第一篇:英譯漢翻譯技巧
英譯漢翻譯技巧
王 瑛
英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進(jìn)行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達(dá)出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。
一、翻譯技巧一
一般的英譯漢考題不會(huì)只是簡單句。我們在做題時(shí), 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。
(一)重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)
其實(shí), 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和
一些特殊句子外, 英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: 1.to be句型: 主語 + be + 表語
Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。
2.to do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)He teaches English in this school.他在這所學(xué)校教英語。
3.there be句型: There be + 主語 + 狀語
There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。
(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)
英譯漢考題中常見的重點(diǎn)語法有: 時(shí)態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如:
? Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone)? The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天會(huì)上討論過的那個(gè)問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)? You could have done better if you had been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會(huì)做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句)? Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進(jìn)來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動(dòng)詞had 放在主語I之前)? It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。(強(qiáng)調(diào)句: It was not until+強(qiáng)調(diào)成分+that句子其余成分)? The books were either works on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個(gè)表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法
英譯漢考題中還常常會(huì)設(shè)計(jì)一個(gè)關(guān)鍵的考點(diǎn) – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語時(shí)會(huì)感到很困難, 這是因?yàn)閱螐慕M成某個(gè)習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會(huì)出偏差, 必將影響到對整個(gè)句子的理解。例如:
? They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法(短語動(dòng)詞,意為“提出;發(fā)現(xiàn)”)
? The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”)
? It’ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看”)
? I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”)
? Punishment had very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對?起作用”)
(四)熟練掌握過渡連接詞
過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型
表示增補(bǔ): and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?
表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?
表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?
表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?
例如:
? The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個(gè)城市, 即紐約和芝加哥。(表示解釋)? She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折)? He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會(huì)找到它。(表示增補(bǔ))? He was ill, and therefore could not come.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來。
二、翻譯技巧二
每一種語言,在詞意的運(yùn)用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類:
(一)直譯法:
一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:
o All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。
o The soldier was as brave as a lion.那個(gè)士兵像獅子一樣勇敢。
o My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。
o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個(gè)人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從來不是錦上添花。
(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時(shí),就要在母語中尋找與其對應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如: ? He is down and out as if/though he lived a dog’s life.他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法-a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義)
? He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者問題時(shí), 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出)? He is a stranger to the company’s business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)? All preparation must be done before you do experiments.在做試驗(yàn)之前, 一切準(zhǔn)備工作都必須做好。(增加法-preparation增加“工作”)
? Each country has its own customs.各國有各國的風(fēng)俗.(重復(fù)法-Each country重復(fù)使用“各國”)
第二篇:淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧
【摘要】英語作為一門國際語言和交流工具,隨著我國國力的增加,已經(jīng)在溝通和交流文化及商業(yè)中起到了舉足輕重的作用。英語翻譯中,需要了解兩種語言的特點(diǎn)和形式,并利用一些技巧將文章通順及合理地翻譯。文中闡述了英譯漢翻譯過程中的詞類轉(zhuǎn)換技巧,就某些翻譯中頻頻出現(xiàn)的問題結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行了較為詳盡的分析,這對于英譯漢的翻譯和英語更深層次的學(xué)習(xí)有重要意義。
【關(guān)鍵詞】翻譯原則 英譯漢 詞性轉(zhuǎn)換
一、翻譯原則及詞類轉(zhuǎn)換的含義
翻譯是在準(zhǔn)確,通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,翻譯也是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成熟悉的表達(dá)方式的過程。翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn):1.忠實(shí)。要忠實(shí)原文所要傳達(dá)的信息,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來。2.通暢。譯文規(guī)范,明白易懂,沒有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。
詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的變換,不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變換,英文和中文詞類沒有完全對應(yīng)的關(guān)系,英語單詞有詞性變換,中文沒有,大學(xué)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換是名詞,介詞詞組,形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
二、詞類轉(zhuǎn)換的技巧分析
英文翻譯過程中,不少學(xué)生都將自己束縛在原文的語法結(jié)構(gòu)、句型以及字?jǐn)?shù)上,往往會(huì)出現(xiàn)“生搬硬套”翻譯情況,使得譯文的詞組運(yùn)動(dòng)不當(dāng)、語序不正確,很難將原文的含義表達(dá)出來。這些問題主要表現(xiàn)為譯文的上下文連續(xù)性不強(qiáng)、沒有達(dá)到語境要求以及死譯等。所以,英文翻譯時(shí)需要事先比較英文和中文的語言結(jié)構(gòu)和表述習(xí)慣。其中,英語以形式為主,而中文則以含義為主。因此,在對這兩種語言進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)語言的語言特征和邏輯性,盡量不要頻繁對英文進(jìn)行斷句,否則將破壞英文的連貫性,還會(huì)降低文章的嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,針對詞類轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的詞性或詞序變化問題,需要學(xué)生明確英文詞匯間的關(guān)系。例如,英文單詞詞性的變化大都是通過詞綴完成的,例如加前綴或后綴,從而產(chǎn)生不同的詞性。而漢語通常都使用動(dòng)詞。對于這些差異,在翻譯過程中必須要重視起來。
三、詞類轉(zhuǎn)換的類型
1.名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。①表示直覺,感情,欲望的心里狀態(tài)的形容詞,如果做表語則在翻譯是經(jīng)常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如confident,certain,careful,cautious,angry,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。例如:He is grateful for her help.譯為:他很感激她的幫助。“grateful”由形容詞“感激的”譯為動(dòng)詞“感激”。②英語的構(gòu)詞法中,由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的名詞一般有加前綴,后綴的方式。例如,-ment,-tion,-er….這時(shí),由動(dòng)詞派生或者含有動(dòng)詞含義的名詞在翻譯時(shí)需要將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:Robots have found application for the exploration of the universe.譯為:機(jī)器人已經(jīng)用來探索宇宙。注:如果這里的“application ”和“exploration”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞后,就會(huì)使句子語句通順。
2.名詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英語中由形容詞派生的名詞翻譯起來需要轉(zhuǎn)化為形容詞,否則會(huì)使語句不通順。例如:The new design should offer greater security to cities where earthquakes often take place.譯為:新的設(shè)計(jì)應(yīng)該使地震頻發(fā)的城市更為安全。注:這里的offer security由中的“security”翻譯時(shí)由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞;如果字面意思譯為“提供更大安全”,則不夠地道,感覺很生硬。
3.形容詞轉(zhuǎn)換為副詞。在英譯漢中,通常將修飾名詞的形容詞譯為副詞。例如:You had better give them a quick glance during communication.譯為:在溝通時(shí),你最好飛快地瞥一眼他們。注:在原句中名詞glance 由形容詞quick修飾,需要在譯文中轉(zhuǎn)換為副詞。
4.副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。在英譯漢中,修飾英文動(dòng)詞的副詞經(jīng)常譯為形容詞。例如:We were most impressed by the fact that those patients were not in good condition.譯為:給我們留下深刻印象的是,那些病人的身體狀況不太好。
5.介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。英語中常用介詞表達(dá)動(dòng)詞的含義,翻譯時(shí)需將介詞譯為動(dòng)詞。例如:While she is working,her feet are on the bench.譯為:當(dāng)她工作時(shí),她的腳放在椅子上。注:這里 on the bench 是介詞短語,需要譯為“放在椅子上”的動(dòng)詞短語。
四、詞類轉(zhuǎn)換的注意事項(xiàng)
詞類轉(zhuǎn)換過程中需要注意:首先要尊重原著的意思,不能為了翻譯的方便而破壞原文本意;其次要注意翻譯詞語和語境與文章上下文之間的聯(lián)系,使讀者閱讀時(shí)能夠清楚詳盡。此外,在翻譯過程中,需要保證翻譯的通順和精確,這是翻譯的最基本原則和要求,也是成功翻譯的條件。最后一點(diǎn)也是最重要的一點(diǎn),翻譯時(shí)需要將文章中的精髓進(jìn)行一定的加工,使得作品在遵循原文的基礎(chǔ)上能夠更加貼近文學(xué)本身,能夠讓讀者感受到理解文章基本內(nèi)容的同時(shí)有可以學(xué)到的新的東西,無論是翻譯技巧還是翻譯的內(nèi)容中包含的知識(shí)。不僅考驗(yàn)翻譯的功底也同時(shí)使得翻譯有更加有意義更加長遠(yuǎn)的發(fā)展。
五、結(jié)論
英文翻譯中詞性轉(zhuǎn)換是最基本也是最常用的方法,上文結(jié)合例句介紹的五類詞性轉(zhuǎn)化的方法是英譯漢翻譯中最常見的五種,掌握這些會(huì)有助于翻譯的成功。對于大學(xué)生甚至是研究生來說,把握詞性轉(zhuǎn)化的方法,做到舉一反三,在此基礎(chǔ)上,有良好的翻譯思想做指導(dǎo),不生搬硬套,注重意義的理解,通過上下文的貫通以及清晰的邏輯關(guān)系,會(huì)使文章翻譯的更加順暢,更容易理解,加深我們對英語原文的解讀。
參考文獻(xiàn):
[1]程兵兵,佘波.從《實(shí)用英語》中看英譯漢的基本方法和技巧[J].科技視界,2014,12:218-219.
第三篇:北外口譯翻譯技巧資料(英譯漢)
英譯漢
Chapter One 詞義的選擇、引申和褒貶 一.詞義的選擇
(一)根據(jù)詞性 He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根據(jù)上下文聯(lián)系 He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.詞義的引申
(一)將詞義做抽象化的引申
1.將表示具體形象的詞譯成該形象代表的屬性
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他們的性格既殘暴,又狡猾。
2.將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的詞 see-sawing between partly good and faintly bad 時(shí)好時(shí)壞這兩種情況不斷地交替出現(xiàn) Their troops goosestepped into power.他們的軍隊(duì)耀武揚(yáng)威地奪取了政權(quán)。
(二)將詞義做具體化的引申
The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的車停下來了,我錯(cuò)過了綠燈。
三.詞義的褒貶
(一)英語中有些詞本身具有褒貶意義 He was a man of high renown.他是位有名望的人。
His notoriety didn’t come until his death.他的惡名是他死后才傳開的。
(二)中立意義的詞在上下文中譯出褒貶
The politician talked about his hopes and ambitions.我們要求他談了他的希望和抱負(fù)
He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺騙了我,使我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?/p>
練習(xí): Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技術(shù)將成為21世紀(jì)全球經(jīng)濟(jì)競爭的中心。
The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.美國的大城市形形色色,卻有許多共同的問題。
The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不斷普及,推動(dòng)了機(jī)遇面前人人平等的美國理想的實(shí)現(xiàn)。Race relations in the US continue to be a thorny problem.美國的種族關(guān)系一直是棘手的問題。
The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口結(jié)構(gòu)也給社會(huì)帶來一定的問題,種族歧視和偏見依然存在。
Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.報(bào)紙和雜志的經(jīng)費(fèi)來源主要是依靠廣告收入。
Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置為美國提供了豐富的可利用資源,肥沃的土地和有利的氣候。The percentage of US children living without their father present has ballooned.美國沒有父親的單親孩子比例激增。
The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美國的節(jié)日賀卡和裝飾業(yè)增添了宗教節(jié)日和習(xí)俗節(jié)日的歡樂氣氛。
Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年間英法兩國連年戰(zhàn)爭,使北美的歐洲殖民地也卷入其中。
The modern American economy has never been completely free from government involvement?,F(xiàn)代美國經(jīng)濟(jì)從來沒有完全脫離過政府的干預(yù)。
The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。丁克家庭的增長沖擊了傳統(tǒng)的中國家庭觀念。
Chapter Two 詞類轉(zhuǎn)譯 一.轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 1.名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用來探索宇宙。
2.含有動(dòng)詞意味的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我們的飛機(jī),聽到飛機(jī)的聲音,令我特別神往。
3.英語中以er結(jié)尾的名詞在句中不指身份和職業(yè),而含有動(dòng)詞意味,譯為動(dòng)詞 I think my sister is a better singer than I.我認(rèn)為我姐姐比我唱的好。二.轉(zhuǎn)譯為名詞 1.名詞派生的動(dòng)詞
Formality has always characterized their relationship.他們之間的關(guān)系有一個(gè)特點(diǎn)就是以禮相待。2.名詞轉(zhuǎn)化的動(dòng)詞
This machine is designed to burn up if overused.這個(gè)機(jī)器,按其設(shè)計(jì),如果過度使用就會(huì)燒毀。
練習(xí):
For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.數(shù)百萬移民踏上這片充滿希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.導(dǎo)致人們遷居的原因往往是向往宜人的氣候,迷人的景色和愜意的生活。
The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.過去的20年中,美國的航空運(yùn)輸業(yè)迅速發(fā)展。
The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.財(cái)富逐漸集中在少數(shù)人手中,引發(fā)了許多社會(huì)問題和政治問題。
Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增長是自然增長和不斷移民的結(jié)果。
The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美國經(jīng)濟(jì)的組織方式是個(gè)人所有制,合伙制和公司制。
Chapter Three 分句 合句法 一.分句法
(一)把原句中一個(gè)單詞譯成句子 1.副詞
They, not surprisingly, did not respond at all.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇。2.形容詞
He talked with understandable pride about his daughter.他在談到他女兒的時(shí)候很自豪,這是可以理解的。3.名詞
The inside of each house depended on the personality of its owner.每個(gè)房間內(nèi)怎樣的布置,這要看各個(gè)使用者的性格了。
(二)把短語翻譯成句子 1.名詞短語
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。2.介詞短語
Their power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加。
(三)把原文中的一個(gè)句子拆開, 變成兩個(gè)句子
Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭, 顯然會(huì)使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。
二.合句法
(一)把原文中兩個(gè)或以上的簡單句譯成一個(gè)句子
There are men here from all over the country.Many of them are from the north.從全國各地來的人中有許多是北方人。
(二)把原文中的主從復(fù)合句譯成一句
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是處于禮貌。
練習(xí): Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.美國人有獨(dú)立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。
The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.電視普及,盜版問題嚴(yán)重,導(dǎo)致了電影業(yè)的衰落。
Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季風(fēng)影響,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,溫差很小。
Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時(shí)間短,休假次數(shù)少。
The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.隨著新世紀(jì)的開始,加強(qiáng)美中關(guān)系變得越來越重要。
Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。
New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.紐約已經(jīng)成為西方世界最具影響力的大城市之一,目前人口已達(dá)800萬。
Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.雖然美國是個(gè)富裕的國家,但全國仍然存在著貧窮和嚴(yán)重的收入差別問題。
The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive high-quality beef.科研人員希望完善克隆牛技術(shù),因?yàn)榘嘿F的高質(zhì)牛肉市場龐大。
Chapter Four 定語從句 一.限制性定從
(一)前置法
There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社會(huì)主義陽光下過幸福生活的一天是會(huì)到來的。
(二)后置法
1.譯成并列分句,重復(fù)英語先行詞 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍惜的,在過去,許多中國人曾為此犧牲了自己的生命。
He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力無私地獻(xiàn)給了這項(xiàng)事業(yè),而這項(xiàng)事業(yè)今天已使他實(shí)現(xiàn)了目標(biāo)。2.譯成并列分句,省略英語先行詞
It is he who received the letter that announced the death of his uncle.是他接到那封信,說他的叔叔去世了。
(三)融合法
There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。二.非限制性定語從句
(一)前置法
Her laughter, which was very infectious, broke the silence.她的富有感染力的笑聲打破了沉默。
(二)后置法 1.譯成并列分句
(1)從句后置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義
They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他們參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在那里過著奢華顯赫的生活。(2)從句后置,省略關(guān)系詞代表的含義
After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.飯后,他們繼續(xù)會(huì)談,直到深夜。
(3)從句前置,重復(fù)關(guān)系詞代表的含義
This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次戰(zhàn)爭是帝國主義列強(qiáng)之間爭奪市場,資源和領(lǐng)土的沖突,而這次戰(zhàn)爭卻比上一次復(fù)雜。
2.譯成獨(dú)立句
He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.他和總統(tǒng)談過話,總統(tǒng)向他保證,凡是能作到的都將去做。
第四篇:英譯漢翻譯心得
英譯漢翻譯如是說
文/章袆 來源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站
韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國翻譯工作者協(xié)會(huì)和《中國翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國性翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此項(xiàng)翻譯競賽,是目前中國翻譯界組織時(shí)間最長、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽。“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”是專為中國青年人設(shè)立,為中國翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。章袆,華中理工大學(xué)英語專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,2005年11月榮獲第十七屆全國“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎(jiǎng)。曾多次獲得國家級、上海市各項(xiàng)英語競賽獎(jiǎng)項(xiàng)。我們在本期雜志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章袆在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎(jiǎng)作品節(jié)選,敬請關(guān)注。
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個(gè)步驟:
1、準(zhǔn)確理解英文原文;
2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文
我們先來談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因?yàn)檫@樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:He said that I was way out of that girl’s league.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識(shí)到,A be out of B’s league是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會(huì)因?yàn)樯~過多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。
有時(shí)候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時(shí)候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個(gè)句子為例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個(gè)女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國人,他會(huì)怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個(gè)句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯(cuò),但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。
第二個(gè)小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):and yet we alone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose?, carve?, map?分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將and yet we alone先提取出來總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲??
(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語symphonies和crossword puzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carve stone into statues, map time and space這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”: 我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和time and space翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
第五篇:英譯漢-文體翻譯新聞
第六單元文體翻譯
第一節(jié)新聞報(bào)道
一、新聞翻譯的特點(diǎn)
1、翻譯講求實(shí)效
2、可以適當(dāng)增減
?翻譯:遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行全文翻譯。
?編譯:緊扣原作主題思想,從原作選取最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后順序和邏輯關(guān)系組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程。(王濤 2004)
?摘譯:摘取一些認(rèn)為重要的或者說傳達(dá)了重要信息的段落和內(nèi)容。(俞建村 2001)(注意:必須完整地翻譯抽取的內(nèi)容。)
?參見教材第十章 ―翻譯的類型‖ p135.3、符合寫作要求
(1)手法:
?以盡可能有趣的方式將一定事實(shí)展現(xiàn)出來。
(2)結(jié)構(gòu):
? 編年史法(chronological method):
依照事實(shí)發(fā)生先后按時(shí)間順序敘述。
? 新聞導(dǎo)語法(news lead method):
依照事實(shí)的重要性來鋪陳、排列事實(shí)。
(3)語言:
? 具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動(dòng)。
4、內(nèi)容力求準(zhǔn)確
二、新聞的翻譯
?標(biāo)題的翻譯
?電頭的翻譯
?導(dǎo)語的翻譯
?正文的翻譯
?了解背景知識(shí)
例:
US Missile Targets Iraqi Radar Site
WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地
華盛頓電:五角大樓昨日宣稱:一架美空軍F-16戰(zhàn)斗機(jī)在伊拉克南部禁飛區(qū)被電子跟蹤后,向伊一雷達(dá)基地發(fā)射了導(dǎo)彈。
但是白宮在解釋拖延很久才公布這次打擊行動(dòng)的原因時(shí)稱:星期六時(shí)尚不清楚伊雷達(dá)是否已―鎖定‖了這架飛機(jī)。
五角大樓的一位發(fā)言人說,該F—16戰(zhàn)斗機(jī)已安全返回設(shè)在沙特阿拉伯的基地,伊雷
達(dá)站是否被摧毀尚無法立刻得知。該發(fā)言人在這次打擊行動(dòng)發(fā)生18小時(shí)后證實(shí)了此事,并說正在進(jìn)行調(diào)查。伊拉克卻否認(rèn)有此事件發(fā)生。
1、標(biāo)題的翻譯
?特點(diǎn):
簡明扼要,立意新穎,生動(dòng)醒目而又不拘一格。
例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet
PLO says big Israeli drive ahead
Irish demo clash
START announced to begin June 29
(1)縮略詞語
? 縮寫詞
例1:NPC
CPPCC
OPEC
UNESCO
例2: VIP
CEO
PM
MP
例3: PC
UFO
TB
DJI
縮略詞主要包括機(jī)構(gòu)名稱、人物或職位名稱和日常熟知的事物。
?簡縮詞
例1:copter
flu
lib
telly
biz
例2:ecopolitics
Reaganomics
例3:Brez
Maggie
(2)簡短表達(dá)
例1:Cops under fire
Population shock
Starvation
例2:the 43-year Arab-Israeli conflict
the President’s cease-fire announcement
farm product
例3.Nuke protestors
Police killer’s jail death not unexpected
(3)―時(shí)髦‖新詞
例:moon walk
earth rise
capitalese
containerization
catch
feed
machine
shuttle diplomacy
a ―yesable‖ proposition
(4)省略現(xiàn)象
例1:Patient loses heart, gets 3rd
例2:Bankers keep silent as dollar falls
例3:Economists told China’s program unchanged
例4:Anne and baby are well
(5)時(shí)態(tài)
例1:Mount.St.Helens erupts
Non-aligned body makes new effort
例2:Thatcher tells why she fired minister
Nehru backed Tibet uprising—rebel chief
例3:Opposition to Viet invasion force growing
India mending fences
例4:Australia to import diesels from China
Pope to visit Japan in February2、電頭
?電頭,又叫做“消息頭”。指電訊稿件播發(fā)的新聞單位、地點(diǎn)、時(shí)間的說明,也有只說明新聞單位和時(shí)間。稿件用?°電報(bào)電傳電話?±等方式發(fā)往外地稱“電”,發(fā)給當(dāng)?shù)氐姆Q“訊”。?新聞通訊社的稿件常常以“××社××地×月×日電”作為電頭?!氨緢?bào)訊”“本臺(tái)訊”則是為了表明這篇稿件是自己的記者或者通訊員的作品,如果是外埠采訪也必須注明發(fā)稿的地點(diǎn)時(shí)間,可以寫成本臺(tái)××地×月×日專電。
?熟悉主要通訊社和媒體的名稱、簡稱等。
例:AP
UPI
Reuters
AFP
Xinhua
Chinanews
Kyodo
Efe3、導(dǎo)語
?新聞導(dǎo)語——是就以簡要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開頭部分。
?翻譯導(dǎo)語時(shí)要使用清晰、簡潔、生動(dòng)的詞語突出主要信息。
例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.譯:路透社北京8月19日電,此間新聞界認(rèn)為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關(guān)系揭開了新的一頁。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.譯:新華社轉(zhuǎn)引路透社10月20日電,此間人士稱,倫敦股市開市時(shí)股價(jià)上揚(yáng),交易相當(dāng)活躍。由于一些持股者獲利后拋盤,收盤時(shí)有漲有跌。
4、正文
(1)形象化、口語化詞匯
例1: Pioneer colleges face axe
Chun axes 37 judges in shake-up
British students knifed in France
China says ―yes‖ to talks with Moscow
(2)抽象化詞匯
例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)詞語借代
例:French election results annoy Moscow
Talks on Africa at No.10
$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill
(4)結(jié)構(gòu)松散
例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.譯文:卡特先生說,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人對(美國)星期五發(fā)出的電報(bào)的回復(fù),不足以說明問題。
例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.譯文:白宮發(fā)言人佐迪·鮑威爾宣布拯救行動(dòng)失敗,對參加此役的美國部隊(duì)的死亡事故深表遺憾;而這次拯救行動(dòng)顯然是從埃及出發(fā)的。
練習(xí)
Kan inspects quake-hit region
Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.參考譯文
菅直人今早視察災(zāi)區(qū)
日本首相菅直人親自前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的福島第一核電站,同時(shí)還視察了東北部沿海的地震災(zāi)區(qū)。
今天(周六)早晨,菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)出發(fā)前往東京電力公司福島第一核電站視察。
核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說明,在聽取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實(shí)應(yīng)對措施。
隨后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的工業(yè)園區(qū),以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相返回首相官邸后,對記者們表示,他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。
中文報(bào)道
菅直人今早視察災(zāi)區(qū)
日本首相菅直人今天(12日)親自要求視察災(zāi)區(qū)。早上6點(diǎn),菅直人乘坐自衛(wèi)隊(duì)直升機(jī)從首相官邸出發(fā),前往已宣布實(shí)施―緊急狀態(tài)‖的東京電力福島第一核電站視察。
核電站負(fù)責(zé)人就設(shè)施狀況、恢復(fù)措施等做出了說明,在聽取匯報(bào)之后,菅直人首相表示,要以周圍居民的安危為重,希望盡快落實(shí)應(yīng)對措施。
此后,菅直人首相還從空中視察了宮城縣仙臺(tái)市、石卷市等遭受海嘯侵襲的沿岸地區(qū),親眼目睹了正在燃燒的集裝箱,以及海嘯過后磚瓦散亂,積水不退的居民住宅等。
菅直人首相上午11點(diǎn)前返回首相官邸,他表情嚴(yán)肅地對記者們說,他親身體會(huì)到了海嘯災(zāi)情十分嚴(yán)重。