欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商標翻譯的影響因素和翻譯方法

      時間:2019-05-15 04:15:30下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商標翻譯的影響因素和翻譯方法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商標翻譯的影響因素和翻譯方法》。

      第一篇:商標翻譯的影響因素和翻譯方法

      內(nèi)容 摘要:商標的翻譯是一種跨文化的交流活動,作為一種特殊的 應用 文體,影響 商標翻譯的因素既有商標本身的因素,也有不同語言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認為,可以采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進行商標的翻譯,以期更好的尊重民族習慣,從而促進消費。

      關鍵詞:商標翻譯 影響因素 翻譯 方法

      隨著全球 經(jīng)濟 一體化進程的加快,品牌已經(jīng)成為國與國之間進行競爭的最主要手段。商標是合法注冊的品牌,它是由文字、圖形、符號或其組合所構成,用以區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營者的產(chǎn)品或勞務的標記。商標翻譯對于商品在本土以外的銷售起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異”。如何進行翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化“又不失原語商標文化”,從而最終達到超值的營銷效果呢?本文從商標翻譯應該考慮的因素著手,對商標翻譯的主要方法進行 分析 和探討,從而引導消費、促進消費。

      影響商標翻譯的主要因素

      (一)基本因素—商標的本質(zhì)特征

      語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實際運作中只是其中

      一、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的商標應符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運動鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運動鞋,譯成“耐克”,不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語應簡潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂”,不僅利用漢語中“雙聲”特色,將前兩個音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個音譯成“可樂”,不僅節(jié)奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另一種文化的譯文商標就應該具備這些特點。

      (二)語言因素—英漢商標詞的差異

      英漢商標詞都具有簡短、易讀、易記,以及引起消費者興趣和好感的共性。然而,由于英漢兩種語言和文化的不同,英漢商標詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為: 英語 商標詞傾向于使用人名,如:Ford(汽車)來自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名,如: “鳳凰”自行車、“青島”啤酒等。英語商標詞常使用杜撰的詞匯,注意語音的表現(xiàn)。著名商標詞Kodak,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結果。漢語商標詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯,并注重語義的表達。如 “健力寶”(飲料)蘊涵健康、有活力之義。英語商標詞在組成音節(jié)上沒有任何約束和規(guī)定,少則1 至2 個音節(jié),多則5 個或5 個以上音節(jié),表現(xiàn)出較大的任意性,如:Kent(香煙),Nike(運動鞋);漢語商標詞大多數(shù)由兩個音節(jié)組成,如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商標詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關系:零關系、直接關系和間接關系。英語商標詞與商品屬性的關系基本上為以上三種關系,但以零關系居多,如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意為“高興”,漢語商標詞與商品屬性之間多為間接關系,如“立白”(洗滌品)使人聯(lián)想到“立即變得白白凈凈”之義,從而激發(fā)人們的購買欲望。盡管英漢商標詞的種種差異使得英漢商標詞的翻譯不易,但只要我們在進行兩者之間的互譯時,認識到兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,就可以使商標譯名與原商標詞發(fā)揮同等的效力。

      (三)文化因素—英漢風俗文化差異

      社會 學家認為,商標是文化的一種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語(Source Language)商標轉換成目的語(Target Language)商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動。反映到商標詞上就是一個商標詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也是不一樣的。所以在進行英漢商標互譯時,應充分認識和了解 中國 與各個英語國家消費者對顏色、數(shù)字、動物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標的翻譯能與目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣所翻譯的商標才會受到目的語所在國家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標有:Unilevel,聯(lián)合利華,既討了國人的歡心,因為其寓意為“中外合作,有利于中華”,又有利于產(chǎn)品進入中國市場?!?-up,七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯(lián)想“upsanddowns”(習語)中“up”為好運的意思。在這一方面,漢譯英商標翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用 英文 回文修辭手法,對仗工整,音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來自success一詞,第一個字母為C,Cu來自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點,意為:成功 治療。與“臣功”諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽效果,又具有聯(lián)想意義;“新飛,F(xiàn)restech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技術)的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒有注意到英漢之間的風俗文化差異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標中把“芳草”(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是“狗的長牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰還會把它拿來往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無用的東西,累贅;“五羊”(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有“不正經(jīng)男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。

      (四)審美因素—英漢審美情趣的差異

      東方文化中的 哲學、藝術 和文學語言注重的是心理時空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國商標的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達,講究旨趣高遠、寓意深邃,追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意、書香四溢。例如看見紅豆商標,人們就會聯(lián)想起唐代詩人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩一般的意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學、藝術和文學語言注重的則是 自然 時空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實的自然真實性,這就導致西方的商標文化重視真實自然和感官愉悅,更強調(diào)功能效用和實用價值,經(jīng)常采用具有褒揚意義的形容詞或名詞來揭示商品的質(zhì)量、品級、效能、新穎性、實用性、產(chǎn)地等特征。例如:Sprite(雪碧,美國飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元氣、精神),兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺,揭示了產(chǎn)品的功效特點??梢?,商標如果迎合了消費者的審美趣味,那么消費者在享受產(chǎn)品的同時還能體會其中的美感。

      商標的翻譯 方法

      商標是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進行商標的英漢互譯時應充分考慮 影響 英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費者留下深刻印象,激發(fā)其購買欲望,從而達到與原商標同樣的促銷功能。在實際操作中,在遵守英漢互譯時的一些基本原則的基礎上,可根據(jù)具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。

      (一)音譯法

      音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起 中國 消費者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現(xiàn)。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。

      (二)意譯法

      意譯法,即把按照原語商標中的詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”(literal translation)相對的“意譯”(free translation)。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法,此法忠實于原文商標的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標。如 英文 商標Blue Bird(轎車名)典出獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍鳥”又激發(fā)了我國消費者的美好聯(lián)想,“藍鳥”即“青鳥”。消費者很快會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,因此“藍鳥”的翻譯就是直譯法。

      (三)音意兼譯法

      音意兼譯法,即對部分商標詞采取意譯,部分商標詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發(fā)音與原文相同或相似同時又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢思”,不僅音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯(lián)想到甜美的夢幻?;蛘叻g出原商標的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來”。音意兼顧翻譯的商標詞除了代表某一產(chǎn)品外,商標詞還有一定的含義,即:使人聯(lián)想到該產(chǎn)品的特性。公認的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂”既與原文音相同也反映出這種產(chǎn)品的特點,一看“可口可樂”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂”給人的聯(lián)想意義也非常好。

      (四)減音法

      減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和 時代 的 發(fā)展 趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當勞”,就不如節(jié)音后的“麥當勞”上口。

      (五)增字法

      增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂”等都屬于使用增詞法來進行商標的翻譯。

      由此看來,盡管商標言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰(zhàn)中獨領風騷,從而引導消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標翻譯體現(xiàn)了翻譯技術與審美藝術的完美結合,同時可帶來好的商品效應。

      參考 文獻 :

      1.郭健中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000

      2.譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984

      3.胡德香.商品名稱與廣告翻譯漫談[J].孝感師專學報(社會 科學 版),2000(1)

      4.胡開寶,陳在權.商品名稱的美學特征與 英語 商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2000(5)

      第二篇:商標翻譯的影響因素和翻譯方法.

      商標翻譯的影響因素和翻譯方法

      [ 08-09-02 11:32:00 ]

      作者:張彥鴿

      編輯:studa0714 內(nèi)容摘要:商標的翻譯是一種跨文化的交流活動,作為一種特殊的應用文體,影響商標翻譯的因素既有商標本身的因素,也有不同語言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認為,可以采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進行商標的翻譯,以期更好的尊重民族習慣,從而促進消費。

      關鍵詞:商標翻譯 影響因素 翻譯方法

      隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,品牌已經(jīng)成為國與國之間進行競爭的最主要手段。商標是合法注冊的品牌,它是由文字、圖形、符號或其組合所構成,用以區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營者的產(chǎn)品或勞務的標記。商標翻譯對于商品在本土以外的銷售起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異”。如何進行翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化“又不失原語商標文化”,從而最終達到超值的營銷效果呢?本文從商標翻譯應該考慮的因素著手,對商標翻譯的主要方法進行分析和探討,從而引導消費、促進消費。

      影響商標翻譯的主要因素

      (一)基本因素—商標的本質(zhì)特征

      語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實際運作中只是其中

      一、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的商標應符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運動鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運動鞋,譯成“耐克”,不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語應簡潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂”,不僅利用漢語中“雙聲”特色,將前兩個音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個音譯成“可樂”,不僅節(jié)奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另一種文化的譯文商標就應該具備這些特點。

      (二)語言因素—英漢商標詞的差異

      英漢商標詞都具有簡短、易讀、易記,以及引起消費者興趣和好感的共性。然而,由于英漢兩種語言和文化的不同,英漢商標詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語商標詞傾向于使用人名,如:Ford(汽車)來自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名,如: “鳳凰”自行車、“青島”啤酒等。英語商標詞常使用杜撰的詞匯,注意語音的表現(xiàn)。著名商標詞Kodak,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結果。漢語商標詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯,并注重語義的表達。如 “健力寶”(飲料)蘊涵健康、有活力之義。英語商標詞在組成音節(jié)上沒有任何約束和規(guī)定,少則1 至2 個音節(jié),多則5 個或5 個以上音節(jié),表現(xiàn)出較大的任意性,如:Kent(香煙),Nike(運動鞋);漢語商標詞大多數(shù)由兩個音節(jié)組成,如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商標詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關系:零關系、直接關系和間接關系。英語商標詞與商品屬性的關系基本上為以上三種關系,但以零關系居多,如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意為“高興”,漢語商標詞與商品屬性之間多為間接關系,如“立白”(洗滌品)使人聯(lián)想到“立即變得白白凈凈”之義,從而激發(fā)人們的購買欲望。盡管英漢商標詞的種種差異使得英漢商標詞的翻譯不易,但只要我們在進行兩者之間的互譯時,認識到兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,就可以使商標譯名與原商標詞發(fā)揮同等的效力。

      (三)文化因素—英漢風俗文化差異

      社會學家認為,商標是文化的一種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語(Source Language)商標轉換成目的語(Target Language)商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動。反映到商標詞上就是一個商標詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也是不一樣的。所以在進行英漢商標互譯時,應充分認識和了解中國與各個英語國家消費者對顏色、數(shù)字、動物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標的翻譯能與目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣所翻譯的商標才會受到目的語所在國家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標有:Unilevel,聯(lián)合利華,既討了國人的歡心,因為其寓意為“中外合作,有利于中華”,又有利于產(chǎn)品進入中國市場?!?-up,七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯(lián)想“upsanddowns”(習語)中“up”為好運的意思。在這一方面,漢譯英商標翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辭手法,對仗工整,音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來自success一詞,第一個字母為C,Cu來自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點,意為:成功治療。與“臣功”諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽效果,又具有聯(lián)想意義;“新飛,F(xiàn)restech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技術)的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒有注意到英漢之間的風俗文化差異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標中把“芳草”(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是“狗的長牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰還會把它拿來往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無用的東西,累贅;“五羊”(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有“不正經(jīng)男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。

      第三篇:商標翻譯

      [摘要]隨著中國對經(jīng)濟全球化的迅猛發(fā)展,中國與世界各國的商品交流也愈加廣泛。恰當?shù)纳虡朔g成為商品打入國際市場不可或缺的一部分。本文在結合社會背景,文化等因素后,歸納并總結了常見的商標翻譯技巧及原則。其中著重分析了音譯、意譯、直譯、零翻譯等幾種常用翻譯方法。

      [關鍵詞]商標 翻譯 技巧 原則

      商標作為商品的象征,是產(chǎn)品在廣告宣傳中的重要組成部分。從某種層面上說,商標的好壞直接影響了消費者對該產(chǎn)品的購買欲。當今社會中不難發(fā)現(xiàn)許多消費者拒絕購買某種產(chǎn)品,僅僅是因為消費者不喜歡該商標。成功的商標在促進產(chǎn)品的銷售方面發(fā)揮著極其重要的作用,商標的翻譯更是不容小覷。故如何把商標翻譯好,如何適應消費者和文化發(fā)展的需求,如何采用更好的翻譯方法讓產(chǎn)品深入人心,為企業(yè)或國家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟效益。因此,能否將產(chǎn)品的內(nèi)涵傳達出來是商標翻譯中的關鍵。

      一、商標翻譯的原則

      由于環(huán)境、歷史、經(jīng)濟、宗教等眾多因素的不同導致中西方文化存在巨大差異,這些差異使得人們的思維方式、世界觀、價值觀各不相同。筆者在此總結分析了上述例子的翻譯方法后,對商標翻譯原則稍作簡述。

      1.符合產(chǎn)品特性的原則

      陳振東對此有所論述,商品的特性是指商品不僅具有區(qū)別與另一類物質(zhì)的基本構造,它還含有“流通性能”。因而,在翻譯過程中譯者要把握商品的特性,從而促進消費者對產(chǎn)品的了解,并能快速通過商標的名稱來了解產(chǎn)品的特性與功效。例如,某品牌女裝Hope Show被譯為“紅袖”,其中“袖”字即刻體現(xiàn)了該產(chǎn)品為服裝類別,讓消費者直截了當?shù)赜涀∑渖唐返姆N類,而“紅”更將該品牌提升到一種喜慶祥和的感覺,同時也迎合了中國消費者的喜歡,使得產(chǎn)品更深度地體現(xiàn)它的特色。

      2.簡潔、方便記憶原則

      筆者認為,商標乃產(chǎn)品的無形資產(chǎn),一個耳熟能詳?shù)拿謱τ谏碳叶耘e足輕重。如今,家喻戶曉的國際名牌“可口可樂”以其輕松,押韻的音節(jié)喚起中國人積極美好的心理情緒,都起來朗朗上口,增加了人們愉悅的想象,令人回味無窮。又如化妝品牌“可伶可俐”節(jié)奏清脆,洋溢著青春的美好與曼妙,為生產(chǎn)商贏得了少女的喜愛。更有香皂“Safeguard”譯為“舒膚佳”,言簡意賅。以上商標的譯名均為簡潔易記,簡單不失華麗;不僅蘊含著美,也吸引了消費者的追捧。

      3.“民族性”原則

      “民族性”原則,最早有潘紅提出。“既要尊重民族心理,把握聯(lián)想意義,又要熟悉品牌國情,兼顧民族色彩”(潘紅:1996)陳振東認為,商標的翻譯必須尊重市場民族的文化觀、道德觀、價值取向、宗教信仰等等,讓人在感情上接受。也就是說,商標翻譯時應面對譯入語文化“入鄉(xiāng)隨俗”,而徐薈則認為商標的翻譯應包含本民族獨特的文化精髓的信息,她認為中外文化的交流是雙向的,既要適當吸引外來文化,又要適當對外介紹華夏文化。如商標中遇到“龍”,無須“談龍變色”,譯“龍”為“虎”。筆者認為隨著中國的綜合實力的壯大,世界地位的提升,我們不僅僅要注重商業(yè)效益的促進,也應該挑起宣傳中華文化的重任,讓世界了解中國。正如許多中國特色食品的翻譯“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一種很好的推廣,要做到真正地雙向交流商標翻譯的最高境界。

      二、常用的譯法

      在探究商標翻譯時,應遵循商標的實例分析,尊重商標翻譯的標準和原則。同時,還要試圖就翻譯過程中可能遇到的一些具體技巧的處理問題。根據(jù)上述總結出的原則,其翻譯方法大致可以分為“音譯”、“意譯”、“直譯”、“零翻譯”等四種方法。

      1.音譯

      在英語商標翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達出實際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產(chǎn)品的印象與記憶?!耙糇g商標名稱應遵從名從主人的原則,即原文如果是日語則應按日語發(fā)音,原文如果是法語則按法語發(fā)音,是德語則按德語發(fā)音,是意大利語則按意大利語發(fā)音,其他語言也是如此?!?張凌2007:121)按音譯發(fā)譯出的商標“保留了原商標的音韻之美,從造詞上來講不符合漢語原則,但在漢字選擇上卻是別有用心,經(jīng)過了精挑細選,顯得新穎別致,迎合了消費者的好奇心和審美心理,而且相對直接,也為翻譯帶來了便捷性”,(喻小繼,安沖偉2006:98)。

      例如,近年來臺灣的自行車品牌Giant受到越來越多人的喜愛。Giant原意為“巨人,大力士”,然而商家并沒有直接翻譯出原意,而是根據(jù)其發(fā)音,從而以“捷安特”一名打入國內(nèi)市場。?捷?寓意著快捷方便;?安?意味著安全;?特?更是進一步強調(diào)突出了該自行車的品質(zhì)“特安全,特便捷”?!敖莅蔡亍睉{借著其響亮的品牌,外加優(yōu)良的品質(zhì)與售后服務贏得了消費者的認同,拓寬了銷售市場。

      不同的品牌,應找準自己的著手點來運用音譯法。世界著名的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎Yahoo!的中文名字被譯者翻譯成為“雅虎”,妙趣橫生,吸引了消費者的眼球?!盎ⅰ痹谥袊说男哪恐邢笳髦?亦可寓意著吉祥?;⒛税佾F之王,突出了Yahoo!在國際互聯(lián)網(wǎng)中的地位?!把拧弊指求w現(xiàn)出了小老虎的乖巧,可愛,消除了虎的兇性,使得品牌更貼近消費者,也贏得了消費者的喜愛。

      運用音譯法的例子還有許多,比如Coal-Cola“可口可樂”,Intel公司的Pentium“奔騰”芯片-運行速度迅速飛快,B&Q-“百安居”百姓安居樂業(yè)。

      2.直譯

      所謂的直譯法就是將商標的英語所包含的意思用漢語中相應的文字直接譯出。但是這種譯法的局限性很多,由于中西方社會背景與文化差異的不同,譯者很難找出完完全全對等的辭藻來體現(xiàn)原商標所包含的意思,除了極其少數(shù)商標在直譯后仍能體現(xiàn)其所表達的意義,例如:Great wall長城(電腦),Diamond鉆石(手表),Panda熊貓(彩電),Lark云雀(香煙), Viceroy總督(香煙)這些商標其英語本身就分別含有異常明確的漢語意意,而且這些詞語所表達出來的意境也不失雅韻。這些英語商標就可以直接為長城牌,鉆石牌,熊貓牌等等。

      譯者在進行商標直譯法時必須對中西方文化禁忌有足夠的了解,以防造成不必要的損失。例如曾經(jīng)有譯者將芳芳爽身粉譯成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作為“芳”的漢語拼音,但其本身也是一個英語單詞,即“毒牙,犬齒”而非“芳香”之美。因此,在外國人眼里,爽身粉即成為了“毒牙粉”。如此翻譯不僅沒有幫助商家打開遠銷海外的市場,反而使得產(chǎn)品在消費者心理造成了不好的影響。鑒于不同的文化背景,筆者認為在翻譯的過程中應有意識地加以變通,避免死板直譯,影響產(chǎn)品銷售。

      3.意譯

      意譯法是以商標詞的意義為基礎來進行翻譯。譯者經(jīng)過精心選擇字詞,為消費者營造一種美好的意境,形象地表達產(chǎn)品的效用,有利于消費者記憶?!八^的意譯法,系不宜或不能使用漢語文字將英語商標進行直接翻譯而采取的一種既能表達其英語的含意,又不拘泥于其形式的方法?!?陳全明 1996:31)

      通過精心選詞意譯,許多成功的商標譯名已經(jīng)成為公司的巨額財富和無形資產(chǎn)。如香港“金利來”Gold lion(男裝)已成為世界級品牌,“金利來”這一品牌更是深受消費者的青睞,譯者巧妙地結合了gold“黃金,金錢,名利”之意,lion“來”之音創(chuàng)造出金錢,名利都向你涌來的已經(jīng),十分符合成功男人的選擇。若將其直接意譯為“金獅”便失去了其品牌的誘惑力。相似的例子還有Daisy(小雛菊之意)“黛茜”(女性內(nèi)衣),Fountain(噴泉)“方太廚具”,M.idea “美的”等。

      4.零翻譯

      由于中西方文化背景的差異,對于中國人而言,西方人名地名不易被人們記住。然而許數(shù)的世界名牌又以創(chuàng)建者的姓名命名,故運用原文的縮寫形式來翻譯這是解決商標翻譯的好辦法,此方法亦稱零翻譯。譬如,聞名于世的汽車品牌BMW,其原名為德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思為“巴伐利亞機械制造廠股份公司”,然而BMW早已成為人們耳熟能詳?shù)捻敿馄放啤n愃频拿Q還有日本著名化妝品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的縮寫,意大利著名服裝品牌的創(chuàng)始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana兩人分別以雙方名字中的首字母“D”和“G”的組合 D&G命名,該品名簡單大方,又能讓世界各地的人們熟記腦海,拓寬了其國際市場,在奢侈品中也是遙遙領先,同樣的例子還有CK, SK-II等國際一線品牌,如此之多耳熟能詳?shù)挠⒄Z商標相對與冗長的原文而言,更簡短,易記憶,從而打響品牌的力度就相對較強。

      三、結語

      一個好的商標無異于為產(chǎn)品錦上添花。當今社會,商標的翻譯是一項任重道遠的創(chuàng)造性工作,它所涉及的范圍廣。商標好壞也影響著商品及企業(yè)的形象,譯者們在對外界事物的認識與感知的過程中,應該加強各方面的鍛煉,結合各方面的學科成果,不斷揣摩、研究消費者的心理特征與需求。靈活、巧妙地運用商標的各種翻譯技巧及原則,譯出更具完美的佳作。最終實現(xiàn)文化內(nèi)涵與商業(yè)效益同在。

      參考文獻:

      [1]陳全明.論進口商標翻譯的方法與技巧.中國科技翻譯,1996,(3).[2]陳振東.淺論商標翻譯.上海翻譯,2005,(2).[3]賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.[4]潘紅.商標翻譯要求神似.中國翻譯,1996,(6).[5]徐薈.商標翻譯的互動性與跨文化差異.上??萍挤g,2004,(3).[6]喻小繼,安沖偉.化妝品商標翻譯的語言社會特征之解讀.長春師范學院報,2006,(10).[7]張凌.化妝品商標的英譯方法.商場現(xiàn)代化,2007,(7).

      第四篇:商標翻譯

      商標術語英語翻譯

      世界貿(mào)易組織《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 關稅及貿(mào)易總協(xié)定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亞太經(jīng)濟合作組織《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 與貿(mào)易有關的知識產(chǎn)權協(xié)議《TRIPS》

      AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知識產(chǎn)權組織《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保護知識產(chǎn)權聯(lián)合國際局

      INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保護工業(yè)產(chǎn)權巴黎公約

      PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商標國際注冊馬德里協(xié)定

      MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商標注冊條約《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商標注冊用商品與國際分類尼斯協(xié)定

      NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND

      SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商標圖形要素國際分類維也納協(xié)定

      VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 專利合作條約《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同體專利公約 COMMUNITY產(chǎn)PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡協(xié)定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工業(yè)外觀設計國際保存海牙協(xié)定

      THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工業(yè)外觀設計國際分類洛迦諾協(xié)定

      LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商標,外觀設計與地理標記法律常設委員會(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 國際專利文獻中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 歐洲專利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 歐洲專利公約 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷盧商標局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法語非洲知識產(chǎn)權組織 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 國際商標協(xié)會 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中華人民共和國商標法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英國商標法

      TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美國商標法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商標法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商標 TRADE MARK

      商標局 TRADE MARK OFFICCE 商標法 TRADEMARK LAW 文字商標 WORD MARK 圖形商標 FIGURATIVE MARK 組合商標 ASSOCIATED MARK 保證商標 CERTIFICATION MARK 集體商標 COLLECTIVE MARK 馳名商標 WELL-KNOWN MARK 著名商標 FAMOUYS MARK近似商標 SIMILAR MARK 防御商標

      DEFENSIVE MARK 服務標記 SERVICE MARK 注冊商標 REGISTERED MARK 商標注冊申請人 TRADE MARK REGISTRANT 注冊申請日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注冊申請?zhí)?APPLICATION NUMBER 商標注冊證 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商標注冊號 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER

      OF 商標注冊日

      TRADE MARK REGISTRATION DATE 商標注冊簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注冊有效期 THE TERM OF VALIDITY 商標注冊官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注冊查詢 TRADE MARK ENQUIRIES 注冊續(xù)展 RENEWAL OF TRADE MARK 分別申請 SEPARATE APPLICATION 重新申請 NEW REGISTRATION 別行申請

      NEW APPLICATION 變更申請 APPLICATION REGARDING CHANGES 注冊代理 TRADE MARK AGENCY 注冊公告 TRADE MARK PUBLICATION 申請注冊 APPLICATION FOR REGISTRATION 續(xù)展注冊 RENEWAL OF REGISTRATION 轉讓注冊 REGISTRATION OF ASSIGNMENT 變更注冊人名義/地址/其它注冊事項

      MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 補發(fā)商標證書 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注銷注冊商標 REMOVAL 證明 CERTIFICATION 異議 OPPOSITION 使用許可合同備案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 駁回商標復審 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 駁回續(xù)展復審 REVIEW OF REFUSED RENEWAL

      駁回轉讓復審 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤銷商標復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 異議復審 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 爭議裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當裁定

      ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤銷注冊不當復審

      REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 處理商標糾紛案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 優(yōu)先權 PRIORITY 注冊申請優(yōu)先日 DATE OF PRIORITY 注冊商標使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注冊商標專用權 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注冊商標的轉讓 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商標的許可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原則 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注冊在先原則 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商標國際分類 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 專利 PATENT 專利權 PATENT RIGHT 專利權人 PATENTEE

      專利代理 PATENT AGENCY

      產(chǎn)品專利 PRODUCT PATENT

      專利性 PATENTABLITY 專利申請權 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT

      實用新穎 UTILITY MODEL 專有性 MONOPOLY 專利的新穎性 NOVELTY OF PATENT

      專利的實用性 PRACTICAL APPLICABILITY 專利的創(chuàng)造性 INVENTIVE 專利文件 PATENT DOCUMENT 專利申請文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 專利請求書 PATENT REQUEST 專利說明書 PATENT SPECIFICATION 專利要求書 PATENT CLAIM 專利證書 LETTER OF PATENT 商標淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商標權的權利窮竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行進口 PARALLEL IMPORT 灰色進口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 顯行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隱形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF

      GOODS 附帶使用 COLLATERAL USE 知識產(chǎn)權 INTELLECTURL PROPERTY 工業(yè)產(chǎn)權 INDUSTRIAL PROPERTY 外觀設計 DESIGN

      發(fā)明 INVENTION 發(fā)明人 INVENTOR 貨源標記 INDICATION OF SOURCE 原產(chǎn)地名稱 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理標記 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)

      第五篇:廣告和商標翻譯

      Translation of Advertisements ?1.Retain the three features ?E.g.一冊在手,縱覽全球。(雜志)

      ?The GLOBE brings you the world in a single copy.?Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

      有目共賞(電視機)

      ?Shanghai TV—Seeing is believing.?哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)

      ?Where there is chip, there is hope.?2.Require re-creativity ?E.g.“蚊子殺殺殺”

      ?“Mosquito Killing Killing Killing”

      ?But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 殺 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.?鉆石恒久遠,一顆永流傳。

      ?Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)?滴滴香濃,意猶未盡。

      ?The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)

      ?Only your time is more precious than this watch.(watch)?手表誠可貴,時間價更高。?Think small.(automobile)?想想還是小的好

      ?No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)

      ? We lead. Others copy.

      ?我們領先,他人仿效。(理光復印機)?Melts in your mouth ,not in your hand.?只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)

      II.Translation of Brands and Trademarks

      ?例:

      ?★ “娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業(yè)成為有名的集團公司,與其名字、質(zhì)量密切相關。該名稱音感響亮,形象感強,用作兒童營養(yǎng)品的商標名非常貼切。

      ?★ “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對秀發(fā)飄飄的渴望。?★ “開心果”一語雙關,吉利又好記。

      ?★ “碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時舒展翻卷之姿,“春”則顯現(xiàn)生機一片。

      ?★ “Opium”

      ?法國塞諾菲集團中國分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標發(fā)明人圣羅蘭

      1977年曾來過中國,他從中國的鼻煙壺的造型產(chǎn)生靈感,創(chuàng)造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進產(chǎn)品的銷售,可他萬萬沒有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰(zhàn)爭曾經(jīng)給中國帶來的災難和屈辱。該香水一上市即受到我國消費者的猛烈抨擊并因違反中國商標法而遭禁。

      ?2.商業(yè)名稱翻譯技巧

      1、音譯:

      ?Heinz: “亨氏”米粉(美國);?Kodak: “柯達”膠卷(美國);?Yema: “野馬”手表(法國);?(武漢)健民(咽喉片): Jianmin.?Nike: “ 耐克”

      ?Nippon Paint: 立邦漆 ?(日本漆)

      ?Benz: “奔馳”牌轎車(德國)(譯為“奔馳”使人想到此車的優(yōu)點); ?Lactov:“樂口?!憋嬃希ê攘擞锌诟#??Dalmane(安眠藥):

      ?“帶爾眠”(把安眠藥的功效刻畫得惟妙惟肖); ?Nina Ricci:麗姿(女用皮包); ?McDonald’s:麥當勞;

      ?Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯—羅伊斯”,現(xiàn)改譯為“勞斯萊斯”。

      2、直譯:

      ?Crown:皇冠; Beetle:“甲蟲”汽車(德國);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滾石”唱片 ?“小天鵝”洗衣機:Little Swan; Play boy:“花花公子”運動裝。?帶有數(shù)字的商標一般將數(shù)字保留,如: ?555 cigarette: “三五”牌香煙 ?7UP:7喜

      3、音意結合翻譯法(homophone translation)?★Goldlion Brand:

      ?“金利來”牌領帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話中“獅”和“輸”同音,后來為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來”);

      ?★Skinice:膚美靈;Clean and Clear: 可伶可俐 ?★Robust:樂百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂百氏”)?★Polaroid:

      ?“拍立得”相機(原文一次成像照相機,音譯曾為“寶麗來”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)。

      ?★“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領域碰出一番成績。

      ?★“樂凱”:Lucky,無論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂凱“快樂凱旋”的神韻。?★“露美”牌化妝品:

      ?Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進行處理,形成一個負形的女性側面像。線條協(xié)調(diào)自然流暢,使人們一見到它就想到它是上乘的化妝品。

      4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱 ?Enicar:“英納格”(瑞士手表)

      Ricon:“理光”(日本復印機)Marlboro:“萬寶路”(美國香煙)Daphne:“達芙妮”(法國皮鞋)

      *

      5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標的知名度或為吸引消費者,進行了加字翻譯。

      ?Baby:“貝貝”飲料(日本)

      ?Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)

      ?Dul-Tone:“達爾通”無光粘膠纖維(美國)

      【注釋】:

      ?1.文化背景

      ?2.語言問題

      ?中國名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車詞作商標。

      Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個單?“報春花”牌

      ?譯1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower ?譯2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose ?“飛鴿”牌

      ?譯1:Flying Dove ?譯2:Dove

      ?Sony “索尼”的來歷,你知道嗎?

      ?3.商業(yè)名稱譯文敗筆舉隅

      *1.白象 & White Elephant

      大象在中國是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無用的東西”。

      ?2.帆船 & Junk ? 我國曾生產(chǎn)一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類。(Junko)?3.馬戲撲克 & Maxi Poker ?在英文中,maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。

      ?4.躍進 & Great Leap Forward ?我國有一種地板蠟,名曰“躍進”。該產(chǎn)品名英譯時套用了“great leap Forward”一說。在漢語中,“大躍進”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思——向前猛跌。難怪老外見了該譯名時戲曰“使用該產(chǎn)品,包你跌地”。

      ?5.芳芳 & Fang Fang ?“芳芳”牌嬰兒護膚品曾直接譯為漢語拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國記者曾說:“將這個商標用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開心,開心。

      4.商品名稱佳譯點評

      ?1.Coca Cola & 可口可樂

      ?2.Sprite & 雪碧

      ?3.Seven Up & 七喜

      ? “七喜”(7-Up)的譯法純?nèi)∫饬x,? 4.Benz& 奔馳

      ?該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯(lián)想到《大學》所說的“……齊家、治國、平天下”。譯名“奔馳” 不僅在發(fā)音上與Benz相近,漢語的詞義又與汽車這種商品的特點相吻合。

      ?5.BMW & 寶馬

      ?6.Transformer & 變形金剛

      ?7.Revelon & 露華濃

      ?5.Assignments ?Read and memorize the following names ?飲料類:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham ?相機類:Minolta:;Palid:;Canon ?交通(工具)類:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬 ?信息產(chǎn)業(yè)類:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。

      ?醫(yī)藥類:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin ?日常生活類:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling

      ?飲料類:Coca Cola: 可口可樂;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可樂;Babysham:杯杯香(一種甜味犁子汽酒)

      ?相機類:Minolta:美能達;Palid:拍立得;Canon:佳能

      ?交通(工具)類:Benz:奔馳;Mazda:馬自達;Porshe 保時捷;Sail:賽歐;Volvo:富豪、沃爾沃;Boing:波音;Delta Airline:達美航空公司BMW:寶馬;Roadmaster 路霸

      ?信息產(chǎn)業(yè)類:Pentium:奔騰;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。

      ?醫(yī)藥類:Decis:敵殺死;Ronstar:農(nóng)思它;Ordram:禾大壯;Saturn:殺丹(殺草丹);Sumisadin:速滅殺??;Machete:滅草特;Vitamin:維他命;Legalon:利肝靈;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:撲熱息痛;Dipterex:敵百蟲;Beconase:鼻可靈;Asverin:安賴定

      *日常生活類:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利來;P&G:寶潔;Zenith:增你智;Schindler:迅達;Squibb:施貴寶;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美麗;Simmons:席夢思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加凈;Revelon:露華濃;Timex:天美時;Nike:耐克;Safeguard:舒膚佳;Ports:寶姿;Ulan Oil:玉蘭油;Orlane:幽蘭香水;Gillette:吉列;signal:潔諾;Omo:奧妙;popo:寶中寶;bowling:保齡球;雅戈爾Younger;樂凱 Lucky

      下載商標翻譯的影響因素和翻譯方法word格式文檔
      下載商標翻譯的影響因素和翻譯方法.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        商標翻譯五篇

        中英文商標的命名與翻譯 所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。 研究這一大眾傳播技術的學問,即稱"廣告學".它是......

        跨文化因素對字幕翻譯的影響

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 中西方傳統(tǒng)習俗的對比研究——出生禮,婚禮,葬禮 2......

        語境因素對漢英翻譯措詞的影響

        (貢獻者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1......

        商標名稱的翻譯和策略 論文

        浙江長征職業(yè)技術學院 畢業(yè)設計(論文) 論文題目: 商標名稱的翻譯和策略 系 別: 應用語言系 專業(yè)班級: 09 商務英語3班 學生姓名: 孫城 指導教師: 柴暢 二○一二年四月二十三日......

        文言文翻譯方法

        技法之一:以形斷意。 1.楚人有涉江者 2.乃以時價糶其半,還直于宮。 3.郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。 上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將......

        文言文翻譯方法

        基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字......

        Of的翻譯方法

        Of的翻譯方法 N1 of N2 【問】 充當后置定語的of 短語與其中心詞存在著什么樣的語義關系? 【答】介詞短語(特別是of 短語)作后置定語時,定語與其中心詞之間的關系是極為復雜的。......

        商標翻譯過程中的心得體會

        英譯漢翻譯過程中的心得體會 翻譯,種類繁多,涉及面廣,需要不斷積累,融會貫通,運用于實踐,而其中涉及到中國文化和文學作品的翻譯更是一塊需要不斷鉆研的天地。翻譯的前提是準確無......