第一篇:廣告和商標(biāo)翻譯[大全]
Translation of Advertisements ?1.Retain the three features ?E.g.一冊(cè)在手,縱覽全球。(雜志)
?The GLOBE brings you the world in a single copy.?Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
有目共賞(電視機(jī))
?Shanghai TV—Seeing is believing.?哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)
?Where there is chip, there is hope.?2.Require re-creativity ?E.g.“蚊子殺殺殺”
?“Mosquito Killing Killing Killing”
?But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 殺 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.?鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
?Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)?滴滴香濃,意猶未盡。
?The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
?Only your time is more precious than this watch.(watch)?手表誠(chéng)可貴,時(shí)間價(jià)更高。?Think small.(automobile)?想想還是小的好
?No business too small, no problem too big.沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。(IBM公司)
? We lead. Others copy.
?我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))?Melts in your mouth ,not in your hand.?只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)
II.Translation of Brands and Trademarks
?例:
?★ “娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業(yè)成為有名的集團(tuán)公司,與其名字、質(zhì)量密切相關(guān)。該名稱(chēng)音感響亮,形象感強(qiáng),用作兒童營(yíng)養(yǎng)品的商標(biāo)名非常貼切。
?★ “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對(duì)秀發(fā)飄飄的渴望。?★ “開(kāi)心果”一語(yǔ)雙關(guān),吉利又好記。
?★ “碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時(shí)舒展翻卷之姿,“春”則顯現(xiàn)生機(jī)一片。
?★ “Opium”
?法國(guó)塞諾菲集團(tuán)中國(guó)分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標(biāo)發(fā)明人圣羅蘭
1977年曾來(lái)過(guò)中國(guó),他從中國(guó)的鼻煙壺的造型產(chǎn)生靈感,創(chuàng)造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,可他萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)曾經(jīng)給中國(guó)帶來(lái)的災(zāi)難和屈辱。該香水一上市即受到我國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊并因違反中國(guó)商標(biāo)法而遭禁。
?2.商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧
1、音譯:
?Heinz: “亨氏”米粉(美國(guó));?Kodak: “柯達(dá)”膠卷(美國(guó));?Yema: “野馬”手表(法國(guó));?(武漢)健民(咽喉片): Jianmin.?Nike: “ 耐克”
?Nippon Paint: 立邦漆 ?(日本漆)
?Benz: “奔馳”牌轎車(chē)(德國(guó))(譯為“奔馳”使人想到此車(chē)的優(yōu)點(diǎn)); ?Lactov:“樂(lè)口?!憋嬃希ê攘擞锌诟#?; ?Dalmane(安眠藥):
?“帶爾眠”(把安眠藥的功效刻畫(huà)得惟妙惟肖); ?Nina Ricci:麗姿(女用皮包); ?McDonald’s:麥當(dāng)勞;
?Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯—羅伊斯”,現(xiàn)改譯為“勞斯萊斯”。
2、直譯:
?Crown:皇冠; Beetle:“甲蟲(chóng)”汽車(chē)(德國(guó));活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滾石”唱片 ?“小天鵝”洗衣機(jī):Little Swan; Play boy:“花花公子”運(yùn)動(dòng)裝。?帶有數(shù)字的商標(biāo)一般將數(shù)字保留,如: ?555 cigarette: “三五”牌香煙 ?7UP:7喜
3、音意結(jié)合翻譯法(homophone translation)?★Goldlion Brand:
?“金利來(lái)”牌領(lǐng)帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話(huà)中“獅”和“輸”同音,后來(lái)為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿(mǎn)足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來(lái)”);
?★Skinice:膚美靈;Clean and Clear: 可伶可俐 ?★Robust:樂(lè)百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂(lè)百氏”)?★Polaroid:
?“拍立得”相機(jī)(原文一次成像照相機(jī),音譯曾為“寶麗來(lái)”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)。
?★“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領(lǐng)域碰出一番成績(jī)。
?★“樂(lè)凱”:Lucky,無(wú)論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀(guān)光帶著樂(lè)凱“快樂(lè)凱旋”的神韻。?★“露美”牌化妝品:
?Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進(jìn)行處理,形成一個(gè)負(fù)形的女性側(cè)面像。線(xiàn)條協(xié)調(diào)自然流暢,使人們一見(jiàn)到它就想到它是上乘的化妝品。
4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱(chēng) ?Enicar:“英納格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本復(fù)印機(jī))Marlboro:“萬(wàn)寶路”(美國(guó)香煙)Daphne:“達(dá)芙妮”(法國(guó)皮鞋)
*
5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標(biāo)的知名度或?yàn)槲M(fèi)者,進(jìn)行了加字翻譯。
?Baby:“貝貝”飲料(日本)
?Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)
?Dul-Tone:“達(dá)爾通”無(wú)光粘膠纖維(美國(guó))
【注釋】:
?1.文化背景
?2.語(yǔ)言問(wèn)題
?中國(guó)名牌自行車(chē)“永久”(Forever)、世界名車(chē)詞作商標(biāo)。
Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個(gè)單?“報(bào)春花”牌
?譯1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower ?譯2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose ?“飛鴿”牌
?譯1:Flying Dove ?譯2:Dove
?Sony “索尼”的來(lái)歷,你知道嗎?
?3.商業(yè)名稱(chēng)譯文敗筆舉隅
*1.白象 & White Elephant
大象在中國(guó)是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無(wú)用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無(wú)用的東西”。
?2.帆船 & Junk ? 我國(guó)曾生產(chǎn)一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類(lèi)。(Junko)?3.馬戲撲克 & Maxi Poker ?在英文中,maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。
?4.躍進(jìn) & Great Leap Forward ?我國(guó)有一種地板蠟,名曰“躍進(jìn)”。該產(chǎn)品名英譯時(shí)套用了“great leap Forward”一說(shuō)。在漢語(yǔ)中,“大躍進(jìn)”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思——向前猛跌。難怪老外見(jiàn)了該譯名時(shí)戲曰“使用該產(chǎn)品,包你跌地”。
?5.芳芳 & Fang Fang ?“芳芳”牌嬰兒護(hù)膚品曾直接譯為漢語(yǔ)拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國(guó)記者曾說(shuō):“將這個(gè)商標(biāo)用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開(kāi)心,開(kāi)心。
4.商品名稱(chēng)佳譯點(diǎn)評(píng)
?1.Coca Cola & 可口可樂(lè)
?2.Sprite & 雪碧
?3.Seven Up & 七喜
? “七喜”(7-Up)的譯法純?nèi)∫饬x,? 4.Benz& 奔馳
?該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯(lián)想到《大學(xué)》所說(shuō)的“……齊家、治國(guó)、平天下”。譯名“奔馳” 不僅在發(fā)音上與Benz相近,漢語(yǔ)的詞義又與汽車(chē)這種商品的特點(diǎn)相吻合。
?5.BMW & 寶馬
?6.Transformer & 變形金剛
?7.Revelon & 露華濃
?5.Assignments ?Read and memorize the following names ?飲料類(lèi):Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham ?相機(jī)類(lèi):Minolta:;Palid:;Canon ?交通(工具)類(lèi):Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬 ?信息產(chǎn)業(yè)類(lèi):Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。
?醫(yī)藥類(lèi):Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin ?日常生活類(lèi):miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling
?飲料類(lèi):Coca Cola: 可口可樂(lè);Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可樂(lè);Babysham:杯杯香(一種甜味犁子汽酒)
?相機(jī)類(lèi):Minolta:美能達(dá);Palid:拍立得;Canon:佳能
?交通(工具)類(lèi):Benz:奔馳;Mazda:馬自達(dá);Porshe 保時(shí)捷;Sail:賽歐;Volvo:富豪、沃爾沃;Boing:波音;Delta Airline:達(dá)美航空公司BMW:寶馬;Roadmaster 路霸
?信息產(chǎn)業(yè)類(lèi):Pentium:奔騰;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。
?醫(yī)藥類(lèi):Decis:敵殺死;Ronstar:農(nóng)思它;Ordram:禾大壯;Saturn:殺丹(殺草丹);Sumisadin:速滅殺??;Machete:滅草特;Vitamin:維他命;Legalon:利肝靈;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:撲熱息痛;Dipterex:敵百蟲(chóng);Beconase:鼻可靈;Asverin:安賴(lài)定
*日常生活類(lèi):miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利來(lái);P&G:寶潔;Zenith:增你智;Schindler:迅達(dá);Squibb:施貴寶;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美麗;Simmons:席夢(mèng)思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加凈;Revelon:露華濃;Timex:天美時(shí);Nike:耐克;Safeguard:舒膚佳;Ports:寶姿;Ulan Oil:玉蘭油;Orlane:幽蘭香水;Gillette:吉列;signal:潔諾;Omo:奧妙;popo:寶中寶;bowling:保齡球;雅戈?duì)朰ounger;樂(lè)凱 Lucky
第二篇:商標(biāo)廣告
為了推動(dòng)廣告行業(yè)誠(chéng)信建設(shè),增強(qiáng)其誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)意識(shí),樹(shù)立廣告行業(yè)良好的形象,促進(jìn)廣告業(yè)健康發(fā)展,按照中國(guó)廣告協(xié)會(huì)《關(guān)于開(kāi)展廣告行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)單位創(chuàng)建活動(dòng)的通知》的要求,省、市廣協(xié)開(kāi)展了廣告行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)單位評(píng)比活動(dòng)。寶雞市廣告協(xié)會(huì)每年評(píng)一次《廣告行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)單位》。省廣協(xié)每?jī)赡暝u(píng)一次《廣告行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)單位》。中廣協(xié)每?jī)赡暝u(píng)一次《廣告行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)單位》。
第三篇:商標(biāo)翻譯
[摘要]隨著中國(guó)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的商品交流也愈加廣泛。恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯成為商品打入國(guó)際市場(chǎng)不可或缺的一部分。本文在結(jié)合社會(huì)背景,文化等因素后,歸納并總結(jié)了常見(jiàn)的商標(biāo)翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]商標(biāo) 翻譯 技巧 原則
商標(biāo)作為商品的象征,是產(chǎn)品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說(shuō),商標(biāo)的好壞直接影響了消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的購(gòu)買(mǎi)欲。當(dāng)今社會(huì)中不難發(fā)現(xiàn)許多消費(fèi)者拒絕購(gòu)買(mǎi)某種產(chǎn)品,僅僅是因?yàn)橄M(fèi)者不喜歡該商標(biāo)。成功的商標(biāo)在促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售方面發(fā)揮著極其重要的作用,商標(biāo)的翻譯更是不容小覷。故如何把商標(biāo)翻譯好,如何適應(yīng)消費(fèi)者和文化發(fā)展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產(chǎn)品深入人心,為企業(yè)或國(guó)家?guī)?lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益。因此,能否將產(chǎn)品的內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái)是商標(biāo)翻譯中的關(guān)鍵。
一、商標(biāo)翻譯的原則
由于環(huán)境、歷史、經(jīng)濟(jì)、宗教等眾多因素的不同導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀(guān)、價(jià)值觀(guān)各不相同。筆者在此總結(jié)分析了上述例子的翻譯方法后,對(duì)商標(biāo)翻譯原則稍作簡(jiǎn)述。
1.符合產(chǎn)品特性的原則
陳振東對(duì)此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區(qū)別與另一類(lèi)物質(zhì)的基本構(gòu)造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過(guò)程中譯者要把握商品的特性,從而促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的了解,并能快速通過(guò)商標(biāo)的名稱(chēng)來(lái)了解產(chǎn)品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現(xiàn)了該產(chǎn)品為服裝類(lèi)別,讓消費(fèi)者直截了當(dāng)?shù)赜涀∑渖唐返姆N類(lèi),而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺(jué),同時(shí)也迎合了中國(guó)消費(fèi)者的喜歡,使得產(chǎn)品更深度地體現(xiàn)它的特色。
2.簡(jiǎn)潔、方便記憶原則
筆者認(rèn)為,商標(biāo)乃產(chǎn)品的無(wú)形資產(chǎn),一個(gè)耳熟能詳?shù)拿謱?duì)于商家而言舉足輕重。如今,家喻戶(hù)曉的國(guó)際名牌“可口可樂(lè)”以其輕松,押韻的音節(jié)喚起中國(guó)人積極美好的心理情緒,都起來(lái)朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無(wú)窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節(jié)奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產(chǎn)商贏得了少女的喜愛(ài)。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡(jiǎn)意賅。以上商標(biāo)的譯名均為簡(jiǎn)潔易記,簡(jiǎn)單不失華麗;不僅蘊(yùn)含著美,也吸引了消費(fèi)者的追捧。
3.“民族性”原則
“民族性”原則,最早有潘紅提出?!凹纫鹬孛褡逍睦?把握聯(lián)想意義,又要熟悉品牌國(guó)情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認(rèn)為,商標(biāo)的翻譯必須尊重市場(chǎng)民族的文化觀(guān)、道德觀(guān)、價(jià)值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說(shuō),商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)面對(duì)譯入語(yǔ)文化“入鄉(xiāng)隨俗”,而徐薈則認(rèn)為商標(biāo)的翻譯應(yīng)包含本民族獨(dú)特的文化精髓的信息,她認(rèn)為中外文化的交流是雙向的,既要適當(dāng)吸引外來(lái)文化,又要適當(dāng)對(duì)外介紹華夏文化。如商標(biāo)中遇到“龍”,無(wú)須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認(rèn)為隨著中國(guó)的綜合實(shí)力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業(yè)效益的促進(jìn),也應(yīng)該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國(guó)。正如許多中國(guó)特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標(biāo)翻譯的最高境界。
二、常用的譯法
在探究商標(biāo)翻譯時(shí),應(yīng)遵循商標(biāo)的實(shí)例分析,尊重商標(biāo)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。同時(shí),還要試圖就翻譯過(guò)程中可能遇到的一些具體技巧的處理問(wèn)題。根據(jù)上述總結(jié)出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。
1.音譯
在英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達(dá)出實(shí)際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國(guó)文字的博大精深的多義性,加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象與記憶?!耙糇g商標(biāo)名稱(chēng)應(yīng)遵從名從主人的原則,即原文如果是日語(yǔ)則應(yīng)按日語(yǔ)發(fā)音,原文如果是法語(yǔ)則按法語(yǔ)發(fā)音,是德語(yǔ)則按德語(yǔ)發(fā)音,是意大利語(yǔ)則按意大利語(yǔ)發(fā)音,其他語(yǔ)言也是如此?!?張凌2007:121)按音譯發(fā)譯出的商標(biāo)“保留了原商標(biāo)的音韻之美,從造詞上來(lái)講不符合漢語(yǔ)原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經(jīng)過(guò)了精挑細(xì)選,顯得新穎別致,迎合了消費(fèi)者的好奇心和審美心理,而且相對(duì)直接,也為翻譯帶來(lái)了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。
例如,近年來(lái)臺(tái)灣的自行車(chē)品牌Giant受到越來(lái)越多人的喜愛(ài)。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒(méi)有直接翻譯出原意,而是根據(jù)其發(fā)音,從而以“捷安特”一名打入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。?捷?寓意著快捷方便;?安?意味著安全;?特?更是進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)突出了該自行車(chē)的品質(zhì)“特安全,特便捷”。“捷安特”憑借著其響亮的品牌,外加優(yōu)良的品質(zhì)與售后服務(wù)贏得了消費(fèi)者的認(rèn)同,拓寬了銷(xiāo)售市場(chǎng)。
不同的品牌,應(yīng)找準(zhǔn)自己的著手點(diǎn)來(lái)運(yùn)用音譯法。世界著名的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費(fèi)者的眼球?!盎ⅰ痹谥袊?guó)人的心目中象征著威嚴(yán),亦可寓意著吉祥?;⒛税佾F之王,突出了Yahoo!在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)中的地位。“雅”字更是體現(xiàn)出了小老虎的乖巧,可愛(ài),消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費(fèi)者,也贏得了消費(fèi)者的喜愛(ài)。
運(yùn)用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂(lè)”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片-運(yùn)行速度迅速飛快,B&Q-“百安居”百姓安居樂(lè)業(yè)。
2.直譯
所謂的直譯法就是將商標(biāo)的英語(yǔ)所包含的意思用漢語(yǔ)中相應(yīng)的文字直接譯出。但是這種譯法的局限性很多,由于中西方社會(huì)背景與文化差異的不同,譯者很難找出完完全全對(duì)等的辭藻來(lái)體現(xiàn)原商標(biāo)所包含的意思,除了極其少數(shù)商標(biāo)在直譯后仍能體現(xiàn)其所表達(dá)的意義,例如:Great wall長(zhǎng)城(電腦),Diamond鉆石(手表),Panda熊貓(彩電),Lark云雀(香煙), Viceroy總督(香煙)這些商標(biāo)其英語(yǔ)本身就分別含有異常明確的漢語(yǔ)意意,而且這些詞語(yǔ)所表達(dá)出來(lái)的意境也不失雅韻。這些英語(yǔ)商標(biāo)就可以直接為長(zhǎng)城牌,鉆石牌,熊貓牌等等。
譯者在進(jìn)行商標(biāo)直譯法時(shí)必須對(duì)中西方文化禁忌有足夠的了解,以防造成不必要的損失。例如曾經(jīng)有譯者將芳芳爽身粉譯成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作為“芳”的漢語(yǔ)拼音,但其本身也是一個(gè)英語(yǔ)單詞,即“毒牙,犬齒”而非“芳香”之美。因此,在外國(guó)人眼里,爽身粉即成為了“毒牙粉”。如此翻譯不僅沒(méi)有幫助商家打開(kāi)遠(yuǎn)銷(xiāo)海外的市場(chǎng),反而使得產(chǎn)品在消費(fèi)者心理造成了不好的影響。鑒于不同的文化背景,筆者認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中應(yīng)有意識(shí)地加以變通,避免死板直譯,影響產(chǎn)品銷(xiāo)售。
3.意譯
意譯法是以商標(biāo)詞的意義為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。譯者經(jīng)過(guò)精心選擇字詞,為消費(fèi)者營(yíng)造一種美好的意境,形象地表達(dá)產(chǎn)品的效用,有利于消費(fèi)者記憶?!八^的意譯法,系不宜或不能使用漢語(yǔ)文字將英語(yǔ)商標(biāo)進(jìn)行直接翻譯而采取的一種既能表達(dá)其英語(yǔ)的含意,又不拘泥于其形式的方法?!?陳全明 1996:31)
通過(guò)精心選詞意譯,許多成功的商標(biāo)譯名已經(jīng)成為公司的巨額財(cái)富和無(wú)形資產(chǎn)。如香港“金利來(lái)”Gold lion(男裝)已成為世界級(jí)品牌,“金利來(lái)”這一品牌更是深受消費(fèi)者的青睞,譯者巧妙地結(jié)合了gold“黃金,金錢(qián),名利”之意,lion“來(lái)”之音創(chuàng)造出金錢(qián),名利都向你涌來(lái)的已經(jīng),十分符合成功男人的選擇。若將其直接意譯為“金獅”便失去了其品牌的誘惑力。相似的例子還有Daisy(小雛菊之意)“黛茜”(女性?xún)?nèi)衣),Fountain(噴泉)“方太廚具”,M.idea “美的”等。
4.零翻譯
由于中西方文化背景的差異,對(duì)于中國(guó)人而言,西方人名地名不易被人們記住。然而許數(shù)的世界名牌又以創(chuàng)建者的姓名命名,故運(yùn)用原文的縮寫(xiě)形式來(lái)翻譯這是解決商標(biāo)翻譯的好辦法,此方法亦稱(chēng)零翻譯。譬如,聞名于世的汽車(chē)品牌BMW,其原名為德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思為“巴伐利亞機(jī)械制造廠(chǎng)股份公司”,然而B(niǎo)MW早已成為人們耳熟能詳?shù)捻敿馄放?。?lèi)似的名稱(chēng)還有日本著名化妝品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的縮寫(xiě),意大利著名服裝品牌的創(chuàng)始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana兩人分別以雙方名字中的首字母“D”和“G”的組合 D&G命名,該品名簡(jiǎn)單大方,又能讓世界各地的人們熟記腦海,拓寬了其國(guó)際市場(chǎng),在奢侈品中也是遙遙領(lǐng)先,同樣的例子還有CK, SK-II等國(guó)際一線(xiàn)品牌,如此之多耳熟能詳?shù)挠⒄Z(yǔ)商標(biāo)相對(duì)與冗長(zhǎng)的原文而言,更簡(jiǎn)短,易記憶,從而打響品牌的力度就相對(duì)較強(qiáng)。
三、結(jié)語(yǔ)
一個(gè)好的商標(biāo)無(wú)異于為產(chǎn)品錦上添花。當(dāng)今社會(huì),商標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的創(chuàng)造性工作,它所涉及的范圍廣。商標(biāo)好壞也影響著商品及企業(yè)的形象,譯者們?cè)趯?duì)外界事物的認(rèn)識(shí)與感知的過(guò)程中,應(yīng)該加強(qiáng)各方面的鍛煉,結(jié)合各方面的學(xué)科成果,不斷揣摩、研究消費(fèi)者的心理特征與需求。靈活、巧妙地運(yùn)用商標(biāo)的各種翻譯技巧及原則,譯出更具完美的佳作。最終實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵與商業(yè)效益同在。
參考文獻(xiàn):
[1]陳全明.論進(jìn)口商標(biāo)翻譯的方法與技巧.中國(guó)科技翻譯,1996,(3).[2]陳振東.淺論商標(biāo)翻譯.上海翻譯,2005,(2).[3]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.[4]潘紅.商標(biāo)翻譯要求神似.中國(guó)翻譯,1996,(6).[5]徐薈.商標(biāo)翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異.上??萍挤g,2004,(3).[6]喻小繼,安沖偉.化妝品商標(biāo)翻譯的語(yǔ)言社會(huì)特征之解讀.長(zhǎng)春師范學(xué)院報(bào),2006,(10).[7]張凌.化妝品商標(biāo)的英譯方法.商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(7).
第四篇:商標(biāo)翻譯
商標(biāo)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
世界貿(mào)易組織《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議《TRIPS》
AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國(guó)際局
INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約
PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商標(biāo)國(guó)際注冊(cè)馬德里協(xié)定
MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商標(biāo)注冊(cè)條約《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商標(biāo)注冊(cè)用商品與國(guó)際分類(lèi)尼斯協(xié)定
NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND
SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商標(biāo)圖形要素國(guó)際分類(lèi)維也納協(xié)定
VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 專(zhuān)利合作條約《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同體專(zhuān)利公約 COMMUNITY產(chǎn)PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡協(xié)定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工業(yè)外觀(guān)設(shè)計(jì)國(guó)際保存海牙協(xié)定
THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工業(yè)外觀(guān)設(shè)計(jì)國(guó)際分類(lèi)洛迦諾協(xié)定
LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商標(biāo),外觀(guān)設(shè)計(jì)與地理標(biāo)記法律常設(shè)委員會(huì)(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 國(guó)際專(zhuān)利文獻(xiàn)中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 歐洲專(zhuān)利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 歐洲專(zhuān)利公約 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷盧商標(biāo)局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法語(yǔ)非洲知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 國(guó)際商標(biāo)協(xié)會(huì) THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中華人民共和國(guó)商標(biāo)法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英國(guó)商標(biāo)法
TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美國(guó)商標(biāo)法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商標(biāo)法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商標(biāo) TRADE MARK
商標(biāo)局 TRADE MARK OFFICCE 商標(biāo)法 TRADEMARK LAW 文字商標(biāo) WORD MARK 圖形商標(biāo) FIGURATIVE MARK 組合商標(biāo) ASSOCIATED MARK 保證商標(biāo) CERTIFICATION MARK 集體商標(biāo) COLLECTIVE MARK 馳名商標(biāo) WELL-KNOWN MARK 著名商標(biāo) FAMOUYS MARK近似商標(biāo) SIMILAR MARK 防御商標(biāo)
DEFENSIVE MARK 服務(wù)標(biāo)記 SERVICE MARK 注冊(cè)商標(biāo) REGISTERED MARK 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人 TRADE MARK REGISTRANT 注冊(cè)申請(qǐng)日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注冊(cè)申請(qǐng)?zhí)?APPLICATION NUMBER 商標(biāo)注冊(cè)證 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商標(biāo)注冊(cè)號(hào) TRADE MARK REGISTRATION NUMBER
OF 商標(biāo)注冊(cè)日
TRADE MARK REGISTRATION DATE 商標(biāo)注冊(cè)簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注冊(cè)有效期 THE TERM OF VALIDITY 商標(biāo)注冊(cè)官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注冊(cè)查詢(xún) TRADE MARK ENQUIRIES 注冊(cè)續(xù)展 RENEWAL OF TRADE MARK 分別申請(qǐng) SEPARATE APPLICATION 重新申請(qǐng) NEW REGISTRATION 別行申請(qǐng)
NEW APPLICATION 變更申請(qǐng) APPLICATION REGARDING CHANGES 注冊(cè)代理 TRADE MARK AGENCY 注冊(cè)公告 TRADE MARK PUBLICATION 申請(qǐng)注冊(cè) APPLICATION FOR REGISTRATION 續(xù)展注冊(cè) RENEWAL OF REGISTRATION 轉(zhuǎn)讓注冊(cè) REGISTRATION OF ASSIGNMENT 變更注冊(cè)人名義/地址/其它注冊(cè)事項(xiàng)
MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 補(bǔ)發(fā)商標(biāo)證書(shū) REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注銷(xiāo)注冊(cè)商標(biāo) REMOVAL 證明 CERTIFICATION 異議 OPPOSITION 使用許可合同備案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 駁回商標(biāo)復(fù)審 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 駁回續(xù)展復(fù)審 REVIEW OF REFUSED RENEWAL
駁回轉(zhuǎn)讓復(fù)審 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤銷(xiāo)商標(biāo)復(fù)審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 異議復(fù)審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 爭(zhēng)議裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤銷(xiāo)注冊(cè)不當(dāng)裁定
ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤銷(xiāo)注冊(cè)不當(dāng)復(fù)審
REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 處理商標(biāo)糾紛案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 優(yōu)先權(quán) PRIORITY 注冊(cè)申請(qǐng)優(yōu)先日 DATE OF PRIORITY 注冊(cè)商標(biāo)使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán) EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注冊(cè)商標(biāo)的轉(zhuǎn)讓 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商標(biāo)的許可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原則 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注冊(cè)在先原則 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商標(biāo)國(guó)際分類(lèi) INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 專(zhuān)利 PATENT 專(zhuān)利權(quán) PATENT RIGHT 專(zhuān)利權(quán)人 PATENTEE
專(zhuān)利代理 PATENT AGENCY
產(chǎn)品專(zhuān)利 PRODUCT PATENT
專(zhuān)利性 PATENTABLITY 專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán) RIGHT TO APPLY FOR A PATENT
實(shí)用新穎 UTILITY MODEL 專(zhuān)有性 MONOPOLY 專(zhuān)利的新穎性 NOVELTY OF PATENT
專(zhuān)利的實(shí)用性 PRACTICAL APPLICABILITY 專(zhuān)利的創(chuàng)造性 INVENTIVE 專(zhuān)利文件 PATENT DOCUMENT 專(zhuān)利申請(qǐng)文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 專(zhuān)利請(qǐng)求書(shū) PATENT REQUEST 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū) PATENT SPECIFICATION 專(zhuān)利要求書(shū) PATENT CLAIM 專(zhuān)利證書(shū) LETTER OF PATENT 商標(biāo)淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商標(biāo)權(quán)的權(quán)利窮竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行進(jìn)口 PARALLEL IMPORT 灰色進(jìn)口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 顯行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隱形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF
GOODS 附帶使用 COLLATERAL USE 知識(shí)產(chǎn)權(quán) INTELLECTURL PROPERTY 工業(yè)產(chǎn)權(quán) INDUSTRIAL PROPERTY 外觀(guān)設(shè)計(jì) DESIGN
發(fā)明 INVENTION 發(fā)明人 INVENTOR 貨源標(biāo)記 INDICATION OF SOURCE 原產(chǎn)地名稱(chēng) APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理標(biāo)記 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)
第五篇:商標(biāo)廣告小結(jié)
宋疃工商所
二0一一年上半年廣告監(jiān)管工作總結(jié) 上半年以來(lái),宋疃工商所按照市局《2011廣告監(jiān)管工作要點(diǎn)》的要求,在市局、分局的正確領(lǐng)導(dǎo)及廣告科的具體指導(dǎo)幫助下,全所上下團(tuán)結(jié)一致,共同努力,認(rèn)真貫徹落實(shí)市局文件精神,緊扣工作要點(diǎn),廣告監(jiān)管工作取得明確的成效。特別是在組織建設(shè)、執(zhí)法監(jiān)督、專(zhuān)項(xiàng)治理、案件查處和法規(guī)宣傳、個(gè)私廣告扶持方面,做了大量的工作。有效地打擊不法經(jīng)營(yíng)者的囂張氣焰。凈化了廣告秩序,促進(jìn)了地方經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展?,F(xiàn)將上半年廣告監(jiān)管工作總結(jié)如下:
一、健全機(jī)構(gòu)組織,提供堅(jiān)實(shí)保障
我所一直將廣告管理工作作為今年整頓和規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序的頭等大事來(lái)抓,相應(yīng)地調(diào)整了廣告管理機(jī)構(gòu)。工商所“一把手”親自負(fù)責(zé),分管領(lǐng)導(dǎo)具體抓。配齊配強(qiáng)廣告監(jiān)管人員。制定完善了廣告監(jiān)管制度,層層簽訂目標(biāo)責(zé)任書(shū),做到任務(wù)明確、科學(xué)分工、職責(zé)明確。使廣告管理工作在正確的指引下向規(guī)范化、制度化軌道發(fā)展。
二、強(qiáng)化素質(zhì)教育,提高監(jiān)管水平
半年來(lái),我們把提高廣告監(jiān)管人員的素質(zhì)放在首位。具體分兩步走。首先,加強(qiáng)廣告監(jiān)管人員的政治思想學(xué)習(xí),同時(shí),制定并兌現(xiàn)廣告監(jiān)管的激勵(lì)措施,提高其責(zé)任感和使命感。其次,針對(duì)執(zhí)法人員在日常廣告監(jiān)管工作中存在的一些的薄弱環(huán)節(jié),采取集中學(xué)習(xí)與分散學(xué)習(xí),舉辦專(zhuān)題培訓(xùn),案件互審、案例分析、廣告法律法規(guī)測(cè)驗(yàn)和觀(guān)看廣告法電視節(jié)目等多形式、多層次地加強(qiáng)執(zhí)法人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),規(guī)范廣告辦案程序和案卷制作,事實(shí)證明,我所開(kāi)展的素質(zhì)教育是行之有效的。
上半年來(lái),我所廣告管理工作,按照年初的計(jì)劃扎扎實(shí)實(shí)地落到實(shí)處,開(kāi)展了富有創(chuàng)造性的工作,特別是廣告扶持工程在本地有一定的影響,為我們下一步的工作提供了一些好的經(jīng)驗(yàn)。但在廣告管理中也還存在著執(zhí)法不力、監(jiān)管不嚴(yán)的情況,今后,我們將繼續(xù)加大執(zhí)法力度,辦大案、辦要案,繼續(xù)開(kāi)展廣告扶持工作,加強(qiáng)對(duì)企業(yè)的指導(dǎo)幫助,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
宋疃工商所
二O一一年六月
宋疃工商所
二0一一年上半年商標(biāo)監(jiān)管工作總結(jié)
今年上半年以來(lái),宋疃工商所在市局、分局的正確領(lǐng)導(dǎo)及商標(biāo)科的具體指導(dǎo)幫助下,全所上下團(tuán)結(jié)一致,共同努力,認(rèn)真貫徹落實(shí)市局文件精神,緊扣工作要點(diǎn),商標(biāo)監(jiān)管工作取得了明確的成效。根據(jù)轄區(qū)實(shí)際情況,并結(jié)合結(jié)合上半年開(kāi)展的“雙打”工作,特別是在組織建設(shè)、執(zhí)法監(jiān)督、專(zhuān)項(xiàng)治理、法規(guī)宣傳、個(gè)私商標(biāo)幫扶方面,做了大量的工作。有效地打擊不法經(jīng)營(yíng)者的囂張氣焰。維護(hù)了商標(biāo)使用的正常秩序,促進(jìn)了地方經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。現(xiàn)將上半年商標(biāo)監(jiān)管工作總結(jié)如下:
一、健全機(jī)構(gòu)組織,提供堅(jiān)實(shí)保障
我所一直將商標(biāo)管理工作作為今年整頓和規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序的頭等大事來(lái)抓,所“一把手”親自負(fù)責(zé),分管領(lǐng)導(dǎo)具體抓。配齊配強(qiáng)商標(biāo)監(jiān)管人員。制定完善了商標(biāo)監(jiān)管制度,層層簽訂目標(biāo)責(zé)任書(shū),做到任務(wù)明確、科學(xué)分工、職責(zé)明確。使商標(biāo)管理工作在正確的指引下向規(guī)范化、制度化軌道發(fā)展。
二、強(qiáng)化素質(zhì)教育,提高監(jiān)管水平
今年來(lái),我們把提高商標(biāo)監(jiān)管人員的素質(zhì)放在首位。具體分兩步走。首先,加強(qiáng)商標(biāo)監(jiān)管人員的政治思想學(xué)習(xí),同時(shí),制定并兌現(xiàn)商標(biāo)監(jiān)管的激勵(lì)措施,提高其責(zé)任感和使命感。其次,針對(duì)執(zhí)法人員在日常商標(biāo)監(jiān)管工作中存在的一些的薄弱環(huán)節(jié),采取集中學(xué)習(xí)與分散學(xué)習(xí),舉辦專(zhuān)題培訓(xùn),案件互審、案例分析、商標(biāo)法律法規(guī)測(cè)驗(yàn)和觀(guān)看商標(biāo)法電視節(jié)目等多形式、多層次地加強(qiáng)執(zhí)法人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),規(guī)范商標(biāo)
辦案程序和案卷制作。
三、開(kāi)展專(zhuān)項(xiàng)整治,凈化市場(chǎng)環(huán)境
按照市局、分局的工作部署,我所今年在轄區(qū)范圍內(nèi)開(kāi)展了商標(biāo)雙打?qū)m?xiàng)整治活動(dòng),重點(diǎn)規(guī)范了商標(biāo)使用行為,為使這項(xiàng)工作落到實(shí)處,保證文件執(zhí)行不走樣,不出問(wèn)題,我們精密部署,穩(wěn)妥實(shí)施。做到事前有計(jì)劃,事中有落實(shí),事后有督查。加強(qiáng)組織保障,建立健全機(jī)構(gòu)組織,完善各項(xiàng)制度,科學(xué)分工,職責(zé)分明。為了保證效果,不留死角,我們加強(qiáng)督查。查出問(wèn)題,及時(shí)通報(bào),責(zé)成專(zhuān)管員改正,確保專(zhuān)項(xiàng)整治活動(dòng)達(dá)到預(yù)期的效果。
四、實(shí)施商標(biāo)幫扶民心工程,為企業(yè)辦實(shí)事
今年,我所加大商標(biāo)法律法規(guī)的宣傳力度,多形式、多層次地親自上門(mén)宣傳。我們還將商標(biāo)幫扶對(duì)象擴(kuò)大到餐飲、服務(wù)等行業(yè),從而使更多領(lǐng)域的個(gè)私業(yè)主能知道運(yùn)用商標(biāo)來(lái)開(kāi)拓市場(chǎng)??偟膩?lái)說(shuō),今年一年,通過(guò)實(shí)施商標(biāo)扶持這個(gè)民心工程,我們積極為企業(yè)辦了大量的好事,實(shí)事。
上半年來(lái),我所商標(biāo)管理工作,按照年初的計(jì)劃扎扎實(shí)實(shí)地落到實(shí)處,開(kāi)展了富有創(chuàng)造性的工作,但在商標(biāo)管理中還存在著執(zhí)法不力、監(jiān)管不嚴(yán)的情況,在今后的工作中,我們將繼續(xù)加大執(zhí)法力度,繼續(xù)開(kāi)展商標(biāo)促進(jìn)工作,加強(qiáng)對(duì)企業(yè)的指導(dǎo)幫助,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
宋疃工商所
二0一一年六月