第一篇:科技英語論文
科技英語論文
廣告翻譯中的技巧
姓名: 董龍 學(xué)號(hào): 1103020305 專業(yè)班級(jí): 過控03
廣告翻譯中技巧
人類思維的共性決定了英漢兩種語言之間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其不同點(diǎn).美國著名翻譯理論家奈達(dá)(nida)通過大量調(diào)查研究,獲取的材料充分證實(shí)了”一種語言能說的內(nèi)容另一種語言中也能相對(duì)精確的表達(dá)出來”這一觀點(diǎn).但這并不意味著翻譯只是從一種語言到另一種語言的詞與詞之間的單純轉(zhuǎn)換.所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,也就是在保持深層結(jié)構(gòu)層次和不同語言間語義上的同性前提下,從組源語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用意語意義代替源語意義.而在經(jīng)濟(jì)高度國際化的今天,廣告作為一種銷售催化劑,已成為傳播各種消息不可缺少的有力工具和手段.如何理解、欣賞并準(zhǔn)確地翻譯廣告變得尤為重要.因此廣告翻譯中語言的貼切顯得猶為重要.本文將著重從下面幾個(gè)角度闡述廣告翻譯中技巧.一,仿擬
仿擬賦予現(xiàn)成的言語形式以新的意韻,幽默詼諧,生動(dòng)活潑.仿擬在廣告中廣為使用,他借助人們熟悉的詞語,詩詞,歌曲,成語,諺語等進(jìn)行仿造,點(diǎn)化,用以宜揚(yáng)口碑,擴(kuò)大品牌的知名度.如下面的例子: 勸君莫失良”機(jī)”(手機(jī)廣告,其中的機(jī)字用一個(gè)美觀大方的手機(jī)形象的圖畫).配有廣告詞: you can never afford to lose such a chance to get the high-quality”phone”.說明:這里英譯文同樣直譯原文,將”phone”亦用一手機(jī)形象代替,這使廣告圖文并茂.二,聲色詞
擬聲詞又稱為象聲詞、摹聲詞、狀聲詞,是摹擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分.,聲色詞在廣告中經(jīng)常遇見,而且一般很難很好的翻譯.下面舉一例子: The train clattered out of the station.火車哐唧哐唧駛出車站。
三,修辭
為了成功地實(shí)現(xiàn)廣告功能,即傳播信息功能,勸說功能,塑造形象功能,刺激消費(fèi)功能,廣告作者總是特別注意修辭,總是狠下功夫巧妙地運(yùn)用各種修辭手段,創(chuàng)造出精辟獨(dú)到、生動(dòng)形象、效果非凡的廣告詞,尤其是廣告標(biāo)語。廣告翻譯,不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效息息相關(guān),而且在一定程度上反映了國家和民族的文化素質(zhì).第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語)This first –rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you ,our friends.例子含有雙關(guān)辭格?!白阆隆蓖瑫r(shí)有兩種意思一是指擦用紅鳥鞋油之后,腳下增加不少光彩,二是對(duì)朋友的尊稱,“為足下 增光”表示為您增添光彩。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法處理的結(jié) 晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示 了原文雙關(guān)的雙重意義,雖然未含雙關(guān)這個(gè)修辭手段.四,四字格
成語作為語言的重要組成部分,比起一般的詞語具有明顯的長處:言簡意賅,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),凝
練含蓄,富于哲理而又生動(dòng)形象,表現(xiàn)力特強(qiáng),有韻律節(jié)奏美。漢語成語大多由四字組成,所占比例至少在百分之九十以上。“四字格”在漢語作品中或在用漢翻譯的作品中越來越頻繁出現(xiàn)。這一現(xiàn)象在某種程度上反映了漢語語言和文學(xué)的一些特點(diǎn)。下面的一段文字選自《簡愛》、引文全文是一個(gè)問句,結(jié)構(gòu)緊湊誦讀起來語快而有致,表達(dá)出強(qiáng)烈的感情。而譯文中“四字格”的恰當(dāng)運(yùn)用,使得情寄抑揚(yáng)間,感寓節(jié)奏中.Is the wandering and sinful,but now rest-seeking and repentant ,man justified in daring the world opinion,in order to attach to him for ever this gentle ,gracious,genialstranger,there by securing his own peace of mind and regeneration of life? 譯文:“這個(gè)一度浪跡天涯,罪孽深重,現(xiàn)在思安悔過的人,是不是有理由無視世俗的偏見,使這 位和藹可親,通情達(dá)理的陌生人,與他永遠(yuǎn)相依,以獲得內(nèi)心的平靜和生命的復(fù)蘇”.
第二篇:科技英語論文
淺 談 科 技 英 語 的 翻 譯 技 巧
沈 聲 松
摘要 本文從科技英語的特點(diǎn)及其內(nèi)在特征出發(fā),從四個(gè)方面(科技英語的翻譯準(zhǔn)則,正確理解原文、詞義的選擇和確定,以及科技英語與工程實(shí)踐相結(jié)合)論述了科技英語的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞
科技英語 翻譯準(zhǔn)則 翻譯技巧 工程實(shí)踐
科技英語(English for Science and Technology)誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物,它具有客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)密的特點(diǎn)。近年來,隨著科技信息的大量引進(jìn),科技英語的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的 重要組成部分之一。以前人們存在有失偏頗的認(rèn)識(shí)導(dǎo)向:以為科技翻譯比較單純,只要對(duì)號(hào)入座將原文譯出就算完成了譯事。其實(shí)科技英語翻譯并非想象的那樣簡單。眾所周知,翻譯牽涉到兩種語言,而每種語言各有其特殊的詞匯組成、語法結(jié)構(gòu)、及內(nèi)在特征差異等,所以翻譯一件作品實(shí)際上是一種再創(chuàng)作。18世紀(jì)英國作家蒂特勒(Tytler)曾經(jīng)說過“翻譯是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)”。作為科學(xué),它必然有內(nèi)在的規(guī)律;作為藝術(shù),它需要有高超的技巧。要真正做好簡明、正確、恰當(dāng)?shù)目萍加⒄Z翻譯工作,就必須要掌握一定的翻譯技巧。筆者試從以下四個(gè)方面淺談科技英語的翻譯技巧。
領(lǐng)會(huì)科技英語的翻譯準(zhǔn)則
正確理解原文
詞義的選擇與確定 科技翻譯要與工程實(shí)踐相結(jié)合 領(lǐng)會(huì)科技英語的翻譯準(zhǔn)則
科技英語主要是述說實(shí)理、描寫現(xiàn)象、推導(dǎo)公式、論證規(guī)律,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、技術(shù)術(shù)語正確。針對(duì)科技英語的這些特點(diǎn),在翻譯科技英語時(shí),首先考慮的就是忠實(shí)原文,著名翻譯家嚴(yán)復(fù)一直倡導(dǎo)“信、達(dá)、雅”,“信”即“忠實(shí)”,也就是要完整地、準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,這是科技英語翻譯的首要要求;其次要講究的就是“達(dá)”,即通順。著名學(xué)者傅雷先生曾指出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!焙M鈱W(xué)者錢歌川先生也指出“科技英語的翻譯雖不像小說那樣要求雅致優(yōu)美,姿態(tài)橫生,也不像翻譯詩歌那樣要求抑揚(yáng)頓挫,押韻合轍,但要求至少文從字順,明白流暢?!?所以在翻譯科技英語時(shí)首先要堅(jiān)持忠實(shí)、通順、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則,力求精煉,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻。試舉一例:
Hot air rises.熱空氣上升。
只能這樣翻譯,一個(gè)字不能多。從文學(xué)修辭角度來說,譯成“熾熱空氣上升”似乎音調(diào)上比較好聽,而且符合中文四六駢體的傳統(tǒng),但卻破壞了科技英語翻譯的風(fēng)格。正確理解原文
在堅(jiān)持了以上準(zhǔn)則之后,接下來就要正確理解原文。實(shí)踐證明,翻譯之成敗,理解是關(guān)鍵。作為翻譯的第一步,就要進(jìn)入原文、吃透原文。“全文精神,融會(huì)于心”(嚴(yán)復(fù)語)。翻譯時(shí)要超越與原作者在時(shí)間和空間上的距離,力求與原作者達(dá)到心靈相通。要弄清每個(gè)詞語、每個(gè)詞組、每個(gè)單句以及整篇文章的確切含義和所屬范疇,也要弄清每一句話的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn),與上下文的關(guān)系,即弄清原作者所表達(dá)的全部精神實(shí)質(zhì),只有正確理解原意,才能準(zhǔn)確通順地進(jìn)行表達(dá)。
例如,有份資料的題目是:
“ NYLACAST OILON---The Fit and Forget Bearing Material” 短短的幾十個(gè)字符里,就有兩個(gè)必須弄清楚的問題。第一,“OILON”是什么?許多詞典都未收錄此詞,不過,我們用構(gòu)詞法就會(huì)發(fā)現(xiàn),它是由一個(gè)雙元音和一個(gè)單元音組成的雙音節(jié)詞,即OIL和ON兩部分。從副標(biāo)題可以看出:OILON是一種軸承材料,由OILON往往就會(huì)想到NYLON(尼龍),從而可以譯為“油尼龍”;另一個(gè)問題是“The Fit and Forget Bearing Material”中的“Fit and Forget”是何成份與意義?當(dāng)然,我們可以判斷出,它們應(yīng)該用以修飾“軸承材料”這個(gè)名詞,可是“Forget”是動(dòng)詞原型,怎么會(huì)起形容詞作用呢?在這種情況下,只有去正確理解原文。原文在列舉了油尼龍的優(yōu)點(diǎn)之后,以黑體字印出:“FIT AND FORGET IT”, 亦即“裝上就可以忘掉它”;這樣通過對(duì)上下文的理解,整個(gè)標(biāo)題應(yīng)譯為:“尼拉卡斯特油尼龍——一種裝上去就不用管的軸承材料”。由此可見,正確理解原文是何等重要。正確理解原文要注意以下幾點(diǎn):
? 領(lǐng)略全文大意,辨認(rèn)具體詞義
任何一篇科技文獻(xiàn)都是一個(gè)有機(jī)的整體,都有它的所屬范疇,譯前應(yīng)通讀全文,領(lǐng)略原文大意,進(jìn)行宏觀分析。如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個(gè)人鉆進(jìn)了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著手翻譯,必然會(huì)事倍功半,甚至滿紙荒唐。
? 正確理解原文的科技內(nèi)容
科技英語翻譯,必須認(rèn)識(shí)到科技英語的特殊性,它與文學(xué)作品不同,前者著手于邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,后者則著手于思想性和藝術(shù)性,因此,在翻譯科技英語時(shí),必須充分注意從原文所包含的技術(shù)內(nèi)容去理解。不懂原文的科技內(nèi)容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯過來。試看下面這個(gè)例句:
On curing, epoxy resins posses excellent bonding characteristics, and the reaction takes place without the evolution of volatiles and, often, even without heat or pressure.如果不熟悉環(huán)氧樹脂的性能,則很可能譯為:
“環(huán)氧樹脂熟化時(shí)有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應(yīng)不逸散揮發(fā)物,甚至經(jīng)常不需加熱或加壓。” 較確切的譯文應(yīng)是:
“環(huán)氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應(yīng)過程中不釋出揮發(fā)物,一般甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力?!?? 理解原文的邏輯關(guān)系
從語言和專業(yè)角度理解原文的同時(shí),還要理解句子內(nèi)部以及句子之間的邏輯關(guān)系。
在對(duì)原文的理解過程中,單純性限于語言現(xiàn)象的理解往往不能解決所有問題,還必須透過原文的文字準(zhǔn)確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系。蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫在所著《語言與翻譯》中指出,在翻譯實(shí)踐中存在著“非語言成份”,就是指翻譯中遇到的有些問題,超出了語言學(xué)范圍,實(shí)際上,在科技英語的翻譯中不少問題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清,例如:
“There are twenty species of wild roses in North America, all of which have prickly stems, pinnate leaves, and large flowers which usually smell sweet.”
句子的第二個(gè)“which”的先行詞是哪個(gè),是“have”的三個(gè)列賓語,還是 只說明其中一個(gè)?語法分析已無能為力。根據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,這個(gè) “which”只能說明“l(fā)arge flowers”。所以,正確譯文應(yīng)是: “北美洲生長著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖、羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵”。
理解原作的事理和邏輯關(guān)系時(shí),必須仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌,根據(jù)自己的生活體驗(yàn)和客觀道理來驗(yàn)證自己的理解是否合乎道理,有無漏洞。再如:
“The most powerful travelling telephonfs are the ones used on ships.Here there is no problem of weight, as there is on an airplane”。如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒有重量問題,象在飛機(jī)上那樣”, 則大錯(cuò)特錯(cuò)。從原文字面上看,似乎并無大錯(cuò),但從
邏輯客觀道理上就違背了事理,船舶對(duì)重量的要求不象飛機(jī)那樣嚴(yán)格,只是常識(shí)。正確譯文應(yīng)是: “船舶上使用功率最大的旅行電話。因?yàn)檫@里不象飛機(jī)上那樣存在著重量問題”。
3 詞義的選擇與確定
詞義理解和選擇,要結(jié)合上下文和語言環(huán)境,憑借事理和邏輯關(guān)系甚至還要考慮原作者的思維順序??萍加⒄Z具有較強(qiáng)的科學(xué)性和邏輯性,因此,在選擇詞義時(shí),必須具有強(qiáng)烈的上下文意識(shí),把自己置身于具體的語言環(huán)境中,以致順著作者的思維順序去尋根究源,探微索隱。現(xiàn)代英國語學(xué)派創(chuàng)始人Firth 說過:“Each word when used in a new context is a new word.” 說的就是要根據(jù)上下文正確理解詞義,同一個(gè)詞在不同的上下文中會(huì)有不同的含義。林語堂先生早年曾指出:“字義是活的,每每因?yàn)樵谖闹械挠梅ǘ兓?。一詞失之粗疏,全句為之梗塞;一詞選意得體,全句為之通暢。例如一篇文章中有這樣一句話:
“But these benefits bring other design obligations”
“但是這些好處帶來了另外一些設(shè)計(jì)責(zé)任”
這樣的翻譯顯然有些費(fèi)解,難免會(huì)產(chǎn)生歧義。這里的關(guān)鍵詞是“obligation”,根據(jù)上下文,正確的譯法應(yīng)是:
“但是這些好處卻給設(shè)計(jì)帶來了另外一些限制條件”。
在科技英語中,往往同一個(gè)詞可以屬于幾種詞類,具有多種詞義,因此,在許多不同的詞義中,應(yīng)根據(jù)各個(gè)不同專業(yè)選擇一個(gè)確切的詞義。比如“cell”這個(gè)詞,系電池、元件、電解槽、比色杯、細(xì)胞、小室、傳感器、微孔?等解。英語的一詞多義,有時(shí)需要根據(jù)文章的專業(yè)性,有時(shí)需要根據(jù)詞的搭配而確定它的詞義。“cell”在電學(xué)上是“電池”;在冶金學(xué)上是“電解槽”;在醫(yī)學(xué)上是“細(xì)胞”;在儀表上是“傳感器”;在分析化學(xué)上是“比色杯”。如:
In the electrolysis, we must make use of a cell 一句話的出現(xiàn)先看它的幾個(gè)主要詞匯,如electrolysis(電解),這就基本可以斷定是冶金方面的內(nèi)容,可以譯為:
“在電解過程中,我們必須使用電解槽”
In the human body, there is a large member of cells 一看human body(人體),這就可以斷定是醫(yī)學(xué)方面的內(nèi)容,這樣cell無疑是細(xì)胞,則可譯成:
“在人體中有大量細(xì)胞”
另外,根據(jù)詞的前后搭配關(guān)系斷定其詞義,如storage cell—蓄電池,force cell—測力傳感器,cell quartz—多孔石英,又如manipulator can work in the high-cell,其中work in ?cell即工作在?地方或在?處進(jìn)行操作,這就可以譯成:機(jī)械手可在強(qiáng)放射性物質(zhì)工作室內(nèi)進(jìn)行操作。
有些詞在英語里可以相互搭配,而直譯成漢語時(shí)卻不一定也能很好搭配。例如:indicate , show 和 demostrate 這三個(gè)動(dòng)詞都有“指示”、“指出”的意思,他們的主語常常是result, practice , figure 一類的無生物名詞,這時(shí)如果仍將他們譯成“指示”或“指出”,便令人有搭配不當(dāng)之感。所以該適當(dāng)改動(dòng),譯成“結(jié)果表明”、“實(shí)踐證明”、“實(shí)踐表明”和“圖X表示”等;
有時(shí)同一個(gè)詞具有兩種截然不同的意思,翻譯時(shí),稍不注意,就會(huì)把意思譯反,如:unqualified有兩種意思1)不合格的,2)絕對(duì)的。如:This kind of product is unqualified(這種產(chǎn)品質(zhì)量不合格); The Start-up and operation of Anqing Acrylonitrile plant has been a unqualified success(安慶丙烯腈裝置的開工和操作一直是非常成功的),在這里絕不能譯成“不合格的成功”或“沒有成功”,因?yàn)椤皍nqualified success”是“徹底勝利”之意。
以上可以看出,專業(yè)不同,詞義不同。但也有專業(yè)相同,詞義也不一定相同。例如:power一詞在機(jī)械動(dòng)力學(xué)中就可以有這么多詞義:“力”、“電力”、“電”、“電源”、“動(dòng)力”、“功率”等。這種同一詞匯的詞義多專業(yè)化和同一專業(yè)的多義化現(xiàn)象在漢語中是少見的,這是科技英語中較為突出的詞匯特 5 點(diǎn),這也為科技英語的翻譯帶來很多困難,對(duì)此,翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn): ? 在翻譯科技英語時(shí),首先要弄清整個(gè)原文的所屬專業(yè)范疇,以統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達(dá)意,造成誤解。例如“Valve”一詞在機(jī)械動(dòng)力學(xué)方面是“閥門”意思,如safety valve 為“安全閥”,而在電子專業(yè)中“Valve”則為“真空管”。如果把safety valve譯成“安全真空管”就會(huì)詞不達(dá)意。? 注意區(qū)分普通用語和科技用語,否則也會(huì)出現(xiàn)誤解。例如有這樣一句話:“Mary died of difficult labor”,這句話的關(guān)鍵詞是labor,作為普通用語,當(dāng)“勞動(dòng)”講,如將上句譯成“瑪麗死于艱難的勞動(dòng)”顯然欠妥,如果選醫(yī)學(xué)上的“分娩”之意,即將這句話譯成“瑪麗因難產(chǎn)而死”更為妥當(dāng)??梢?,區(qū)分普通用語和科技用語是十分重要的。? 盡量使用專業(yè)詞典。綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對(duì)于某一專業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細(xì)準(zhǔn)確,因而可以解決不少詞義的選擇確定之困難??萍挤g要與工程實(shí)踐相結(jié)合
科技翻譯大多是為各種專業(yè)的工程服務(wù),通過與工程實(shí)踐相結(jié)合,可以使得在翻譯中能使用工程中通用的語言。否則,如果生搬硬套字典上的釋義或閉門造車,則顯得呆板、晦澀難懂。為此,平時(shí)就要積累工程實(shí)踐中碰到的實(shí)用譯法。安慶石化工程這個(gè)項(xiàng)目的建設(shè)過程中就有不少這樣的實(shí)例,它們結(jié)構(gòu)精煉、意義豐富,但卻較難翻譯,茲舉幾例如下:
? 規(guī)劃選廠、工程選廠——這是廠址選擇中的兩個(gè)不同階段。規(guī)劃選廠系指計(jì)劃選定廠址;工程選廠系指經(jīng)過研究分析以最后確定廠址的適用性。在項(xiàng)目引進(jìn)中,如果按照字面意思,則直譯為planning site selection或Engineering site selection。從表面上看,這是符合原文不過的了,但外商并不一定能立刻理解其真正含義。如果根據(jù)工程的實(shí)際應(yīng)用及其真正含義,譯成preliminary site selection和final site selection則更簡明易懂。? 貨比三家,平等優(yōu)先——這是在競爭投標(biāo)或設(shè)備選購中中方常常引用的一句話,也是我國對(duì)外貿(mào)易的原則之一。如果采取直譯的方式,則顯得冗長。如果結(jié)合工程實(shí)踐譯為“To choose the best through comparison”或“To enjoy the priority on even terms” 則更為簡單明了,容易接受。? 三通一平——這是任何一項(xiàng)工程土建開工之前的必做之事,它通常指通電、通水、通路和平整現(xiàn)場,中文一目了然,但卻似乎沒有對(duì)應(yīng)的英文詞組,國內(nèi)似乎也沒有過統(tǒng)一的譯法,如果全部表達(dá)出來,則譯為:Three site connections and site leveling(connections of electricity, water and highway)。若一篇文章重復(fù)出現(xiàn)這個(gè)詞時(shí),便可譯為:site connections & leveling。由于上述譯法較為冗長,且不太符合英美語言習(xí)慣,在工程實(shí)踐中,往往采用含義相近的詞組來替代,即“site preparations”。也有許多詞匯,國外廣泛使用,但國內(nèi)尚無統(tǒng)一譯法,如Architecture/Engineering或 Company A/E Company這種公司在國外很多,它是一種集工程設(shè)計(jì)和工程管理為一體的實(shí)體單位,如果直譯,可譯為A/E公司,這種譯法雖較流行,但必定有一些人不十分明白;如結(jié)合工程實(shí)踐,譯為“工程承包公司”則易于接受。
再如Turn-key pattern或Turn-key project,這是一種十分常見的工程承包形式,根據(jù)該定義,按照我國慣常說法,譯成“總包方式”或“總包工程”,但在工程實(shí)踐中漸漸習(xí)慣了“交鑰匙方式”或“交鑰匙工程” 這種直譯方式,十分形象貼切。
在實(shí)際翻譯中,有時(shí)會(huì)碰到復(fù)雜的原文,或原文雖不復(fù)雜但表達(dá)相當(dāng)別扭,而工程實(shí)踐中的有些說法卻能解決這種問題,而且還符合修辭技巧,如:Time/space varying band pass/band reject filtering可譯為“時(shí)變/空變帶通/帶阻濾波。Load due to construction—也許我們會(huì)譯成“由于施工帶來的荷載”,但譯作“施工荷載”豈不更為清楚。As-built drawing,其含義一看便知,但用漢語表達(dá)清楚則不容易,而在工程實(shí)踐中卻很簡單,即“竣工圖”的意思。
此外,在翻譯中有許多詞從字面上很難直接翻譯的東西,硬譯則難免失之于呆板,在工程實(shí)踐中則有許多現(xiàn)成的語言可以使用,例如:blind concrete 可譯為“墊層”;Gable structure 可譯為“固定端”(直譯為山墻結(jié)構(gòu));Balance of plant可譯為“裝置的配套設(shè)施”,如果直譯為“裝置的平衡”則令人費(fèi)解。
以上事例可見科技英語翻譯與工程實(shí)踐相結(jié)合的重要性。如果科技翻譯離開了工程實(shí)踐,豈不是紙上談兵,毫無實(shí)用價(jià)值,兩者的巧妙結(jié)合增強(qiáng)了翻譯的實(shí)用性和靈活性。
綜上所述,筆者從四個(gè)方面淺談了科技翻譯的技巧,即領(lǐng)會(huì)科技英語的翻譯準(zhǔn)則、正確理解原文、詞義的選擇與確定、科技翻譯要與工程實(shí)踐相結(jié)合。除此之外,科技英語的翻譯還有很多技巧要掌握,所以在平時(shí)還要注意學(xué)習(xí)各種業(yè)務(wù)知識(shí),特別是要注意收集、整理和掌握各個(gè)學(xué)科的新動(dòng)態(tài)、新術(shù)語,不斷豐富自己的科技知識(shí),跟上科技發(fā)展的步伐,只有這樣,才能熟練掌握科技英語的翻譯技巧,才能熟練做好科技英語的翻譯工作。
中國石油化工股份有限公司安慶分公司版權(quán)所有
站點(diǎn)建設(shè):安慶分公司信息中心 信息管理聯(lián)系電話:0556-5374585 檢維修報(bào)修電話:5380258
第三篇:英語論文科技寫作
第一章緒論
1,科技論文的概念:簡單地說,科技論文是對(duì)創(chuàng)造性的科研成果進(jìn)行理論分析和總結(jié)的科技寫作文體。比較翔實(shí)的定義是:科技論文是報(bào)道自然科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā)創(chuàng)新工作成果的論說文章,它是通過運(yùn)用概念、判斷、推理、證明或反駁等邏輯思維手段,來分析表達(dá)自然科學(xué)理論和技術(shù)開發(fā)研究成果的。
2,科技論文的特點(diǎn)和寫作要求:科技論文是創(chuàng)新性科學(xué)技術(shù)研究工作成果的科學(xué)論述,是某些理論性、實(shí)驗(yàn)性或觀測性新知識(shí)的科學(xué)記錄,是某些已知原理應(yīng)用于實(shí)際中取得新進(jìn)展、新成果的科學(xué)總結(jié)??萍颊撐耐话愕目萍嘉恼掠泄餐?,具有準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)的特點(diǎn),但作為科技論文,它又有自身的特殊屬性。
3,一篇科技論文必須同時(shí)具有下述特點(diǎn),并同時(shí)滿足下述寫作要求:1)、科學(xué)性:真實(shí)性,準(zhǔn)確性,可重復(fù)性,邏輯性2)、創(chuàng)新性或獨(dú)創(chuàng)性3)、理論性或?qū)嵱眯?)、條理性和規(guī)范性 4,《科學(xué)》遵循的是學(xué)術(shù)期刊的發(fā)表慣例,先讓三名同行審稿才發(fā)表。同行審稿時(shí)主要是看論文本身提供的證據(jù)是否充足,成果是否重大,并不會(huì)輕易懷疑論文的作者造假。除非假造得很拙劣,否則也不太可能在審稿時(shí)被發(fā)現(xiàn)有假
5,現(xiàn)在的通行做法是先發(fā)表論文再說。是否能被獨(dú)立地重復(fù)出來,永遠(yuǎn)是一個(gè)科學(xué)成果能否成立的必要條件。
6,科技論文就其發(fā)揮的作用來看可分為三類:
一、學(xué)術(shù)性論文;
二、技術(shù)性論文;
三、學(xué)位論文。
7,學(xué)位論文是指學(xué)位申請(qǐng)者提交的論文。這類論文依學(xué)位的高低又分為以下3種:學(xué)士論文、碩士論文和博士論文。
8,按研究的方式和論述的內(nèi)容可對(duì)科技論文分六類。
1、實(shí)(試)驗(yàn)研究報(bào)告;
2、理論推導(dǎo);
3、理論分析;
4、設(shè)計(jì)計(jì)算;
5、專題論述;
6、綜合論述。
9,撰寫科技論文的要素:興趣愛好,主動(dòng)與被動(dòng)的關(guān)系;經(jīng)驗(yàn)積累,切記急功近利;理論功底,學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí);寫作技巧,臨摹、請(qǐng)教、發(fā)揮
10,科技論文作者應(yīng)有的基本素養(yǎng):1文獻(xiàn)資料的查閱技能,2信息積累,3通曉科技論文寫作的理論和格式,4有一定的語法和文字修辭上的素養(yǎng),5了解期刊編輯知識(shí),6善于對(duì)讀者對(duì)象分析研究
11,科技論文作者專業(yè)知識(shí)包括
1、具有相應(yīng)專業(yè)的一般知識(shí)
2、具備所寫科技論文內(nèi)容的專業(yè)知識(shí)
3、熟悉相關(guān)的專門知識(shí)
12,科技論文作者應(yīng)有的科學(xué)素養(yǎng):科學(xué)素養(yǎng)包括科學(xué)基本知識(shí)積累,研究過程和科學(xué)技術(shù)對(duì)社會(huì)的影響;科學(xué)素質(zhì)包括1知識(shí)的系統(tǒng)性2基礎(chǔ)知識(shí)的寬厚性和廣播性3專業(yè)知識(shí)的精深性和先進(jìn)性4動(dòng)態(tài)性和自動(dòng)調(diào)節(jié)性5硬科學(xué)和軟科學(xué)的結(jié)合性;科技技能包括1資料調(diào)遣技能2組織技能3協(xié)調(diào)決策4交流表達(dá)5實(shí)驗(yàn)操作6設(shè)計(jì)計(jì)算;科技能力包括思維能力、組織能力和表達(dá)能力
第二章寫作準(zhǔn)備
1,選題,就是要解決“研究什么”的問題。選題的原則:需要性原則是前題;科學(xué)性和創(chuàng)造性原則是關(guān)鍵;可行性原則是基礎(chǔ)??茖W(xué)性主要體現(xiàn)在:題目的論點(diǎn)要正確;題目中的概念要明確;要有科學(xué)性價(jià)值;語言要準(zhǔn)確。創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在:別人未研究過或很少涉足—題目要新穎;不要一般化,要引人注目;要體現(xiàn)學(xué)科前沿;觀點(diǎn)要新,技術(shù)或方法要新??尚行詰?yīng)具體考慮的方面:最好在自己長期實(shí)踐且已較為熟悉的領(lǐng)域(包括工作、研究、管理和教學(xué))等方面選題;自己感興趣且知識(shí)積累較為充足的領(lǐng)域;自己長期跟蹤研究過的領(lǐng)域;別人未研究或很少研究,但自已線索較多,知識(shí)儲(chǔ)備較多的領(lǐng)域;自己善于爭鳴的且易于批判(評(píng))的領(lǐng)域等。
2,理工科的學(xué)位論文選題原則:選擇選送單位急需解決的工程技術(shù)方面的選題;選擇與導(dǎo)師的研究方向相一致的選題;選擇提高理工科碩士生綜合運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)解決工程技術(shù)問題的選題;選擇能滿足個(gè)人興趣、專長與需要的選題。
3,國家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87規(guī)定的科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式,指明報(bào)告與論文由以下兩大部分構(gòu)成:(1)前置部分包括:封面、封二;題名頁;序或前言(必要時(shí));摘要;關(guān)鍵詞;目次頁;插圖或附表清單;符號(hào)、縮略語等注釋表(必要時(shí))(2)主體部分包括:引言;正文;結(jié)論;致謝;參考文獻(xiàn)。
4,學(xué)術(shù)論文一般只包括8個(gè)部分:前置部分包括:題名、論文作者、關(guān)鍵詞、摘要;主體部分包括:引言、正文結(jié)論、參考文獻(xiàn)
5,論文的編排結(jié)構(gòu):題名(中英文)、作者(姓名、工作單位或通訊地址)、摘要(中英文)、關(guān)鍵詞(中英文)、引言(原理、材料)、正文(方法、結(jié)果、討論)、結(jié)論(必須精確、有條理、清晰與簡要)、建議(直接從結(jié)論中得出)、致謝詞、參考文獻(xiàn)、英文摘要、附錄(表格、未插入正文中的插圖、坐標(biāo)圖)
第三章論文的題名/署名部分
1,題名三個(gè)基本要求:簡明扼要、信息豐富、便于索引。特點(diǎn):1.要點(diǎn),a.文章題目第一詞切不可用冠詞The,A,An和And(單位名稱也不用The Institute ?)b.各大索引題名與文摘是連排的,所以文摘第一句話一定不要與文章題名重復(fù)。c.題名少用縮寫詞,必要時(shí)需在括號(hào)中注明全稱,也盡量少用特殊字母和希臘字母。d.命題易犯的毛病—“虛、大、空”2.準(zhǔn)確,題目應(yīng)突出論文的特異性、新穎性,不要套用“××病××例臨床分析”,或千篇一律地冠以“研究”“探討”、“體會(huì)”之類的陳詞俗套3.簡潔,在文題中包括所有的內(nèi)容是不現(xiàn)實(shí)的,但是,我們可以某一方面為主,從不同角度反映論文的基本內(nèi)容4.清楚,題名要清晰地反映文章的具體內(nèi)容和特色, 明確表明研究工作的獨(dú)到之處,力求簡潔有效、重點(diǎn)突出5.醒目,是指引人注目,能吸引讀者產(chǎn)生非讀不可的興趣
2,文題的三要素①要明確研究對(duì)象;②明確論文所解決的問題;③本論文的貢獻(xiàn)。
3,文題簡練的方法(1)刪除冗詞(2)用名詞做定語(3)如果文題中有較多的并列單詞或詞組,可考慮將它們用一個(gè)能描述其共同特性的單詞或詞組代替(4)根據(jù)需要制作主、副標(biāo)題
4,學(xué)術(shù)文章的標(biāo)題主要有三種結(jié)構(gòu):名詞性詞組(包括動(dòng)名詞),介詞詞組,名詞詞組+介詞詞組
5,署名的意義1)署名作為擁有著作權(quán)的聲明2)署名表示文責(zé)自負(fù)的承諾3)署名便于讀者同作者聯(lián)系
6,署名的編寫要求1)應(yīng)列出文章所有的作者的姓名、單位、順序號(hào)、城市和郵政編碼,不可用“et al.”代替,中英文應(yīng)該一一對(duì)應(yīng)2)中國本土作者的姓氏全部大寫,名字的首字母大寫,在作者姓名的右上角用阿拉伯?dāng)?shù)字上標(biāo)注明作者所在單位的序號(hào)3)書寫作者單位時(shí),用阿拉伯?dāng)?shù)字在所在單位的首字母左上角用上標(biāo)注明序號(hào)。單位名稱不要使用幾個(gè)大寫字母所組成的完全縮寫或簡稱。單位內(nèi)部級(jí)別按照從小到大的順序。此外,當(dāng)單位為教育部某一實(shí)驗(yàn)室時(shí),不可以只標(biāo)出“實(shí)驗(yàn)室”和“教育部”兩級(jí)單位,而應(yīng)標(biāo)明所在大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)。7,設(shè)主副標(biāo)題的原因:由于某些論文中的內(nèi)容復(fù)雜或科學(xué)術(shù)語結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難用8個(gè)英文詞寫出概括全文的標(biāo)題,所以國際標(biāo)準(zhǔn)化組織建議采用主標(biāo)題加副標(biāo)題的辦法解決標(biāo)題過長問題。采用副題名不只是減少主題名的字?jǐn)?shù),采用副題名還可以a.題名語意未盡,用副題名補(bǔ)充說明論文的特定內(nèi)容b.一系列研究工作用幾篇論文報(bào)道,或者是分階段的研究結(jié)果,各用不同的副題名區(qū)別其特定內(nèi)容;c.其他有必要用副題名作為引伸或說明的情況。
第四章摘要部分
1,摘要的結(jié)構(gòu)要素主題闡述(topic Specification)、背景信息(Background Information)、目的陳述(Purpose Statement)方法論和語料(Methodology and Date)、研究結(jié)果/發(fā)現(xiàn)(Results/Findings)和研究所帶來的啟示/結(jié)論(Implication/Conclusions)
2,有關(guān)摘要的問題分析(1)這篇論文研究的主題/范圍是什么?(2)作者提供了哪些背景信息?(3)本研究的目的是什么?(4)研究是怎樣進(jìn)行的?(5)有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)?
(6)研究所帶來的啟示包括哪些?
3,摘要主要有以下四種:第一種是隨同論文一起在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的摘要.第二種是學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要.第三種為學(xué)位論文摘要.第四種是脫離原文而獨(dú)立發(fā)表的摘要。
4,摘要的目的在于:給讀者關(guān)于文獻(xiàn)內(nèi)容的足夠的信息,使讀者決定是否要獲得論文。方法:所用的原理、理論、條件、對(duì)象、材料、工藝、結(jié)構(gòu)、手段、裝備、程序等。結(jié)果:實(shí)驗(yàn)的、研究的結(jié)果、數(shù)據(jù),被確定的關(guān)系,觀察結(jié)果,得到的效果、性能等。結(jié)論:結(jié)果的分析、研究、比較、評(píng)價(jià)、應(yīng)用,提出的問題等。
5,摘要的常用時(shí)態(tài)(1)介紹背景資料時(shí),如果句子的內(nèi)容不受時(shí)間影響的普遍事實(shí),應(yīng)使用現(xiàn)在式;如果句子的內(nèi)容為對(duì)某種研究趨勢(shì)的概述,則使用現(xiàn)在完成式。(2)在敘述研究目的或主要研究活動(dòng)時(shí),如果采用“論文導(dǎo)向”,多使用現(xiàn)在式(如:This paper presents...);如果采用“研究導(dǎo)向”,則使用過去式(如:This study investigated...)。3)概述實(shí)驗(yàn)程序、方法和主要結(jié)果時(shí),通常用現(xiàn)在式。如:We describe a new molecular approach to analyzing...(4)敘述結(jié)論或建議時(shí),可使用現(xiàn)在式、臆測動(dòng)詞或may, should, could 等助動(dòng)詞。We suggest that climate instability in the early part of the last interglacial may have...6,摘要的常用語態(tài):目前大多數(shù)中文期刊都提倡使用主動(dòng)態(tài);英文摘要仍以被動(dòng)語態(tài)具多.對(duì)于英文文摘有以下:(1)主動(dòng)語態(tài):摘要中謂語動(dòng)詞采用主動(dòng)語態(tài),有助于文字簡潔、表達(dá)有力。(2)被動(dòng)語態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,采用被動(dòng)語態(tài)為好;被動(dòng)者無關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。(3)英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱This paper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動(dòng)語態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。例如:To describe…,To study…,To investigate…,To assess…,To determine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。
第五章引言部分
1,引言的主要任務(wù)是向讀者勾勒出全文的基本內(nèi)容和輪廓。它可以包括以下五項(xiàng)內(nèi)容中的全部或其中幾項(xiàng):(1)介紹某研究領(lǐng)域的背景、意義、發(fā)展?fàn)顩r、目前的水平等;(2)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)進(jìn)行回顧和綜述,包括前人的研究成果,已經(jīng)解決的問題,并適當(dāng)加以評(píng)價(jià)或比較;(3)指出前人尚未解決的問題,留下的技術(shù)空白,也可以提出新問題、解決這些新問題的新方法、新思路,從而引出自己研究課題的動(dòng)機(jī)與意義;(4)說明自己研究課題的目的;
(5)概括論文的主要內(nèi)容,或勾勒其大體輪廓。
2,我們可以將引言的內(nèi)容分為三到四個(gè)層次來安排:第一層由研究背景、意義、發(fā)展?fàn)顩r等內(nèi)容組成,其中還包括某一研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)綜述;第二層提出目前尚未解決的問題或急需解決的問題,從而引出自己的研究動(dòng)機(jī)與意義;第三層說明自己研究的具體目的與內(nèi)容;最后是引言的結(jié)尾,可以介紹一下論文的組成部分。
3,引言的寫作要求1)言簡意賅,突出重點(diǎn)。共知的、前人文獻(xiàn)中已有的不必細(xì)寫。主要寫好研究的理由、目的、方法和預(yù)期結(jié)果,意思要明確,語言要簡練。2)如實(shí)評(píng)述,防止吹噓自己和貶低別人3)尊重科學(xué),不落俗套當(dāng)然,必要時(shí)引言中可以交待方法和結(jié)果等可以供哪些人、干什么作參考。
4,文獻(xiàn)綜述包括他人有代表性的觀點(diǎn)或理論、發(fā)明發(fā)現(xiàn)、解決問題的方法等。三種方法1)使用直接或間接引語,如果關(guān)于某個(gè)課題的背景知識(shí)太龐雜,研究者只能從中挑選對(duì)自己的論述最有幫助的部分,確定所要選的材料后,就應(yīng)該直接或間接的將有關(guān)思想引用到自己的論文里面。使用直接或者間接引語的時(shí)候,有一點(diǎn)必須記住那就是要適度(2)解釋別人的話,解釋就是用自己的語言對(duì)來自其他資料的內(nèi)容進(jìn)行重寫。在進(jìn)行解釋的時(shí)候不允許對(duì)原意進(jìn)行修改和刪減。(3)對(duì)較長的引用段落進(jìn)行概述,概述是另外一種將較長的引語進(jìn)行縮減后并入所寫論文的方法。跟解釋不同的是概述的篇幅要更短一些,在概述中只要包含原文的要點(diǎn)就可以了
5,綜述中的動(dòng)詞運(yùn)用技巧(1)兩類動(dòng)詞:文獻(xiàn)綜述中常用的描述性動(dòng)詞有:describe,discuss,explain,examine,present,state等。常見的評(píng)價(jià)性動(dòng)詞有:affirm,allege,argue,assume,claim,imply,maintain,presume,reveal,suggest等。(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài),原則1:當(dāng)作者引用某人過去某個(gè)時(shí)間所做過的某一項(xiàng)具體的研究時(shí),用一般過去時(shí).原則2:在概括或總結(jié)某一研究領(lǐng)域里所做過的一些研究時(shí),用現(xiàn)在完成時(shí)。原則3:在談及目前的知識(shí)水平、技術(shù)水平或存在的問題時(shí),用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)
6,研究動(dòng)機(jī)與目的:介紹研究動(dòng)機(jī)可以從兩個(gè)角度人手,一是指出前人尚未解決的問題或知識(shí)的空白,二是說明解決這一問題,或填補(bǔ)知識(shí)空白的重要意義。主要句型有:句型1:用表示否定意義的詞例little,few,no或none of+名詞作主語,表示“在特定的范圍中還沒有……”的意思,由此來暗示知識(shí)的空白部分。句型2:用表示對(duì)照的句型。a.The research has tended to focus on?, rather than on…b.These studies have emphasized?, as opposed to…c.Although considerable research has been devoted to?, rather less attention has been paid to…d.Although there is much hope that ?, the present generation of models may not have enough horizontal resolution to capture the full intensity of extreme storms句型3:提出問題或假設(shè)。a.However, it remains unclear whether…b.It would thus be of interest to learn how…c.If these results could be confirmed, they would provide strong evidence for …d.These findings suggest that this treatment might not be so effective when applied to…e.It would seem, therefore, that further investigations are needed in order to?常見的連接詞還有additionally, in addition to this, besides this, also, not only?but also?, further, furthermore, moreover 等
第六章正文部分
1,總的思路和結(jié)構(gòu)安排應(yīng)當(dāng)符合“提出論點(diǎn),通過論據(jù)(事實(shí)和(或)數(shù)據(jù))來對(duì)論點(diǎn)加以論證”這一共同的要求。
2,論證方法:舉例即“擺事實(shí)”,用具體事實(shí)(包括數(shù)據(jù))來證明論點(diǎn)。思維形式是歸納推理; 事理伸申以人們已知的道理為論據(jù)來證明作者的觀點(diǎn)。思維形式是演繹推理;反證從反面來證明論點(diǎn),如數(shù)學(xué)上的反證法。思維形式也是演繹推理;類比將甲類事物與乙類事物作對(duì)比,以乙類事物的正確與否來證明甲類事物的正確與否。思維形式是類比推理;對(duì)比將截然相反的兩種情況進(jìn)行比較,形成鮮明的對(duì)照,從而證實(shí)一方面的存在或正確。思維形式也是類比推理;因果互證通過事理分析,揭示論點(diǎn)與論據(jù)之間的因果關(guān)系,以此證明論點(diǎn)的正確性。思維形式是歸納推理;歸謬法先假定某一論點(diǎn)是正確的,然后以此為前提,導(dǎo)出一個(gè)顯然是荒謬的結(jié)論,從而證明假定的那一論點(diǎn)是錯(cuò)的。這種方法只適用于駁論。思維形式是演繹反駁推理。
3,寫作時(shí)態(tài)與語態(tài):(1)若描述的內(nèi)容為不受時(shí)間影響的事實(shí):一般現(xiàn)在時(shí)。
第七章結(jié)論部分
1,結(jié)論與引言相呼應(yīng),同摘要一樣,其作用是便于讀者閱讀和為二次文獻(xiàn)作者提供依據(jù)一般來說可以歸納為以下幾點(diǎn):
1、歸納性說明研究結(jié)果或發(fā)現(xiàn)
2、結(jié)論性說明結(jié)果的可能原因、機(jī)理或意義
3、前瞻性說明未解決的問題有總結(jié)和小結(jié)之分
2,內(nèi)容要點(diǎn)如下:1)本研究結(jié)果說明了什么問題,得出了什么規(guī)律性的東西,解決了什么理論或?qū)嶋H問題;2)對(duì)前人有關(guān)本問題的看法作了哪些檢驗(yàn),哪些與本研究結(jié)果一致,哪些不一致,作者做了哪些修正、補(bǔ)充、發(fā)展或否定;3)本研究的不足之處或遺留問題 3,結(jié)論部分常用句型1.結(jié)果提示…:These results suggest that…2.結(jié)果支持或反對(duì)某種觀點(diǎn): These results support the idea that…;These results fail to support the idea that…3.表示觀點(diǎn)的確定或不確定性:There is no evidence that…;It is likely/unlikely that …4.具有…意義:Be of great(some/little/no)clinical significance in…to …5.前瞻性說明:…remain to be further studied;It is remains to be proved that …6.插入語:This is the first case of pancreas divisum.4,在“結(jié)論”中作者應(yīng)清楚、簡潔地?cái)⑹鲎约貉芯康闹饕J(rèn)識(shí)或論點(diǎn),其中包括最重要的結(jié)果、結(jié)果的重要蘊(yùn)含、對(duì)結(jié)果的說明或認(rèn)識(shí)等。
5,寫作的要點(diǎn):內(nèi)容精煉,觀點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn);正面闡述觀點(diǎn),說明與他人不同之處,不反駁、不指責(zé)(指正)、更不攻擊。
第四篇:科技英語論文實(shí)用寫作學(xué)習(xí)心得
科技英語論文寫作學(xué)習(xí)心得
作為一名剛剛步入科研工作的學(xué)生,深切的感觸到,科研的進(jìn)步在于科研工作之間交流,討論,閱讀。而面對(duì)全球眾多的科研工作者來說,本領(lǐng)域?qū)W者之間的交流,最多的形式不過于是以文字形式進(jìn)行傳播的科研文章,各個(gè)國家學(xué)者的文章是大家相互學(xué)習(xí)的最有效的途徑。那么面對(duì)不同種族,不同語言,文字的科研工作者來說,要想讓更多的相關(guān)領(lǐng)域的人們讀到自己的文章,對(duì)自己的研究成果進(jìn)行審閱。他們就需要用一種大家都可以看的懂的文字來將自己的文章展現(xiàn)在相關(guān)的科研平臺(tái)上以供大家的查看和檢索。英語作為世界各國人們交流的一種流通語言,同樣可以用來作為科研領(lǐng)域?qū)W術(shù)文章流通的工具。那么如何寫好一篇英文的科技論文,如何讓那些非英語為母語和以英語為母語國家的科研人員可以讀懂你的文章,不會(huì)對(duì)你所達(dá)的內(nèi)容產(chǎn)生歧義,以達(dá)到科研學(xué)術(shù)結(jié)論供大家參考的目的,這其中的方式與技巧,必然與我們平常的英語寫作形式,寫作以及口語表達(dá)習(xí)慣有著很大的區(qū)別。每一個(gè)科研學(xué)者都需要自己去閱讀和學(xué)習(xí),英文科技論文當(dāng)中大家定性的相關(guān)規(guī)定與方法,從而了解到其他的科研學(xué)者是通過什么樣的寫作模式將自己的科研成果通過英文的方式讓更多的人看到,了解并去傳播的。
通過對(duì)研究生階段的這門科技英語論文寫作課程的學(xué)習(xí),讓我認(rèn)識(shí)到雖然自己已經(jīng)經(jīng)歷過從中學(xué)到大學(xué)的十多年的英文學(xué)習(xí),對(duì)英文這門語言來說也算是有課一定的掌握,但面對(duì)科技論文的寫作時(shí)發(fā)現(xiàn)其有著自己的一套詳細(xì)而又獨(dú)特的寫作方法,面對(duì)這種新穎的寫作特點(diǎn),既覺得新奇有感覺到了有點(diǎn)難受,特別是當(dāng)面對(duì)最后的大作業(yè)中文文獻(xiàn)翻譯成英文時(shí)候,深深的感受到其翻譯中給我?guī)淼钠D難。在課堂上,老師生動(dòng),幽默而又不失嚴(yán)厲的教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求,本著對(duì)學(xué)生負(fù)責(zé)的態(tài)度通過與學(xué)生互動(dòng)對(duì)每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行講解,之后又通過在課堂上及時(shí)的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),將學(xué)過的知識(shí)點(diǎn)直接進(jìn)行應(yīng)用練習(xí),讓學(xué)生很快就可以掌握其翻譯要領(lǐng),這樣有條有理的教學(xué)方法,必然是一個(gè)有著多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老教師才可以展現(xiàn)出來的風(fēng)采。教學(xué)內(nèi)容上老師較多將在學(xué)術(shù)文章中可能遇到的情況進(jìn)行了舉例講解,如面對(duì)實(shí)驗(yàn)方法,實(shí)驗(yàn)設(shè)備,實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的分析和結(jié)果等語法表達(dá),以及對(duì)一篇文章所要具有的結(jié)構(gòu),主題,除此之外,文章開頭的背景,研究課題的意義,目的,價(jià)值,研究方法的描寫,其中在英語論文的書寫中多使用到的語法,時(shí)態(tài)等都通過不同例句進(jìn)行分析和學(xué)生一起學(xué)習(xí)。其中的每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)對(duì)以后遇到的可能的寫作都有著很實(shí)用的價(jià)值。
教學(xué)中的每一個(gè)環(huán)節(jié)老師都主動(dòng)和大家交流互動(dòng),引導(dǎo)大家的思維開放,用自己積累的方式與單詞將一句話表達(dá)清楚,整個(gè)過成讓人心情愉悅,輕松。其次,課堂上還著重講解了在引用文章,引用他人的結(jié)論時(shí)可能出現(xiàn)的問題及技巧,如何通過時(shí)態(tài)的不同和使用將不同的內(nèi)容引用的合理,其中的有些規(guī)定在科技文章的寫作中如果要想表達(dá)的準(zhǔn)確,明了還是很有必要的,而這個(gè)在自己私下的閱讀和練習(xí)中是很難以注意到的。在用詞造句上,口語與書面語的差別,和使用方法也同樣通過例句的分析比較傳授給學(xué)生,讓我深刻的感受到書面語言的正式,嚴(yán)謹(jǐn)。在句型上通過對(duì)一段長句的劃分析,每一個(gè)單詞的詞性和多意的理解,進(jìn)行揣摩構(gòu)造,表達(dá)出自己想要講述的內(nèi)容,并在課堂上老師多次帶領(lǐng)學(xué)生一起對(duì)一整篇已經(jīng)在科學(xué)雜志期刊上發(fā)表過的文章進(jìn)行現(xiàn)場導(dǎo)讀講解,使學(xué)生可以完全跟進(jìn)老師自己的閱讀習(xí)慣和模式,以達(dá)到將自己的英文方面的技能的到傳授的目的。在課堂的結(jié)束階段,老師又對(duì)以往大家在英文科技論文寫作中經(jīng)常遇到的各種問 題與錯(cuò)誤進(jìn)行了總結(jié)和指導(dǎo),讓我對(duì)今后使用英文對(duì)科研類文章的撰寫有了更大的信心。
總的來說,科技英文論文寫作這門課程是一門非常實(shí)用的課程,是每一個(gè)科研人員都應(yīng)該學(xué)習(xí)并擁有的一項(xiàng)必要技能,這門課程對(duì)新入學(xué)的研究生,即將進(jìn)入研究崗位的大四學(xué)生等都是有著及其重要的教學(xué)意義,希望今后將會(huì)有更多的接觸科研的學(xué)生在這個(gè)課堂上受益。
第五篇:科技英語論文寫作學(xué)習(xí)感想
科技英語論文寫作學(xué)習(xí)感想
班級(jí):
姓名:layhot 學(xué)號(hào):
指導(dǎo)老師:
《科技英語論文寫作》感想
今年是我第一次踏入西安交通大學(xué),以前對(duì)她有的只是羨慕和敬畏,而現(xiàn)在卻感到了更多的親切和踏實(shí),還沒開學(xué)的時(shí)候就面臨著選課,說實(shí)話,我對(duì)研究生的課程怎么上幾乎沒有什么概念,對(duì)選課也沒有太多的了解,只是憑感覺隨便選了一些,對(duì)《科技英語論文寫作》這門課當(dāng)時(shí)也沒太多的印象,所以在預(yù)選課的時(shí)候我沒有選這門課程,等到開學(xué),在導(dǎo)師的指導(dǎo)下把專業(yè)課選好了后就開始調(diào)課,也許是偶然的原因吧,這門課程的開課時(shí)間正好和我的別的課程不沖突,而且我想到這個(gè)課是我以后要用到的,抱著實(shí)用的態(tài)度我選修了這門課程。在沒上課時(shí)我就覺得這個(gè)課應(yīng)該是一個(gè)比較枯燥的課程,講的都是關(guān)于科技方面的英語翻譯,都做好了接受上這樣枯燥的課的一個(gè)心理準(zhǔn)備,但這一切都只是我的一個(gè)猜想,等我真真上了這門課時(shí)我才覺得不是那么回事,這正應(yīng)證了一個(gè)道理:課程比較枯燥乏味,但只要上課老師的人能夠把它用不一樣的方式講出來,照樣可以講的津津有味,讓人覺得聽的有意思,感興趣。
隨著我國科研的發(fā)展以及與世界的交流越來越多,科技英語對(duì)我們來說日益顯得重要了,掌握科技英語論文寫作可以說是與外界有了更便捷的溝通橋梁以及科學(xué)技術(shù)的共享和相互促進(jìn),尤其對(duì)我們研究生來說,掌握科技英語寫作幾乎是我們的一門必修課,如果我們不能夠很好的掌握它,那么它就會(huì)成為我們和國外進(jìn)行技術(shù)交流的一道不可逾越的障礙,這也會(huì)成為我們獲取國外先進(jìn)技術(shù)的一道門檻。另外,學(xué)習(xí)科技論文寫作可以使別人知道我們的研究進(jìn)展以及成果,以便得到我們應(yīng)得的認(rèn)可和尊重。
在上課之前,對(duì)于俞炳豐老師只是聽說而已,知道他是能動(dòng)學(xué)院的教授,錢學(xué)森圖書館的館長,但有一點(diǎn)我感到有一點(diǎn)奇怪,俞老師是一個(gè)能動(dòng)學(xué)院的教授,他應(yīng)該是能動(dòng)方面的專家,怎么給學(xué)生上《科技英語論文寫作》這門課了,總覺得這個(gè)課應(yīng)該由一個(gè)英語專業(yè)的老師來上,他應(yīng)該是外語學(xué)院的老師。帶著這些疑問,第一次開始上《科技英語論文寫作》,也是第一次聽俞老師講課,原來俞老師已經(jīng)上這個(gè)課上了好多年了,就連教材都是他一個(gè)人編寫的,這個(gè)課很受學(xué)生的歡迎,這其中的原因多半是因?yàn)橛崂蠋熤v課比較有特色,而且能夠把比較繁瑣的的東西歸納總結(jié),以一種讓人很容易接受的方式表達(dá)出來。另外,他還不忘把他豐富的閱歷以及這方面的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)講給我們聽,讓我們受益匪淺。從中明白了許多在做研究是的道理以及和別人尤其是外國人交流時(shí)應(yīng)該注意的問題,大從出國參加會(huì)議,小到參加這種國際性的會(huì)議時(shí)的衣食住行,樣樣都有涉及。通過聽俞老師的講解以及自己對(duì)這一課程的領(lǐng)悟,我對(duì)科技英語論文寫作也有了更深的理解,可謂收獲頗豐。一有新發(fā)現(xiàn),就立即記下來。課后做一些補(bǔ)充,還有批注,算是自己的心得。同時(shí)也覺得在以后寫英語論文是不會(huì)變的盲目無助,而是會(huì)有例可尋,大的結(jié)構(gòu)和框架不會(huì)出錯(cuò),能夠心中有數(shù)。
我覺得俞老師對(duì)論文怎樣去發(fā)表英語論文講的很詳細(xì),其中涉及了很多我們不能在書本上學(xué)習(xí)到的知識(shí),包括論文評(píng)審的過程和周期以及應(yīng)該注意的各種事項(xiàng),甚至包括到圖表等具體的細(xì)節(jié),讓我感到受益匪淺。這個(gè)我感到非常實(shí)用,建議俞老師以后開一個(gè)這樣的專題講座。在講課之余俞老師還不忘和我們分享出游各國時(shí)所見的風(fēng)土人情,尤其是又一次他給我們看的印度泰姬陵,給我們講了
這個(gè)歷史遺址的相關(guān)知識(shí),是我們?cè)趯W(xué)習(xí)之余即得到了也放松和愉悅,同時(shí)也是我們?cè)鲩L了見識(shí)。在整個(gè)課程結(jié)束的最后兩節(jié)課然我感到很好而且比較實(shí)用和能夠鍛煉學(xué)生的能力。俞老師安排了學(xué)生模仿國際會(huì)議進(jìn)行英語演講,同時(shí)做好PPT進(jìn)行全真模仿和鍛煉。雖然沒能有幸上去演講,但能看到同學(xué)們上去演講也還是受益匪淺,尤其有一個(gè)同學(xué)讓我感到由衷的佩服,同時(shí)也從他的出色表現(xiàn)中學(xué)到了許多東西,他竟然能在PPT頁數(shù)不是很多的情況下用英語為大家有聲有色的講的將近二十分鐘,期間并無重復(fù)和間斷,光這份勇氣和從容就讓我感到佩服,當(dāng)然他的英語水平那也自然相當(dāng)了得。最后一節(jié)課里,俞老師又請(qǐng)到了圖書館里的一位老師專門給我們講了關(guān)于怎樣進(jìn)行文獻(xiàn)查閱的專題講座,這對(duì)我們來說非常實(shí)用,從中學(xué)習(xí)到了很多關(guān)于電子數(shù)據(jù)庫的背景知識(shí)及其使用的方法,原來我們學(xué)校有這么好的學(xué)習(xí)資源,以后一定要充分利用。
《科技英語論文寫作》寫作課最后的大作業(yè)是翻譯一篇2010年3月以后具有代表性結(jié)構(gòu)的科技論文文章,為此,我在萬方數(shù)據(jù)庫里找了好久,也找到了一些比較符合要求的文章,綜合對(duì)比之下我最終選了一篇西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)上的一篇關(guān)于MEMS技術(shù)的文章,這個(gè)文章比較長,但我覺得它的結(jié)構(gòu)很好,有介紹,實(shí)驗(yàn),分析及總結(jié),還有很多圖表附在當(dāng)中,讓人容易理解。
在翻譯這篇文章中我遇到了很多問題。首先,在文章名字的翻譯上我看了它的英文摘要里的翻譯,但總是覺得沒有遵從文章漢語名字,而是換了另外一種說法,在我看來卻更能說明文章中所講的東西,所以我沒重新翻譯,反而覺得把文章的中文名也按英文的表述方式寫出來更好一些。我把它寫為《兩種微型制動(dòng)器在流體分離主動(dòng)控制中的應(yīng)用》,這樣我覺得更直觀一些。論文摘要部分原文中的英文版本根本不是翻譯原文的摘要,我自己又重新翻譯了一下,文中的邏輯結(jié)構(gòu)感覺很難用英語通順表達(dá),修改過幾次,但感覺還是不能盡人意。覺得我把中文邏輯轉(zhuǎn)換成英語邏輯方面還有一定的欠缺。這篇文章的開頭對(duì)所研究的問題中的概念和背景進(jìn)行了簡要的簡紹,并把所要研究的課題和方向進(jìn)行了說明,這對(duì)理解文章有很大的幫助。這段屬于綜述說明性的中文,所以翻譯還比較順利,只是有一句“本文研究了采用MEMS技術(shù)制造的2類微型致動(dòng)器?”感覺翻譯成“This paper studied using two kinds of micro actuators?”有點(diǎn)不太妥當(dāng)。
在翻譯過程中還有很多的圖表要進(jìn)行翻譯,我都一一安要求進(jìn)行了翻譯,但其中肯定還有很多不妥之處,我以后要多加努力做的更好。最難翻譯的莫過于進(jìn)行數(shù)字性的說明,例如:“MEMS微型合成射流器結(jié)構(gòu)尺寸設(shè)計(jì)如下:噴口橫截面為正方形或矩形,長寬尺寸取值范圍在100μm~1.5mm之間,深度為100~400μm;腔體橫截面為正方形,邊長為2.5~8 mm,腔深50~150μm。銅箔厚度為50~100μm;壓電陶瓷片為方形,邊長2~6 mm,厚度150~300mm。”雖然我用了好長時(shí)間但感覺翻譯依然不盡人意,總是感覺有點(diǎn)太過于堆砌的感覺,不能夠走到靈活多變,舒暢自然。希望老師以后能在這方面多講述一下,以便我們能夠更好的理解,最好能夠給出一個(gè)例文。
對(duì)于翻譯的這篇文章,雖然感覺翻譯不是很順利,其中也有可能有很多的不當(dāng)甚至錯(cuò)誤之處,但總體感覺學(xué)習(xí)了很多這方面的知識(shí),有很多的進(jìn)步,對(duì)英語科技論文寫作有了一個(gè)等全面的認(rèn)識(shí),總之這是一次比較好的鍛煉。
關(guān)于《科技英語論文寫作》課程對(duì)俞老師的建議,我主要總結(jié)為以下幾點(diǎn):(1)希望俞老師以后能多講講怎樣才能提高對(duì)科技英語即專業(yè)方面英語的學(xué)習(xí)水平和掌握程度,有沒有好的學(xué)習(xí)方法或者平時(shí)閱讀文獻(xiàn)是應(yīng)該注意哪些問題。(2)建議俞老師有時(shí)間的話可以做幾次學(xué)校范圍的專題講座,內(nèi)容可以精煉一
些,或者只做某一方面的,例如論文的發(fā)表、評(píng)審,注意的細(xì)節(jié),以及平時(shí)怎樣加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,這樣就可以是很多沒有時(shí)間去聽您這門課的同學(xué)照樣學(xué)到很多這方面的知識(shí)。