第一篇:翻譯技巧1
翻譯技巧
(一)增詞法、省略法 Part I 增詞法
增詞法必須遵守的原則:增加那些在語法上或修辭上必不可少的詞語,也就是增加原文字面雖未出現(xiàn)但卻為其實(shí)際內(nèi)容所包含的詞語。增詞法適用的兩種情況:
一、增補(bǔ)原文中省略的詞語
英語根據(jù)其語法可以省略某些詞語而句子意義仍能完整地加以表達(dá),但譯成漢語時(shí)通常必須增補(bǔ)省略的詞語才能使意思完整清晰。
二、增加語義上、修辭上需要的詞語
英語原文中雖無省略,但卻有某種意思寓于字里行間,翻譯時(shí)需要增加詞語表達(dá)這種隱含意義,使整個(gè)句子的意思貼切,使譯文更加明快達(dá)意。
一、增補(bǔ)原文中省略的詞語
1、增補(bǔ)回答句中省略的詞語
2、增補(bǔ)并列句中省略的詞語
3、增補(bǔ)原文比較句中省略的部分
4、增補(bǔ)原文含蓄條件句中省略的部分
1、增補(bǔ)回答句中省略的詞語
例:--When are they due to arrive?--In about two hours.“他們定于什么時(shí)候到達(dá)?”
“兩個(gè)小時(shí)以后到達(dá)?!?/p>
2、增補(bǔ)并列句中省略的詞語
例:She majors in Psychology and her brother in Sociology.她主修心理學(xué),她弟弟主修社會學(xué)。3.增補(bǔ)原文比較句中省略的部分
例: Better be wise by the defeat of others than by your own.從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。
4、增補(bǔ)原文含蓄條件句中的省略部分
例: At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.肯尼迪遇刺時(shí),基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。
二、增加語義上、修辭上需要的詞語 1、增加動詞
例: There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場面。2、增加形容詞
例: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義?。。场⒃黾痈痹~
例1: The crowds melted away.人群漸漸散開了。
例2: As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。4、增加名詞
① 在不及物動詞后面增加名詞
例: Mary washed for a living after her husband died.瑪麗在丈夫去世后,就靠洗衣服維持生活。②在形容詞前增加名詞
例: This typewriter is indeed cheap and fine.這臺打字機(jī)真是價(jià)廉物美。③在抽象名詞后增加名詞
例: After all preparations were made, the planes were flown across the U.S.to San Francisco.2 一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就橫穿美國飛往舊金山。④在具體名詞后增加名詞
例:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的私情,而判決他兒子有罪。
5、增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 ① 增加重迭詞表示復(fù)數(shù)
例 : Newsmen went flying off to Mexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。② 增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)
例 : The lion is the king of animals.獅子是百獸之王。
6、增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
① 對某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往要加一些詞。
例 : Britain ’ s railway system is being improved.英國的鐵路系統(tǒng)正日益完善
② 強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對比時(shí),往往需要加一些詞
例 :The old man said, “ They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”
老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個(gè)打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮?!?/p>
7、增加語氣助詞
例 : Don ’ t take it seriously.I ’ m just making fun of you.不要認(rèn)真嘛!我不過開開玩笑罷了。
8、增加量詞
① 英語中數(shù)詞與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒有量詞,而漢語卻往往要借助量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材?3 等的量詞。
例 : A red sun rose slowly from the calm sea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。
②英語中有些動作名詞,譯成漢語時(shí)常需要增加一些表示行為、動作量的動量詞。例: I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她萬分擔(dān)憂,但此時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭論一通。
9、增加根據(jù)上下文需要反映背景情況的詞
例 : Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.尼克松了解到,齊奧塞斯庫歡迎美國總統(tǒng)訪羅。、增加概括詞 You and I 你我兩人
Russia, the United States, England and France 蘇、美、英、法四國 militarily, politically and economically 軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等各方面 例 : The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。、增加承上啟下的詞
例 : Yes, I like Chinese food.Lots of people do these days, sort of the fashion.不錯(cuò),我喜歡中國菜。現(xiàn)在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!
Part II 省略法
省略法:指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。應(yīng)遵循的原則:減詞不減意
一、從語法角度進(jìn)行省略 1.冠詞的省略
當(dāng)冠詞不表達(dá)具體的詞義,而只是為了滿足語法對用詞造句形式上的要求時(shí),這種冠詞經(jīng)常省略不譯。① 定冠詞的省略
定冠詞在泛指類別、表示世界上獨(dú)一無二的事物,或者用于帶有限定性定語的名詞之前、形容詞最高級或序數(shù)詞之前時(shí),漢譯一般省略。
例: The proton has a positive charge and the electron a negative charge, but the neutron has neither.質(zhì)子帶正電,電子帶負(fù)電,中子兩種電荷都不帶。②不定冠詞的省略
不定冠詞在泛指某一類事物中的任何一個(gè)或用于某些固定詞組等情況下往往省譯。
例: A camel is much inferior to an elephant in strength.駱駝的力量遠(yuǎn)不及大象
2、代詞的省略 ① 人稱代詞的省略
a.英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷浴?/p>
例: But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.但我就是這個(gè)脾氣,(??)雖然幾經(jīng)努力,(??)卻未能改變過來。
b.泛指的英語人稱代詞作主語時(shí),即使是作第一個(gè)主語,譯文中往往也可以省略。例: We live and learn.5(??)活到老,學(xué)到老。②省略作賓語的代詞
例: She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.她輕輕地把手放在他的胳膊上,好象表示感謝(??)。③ 物主代詞的省略
例: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說。④反身代詞的省略
例: How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固體中是如何排列(??)的? 3、it的省略
① 非人稱代詞it的省略
非人稱代詞it在句中作主語時(shí)實(shí)際上是個(gè)虛詞,并不指代上下文中具體的事物,一般用于表示自然現(xiàn)象、時(shí)間、距離、環(huán)境及一般情況等。漢譯時(shí),常將這一非人稱代詞it省略,作為無主句。
例: Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。
pitch: n.瀝青 as black/dark as pitch: 漆黑的,黑暗的 ②先行代詞it的省略
先行代詞it主要作用是充當(dāng)語法規(guī)則所要求的形式主語或形式賓語。它本身也是個(gè)虛詞,沒有具體的詞匯意義,因此漢譯時(shí)往往省略。
例:It’s impossible to master a foreign language in a few months.幾個(gè)月掌握一門外語是不可能的。③強(qiáng)調(diào)句中的it的省略
例: It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.就在那個(gè)時(shí)候,我才開始懷疑,我的經(jīng)歷究竟能不能公諸于眾呢!
4、介詞的省略
①表示時(shí)間的介詞經(jīng)??墒÷?/p>
例: Europeans came to the Japanese islands in the 16th century.16世紀(jì)歐洲人到達(dá)日本島。②表示地點(diǎn)的介詞??墒÷?/p>
例: No smoking in the test site.實(shí)驗(yàn)場所不許吸煙。③其他介詞的省略
例: The products produced by this factory are good in quality and low in price.該廠生產(chǎn)的產(chǎn)品物美價(jià)廉。
5、連詞的省略 ① 省略并列連詞
例: He looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁不安。②從屬連詞的省略 a.省略表示原因的連詞
例: We knew spring was coming as we had seen a robin.我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。b.省略表示條件的連詞
例: If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
c.省略表示時(shí)間的連詞
例: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火車停了,約翰憂郁地站了起來,他想起了病中的母親。
6、動詞的省略 ① 一些聯(lián)系動詞的省略
英語中最重要的聯(lián)系動詞be用作謂語時(shí),本身并無具體的動作含義,漢譯 7 時(shí)往往省略。至于其它聯(lián)系動詞,如get, become等,若其含義在譯文中已經(jīng)得到體現(xiàn),也可省譯。
例: Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country.該國的報(bào)紙、雜志、廣播都要經(jīng)過檢查。② 一些動詞與具有動作含義的名詞搭配時(shí)可省略
例: The power plant gives factories its constant supply of electricity.電廠源源不斷地向工廠提供電力。
二、從修辭角度進(jìn)行省略
1、同義詞語的省略
2、重復(fù)短語的省略
3、根據(jù)漢語習(xí)慣省略可有可無的詞
1、同義詞語的省略
英語中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)或?qū)δ骋桓拍罴右越忉?,?jīng)常采取同義詞語連用的手法。漢譯時(shí),這些同義詞語有些可分別譯出,有些則譯法相同。為了避免重復(fù),往往需要將譯法相同的同義詞語省略。
例: To our knowledge, advertisements and commercials do many important things for society.據(jù)我們所知,廣告對社會起了許多重要作用。
2、英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),漢譯時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。
例: Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.那些打我并且使我挨餓的不只是一個(gè)老太婆,而是老老少少各式各樣的人。3、根據(jù)漢語習(xí)慣省略可有可無的詞
例: In twelve Yenan years the Chinese Communists had fitted themselves to the land, the rhythm of its seasons, the mood of its peasants.十二年的延安歲月,中國共產(chǎn)黨人已經(jīng)適應(yīng)了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土和季節(jié),也適應(yīng)了農(nóng)民的氣質(zhì)。
第二篇:翻譯技巧總結(jié)
英漢互譯技巧
1.重復(fù)法(Repetition)
在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)的表達(dá)原文的意思,這種在句子中重復(fù)使用某些詞語的方法就叫重譯法。
(1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.
他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級服從上級,部分服從整體,全黨服從中央的民主集中制。
(2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國家受到越來越多的歡迎。
(3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.
隨后,人們將持續(xù)的喪失精力和抵抗力,這個(gè)過程開始的時(shí)候難以察覺,但是最終將會變得十分急劇,不論他們自身如何加以注意,不論所處的社會條件如何優(yōu)越,不論醫(yī)生的治療如何精心,他們都活不長。
(4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
這只猴子最了不起的成就就是學(xué)會了開拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,它已經(jīng)可以獨(dú)自開了。
(5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不為人知的難處
Just as every unhappy family is unhappy in its own way;all big families have their own unknown trouble.重譯法有三個(gè)作用,第一:為了使譯文明確或強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,就要設(shè)法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在條約、合同等正式的應(yīng)用文體中,要少用代詞而重復(fù)使用名詞;第二:為了明確,有時(shí)需要重復(fù)賓語,英語常用省略,但為了明確,也為了強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來;第三:漢譯英時(shí),往往還有下面兩種情況:一是漢語重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);而是根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),通常是為了傳達(dá)原文的生動性。2.增詞法(Amplification)
所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
(1)I have heard many of your collogues’ complains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be completed.我已經(jīng)聽到你的很多同事抱怨過多次了,從現(xiàn)在起你必須努力工作,要是完成不了,你可怎么辦?
(2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of it.正如刀具只有鋒利無比時(shí)才能得心應(yīng)手一樣,我們的知識必須廣博專精才能運(yùn)用自如。
(3)看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。
To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately.獨(dú)自享樂是一種愉快,獨(dú)自憂傷也是一種愉快。
(5)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。
翻譯中增詞法的使用可以分為四類,分別為詞匯、語法、邏輯以及修辭方面的增詞。
詞匯方面,首先可以適當(dāng)添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時(shí)需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“作用”等詞,以更準(zhǔn)確體現(xiàn)原作的意思,其次可以增加表示重復(fù)概念的詞匯英語的大多數(shù)復(fù)數(shù)名詞在譯成漢語時(shí)是無須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。
語法方面,首先可以增加英語中無須重復(fù)的詞。有些詞語或句子成分在英語中可根據(jù)習(xí)慣或語法規(guī)則省去,其意思仍然表達(dá)得非常清楚。但在譯文中則必需根據(jù)漢語的習(xí)慣和語法規(guī)則予以重述;其次增加英語中省略的詞。為了使詞句簡潔,避免重復(fù),英語中可以省略某些詞,但譯為漢語時(shí),經(jīng)常要把原文省略的詞語補(bǔ)上,否則就無法確切表達(dá)原作的意思,再次,增加語法中附加含義的詞。非謂語動詞在英語中的應(yīng)用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時(shí)需通過分析或根據(jù)上下文,必要時(shí)應(yīng)將附加的含義譯出來。
邏輯方面,某些句子在英語中,就原文的表達(dá)形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時(shí),若不加上適當(dāng)?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,出于漢語邏輯上的考慮,翻譯時(shí)必須加上適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意思充分表達(dá)出來,使它形式上合乎思維規(guī)律,意義上順理成章。
在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進(jìn)一步潤色,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動的特點(diǎn)。
3.減詞法(Omission)
減詞(omission)即將原文中需要而譯文中又不需要的詞語省去,詞的省略目的正是為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)。
(1)There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.船上悄然無聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見輕舟飄動,天空不見小鳥浮云
(2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各國政府大都采取了重要措施來擴(kuò)大私人企業(yè)的作用。
(3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after that.天氣很好,我們決定舉行露天招待會,會后共進(jìn)午餐。
(4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential.國際合作的重要性是工業(yè)國家和發(fā)展中國家日益關(guān)切的一個(gè)問題。
(5)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作,并為之做了大量的努力。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to it.減詞法主要用于物主代詞,非人稱詞it,以及連詞、冠詞、前置詞和修辭角度在英語中重復(fù)出現(xiàn)的短語的省略。
4.轉(zhuǎn)換法(Conversion)
英語和漢語分屬兩個(gè)不同的語系,在語言的表達(dá)方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中,把英語句子中的詞性、句式照搬過來,則漢語譯文會變成外國腔,使讀者不易理解或無法理解。使譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化語言,其中一個(gè)主要原因就是不善于應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。這種方法不僅指詞性的改變,而且還包括詞性作用的改變和句子詞序的改變。
(1)客觀現(xiàn)實(shí)世界的變化永遠(yuǎn)沒有完結(jié),我們在實(shí)踐中對于真理的認(rèn)識也就永遠(yuǎn)沒有完結(jié)。
The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(3)學(xué)習(xí)外語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放到第一位。
The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.眾所周知,孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。
(5)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我們建議在進(jìn)行補(bǔ)貼時(shí),要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競爭力、其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。
轉(zhuǎn)換法主要包括兩大類,一是詞性的轉(zhuǎn)換,而是句子成分的轉(zhuǎn)換。
由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,不應(yīng)當(dāng)機(jī)械地按英語原文詞性譯作漢語中同一詞性,把名詞譯成名詞,把動詞譯成動詞等等。為了確切表達(dá)原文的內(nèi)容,就必須改變英語的語言形式,因此,在翻譯過程中,詞性轉(zhuǎn)換是必然的,又是普遍的。例如名詞、動名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)換為動詞,動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,以及名詞、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。
英譯漢時(shí),往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。在翻譯過程中,很可能由于被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。例如主語、賓語之間的轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換為定語、謂語等等。
5.詞序調(diào)整法(Inversion)
Inversion作為一種翻譯技巧,指的是在翻譯中對詞序作必要或必不可少的改變,并不
只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
(1)The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因?yàn)樵虑虻囊Ρ鹊厍蛐〉亩?,所以月球上根本沒有水。
(2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their examination.作為足球運(yùn)動員的學(xué)生如果考試不及格就會無一例外的被開除。
(3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.它會提請安理會注意那些足以危及國際和平與安全的形勢。
(4)At thirty minutes past three p.m.on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.1945年4月30日下午3點(diǎn)30分,希特勒和他的新娘在他們的臥室自殺身亡。
(5)然而,從長遠(yuǎn)來看,泰國作為東盟最受歡迎的旅游勝地的地位,可能要讓位于印度尼西亞。
In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.詞序調(diào)整法主要包括定于位置和狀語位置的調(diào)整。
英語中,單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時(shí)英語中有后置的,但譯成漢語時(shí)一般都前置。而英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
英語中單詞作狀語修飾動詞時(shí),一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時(shí)可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。英語中地點(diǎn)狀語一般在時(shí)間狀語之前,而漢語中時(shí)間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。6.正說反譯,反說正譯法(Negation)
Negation 作為一種翻譯技巧,主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1)He admitted that there is a general lack of understanding of the social development in China by some countries and their people.他承認(rèn)在不少國家,人們對中國社會的發(fā)展?fàn)顩r了解還是不夠。
(2)Each nation has the right to determine its own form of government and way of life, free of the interference from other countries.每個(gè)國家有權(quán)決定自己的統(tǒng)治和生活方式,不受其他國家的干涉。
(3)世界各地的倫理觀點(diǎn)不同,因此對多利羊展開討論很難達(dá)成一致意見。
It is not easy to talk Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethnic values.(4)Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual for local residents as they have already got used to it.墨西哥城位于地震區(qū),地震震動對當(dāng)?shù)鼐用駚碚f很正常,他們已經(jīng)習(xí)慣了。
(5)Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among the citizens of this country.該國公民科學(xué)知識匱乏的現(xiàn)象日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。
英語中有一些否定句,可根據(jù)詞句的涵義、邏輯關(guān)系,按漢語表達(dá)習(xí)慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行文習(xí)慣。同樣在英語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的。可根據(jù)詞句的涵義,按漢語表達(dá)習(xí)慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。正反譯法是一個(gè)很有用的翻譯技巧,雖然說法變了,意思還是原來的。之所以要改變,主要是由于詞語之間的關(guān)系、句式的變化、習(xí)慣表達(dá)等方面的因素?!罢挿凑f,反話正說”是提高譯文水平的有效方法之一??隙ㄗg否定,更能傳神達(dá)意;否定譯肯定,更能表達(dá)原文涵義。
7.分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它出了指句子翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。
(1)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a whispered defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭了這樣大的失敗,這種情況最終會使共和黨推動在眾院中長期享有的優(yōu)勢。
(2)When Dr.Susan Chandler decides to use her daily radio talk show to explore the phenomenon of woman who disappear and are later to found have become victims of killers who prey on the lonely and insecure, she has no idea that she is exposing herself—and those closest to her—to the very terror that she hopes to warn others against.那些女性莫名失蹤,而后慘遭殺害,兇手專門拿孤獨(dú)和弱勢人群開刀,當(dāng)蘇珊醫(yī)生決定通過自己的每日廣播脫口秀節(jié)目來探究這一現(xiàn)象時(shí),她并沒有意識到正在將自己和身邊最親近的人暴露于危險(xiǎn)之中,而這種險(xiǎn)境正是她竭力警告他人所要避免的。
(3)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敵人吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,但是由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,甚至連外圍地帶還沒有攻下。這使我增強(qiáng)了信心。
(4)One of the ugliest fights of Lister’s career was with the Glasgow infirmary where he had started his practice of antiseptic surgery, for they bitterly resented an attack upon the position of their buildings, which happened to be built a few feet above a cholera pit where hundreds of bodies were still decaying!李斯特一生中最險(xiǎn)惡的戰(zhàn)斗發(fā)生在格拉斯哥醫(yī)院,那曾是他開始進(jìn)行防潰爛手術(shù)實(shí)驗(yàn)的地方。由于抨擊醫(yī)院大樓的修建位置他招來了同事們的強(qiáng)烈反對??墒谴髽堑紫聨子⒊咛幘褪且粋€(gè)埋葬霍亂病死亡患者的大坑,坑里幾百具死尸正在腐爛發(fā)臭呢!
(5)So let us, in these next five years, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all men stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.因此,讓我們在今后五年里一起開始一次漫漫征途,不僅僅是一起邁步,而是在不同的道路上向著同一個(gè)目標(biāo)前進(jìn)。這個(gè)目標(biāo)就是建立一個(gè)和平正義的世界結(jié)構(gòu),在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴(yán),每個(gè)國家,無論大小,都有權(quán)決定它自己政府的形式,而不受外來的干涉或統(tǒng)治。
英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在英漢翻譯時(shí)要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動地對原文中的長句進(jìn)行漢譯,往往會使譯文讀者感到費(fèi)解。為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣, 也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu)。英語長句不限于并列句和復(fù)合句,簡單句有時(shí)也很長。它的一個(gè)重要特點(diǎn)便是修飾語較長。英語長句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個(gè)短句,這是因?yàn)橛⒄Z長句用得較多,相對而言漢語中用得較少;其次因?yàn)橛⒄Z的后置修飾語有時(shí)很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。
英語長句需要拆句,因?yàn)橛⒄Z的長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給理解和表達(dá)帶來困難。然而,為了修辭效果, 表達(dá)習(xí)慣等的需要,有時(shí)對英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。
拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。
順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞。例如:
They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來越猛,遍及全國。
倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例如:
There is a universal tendency of every body(物體)to move towards every other body.每個(gè)物體都要向其他任何一個(gè)物體移動,這是一個(gè)普遍存在的傾向。
抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個(gè)詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時(shí)如將這個(gè)詞譯成句子就能更準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,譯文也比較通順。例如:
I tried vainly to persuade him to change his mind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。
8.語態(tài)轉(zhuǎn)換法(The Change of the Voices)
這里主要指主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。(1)輕工業(yè)的發(fā)展正逐漸滿足人們不斷增長的對日常必需品的需求。
The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry.(2)He said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.他說,國務(wù)院向他擔(dān)保美國愿意同他的國家恢復(fù)正常關(guān)系。
(3)It should be noted that he and she were politically more than just friends : They were extremely close allies.應(yīng)當(dāng)注意的是:他和她在政治上并不僅僅是一般的朋友關(guān)系,而是極為密切的盟友。
(4)任何一個(gè)沒有參加過學(xué)校橄欖球比賽的人,都會錯(cuò)過大學(xué)生活中最為精彩的一面。
Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.(5)He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。
一般被動語態(tài)有四種情況:第一,無從說出、無需提及主動者;第二,出于某種考慮,無意說出主動者;第三,強(qiáng)調(diào)動作的承受者;第四,為了上下文的銜接和句子連貫。在很多時(shí)候譯成主動句式效果更好。
如果譯成中文的主動句,可以保留原文主語。在翻譯某些被動句時(shí),如無需指出動作的發(fā)出者,動詞的動作不帶有受動色彩,通常可以按照原文語序順譯,原文的主語仍舊充當(dāng)譯文的主語。
例:Visitors are requested not to touch the exhibition.觀眾請勿觸摸展品。
也可以將原文主語譯成賓語。如果原文中沒有施動者,必要時(shí),可在譯文中添加不確定的主語。如:“大家”、“人們”、“有人”等。
If you are asked personal questions, you need not answer them.如果有人問你的私事,你可以不必回答。
把原文句中的一部分轉(zhuǎn)譯成主語
The compass was invented in China four thousand years ago.中國在四千年前發(fā)明了指南針 被動句也可以直接譯成被動句。有些英語被動結(jié)構(gòu)不宜轉(zhuǎn)譯成漢語主動句式的,就可帶著這些被動標(biāo)記,譯成被動句式。
例如:
He had been fired for refusing to obey orders.他因拒絕接受并令而被解雇了。
在現(xiàn)代漢語中有些主動表達(dá)句式同樣具有被動意義
問題應(yīng)及時(shí)加以解決。
Problems should be resolved in good time。
9.引申法(Extend in Meaning)
所以詞義的引申,是根據(jù)上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的釋義,而對詞義作必要的調(diào)整與變動,揭示詞與詞之間的內(nèi)在聯(lián)系,按照漢語的表達(dá)方式譯出。
(1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的最后一片世外桃園。
(2)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.對普通消費(fèi)者而言,聲觸發(fā)裝置能提供方便;對老年人和殘廢人來說,它可能成為從事各種家庭雜務(wù)事不可缺少的幫手。
(3)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。
(4)為了得到大量水能,我們需要高水壓和強(qiáng)水流。
In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.(5)How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ?
評論家和讀者之間,也就是理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢?
10.綜合法(Synthesis)
綜合法指的是單用某種翻譯技巧無法較好的譯出原文,著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用以上多種翻譯技巧的方法。
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about us, as Madam put it, “disastrous effects”, we would face that disaster squarely and make a new policy decision.(3)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Briton should remain an active and energetic member of the European Community.我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other occasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。
(4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無以倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。
(5)I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked cake that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。
第三篇:漢譯英翻譯技巧
[鍵入文字]
Theory: Translation Process 1.The comprehension
1)Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking.2)to read the text carefully and have a correct understanding 3)to understand word meaning 4)to seek help from dictionary 5)to attend to the role of logic 6)to know the role of context
漢英短語比較:
1、漢詞英譯法:
翻譯詞,基本任務(wù)是詞義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,形式問題是第二位的任務(wù)。對應(yīng),又稱“直譯法?!钡仨毷芤辉~多義和慣用法等機(jī)制的調(diào)節(jié)。
如:佳期wedding day,佳人 beautiful woman,佳節(jié)joyful festival,佳句well-turned phrase,佳音good news,佳肴dainty food
2闡釋,主要是難以取得雙語對應(yīng)契合時(shí),義恰如其分的鋪衍方式加以解釋,常見的是文化隔膜形成的對應(yīng)障礙。如:城樓tower over a city gate 民工irregular laborer working on a public project/ migrant worker
留用人員personnel kept on after reshuffle 民樂 traditional instrumental music 井底之蛙 a frog sitting at the bottom of a dried well/ person with very narrow outlook 夜郎自大 be blinded by presumptuous self-conceit 空城計(jì) undefended city, a stratagem of putting up a bluff
3引申,由一般的、泛指詞義到具體的、特指詞義的引申
如:時(shí)令
season 太平間 mortuary 清茶 green tea/ tea served without refreshments
輕生 commit suicide
體魄健壯的男孩an athletic boy 由具體的、特指詞義到一般的、泛指詞義的引申。如:連珠 in rapid succession
文盲 illiteracy
十二萬分地(感激)extremely 慢鏡頭slow motion 微笑外交并非在五湖四海都奏效。Smile diplomacy, then, is working, but not everywhere.我們客棧熱誠歡迎來自五湖四海的朋友!Our hotel welcomes friends from all over the world!
4轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換,句中肯、否定式 的轉(zhuǎn)換,例:
人生瑣事 the little nothings of life
等閑視之 think nothing of 家常便飯 make nothing of
請來吃頓家常便飯。Come along and take potluck
在北京,堵車是家常便飯。Be in Beijing, blocking a car up is common occurrence.5.淡化(虛化)
“鬧名利”譯為:be out for fame and gain
[鍵入文字]
“咬耳朵”whisper in sb.’s ear
“洗耳恭聽” listen with attentive ears
6.融合:緊縮語義的代償手段
如:大小 size,長短length,輕重 weight 始終all along 好歹: what is good and what’s bad 事有曲直:right and wrong 例1別理他,這人不知好歹。Don't listen to him – he doesn't know right from wrong.例2萬一她有個(gè)好歹,請立刻打電話給我。
If something should happen to her, please ring me up at once.例3 Don't cook us anything more.We'll have whatever there is.7.替代
目不識丁 not know one’s ABC
天字第一號A1 裙帶風(fēng)nepotism
中藥三七pseudo-ginseng(西洋參)
金不換 precious(be more valuable than gold)
8.音譯:
商標(biāo):百事可樂PepsiCola;
萬事達(dá)Master
9.注釋(exegesis):
最常用的是音譯加注(漢語范疇詞category word)disco迪斯科舞
hamburg漢堡包
Benz奔馳車
The Times《泰晤士報(bào)》
春秋戰(zhàn)國Spring and Autumn Period and the Period of Warring States,鐵觀音 Iron Guanyin tea
Toursim 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings.該地區(qū)三面與公園帶相連,四大開闊的廣場有草坪有樹木,打破了城市建筑的規(guī)律性。城區(qū)三面綠地環(huán)繞,四大廣場草坪開闊,碧草綠樹掩映,打破了城區(qū)建筑的單一布局。
[鍵入文字]
Eating 吃喜酒 attend the wedding banquet 吃藥 take medicine(下棋)吃掉一個(gè)子 take a piece 吃掉敵人一個(gè)團(tuán) annihilate an enemy regiment 連吃敗仗 suffer one defeat after another 推上吃了一槍 get shot in the leg 吃閉門羹 be denied entrance at the door;be refused admission as an unwelcome guest be left out in the cold 吃醋 be jealous 吃官司 be sued / involve in a legal action 吃耳光 get a slap in the face 吃回扣 get commission 這種紙不吃墨水。This kind of paper doesn’t absorb ink.茄子很吃油。Eggplant calls for a lot of oil in cooking.我可不吃這一套。I won’t take all this lying down.他不務(wù)正業(yè),專吃白食。He does not do any honest work and lives off others.你這老一套現(xiàn)在可吃不開了。Your old way of doing things won’t work now.這件事你如果說出去,我叫你吃不了兜著走。If you let this leak out, I’ll make you sorry for it.走這么多的路,恐怕你吃不消。It may be too much for you to walk such a long way.吃得苦中苦,方為人上人。Only those who endure the most become the highest.再重的卡車,這座橋也吃得住。This bridge can bear the weight of the heaviest lorry.你別想吃她豆腐。Don’t try to flirt with her.他要請我們吃館子。He is going to invite us out to dinner.你要先考慮清楚,免得吃后悔藥。Think it over before you go so that you won’t regret it later.形勢吃緊。The situation was critical.他那堅(jiān)強(qiáng)的毅力使人吃驚。His will power is amazing.他工作努力,能吃苦。He was hard-working and unafraid of hardships.他跑得不快,踢足球吃虧。He can’t run fast and that puts him at a disadvantage as a footballer.我跑了一天路,感到吃力。After a long day’s journey, I left exhausted.只要技術(shù)好,到哪兒都吃得開。A person who has expertise is welcome anywhere.吃一塹,長一智。A fall into a pit, a gain in your wit.
第四篇:詩歌翻譯技巧
詩歌翻譯技巧
摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的特點(diǎn),但并不冗余;漢語詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點(diǎn),但并不短缺。其二,在語篇上,英語具有銜接嚴(yán)謹(jǐn),語篇易長的特點(diǎn);漢語則連貫緊湊,語篇易短。正因如此,英詩詩意易于明朗,漢詩詩意易于模糊。認(rèn)識這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的研究。
關(guān)鍵詞:詩歌、翻譯、特點(diǎn)、技巧
正文:翻譯要講究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個(gè)很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調(diào)動目標(biāo)語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)。
(一)英語詩歌的特點(diǎn)
(1)語言的音韻美和節(jié)奏感
押韻是詩體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語言中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。英文詩常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復(fù),與漢語的“雙聲”相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(fù)(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復(fù)。詩歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化連同韻式的變化,一同構(gòu)成了詩的節(jié)奏美。英語格律詩分為詩節(jié)(stanza),詩節(jié)又分為詩行,每一詩行又分為幾個(gè)音步(foot)。音步是由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構(gòu)成,常見的有抑揚(yáng)格五音步,揚(yáng)抑格四音步,抑揚(yáng)格七音步以及揚(yáng)抑抑格兩音步、抑抑揚(yáng)格三音步等。無韻詩(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無韻詩仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚(yáng)格五音步為一行,如莎士比亞的詩劇。至于當(dāng)代詩人寫的一些無韻自由詩(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽?wèi){思想的自然流露和語言自然節(jié)奏的流動。(2)破格與變異
詩人是語言運(yùn)用最自由的人。格律對于那些優(yōu)秀的詩人來說,好像并不構(gòu)成多大限制,而是他實(shí)現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運(yùn)用方面的一些特權(quán)(poetic license),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調(diào)整詞序、主謂倒置、動賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語言特權(quán)所帶來的結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對語言常規(guī)的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當(dāng)代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩歌語言的各個(gè)層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音的改變。(3)詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用
詩歌中常重復(fù)一些詞句或詩行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強(qiáng)詩的歌唱性。詩歌中又大量運(yùn)用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。
(4)豐富的意象與象征
所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫面,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗(yàn),更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩篇所具有的共性。
(二)英語詩歌的翻譯
一般說來,語言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國的譯詩史上,有將英語格律詩譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來,采用這些形式都值得商榷,因?yàn)橛⒄Z詩人絕不會寫出唐詩宋詞。同樣的原因,把英語格律詩譯成散文或散文詩(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因?yàn)樵姼璧男问绞怯幸饬x的。英文格律詩漢譯的另一種方法是“以頓代步”,即以漢語的“頓”代替英語的“音步”以再現(xiàn)原詩的節(jié)奏?!耙灶D代步法”通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂“頓”,是指兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構(gòu)成一個(gè)相對完整的意義,同時(shí)又形成語音的一種自然的起落。這確實(shí)有點(diǎn)像由輕重抑揚(yáng)構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩,是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實(shí)也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過,在頓與音步的對等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問題上,翻譯界仍有爭議,譯者自己有時(shí)也難以把握。英語格律詩的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩節(jié)律在漢語中無對等物,譯詩重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的“以詩譯詩”是完全正確的,詩歌畢竟不是散文,因此,原詩如果有韻,那么譯詩也應(yīng)盡量沿用;原詩如果無韻,譯詩也應(yīng)無韻,即使用韻,也不能太過整齊,只應(yīng)是個(gè)別詩句中用韻。原詩的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂“頓”與“音步”的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩行長短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩的形,又再現(xiàn)了原詩的音美。當(dāng)然,詩之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對于大多數(shù)詩來說,形式雖也有意義,但相對于詩之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語言及文化的差異常要求譯者“變換說法”,即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語格律詩全都譯為中國五言或七言詩,但以這種形式譯出的某些詩如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩歌形式中確有一些不可譯因素,但詩的意義、意境、神韻卻大都可以被意會、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語的錘煉上下苦功夫,寫詩者常常是“語不驚人誓不休”,譯詩者沒有這種精神也休想“譯語驚人”。[4]下面來看一個(gè)例子:
The Soul Selects Her Own Society
Emily Elizabeth Dickinson
The Soul selects her own society---
Then---shuts the Door---
To her divine Majority---
Present no more---
Unmoved she notes the chariots---
pausing---
At her low Gate---
Unmoved---an Emperor be kneeling---
Upon her Mat---
I’ve known her---from an ample nation---
Choose One---
Then---close the valves of her attention---
Like Stone---
(參考譯文)
靈魂選擇自己的伴侶
靈魂選擇自己的伴侶,然后, 把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預(yù)。
發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前,不為所動,一位皇帝跪在她的席墊,不為所動。
我知道她從一個(gè)民族眾多的人口
選中了一個(gè)
從此封閉關(guān)心的閘門,象一塊石頭。
譯例第一闕前兩行的問題已作分析, 第四行含義并非 “不容干預(yù)”, 而是 “不露行藏”。第二闕逐字逐句直譯, 甚至不定冠詞也譯成 “一位”, 既違反漢語規(guī)范, 又背離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目, 連語句都不通了, “一個(gè)民族眾多的人口” 是歧義句。特別是最后一行中的那 “一塊石頭”, 喻義含混, 實(shí)在讓讀者心里堵得慌。為此, 創(chuàng)造性地運(yùn)用各種翻譯技巧, 藝術(shù)性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚(yáng)頓挫來傳達(dá)英語詩歌無所不在的節(jié)奏。
我們將這首名詩試譯如下:
選 擇
選定精神伴侶,然后謝客關(guān)門;
既作神圣抉擇,必當(dāng)匿影藏形
車輦沓至紛來,姑娘不聞不問;
皇帝跪于席墊,萬難打動芳心。
茫茫人海無限,唯獨(dú)選中一人;
從此心如盤石,封閉情感閘門。[2]
(三)漢語詩歌的特點(diǎn)
(1)抒情性?!霸娧灾尽?,強(qiáng)烈的感情色彩是詩歌的顯著特征。
(2)形象性。通過聯(lián)想、想象等多種手法構(gòu)制生動鮮明的形象,是詩歌的另一個(gè)顯著特點(diǎn)。(3)語言精練、含蓄,節(jié)奏感強(qiáng),富有音樂美。
詩歌的表現(xiàn)手法很多,我國最早流行而至今仍常使用的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法有“賦、比、興”?!睹娦颉氛f:“故詩有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌?!逼溟g有一個(gè)絕句叫:“三光日月星,四詩風(fēng)雅頌”。這“六義”中,“風(fēng)、雅、頌”是指《詩經(jīng)》的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現(xiàn)手法。
賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也?!比?,《詩經(jīng)》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。
比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍·比興》中說:“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚(yáng)言以切事者也。”朱熹說:“比者,以彼物比此物也?!比?,《詩經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。
興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。唐代孔穎達(dá)在《毛詩正義》中說:“興者,起也。取譬引類,起發(fā)己心,詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也?!敝祆涓鞔_地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”如《詩經(jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現(xiàn)手法。這三種表現(xiàn)手法,一直流傳下來,常常綜合運(yùn)用,互相補(bǔ)充,對歷代詩歌創(chuàng)作都有很大的影響。
詩歌的表現(xiàn)手法是很多的,而且歷代以來不斷地發(fā)展創(chuàng)造,運(yùn)用也靈活多變,夸張、復(fù)沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開想象,豐富的想象既是詩歌的一大特點(diǎn),也是詩歌最重要的一種表現(xiàn)手法。在詩歌中,還有一種重要的表現(xiàn)手法是象征。象征,簡單說就是“以象征義”,但在現(xiàn)代詩歌中,象征則又表現(xiàn)為心靈的直接意象,這是應(yīng)予注意的。用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來說,詩歌塑造形象的手法,主要的有三種:
比擬:劉勰在《文心雕龍》一書中說:比擬就是“或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。”這些在我們前面列舉的詩詞中,便有許多例證。比擬中還有一種常用的手法,就是“擬人化”:以物擬人,或以人擬物。前者如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的我走了,/正如我輕輕的來;/我輕輕的招手,/作別西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕陽中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心里蕩漾。把“云彩”“金柳”都當(dāng)作人來看待。以人擬物的,如,洛夫的《因?yàn)轱L(fēng)的緣故》:……我的心意/則明亮亦如你窗前的燭光/稍有曖昧之處/勢所難免/因?yàn)轱L(fēng)的緣故/……以整生的愛/點(diǎn)燃一盞燈/我是火/隨時(shí)可能熄滅/因?yàn)轱L(fēng)的緣故。把“我的心”比擬為燭光,把我比作燈火。當(dāng)然,歸根結(jié)底,實(shí)質(zhì)還是“擬人”。
夸張:就是把所要描繪的事物放大,好像電影里的“大寫”“特寫”鏡頭,以引起讀者的重視和聯(lián)想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈汪倫》)“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),其中說到“深千尺”“三千尺”,雖然并非事實(shí)真相,但他所塑造的形象,卻生動地顯示了事物的特征,表達(dá)了詩人的激情,讀者不但能夠接受,而且能信服,很驚喜。然而這種夸張,必須是藝術(shù)的、美的,不能過于荒誕,或太實(shí)、太俗。如,有一首描寫棉花豐收的詩:“一朵棉花打個(gè)包/壓得卡車頭兒翹/頭兒翹,三尺高/好像一門高射炮?!弊x后卻反而使人覺得不真實(shí),產(chǎn)生不出美的感覺。
借代:就是借此事物代替彼事物。它與比擬有相似之處,但又有所不同,不同之處在于:比擬一般是比的和被比的事物都是具體的、可見的;而借代卻是一方具體,一方較為抽象,在具體與抽象之間架起橋梁,使詩歌的形象更為鮮明、突出,以引發(fā)讀者的聯(lián)想。這也就是艾青所說的“給思想以翅膀,給感情以衣裳,給聲音以彩色,使流逝變幻者凝形。” 塑造詩歌形象,不僅可以運(yùn)用視角所攝取的素材去描繪畫面,還可以運(yùn)用聽覺、觸覺等感官所獲得的素材,從多方面去體現(xiàn)形象,做到有聲有色,生動新穎。唐代詩人賈島騎在毛驢上吟出“鳥宿池邊樹,僧推月下門”,但又覺得用“僧敲月下門”亦可。究竟是“推”還是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲狀,不料毛驢擋住一位大官的去路,此人乃大文豪韓愈,當(dāng)侍衛(wèi)將賈島帶到他的馬前,賈島據(jù)實(shí)相告,韓愈沉思良久,說還是用敲字較好。因?yàn)椤扒谩庇新曇?,在深山月夜,有一、二記敲門聲,便使得那種情景“活”起來,也更顯得環(huán)境的寂靜了。前述《楓橋夜泊》的“烏啼”和“鐘聲”,也是這首詩的點(diǎn)睛之筆。還有白居易的《琵琶行》中的音樂描寫,“大珠小珠落玉盤”一段,更是十分逼真,異常精彩!現(xiàn)代的如黃河浪的《晨曲》:“還有那尊礁石/在固執(zhí)地傾聽/風(fēng)聲雨聲濤聲之外/隱隱約約的/黎明/靈泉寺的晨鐘/恰似鼓山涌泉的/悠遠(yuǎn)回應(yīng)/淡淡淡淡的敲落/幾顆疏星/而漲紅花冠的/雄勁的雞鳴/仿佛越海而來/啼亮一天朝霞/如潮涌。”這首詩也寫得很好。所以我們?nèi)绻莆樟擞寐曇羲茉煨蜗蟮氖址?,那將為詩歌?chuàng)作開拓一個(gè)更加廣闊的領(lǐng)域。
無論是比擬、夸張或借代,都有賴于詩人對客觀事物進(jìn)行敏銳的觀察,融入自己的情感,加以大膽的想象,甚至幻想。可以這樣說,無論是浪漫派也好,寫實(shí)派也好,沒有想象(幻想),便不成其為詩人。比如,以豪放著稱的李白,固然想象豐富,詩風(fēng)雄奇,而以寫實(shí)著稱的杜甫,也寫出了諸如“安得廣廈千萬間……何時(shí)眼前突兀見此屋……”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)和“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕乾。”(《月夜》)等等浮想聯(lián)翩的佳作。
(四)漢語詩歌的翻譯
詩歌大致分為內(nèi)容、情緒、詩形三部分,理想的譯詩應(yīng)保證第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,它應(yīng)傳原詩的情緒:第三,它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容:第四,它應(yīng)取原詩的形式。漢語民族歷來賦有“天人合一”、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質(zhì)。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語語篇多句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以說漢語是高語境的語篇構(gòu)成的。英語民族長期堅(jiān)持“主客二分”、清晰明確的邏輯性的直線思維,語篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。相對漢語而言,英語則由低語境的語篇構(gòu)成。一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)對其外形做力能所及的修飾,確保譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們?yōu)橹Φ乃^“形美”。;
(2)符合英語語法,且少有拖泥帶水之感活斧鑿痕跡;
(3)滿足讀者希望見到的簡潔、明了、易識、易記等要求,具有可視性和可讀性;(4)使讀者能感受出原文想要表達(dá)的情緒;
(5)應(yīng)原詩的押韻修辭,譯文也應(yīng)有音節(jié)的押韻,讀著使人朗朗上口。[3] 下面也來看一個(gè)例子: 王維的《鳥鳴澗》
人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。
譯文 1①: Bird-Chirpping Hollow
The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.譯文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.譯文 3③: Bird-Singing Stream
Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首詩均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對原詩的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語言截然相反的語言本色。漢語的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點(diǎn),造成漢詩詩意模糊,難于精確理解。而英語客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點(diǎn)又使英詩詩意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來了漢詩英譯時(shí)表達(dá)上的障礙和難度。正因如此,三個(gè)譯本至少在三個(gè)方面處理手法不同。其
一、用詞多寡和語體的選擇 從譯文1到譯文3,用詞愈來愈少,以第3個(gè)譯本為最。語體上,譯文3簡潔樸素,最為忠實(shí)原詩。其
二、詞的單復(fù)數(shù)形式的選擇
譯文1與譯文2比較一致,兩者對“鳥”字的譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨(dú)自選擇單數(shù)形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩創(chuàng)造的靜謐的意境。由此可知,漢語詞義的概括含蓄,在詩歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢,在譯詩中卻是暗礁。這是因?yàn)闈h語的詞義結(jié)構(gòu)形式為“二合一”型,詞中不包括附加概念或語法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無法體現(xiàn),二者沒有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語的詞義結(jié)構(gòu)形式是“一分二”型的,詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機(jī)性小,如單復(fù)數(shù),就只能二者取一,不能象漢語那樣兼而有之,含含糊糊。其
三、詞組義的選擇
三個(gè)譯本中“時(shí)鳴”一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是To cry now and then,其中cry 是與前行詩中的frighten相照應(yīng),但與整首詩的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見仁見智。譯文2在選詞上更生動,具體,準(zhǔn)確,但音節(jié)數(shù)目略多,又用了復(fù)數(shù)。它的譯法為Their fitful twitters,同時(shí)為了押韻的緣故,詩中前一行多用了To sing一詞,語義略顯重復(fù)。譯文3雖然在“鳴”字上選詞略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩除用韻上沒有象譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。3個(gè)譯本中譯文2最為完整,傳達(dá)詩意自然連貫。對于譯文3有的譯論家在點(diǎn)評時(shí),指出該譯文略似英文電報(bào)的語氣。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩時(shí),為照顧原詩簡潔的文體風(fēng)格。在翻譯此詩時(shí),最低限度地使用了英語中的語法詞或邏輯詞等的緣故。全詩除標(biāo)點(diǎn)符號外,26字之中語法功能詞僅占5個(gè)。所以說譯詩較好地呈現(xiàn)了漢語詩篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開了英語因?yàn)槭褂霉δ茉~、語法詞、邏輯詞等與詩意相關(guān)不大的詞而造成的詩篇偏“肥”的障礙。另外,三個(gè)譯本“驚”字的譯法,譯文2最為恰當(dāng)。譯文3用Startles--不僅與譯文2的Frighten一樣有不足的一面,同時(shí)使該行的節(jié)奏略顯雕砌。對此,是否可考慮用Amazes--一詞。因?yàn)閟tartles與amazes相比,雖同為驚訝一意,前者含有消極意義,后者卻為積極意義,而且它用在詩行里后節(jié)奏更自然。在節(jié)奏上,譯文3在此行節(jié)奏與譯文2相比略次。首行的fall字后,從節(jié)奏的角度看缺少一個(gè)音節(jié),若能用lay down一詞則輕重節(jié)奏更趨完整。[1] 鑒于英漢詩歌節(jié)奏、音韻、句式、修辭以及語域等方面的異同,翻譯時(shí)必須遵循漢語詩歌的規(guī)范。詩歌翻譯從總體來說是一個(gè)歸化的過程,同時(shí),也是調(diào)制原汁原味的過程;它既是一種有章可循的科學(xué)實(shí)踐,也是一種重新創(chuàng)造的藝術(shù);除準(zhǔn)確理解原文對譯者頗具挑戰(zhàn)性之外,運(yùn)用語言的功底、寫作詩歌的才思、調(diào)度音韻的能力以及駕馭翻譯理論的水平等都是對譯者的考驗(yàn),也是譯作優(yōu)劣高下的決定因素。走出對 “形” 的單一性及簡單化認(rèn)識的誤區(qū), 去發(fā)現(xiàn) “形” 的多樣性及復(fù)雜性,這是詩歌翻譯求得神韻的基本,沒有千變?nèi)f化、靈活生動的形式,死依一個(gè)模樣畫葫蘆,這種詩歌翻譯是無法出神入化的。我們期待著, 開詩歌翻譯一代新風(fēng),創(chuàng)神形兼?zhèn)潆p語極品。
參考文獻(xiàn):[1]專業(yè)英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站 http://004km.cn)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海外國語教育出版社,2002.[3]叢滋杭.《中國古典詩歌英譯理論研究》.國防工業(yè)出版社,2007.[4]辜正坤.《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》.北京清華大學(xué)出版社,2003.化工0901 周宏偉 常祺 江英杰 李凌雄 萬維敏 丁嘉
第五篇:漢英翻譯技巧
漢英翻譯技巧
第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理
一、祈使句對應(yīng)為祈使句
e.g.小心輕放。
Handle with care.量體裁衣,看菜吃飯。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.寧為雞首,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英語的被動結(jié)構(gòu)譯出 采用英語被動結(jié)構(gòu)翻譯的漢語無主語句一般的情況:一是某些表示事物存在的無主語句;二是有些句子突出賓語部分,在翻譯時(shí)可以不用補(bǔ)出主語而用原句中的賓語來充當(dāng)主語。e.g.這兒將修建更多的居民大樓。More apartments will be built here.利用發(fā)電機(jī),可以將機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔堋?/p>
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,詳細(xì)地規(guī)定了雙方必須履行的各種條件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.沒有愛心,就無法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.三、采用倒裝語序 e.g.地下埋藏著大量的金銀。
Hidden underground is a wealth of gold and silver.隨著一聲吼叫,忽的從樹林里竄出一只老虎來。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住著個(gè)老和尚。
In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 結(jié)構(gòu) 例句:沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。
Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的時(shí)間不多了。There is very little time left.蘿卜白菜,各有所愛。
There is no accounting for taste.無水則無魚。
Without water there would be no fish.樓下有人想和你說話。
There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主語譯出
例句:要解決問題,還必須做系統(tǒng)、周密的調(diào)查工作和研究工作。
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.與自然作斗爭,倍感快樂。It is a great joy to battle against nature.活到老學(xué)到老。
It is never too old to learn.子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?
Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
六、增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語 例句: 知彼知己,百戰(zhàn)不殆。
If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,區(qū)別對待
例句:未經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同中不得規(guī)定禁止接受方在合同期滿后繼續(xù)使用技術(shù)的條款。
Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英語被接受為聯(lián)合國的官方語言之一,這就使英語在國際外交場合使用得更為廣泛了。
The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.說明白了一切,就再無奧妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要適可而止,否則就要完蛋。
2.不遠(yuǎn)處傳來了提琴的聲音,調(diào)子哀enough, or we will die.Enough is 傷。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道門,坐著一位將近30歲的男子。
4.他的書桌上放著帶有細(xì)菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria
All in all, it was two 5.總之,是兩點(diǎn)而不是一點(diǎn)。
6.花瓶里沒有水了。and not a bit.The vase no water.7.要
很容易看得出來那作家是一位生手,剛從事寫作。8.。
Very easy to see the writer is a beginning, just writing
9.不怕一萬,就怕萬一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.還看不出來他能挑得起這副擔(dān)子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年
12.必須認(rèn)真做好建廠前的準(zhǔn)備工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.應(yīng)該教導(dǎo)兒童講實(shí)話。
14.必須保證8小時(shí)的睡眠。
15.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight
Find a mistake,第二節(jié)、漢語“是”字句的英譯處理
一、表示“等同”
例句:他最佩服的就是你。
Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“類屬” 例句:這臺機(jī)器是進(jìn)口的。
The machine was imported from abroad.他是來找你的。He is here to see you.三、表示“事物狀態(tài)” 例句:要是舊社會,遇上這樣大的水災(zāi),早已是哀鴻遍野了。
If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你現(xiàn)在是身不由己,只能聽他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她滿臉是淚,默不作聲。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.別看他長得胖,其實(shí)渾身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在兩個(gè)類似結(jié)構(gòu)中表示“區(qū)別”,轉(zhuǎn)換為英語相對的對比結(jié)構(gòu)。例句:他是他,我是我,我們誰也管不著誰。
We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情況是不斷變化的。
Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.這個(gè)人言行不一,說是說,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敵是敵,友是友,必須分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“讓步”,用適當(dāng)?shù)母痹~或者讓步句型來體現(xiàn)。例句:書是好書,可惜貴了點(diǎn)。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辭不當(dāng)。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不開。
However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.這房子老是老,但離商店近,采購方便。
Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“強(qiáng)調(diào)”,一般轉(zhuǎn)換為強(qiáng)調(diào)句式 例句:是誰教你這樣做的? Who told you to do so? 是這位解放軍戰(zhàn)士救了你。
It was this PLA man who saved you.我寫的信是給她的,不是你。
It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英語習(xí)慣句型決定。
例句:是人都會犯錯(cuò)誤。
Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜歡。He loves all children.正如一句話所說,是親三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都搶著干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰當(dāng)” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你來得正是時(shí)候。
You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。
The dress looks very beautiful on her.九、表示“選擇”或“疑問” 例句:你是看電視還是聽音樂? 他不是出國了么?
十、表示“確認(rèn)”,有強(qiáng)調(diào)的意思,一般通過助動詞、副詞或短語來體現(xiàn)。
例句:她爸爸是不同意她和湯姆來往的。
Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.這件事他是不知道。
He certainly doesn’t know this.這孩子是可愛。
The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想說。
It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直譯。例句:馬克思主義的基本原理是普遍適用的。
The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本領(lǐng)高強(qiáng)的人,往往是謙虛好學(xué)的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作戰(zhàn)時(shí)他總是身先士卒,故能所向披靡。
He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.練習(xí)題
1、我們是坐船去武漢的。
2、玩弄她的感情是卑鄙的。
3、這個(gè)故事好是好,就是長了點(diǎn)。
4、這場火災(zāi)是他們不小心而引起的。
5、滿屋都是煙,連他衣服上都是煙味。
6、他開辦這家工廠完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。
這本書我是有的,可是我一下找不到。
這原來是破舊、窄小的一條舊街。
這人真討厭,總是死皮賴臉的纏著人家。
既然要搞掉他,羅織罪名還不是易如反掌。
今天開這個(gè)會啊,是想聽聽各方面的意見。
不管怎么樣,我是決意要完成這項(xiàng)任務(wù)的。
Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.漢語習(xí)語的英譯處理
習(xí)語是人們在語言發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會實(shí)踐提煉出來的短語或者短句,是語言的精華。從廣義上講,漢語習(xí)語包括成語、諺語、俗語、歇后語等。具體特點(diǎn)表現(xiàn)在:
1、習(xí)語本身是修辭手段的集中體現(xiàn),如諧音等來增加美感,如“嘴上沒毛,辦事不牢”,“吃得苦,耐得煩;不怕死,霸得蠻”;英語中的“by hook or by crook”, as red as a rose。
2、習(xí)語是語言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素。如“露出馬腳”不能說成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能說成“雪中送煤”?;谏鲜鎏攸c(diǎn),翻譯過程中必須注意:
1、盡量保存原文的民族特色和風(fēng)格,在可能的情況下以直譯為主。
2、不能把習(xí)語當(dāng)做普通語句處理,注意修辭美感。
一、漢語習(xí)語英譯的常用方法
1、英語同義句借用法
A: 借用意義和形象相同或相似的 B: 借用意義相同但形象不同的 例如: A:
隨大流,以牙還牙 隔墻有耳 一文不名絞盡腦汁 針鋒相對 時(shí)時(shí)刻刻 千鈞一發(fā) 渾水摸魚 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears
without a penny to one’s
name
to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water
如坐針氈 a bed of thorns 謀事在人,成事在天
Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原
Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩 Once bit, twice shy.空中樓閣、君子協(xié)定、事實(shí)勝于雄辯、有其父必有其子、B:
半斤八兩 six of one and half a dozen of the other 無足輕重
of no account 錦囊妙計(jì)
ace in the hole/sleeve 非公莫入
no admittance 徒勞無益
hold a candle to the sun 茫然若失
be all adrift 水中撈月
fish in the air 乳臭未干
the smell of the baby 壽終正寢
die in the bed 一丘之貉
birds of a feather(flock together)
2、直譯法
蓬頭垢面 with disheveled hair and dirty face
求同存異 see common ground while reserving differences 撲朔迷離
complicated and confusing
樸實(shí)無華
simple and unadorned 能者多勞
the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 順?biāo)浦?push the boat with current 欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而廢 give up halfway 口蜜腹劍 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有錢能使鬼推磨
If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年樹木百年樹人
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遙知馬力,日久見人心。
A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福
Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意譯法
畏首畏尾 over-cautious
不到黃河不死心
Not stop until one reaches one’s goal 獨(dú)木不成林
One person cannot accomplish much.4、節(jié)譯法 漢語習(xí)語中有些是對偶詞組,往往前后兩對含義相同
無影無蹤 vanish without a trace 長吁短嘆 千真萬確 一朝一夕 根深蒂固 不屈不撓 自給自足 經(jīng)久耐用 同心同德 清規(guī)戒律 油頭粉面 驚心動魄
sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring
5、直譯加注法
東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、漢語習(xí)語中數(shù)詞的英譯
1、直譯法
千金難買一笑
A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光陰一寸金
An inch of time is an inch of gold.一著不慎滿盤皆輸
One careless move loses the whole game.百花齊放,百家爭鳴
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.聽君一席話,勝讀十年書
One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分?jǐn)?shù)字
殺一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 兩面三刀 double-faced and tricky 十拿九穩(wěn) ninety percent sure
3、省略法(當(dāng)數(shù)字是虛指時(shí))曇花一現(xiàn) be a flash in the pan 一干二凈 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百無聊賴 to be overcome with boredom 白問不厭 to serve patiently and tirelessly 三言兩語 a few words 五谷豐登、五光十色、五湖四海、十萬火急、才高八斗、千秋萬代(throughout the ages)