口語提供了素材。個人認為不用單獨準備口語,《口語教程》沒時間就不要看了。

      關于口語會讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時間,但應該不超過一分鐘,我也知道有同學說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個提示問題講完,得出一個初步結論后就會被叫停??傊覀儼慈昼姇r間準備,但考

      官打斷你時也不要太意外,馬上切換到口譯狀態(tài)。除非你講得太結結巴巴,或是發(fā)音奇差,否則都會過的。

      口語也不是一點不重要??谡Z好的同學會給考官一個好印象,在口譯部分有優(yōu)勢。考官可能看你前面翻對了10個句子,最后一個句子翻得差強人意,他/她會在評分表上寫:口語好,建議通過。(這個我不太清楚,出自《新東方內部——朱巧蓮老師高口口試沖刺班完全筆記》)

      三、口譯

      1.復習

      建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認真練習一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機”程序;播放一句聽力文件同時做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環(huán);隨時保存錄音文件。教程中政治、經貿、外事接待、中國傳統(tǒng)文化、旅游景點、環(huán)保等都是常考題,但是非重點也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。

      《新東方口試備考精要》這本書極其重要,“中級口譯必背80篇”實際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”里找到。

      至于如何用看個人情況。我聽力還行,但是口語很差??谧g考察原語聽力、雙語切換和目標語表達能力。英譯漢這三個能力都還可以,漢譯英的前兩個能力可能還強些,但是最關鍵的目標語表達能力很差,即漢語意思不能用英語表達出來,至少不能用完整、語法正確的英語句子表達。事實上口譯的最終目的不是筆記,而是目標語的組織和表達。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時是瀏覽原句后提取大意,絕不可能完全順譯,即一個單詞一個單詞地按順序翻譯;但口譯時如果將零碎的筆記翻譯成自己不熟悉的語言,就會不自覺地犯這樣的錯誤。筆譯和口譯的本質是相同的,只不過前者是看、思、寫,后者是聽、思、說。背誦譯文可以迅速提高口譯水平,但是給的譯文過于書面化,語法結構很復雜,而你能講出來的句子肯定是以簡單句為主的,尤其是在那么緊張的環(huán)境下。所以我把所給譯文改寫成自己風格的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然后基本上背下來了,訓練用自己的方式講出完整的、語法正確的句子。然后再對照漢語和自己譯文,體會翻譯方法,劃出重點單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。

      此外雙語切換能力也很重要,建議大家這段時間應該多聽中文,邊聽邊想英文,頭腦中過一遍。我始終覺得英譯漢很容易,因為漢語是母語,只要英語聽懂了怎么都能把意思表達出來,但是說英語就相對有點難度了。

      口譯錯誤有(1)主要意思翻譯錯誤,(2)數字翻譯嚴重失誤,(3)嚴重語體或措辭錯誤,(4)大量隨意加減,(5)影響理解的語法大錯。大家對照這五點自己再補缺補差。

      2.筆記

      我在筆試心得中說過,只要字寫得快點自己還能認得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強行學了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應不是記下來而是想該用哪個符號代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是盡量記下所有內容,到現(xiàn)在都沒有系統(tǒng)地學速記符號,所以不好說什么。關于影子訓練法和速記符號的內容網上有很多,大家自己去查。

      還有口試需要考生知識面廣,有一定的背景知識,否則翻譯起來會感到很困難。比如高口有次介紹AVON公司在中國的發(fā)展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

      四、臨場注意事項

      進考試教室后,記得向考官問好,離開時說再見,給考官留下好印象。

      口譯開始時說的“registration number”是你筆試的準考證號,挺長的,到時候又緊張,別說錯了,事先練習一下。

      口譯時注意力高度集中,最好不要看考官??脊俾耦^在紙上打鉤打叉,沒空抬頭跟你交流眼神,而且你抬頭很容易看到他們給你的打分。所以強烈建議心理素質一般的同學講完口語后再也不要抬頭了,省得自己找別扭。

      漢譯英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出來就可以了。同時盡量用簡單句,英語句式基本上都可以歸納為主語+謂語(+賓語)+狀語。英語重形合,多用動名詞,少用不定式。不好翻譯但不影響大意的就不翻,不強調主語或主語不好翻譯的就翻成被動語態(tài)。俗語、諺語等不要被嚇到,如果是英語,一定要結合上下文意思,千萬不要翻譯得太離譜,漢語則領會大意,用語法正確的英語句子把大致意思表達出來就可以了。注意推進、推動、增進、增強、加強這一類的動詞。

      口譯時考官允許考生在自認為譯法有誤或不理想的情況下重新翻譯,以更正后的版本為準。但是這里有兩個問題:一是所謂“不理想”是譯文有誤還是覺得行文不夠流暢?如果是前者,進行更正完全必要,這很可能是你從fail到pass的最后機會。如果是行文不夠流暢,建議不必再補充了,因為你重復之后的版本不見得好到哪里去,而且給考官一個慌里慌張的壞印象。此外口譯時間比較緊張,沒有時間補充。

      雖說A good beginning is half done,但對于口譯考試來說A bad beginning is just a bad beginning。由于緊張或未進入狀態(tài),加之第一段是英譯中很可能發(fā)揮不好。這時應該及時調整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。

      最后希望大家能明白,想通過口試,技巧是次要的,關鍵在于平時刻苦的訓練,特別是歷年的考題。培養(yǎng)自己的心理素質,操練得多了,自己有信心了,口試自然也就不會太緊張了。

      以下是剛考完口試時寫的感想,全程記錄了我口試的全過程,希望能給大家一些幫助。今天起個大早。上外很遠,過了火車站還要再坐4站。一路上看見很多志同道合的人,拿著藍色的口譯教程。該死的三號線,等那么長時間,開那么慢,站臺還建那么高。下了車一幫人一路狂奔,還好及時趕到口譯的終極戰(zhàn)場——上外三號樓。交承諾書、手機裝到信封里訂起來。進入候考室,第一批已經走了,開始念第二批的號,我在祈禱“不要不要……”,結果確實沒念到我,但下一批就到我了。匆匆看了兩眼書,前面那個女生還說“早死早投胎”什么的,想想也是。不一會叫到我的號了,坐到第一排,走了個神,投胎的時間就到了。進入備考室,發(fā)口語題,一看題目“My Favorite TV Program”,第一反應就是“Super Boys”(快樂男聲)。我其實真對這個不感冒,但是我也沒有什么特別喜歡的電視節(jié)目??炷挟吘故莻€很大眾化的節(jié)目,有很多東西可以說的。

      一個個被帶到考場,我的考官是兩個老男人。輪到我的時候磁帶還出了點問題,兩個人用上海話嘰里瓦拉的說了一通,一句沒聽懂。我知道口語最多一分鐘就會讓你結束的,偏偏給的前兩個提示問題又離題太遠,第三個問題才是關鍵的。當我終于點出“快樂男聲教會我們自信。當你站在舞臺上,面對大量觀眾,確實需要勇氣”時,得到示意結束。

      第一題上來說“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。這是教程上的課文不假,可我覺得不重要就沒怎么看。一邊想著“掛了掛了”,勉強翻完后,聽見考官在那里嘆氣,我心說我也不想這樣的。第二段是西雅圖的生活,《新東方備考精要》中口必背80篇里的。出題的這幫人也太不負責任了,這不明擺著是抄襲嘛。要知道我最恨原題了,每次都不可能做得一模一樣。不過畢竟是看過的,有點印象。翻完后有個考官說“是課文吧”,我勉強地笑笑。

      英譯漢結束后有個考官出去了,我想完蛋了,一定是我講得太差,考官覺得反正我也過不了就不打分了。進入漢譯英,兩題分別是中國的發(fā)展和兒童問題。我真覺得我漢譯英太浪費機會,這么常規(guī)的題目,口語正常的人都能過。我口語太差,這次主攻漢譯英,總算能說出完整的句子,詞組也能說準確,如family planning policy(計劃生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。

      最后考官說:“你運氣蠻好的,書看得蠻認真的”。我問他那能不能過,但又想到這是口譯的大忌,雖然現(xiàn)場評分占大半,但現(xiàn)場不能給成績,兩個考官要統(tǒng)一意見,磁帶還要拿回去復審??脊贈]有回答,后面的人進來了。我隱約看見我的評分表上全是半對,巨寒……后面是2/3還是1/3卻沒看清。

      很郁悶地出來,仔細揣摩考官最后兩句話,什么意思?能不能過?這才想起口譯評分標準是“2/3原則”,即2/3及以上翻譯對即算對,翻譯對11斷及以上可以通過。我是沒哪句一點不差地譯出來的,但也沒有哪句一點沒譯出來,都是馬馬虎虎。那么“運氣好”是指我碰到原題還是說有11題或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。

      12月14號查成績知道自己過了。最后再教大家一點,即便你沒能全部聽懂,也別“保持沉默”,通過聯(lián)想、猜測等方式盡量講點東西,說不定還能得一點分數,千萬不要把一整句都放棄了。

      第五篇:2010秋中高級口譯口試漢譯英真題

      2010秋中高級口譯口試漢譯英真題

      漢譯英:

      (此題摘自江總書記于一九九九年十月二十二日在英國劍橋大學的演講)

      Passage 1:

      中華民族歷來尊重人的尊嚴和價值。還在遙遠的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認為“天生萬物,唯人為貴”,社會的發(fā)展和進步,取決于人的發(fā)展和進步,取決于人的尊嚴的維護和價值的發(fā)揮。今天中國所煥發(fā)出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動寫照。

      中國確保十三億多人的生存權和發(fā)展權,是對世界人權事業(yè)的重大貢獻。集體人權與個人人權、經濟文化權利與公民政治權利緊密結合和協(xié)調發(fā)展,這適合中國國情,是中國人權事業(yè)發(fā)展的必然道路。

      (參考答案)

      The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins.2010秋中高級口譯口試英譯漢真題

      英譯漢:

      Passage 2:

      On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.(參考答案)

      我謹代表聯(lián)合國所有成員國,在此重申這個國際組織的作用。聯(lián)合國60多年前成立時,反映了人類建立一個公正和平的國際社會的殷切希望。聯(lián)合國至盡仍然代表了這個夢想。我們仍然是唯一具有產生于會籍普遍性的合法性和規(guī)模,并具有包括發(fā)展、安全和人權以及環(huán)境在內的使命的全球性機構。

      我重申,這是一個沒有獨立軍事能力的組織,在經濟領域也只處理相對不多的資源。然而,我們對世界的影響卻比許多人所認為的要大得多,而且常常比我們自己所意識到的還要多。這種影響不是產生于權利的行使,而是產生于我們所代表的價值觀念的力量。我們的價值觀;包括維護國際次序,建立和諧世界。

      下載高口2011秋季口試真題[5篇模版]word格式文檔
      下載高口2011秋季口試真題[5篇模版].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        2004-2015英語專業(yè)八級口試歷年真題話題匯總

        歷年真題Topic匯總 2004 Task Three: Making a comment on a given topic Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the......

        中口真題回憶版

        中口真題回憶版 12年春: 5.6中口 下午 口語:Why all the hard work?圍繞中國人勤奮工作、學習談看法。 口譯:浪漫香檳;外國嘉賓參觀中國后的致辭感謝;中國的和平發(fā)展;中國改革開放......

        口試程序及應變題

        1.導游人員的定義?導游人員應具備的基本素質有哪些? 導游員:導游員是指取得導游證,接受旅行社委派,為旅游者提供向導、講解及相關旅游服務的人員。 基本素質: 一、良好的品質:1導游......

        09年11月1日高級口譯口試真題及答案

        09年11月1日高級口譯口試真題及答案! 英譯漢: Passage 1: We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunit......

        bec中級歷年口試真題總結(優(yōu)秀范文5篇)

        1. 1 Entertaining clients: Types of activities and cost Choosing retail premises to rent: location and length of contract Deciding on packaging for products: im......

        高口材料1

        1.甲流The Ministry of Health (MOH) yesterday vowed to punish officials who underreport the H1N1 flu pandemic following criticism from a prominent medical expert......

        2010年福建省秋季面試真題

        1、 夢想與行動 首先,夢想是我們前進的方向,總理說過“對一艘沒有方向的航船來說,任何方向都是逆風?!彼晕覀円獦淞⒁粋€目標,要有夢想。 其次,行動是實現(xiàn)夢想的唯一途徑。如......

        2009年福建秋季面試真題

        2009年福建秋季面試真題 卷一 1、談談對“飲水思源”的理解。 答:(1)飲水思源的意思,就是要記住本源,不能忘記根本,滴水之恩,當涌泉相報;(2)現(xiàn)在有些人成功了就忘記了自己的根本,飄飄然......