欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯(★)

      時(shí)間:2019-05-14 16:03:26下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯》。

      第一篇:來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯

      來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯

      佛教是世界上三大宗教之一,涉及了社會(huì)歷史和人類生活的方方面面的百科全書。佛教創(chuàng)立于印度,自兩漢之時(shí)傳人中國(guó),逐漸和我國(guó)固有的儒教、道教文化相互滲透、相互融合,成為當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的組成部分。

      佛教文化以佛經(jīng)傳譯為主要途徑,對(duì)漢語(yǔ)的音韻學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、漢字、修辭法等方面產(chǎn)生了巨大的沖擊。這種沖擊和影響歷久不衰,綿延了近兩千年。原中國(guó)佛教協(xié)會(huì)趙樸初會(huì)長(zhǎng)曾說:“現(xiàn)在許多人雖然否定佛教是中國(guó)文化的一部分,可是他一張嘴說話其實(shí)就包含著佛教成分?!笨梢姺鸾虒?duì)我國(guó)漢語(yǔ)詞匯的影響之大。

      一、漢語(yǔ)詞匯受佛教影響的方面

      佛教文化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響主要體現(xiàn)在以下三個(gè)個(gè)方面。

      (一)佛教的中國(guó)化帶來(lái)了漢語(yǔ)詞匯的極大豐富。

      除了歷代佛經(jīng)翻譯者運(yùn)用各種不同的翻譯方法,創(chuàng)造出大量與佛教有關(guān)的漢語(yǔ)新詞,還有不少漢語(yǔ)中的已有的詞被賦予了佛教的意義,出現(xiàn)了大量的“佛化漢詞”,如 “空”、“解脫”。

      (二)在漢語(yǔ)的發(fā)展史上,眾多佛教詞語(yǔ)的涌現(xiàn),促進(jìn)了漢語(yǔ)構(gòu)詞法的豐富與發(fā)展。

      佛經(jīng)翻譯利用并激活了漢語(yǔ)固有的四字模式,使其構(gòu)詞能力大大加強(qiáng),直接或間接地推動(dòng)了漢語(yǔ)四字格的蓬勃發(fā)展,其中源于佛教的四字格成語(yǔ)占了漢語(yǔ)史上外來(lái)成語(yǔ)的最高比例,它們與漢語(yǔ)成語(yǔ)融合在一起,成為漢語(yǔ)詞匯的有機(jī)組成部分。其次是產(chǎn)生了大批偏正式漢語(yǔ)語(yǔ)詞,如“戒律”、“妄想”、“三生”等,逐漸改變了六朝以前漢語(yǔ)詞匯以聯(lián)合式為多的狀況。

      (三)佛教的傳人推動(dòng)了上古到中古轉(zhuǎn)折時(shí)期漢語(yǔ)的雙音節(jié)化進(jìn)程。

      為了適應(yīng)梵文的特點(diǎn),同時(shí)也為了使譯文更為曉暢,佛經(jīng)翻譯家們?cè)谧g經(jīng)過程中創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)詞,如“如意”、“成就”、“慈善”等。

      佛教對(duì)社會(huì)文化生活各個(gè)方面的影響巨大,漢語(yǔ)中的來(lái)自佛教詞匯十分豐富。根據(jù)來(lái)自佛教漢語(yǔ)詞匯的各個(gè)類型:從使用較多的成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)幾個(gè)類別

      來(lái)舉例說明。

      二、來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯的類別

      (一)成語(yǔ)

      漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分成語(yǔ)源于佛教中的佛經(jīng)故事、教義理論、禮俗習(xí)慣和禪宗典故,如“晏花一現(xiàn)”、“天花亂墜”、“作繭自縛”、“不可思議”、“五體投地”、“百尺竿頭”、“點(diǎn)石成金”等。

      根據(jù)來(lái)源,成語(yǔ)與佛教之源有五種情形。一是有的成語(yǔ)直接、完整地來(lái)自于佛教的經(jīng)典,如盲人摸象、井中撈月、自欺欺人、不二法門、泥船渡河、皆大歡喜、想入非非、味同嚼蠟等。二是有的成語(yǔ)部分要素來(lái)自佛教經(jīng)典(書籍)。如國(guó)人把佛教中“癡”毒與“妄”行結(jié)合,創(chuàng)立了“癡心妄想”;把“苦海無(wú)邊”與“回頭是岸”結(jié)合,創(chuàng)立了“苦海無(wú)邊,回頭是岸”;在“放下屠刀”之后加上自己的思想,創(chuàng)立了“放下屠刀,立地成佛”;“灌頂”指一種佛教儀式(把清水澆到頭頂上),國(guó)人把兩者合起來(lái)創(chuàng)立了“醍醐灌頂”。三是有的成語(yǔ)雖然完全來(lái)自國(guó)人獨(dú)創(chuàng),但同樣有佛性佛緣。如國(guó)人根據(jù)佛教因果報(bào)應(yīng)思想,獨(dú)創(chuàng)了“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”;根據(jù)佛教“放生”“護(hù)生”觀念,獨(dú)創(chuàng)了“救人一命勝造七級(jí)浮屠”。四是有的成語(yǔ)從文字 到內(nèi)容都與佛教沒什么聯(lián)系,完全由國(guó)人所獨(dú)創(chuàng),但又確實(shí)具有佛性佛緣。如“平時(shí)不燒香,急來(lái)抱佛腳”就是中國(guó)普通佛教信徒所獨(dú)創(chuàng)的日常勸誡語(yǔ)。五是有的成語(yǔ)來(lái)自于中國(guó)佛教高僧的活動(dòng)或故事。如“癡人說夢(mèng)”來(lái)自于宋朝的惠洪和尚對(duì)李邕所寫的一塊外圍和尚墓碑的批評(píng)“此正所謂癡人說夢(mèng)耳!”

      由上可知,原原本本的佛性成語(yǔ)并不多,更多的是國(guó)人創(chuàng)造的佛性成語(yǔ)。這說明,在對(duì)待外來(lái)文化上,國(guó)人具有開放、包容、學(xué)習(xí)、接受的心態(tài),更具有獨(dú)立自主,開拓創(chuàng)新的優(yōu)秀品質(zhì)。

      (二)慣用語(yǔ)

      1.來(lái)自佛教戒律、教義的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)

      造口孽:“口業(yè)”是身、口、意三業(yè)之一,在“十不善業(yè)“中占了四項(xiàng):妄言、惡口、兩舌和綺語(yǔ)。(開東法師,2003:3)這表明,舌根難得清凈,嘴巴是最容易造口孽的?!翱跇I(yè)”寫作“口孽”,在俗文學(xué)中較多見。

      口頭禪:禪宗以“不立文字,直指人心”為宗旨,提倡直截了當(dāng)?shù)摹邦D悟”,甚至說,“道個(gè)佛字,拖泥帶水;道個(gè)禪字,滿面慚惶。” 禪宗還認(rèn)為“開口即錯(cuò),用心即乖”,“等你開口,堪作何用!”禪宗的末流,好取現(xiàn)成的經(jīng)語(yǔ)、公案、掛在口頭上,作為談助,被斥為“口頭禪”。(中國(guó)佛教文化研究所,1993:32)“口頭禪”完全違背了禪宗“頓悟見性”的宗旨。后把口頭上經(jīng)常說的一些沒有實(shí)際意義的話,也稱為“口頭禪”。2.出于佛教典故的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)

      在佛教傳入我國(guó)的漫長(zhǎng)歷史中,佛經(jīng)故事逐漸在民間口頭流傳開來(lái)。隨之佛教典故便被經(jīng)常引用,最終成為人們公認(rèn)的詞語(yǔ),固定下來(lái)。它源于社會(huì)生活,形象而生動(dòng)。例如:

      吃十方:出家人靠信徒布施、化緣度日,俗稱“吃十方”。此外,出家人云游各處,可在十方叢林中掛單,免費(fèi)食宿,這是“吃十方”的又一層意思。佛經(jīng)上稱東南西北、四維上下的空間為“十方”或“十方世界”。

      獅子吼:佛被稱為“人中師子”(佛經(jīng)上的“獅”字多寫作“師”字)。“獅子吼”見于釋迦牟尼佛初誕生時(shí):太子(指佛出家前為悉達(dá)多太子)生時(shí),一手指天,一手指地,作師子吼,云:“天上地下,惟我獨(dú)尊?!?《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》卷一)關(guān)于“獅子吼”的寓意,可見《普曜經(jīng)·論降神品》:“譬如師子吼,諸小蟲怖懼,暢佛師子吼,降伏外異學(xué)?!狈鹌兴_演說決定之理,降伏一切外道異說,故稱獅子吼。此外,高僧說法,有時(shí)也被譽(yù)為獅子吼。如唐·劉禹錫《送鴻舉游江南》詩(shī):“與師相見便談空,想得高齋師子吼。“俗語(yǔ)中則每稱悍妻惡罵為“河?xùn)|獅吼”。

      3.強(qiáng)調(diào)因果報(bào)應(yīng)的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)

      佛教很注意人生現(xiàn)象間的因果聯(lián)系,認(rèn)為人生在世,時(shí)時(shí)處在因果報(bào)應(yīng)之中。不論歷時(shí)多么久遠(yuǎn),一個(gè)人種下“因”,總要有“果”來(lái)報(bào)應(yīng)。例如:

      見閻王:閻王,又作閻羅王、焰王等。佛經(jīng)中有《閻羅王五天使者經(jīng)》一卷。佛教還有“冥土十王”之說,閻羅王位居第五。民間傳說閻王掌管生死簿和人壽 的長(zhǎng)短。后來(lái)人們把“見閻王”指死入冥界。

      現(xiàn)世報(bào):原稱“現(xiàn)報(bào)”,為佛家所謂三世業(yè)報(bào)之一。

      佛教主張善惡因果報(bào)應(yīng)和三世(過去世、現(xiàn)在世、來(lái)世)輪回的理論,認(rèn)為善有善報(bào),惡有惡報(bào),個(gè)人生前的行為(業(yè)因)決定死后輪回處境的好壞,行善者或生天界,或生人間,人間又有貧富壽夭之別;為惡者或生為畜生,或生為惡鬼,或下地獄。由此因果報(bào)應(yīng)的理論,佛教也便有了“十善”之說,警醒信眾,引以為戒。

      (三)諺語(yǔ)

      諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,它流傳于民間,簡(jiǎn)練通俗而富含深意,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)。

      佛家傳教中形成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。如,由“放生”而有“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”。佛塔的層次一般為單數(shù),如五、七、九、十三級(jí)等,而以七級(jí)為最多,故有“七級(jí)浮屠”之稱。塔原來(lái)是用來(lái)埋葬圣賢的身骨或藏佛經(jīng)的,造塔的功德很大。然而,為死去的人造塔,畢竟不如“救人一命”的功德更大,更有意義,故俗語(yǔ)云:“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”,意在鼓勵(lì)人們奮不顧身,去援救面臨死亡威脅的人。又如,由“不殺生”而得“放下屠刀,立地成佛”。意為停止作惡,立成正果,勸人改惡從善。1.由個(gè)別佛詞引申而來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)

      “無(wú)事不登三寶殿”。佛教有“三寶”之說,即教主釋迦牟尼為“佛寶”,經(jīng) 籍教義為“法寶”,弘揚(yáng)佛法的僧團(tuán)為“僧寶”,合稱“三寶”?!叭龑毜睢奔捶鸬?。寺門中的規(guī)矩,上佛殿時(shí)必須恭敬肅穆,進(jìn)行禮拜、誦經(jīng)、供養(yǎng)等,不得隨意在佛殿里閑逛、閑聊。故俗語(yǔ)中有“無(wú)事不登三寶殿”之說。意思是無(wú)事不來(lái),既來(lái)便有事相求。

      2.由禪語(yǔ)引申而來(lái)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)

      “一客不煩二主”,本為禪語(yǔ)?!独m(xù)傳燈錄》卷二八《臨安府靈隱瞎堂遠(yuǎn)禪師》:“一鶴不棲雙木,一客不煩兩家?!焙笞鳌耙豢筒粺┒?。”《殺狗記》十二:“一客不煩二主,一發(fā)是你去?!薄端疂G傳》二四:“常言道,一客不煩二主。大官人便是出錢的,這位娘子便是出力的?!?/p>

      佛教自從兩漢傳入,對(duì)中國(guó)社會(huì)方方面面起到了深遠(yuǎn)的影響,尤其是在漢語(yǔ)詞匯方面尤為明顯。時(shí)至今日,你只要稍作留意,便會(huì)發(fā)現(xiàn)人們?nèi)栽谧杂X或不自覺地使用著漢語(yǔ)中源自佛教的詞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王脈.佛教對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的探析[J].東疆學(xué)刊,2007,24(1):81-84.DOI:10.3969/j.issn.1002-2007.2007.01.018.[2]李琳.淺論源于佛教的漢語(yǔ)熟語(yǔ)[D].天津師范大學(xué),2008.[3]阮文程.成語(yǔ)佛源[D].華中師范大學(xué),2006.DOI:10.7666/d.y875844.[4]王酈玉.佛教文化對(duì)漢語(yǔ)的影響初探[J].宗教學(xué)研究,2005,(3):153-155.DOI:10.3969/j.issn.1006-1312.2005.03.030.

      第二篇:來(lái)自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯

      來(lái)自日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯

      考一考你:下面的中文詞語(yǔ)里哪一個(gè)是來(lái)自日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。

      服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、后勤、健康、社會(huì)主義、資本主義、封建、共和、美學(xué)、美術(shù)、抽象、邏輯、證券、總理、儲(chǔ)蓄、創(chuàng)作、刺激、代表、動(dòng)力、對(duì)照、發(fā)明、法人、概念、規(guī)則、反對(duì)、會(huì)談、機(jī)關(guān)、細(xì)胞、系統(tǒng)、印象、原則、參觀、勞動(dòng)、目的、衛(wèi)生、綜合、克服、馬鈴薯。

      答案:統(tǒng)統(tǒng)都是,全部來(lái)自日語(yǔ)。

      沒想到吧,其實(shí),來(lái)自日語(yǔ)的中文還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,數(shù)不勝數(shù)。雖然日語(yǔ)的文字源于中文,但上面這些詞語(yǔ)可都是日本人的創(chuàng)作。

      隨便舉例,“經(jīng)濟(jì)”在古漢語(yǔ)里的意思是“經(jīng)世濟(jì)民”,和現(xiàn)代漢語(yǔ)的“經(jīng)濟(jì)”沒有任何關(guān)系,這是日語(yǔ)對(duì)Economy的翻譯。“社會(huì)”在古漢語(yǔ)中是“集會(huì)結(jié)社”的意思,日本人拿它來(lái)翻譯英語(yǔ)的Society?!皠趧?dòng)”在中國(guó)的古義是“勞駕”的意思,日語(yǔ)拿它來(lái)譯英語(yǔ)的Labour?!爸R(shí)”在古漢語(yǔ)里指的是“相知相識(shí)的人”,日語(yǔ)拿它來(lái)譯英語(yǔ)的Knowledge。而我們又統(tǒng)統(tǒng)把它們變成了中文。

      (附參考資料:《幾十年來(lái)如何看待日本:100個(gè)理由》 出版社:長(zhǎng)江文藝出版社出版 作者:胡平)

      第16節(jié):全是來(lái)自日語(yǔ)

      通過大量的翻譯引介,一大批日語(yǔ)詞匯融入到現(xiàn)代漢語(yǔ)之中。有意思的是,這些詞匯甚至迅速取代了“嚴(yán)譯”(按:指嚴(yán)復(fù)的翻譯)的大部分術(shù)語(yǔ)。這些幾乎涉及各類學(xué)科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,現(xiàn)在又被廣大中國(guó)知識(shí)分子所借用,這大大豐富了漢語(yǔ)詞匯,並且促進(jìn)了漢語(yǔ)多方面的變化,為中國(guó)的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)奠定了一塊非常重要的基石?,F(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語(yǔ)、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來(lái)。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、政黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際上全是來(lái)自日語(yǔ)的“外來(lái)語(yǔ)”,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象??數(shù)不勝數(shù),全是來(lái)自日語(yǔ)。

      “經(jīng)濟(jì)學(xué)”和“哲學(xué)”,在中國(guó)以前叫“資生學(xué)”、“智學(xué)”,--聽起來(lái)后者倒是像日文,它們卻是地地道道的中文。與此相似的還有“政治”、“經(jīng)濟(jì)”兩詞,漢語(yǔ)中過去的“經(jīng)濟(jì)”原意為治理國(guó)家;如今連小學(xué)生都知道不能用“經(jīng)濟(jì)”來(lái)治理國(guó)家,必須用“政治”了,而且還得是“無(wú)產(chǎn)階級(jí)政治”,而這“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”一詞,也是從日文里引進(jìn)的。當(dāng)年大量新名詞涌進(jìn)中國(guó),曾引起一些人惶恐不安,猶如自家的祖墳就要給人刨了。即使維新派的一員大將張之洞也有點(diǎn)擔(dān)心,他曾在一份公文上批道:不要使用新名詞。他的幕僚辜鴻銘即告訴他:“不要使用新名詞”中的“名詞”二字就是一個(gè)新名詞,亦來(lái)自日本。

      試想想,如果能夠像“抵制日貨”一樣,中國(guó)人大義凜然地徹底地掃蕩去這些來(lái)自日本的詞語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)將會(huì)陷于怎樣尷尬乃至無(wú)助的境地?除了上面提到的,還有:

      取締、取消、引渡、樣、手續(xù)、的、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權(quán)力、義務(wù)、當(dāng)事者、所為、意思表示、強(qiáng)制執(zhí)行、第三者、場(chǎng)合、又、若、打消、動(dòng)員令、無(wú)某某之必要、律、律師、代價(jià)、親屬、繼承、債權(quán)人、債務(wù)人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、條件、契約、從而、如何如何、衛(wèi)生、文憑、盲從、同化、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發(fā)起、旨趣、什么什么族、派出所、警察、憲兵、檢察官、寫真??

      真可謂俯拾皆是,或者說天網(wǎng)恢恢,無(wú)可逃匿。

      若我們硬要逃匿出這張大網(wǎng),那就有很多話說不成了,尤其是臺(tái)面上的話,它們紛紛揚(yáng)揚(yáng),斷成了一地雞毛,而我們這個(gè)十分注重臺(tái)面的國(guó)家,在很多方面只能“失語(yǔ)”。

      更重要的是,詞匯是一種概念工具,如此多的新名詞,帶來(lái)的絕不僅僅是語(yǔ)言表述方面的新意,還必然伴隨著對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)、思想觀念、文化形態(tài)的巨大沖擊和革新。每當(dāng)想起中國(guó)人用以思考、對(duì)話、演說、寫作的大量概念中,竟有70%是來(lái)自于日本人的營(yíng)造,我們就不能不思考這樣一個(gè)事實(shí):日語(yǔ)詞匯的大量涌入,對(duì)一百多年來(lái)中國(guó)人的思維,一百多年來(lái)的中國(guó)文化,因此,也必然對(duì)一百多年來(lái)中國(guó)的歷史進(jìn)程,產(chǎn)生了巨大影響。

      或者,是否可以這樣說,這一百多年來(lái),中國(guó)人不管說什么,想什么,在中國(guó)人與對(duì)象之間,都隱隱約約存在著一個(gè)第三者——日本。

      一個(gè)時(shí)期的出版物,總是可以反映出社會(huì)的文化走向。1896年-1911年,是日文書被翻譯成中文的高潮,共有956本日文書被譯成中文,1912-1937年間則有1759種;相比之下,在1896-1911年間,日本從漢文譯過去的書只有16本而已。而在明治維新之前,僅在中國(guó)國(guó)內(nèi)印了一兩版的魏源的《海國(guó)圖志》,傳到日本后被大量地翻印,一共印刷了15版,價(jià)錢一路走高。日本開始了解西方,很大程度上得益于這本書,明治維新的不少重要人物就是在它的影響下提出“開國(guó)論”,反對(duì)“鎖國(guó)論”,終使維新取得了成功。

      在大量翻譯過來(lái)的書籍中,以大中小學(xué)校的教科書為大宗。這些新教材鋪天蓋地,鋪向不久前仍在被讀“四書”“五經(jīng)”之聲繚繞的中國(guó)的城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)。1904年1月,清政府頒布了著名的“癸卯學(xué)制”,它模仿的是日本的教育體制,這是中國(guó)近代史上首次實(shí)施的正式學(xué)制。規(guī)定初等小學(xué)堂為五年制,高等小學(xué)堂四年,中學(xué)堂為四年,高等學(xué)堂及大學(xué)預(yù)科三年,大學(xué)四年,自進(jìn)小學(xué)到大學(xué)畢業(yè),共需二十一年。此外,初等小學(xué)堂之下有蒙養(yǎng)院,大學(xué)堂之上有通儒院。當(dāng)時(shí),各地常為使用舊式教材或新譯教科書起爭(zhēng)執(zhí),使用何種教材便成了新學(xué)與舊學(xué)的標(biāo)志之一。

      教科書外,中譯書里還有不少社會(huì)科學(xué)方面的著作。它們大大抬高了中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)視野,一些新的頗為科學(xué)的學(xué)術(shù)規(guī)范得以形成。

      以歷史寫作為例,中國(guó)傳統(tǒng)的寫法是一朝接著一朝寫下去,貌似斷代精確,實(shí)則社會(huì)演化難以河清海晏,涇渭分明。日本學(xué)者桑原紫藏的《東洋史要》卻不是這樣,它取西洋“上古”、“中古”、“近古”、“近世”四期來(lái)分中國(guó)歷史,第一期斷至秦皇一統(tǒng),稱之為漢族締造時(shí)代;第二期自秦皇一統(tǒng)至唐亡,稱之為漢族極盛時(shí)代;第三期自五代至明亡,稱之為漢族漸衰,蒙古族代興時(shí)代;第四期括滿清一代,稱之為歐人東漸時(shí)代。此書翻譯出版后,一時(shí)間學(xué)術(shù)界如上層樓,耳目一新。后來(lái)許多研究中國(guó)歷史的人便有意用這種大眼光,下筆之際,紛紛以四期來(lái)分。一位留心觀察中國(guó)史教科書的人發(fā)現(xiàn):“近年出版歷史教科書,概以桑原氏為準(zhǔn),未有變更其綱者”。

      翻譯工作,主要是由留日學(xué)生們完成的。

      甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,開始有中國(guó)學(xué)生去日本留學(xué)。當(dāng)時(shí),在主張派留學(xué)生赴日本的權(quán)柄中,湖廣總督張之洞被認(rèn)為是最有影響力的人物。他在1898年所著的《勸學(xué)篇》中提出了一系列推進(jìn)教育近代化的具體措施,其中對(duì)提倡留學(xué)日本的論述尤為強(qiáng)調(diào)

      至于游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋:路近省費(fèi)可多遣;去華近,易考察;東文近于中文,易通曉;西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之;中東情勢(shì)風(fēng)俗相近,易仿行。事半功倍,無(wú)過于此。(《勸學(xué)篇》下)

      日本在接受中國(guó)留學(xué)生的態(tài)度上也表現(xiàn)出了相當(dāng)?shù)臒崆椋蟾攀亲隽饲甑膶W(xué)生,一旦做起先生來(lái),那腳下便立馬墊起了高高的優(yōu)越感。

      1898年冬,日本駐華使臣矢野文雄以日本國(guó)的名義,通知大清總理各國(guó)事務(wù)衙門,即今日之外交部,稱該國(guó)政府愿意接受中國(guó)留學(xué)生并支付經(jīng)費(fèi)。日本人愿出這筆銀子,并非出于俠骨柔情,日后我們就可以看出這當(dāng)然不是為著中日兩國(guó)人民的友好,而且這筆錢在清朝的巨額賠款里只是一個(gè)很小的數(shù)目。

      以清國(guó)留學(xué)生會(huì)館在1903年所作的調(diào)查為例,當(dāng)時(shí)的留日學(xué)生共來(lái)自19個(gè)省,其中居前列者為江蘇175人,浙江154人,湖南130人,湖北126人,廣東108人、直隸77人等省。奉天、山西、陜西、河南、廣西、貴州、云南等省的留日學(xué)生均寥寥無(wú)幾。這除了反映出當(dāng)時(shí)各省間政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的不平衡外,亦有地理和人為等方面的因素。僅僅過了三年,1906年赴日本的留學(xué)生達(dá)到了8600人。增長(zhǎng)的原因,主要是上一年里日本戰(zhàn)勝了俄國(guó),黃種人第一次打敗了白種人,更進(jìn)一步震動(dòng)了中國(guó)的熱血青年;以及中國(guó)廢除了科舉考試,出國(guó)留學(xué)成了一條新的出路。以后幾年,留學(xué)日本的學(xué)生人數(shù)都超過了8000人。

      現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”

      中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說,有兩個(gè)時(shí)期的情形特別引人注目。一是在中國(guó)唐代,一是在近代。在唐代,是日本貪婪地向中國(guó)學(xué)習(xí),甚至是在與中國(guó)文化接觸后,大和民族才首次與文字遭遇,從此才學(xué)會(huì)了書寫。日語(yǔ)的“假名”(字母)不過是漢字的變體。而在近代,則是中國(guó)拼命地向日本學(xué)習(xí)。別的方面且不論,僅就語(yǔ)言文字方面說,在近代,倒是日本成了漢語(yǔ)的輸出國(guó)。日本“漢語(yǔ)”,沖擊著東亞各國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng),當(dāng)然也大量進(jìn)入中國(guó)的漢語(yǔ)中,成為中國(guó)人日常語(yǔ)言的重要組成部分。

      現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,數(shù)量是很驚人的。據(jù)統(tǒng)計(jì),我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語(yǔ),有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對(duì)西方相應(yīng)語(yǔ)詞的翻譯,傳入中國(guó)后,便在漢語(yǔ)中牢牢扎根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想和說“東”道“西”時(shí)所用的概念,竟大都是日本人弄出來(lái)的,——想到這一層,我的頭皮就有些發(fā)麻。實(shí)際上,離開了日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”,我們今天幾乎就無(wú)法說話。現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語(yǔ)、詞匯,大都是此時(shí)自日本舶來(lái)。如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則等等,實(shí)際上全是來(lái)自日語(yǔ)的“外來(lái)語(yǔ)”,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象??數(shù)不勝數(shù),全是來(lái)自日語(yǔ)。

      20年前,當(dāng)我開始學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),我發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)中有那樣多的漢語(yǔ)詞,這令我有過短暫的驚奇;而后來(lái),當(dāng)我知道漢語(yǔ)中有那樣多的日語(yǔ)詞時(shí),我卻不得不有持久的驚訝。

      先是漢字和漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入日本,并造就了日本的書面語(yǔ);當(dāng)日本在近代與西方相遇后,便大量使用漢字和漢語(yǔ)詞去譯相應(yīng)的西方名詞、術(shù)語(yǔ);出自日本學(xué)人之手的這些譯語(yǔ),在清末又潮水般涌入中國(guó)。——這個(gè)過程很復(fù)雜,也很有趣。我所能接觸的資料十分有限,只能勉強(qiáng)說出一個(gè)大概。

      在日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中,具象和抽象兩類名詞都有。具象名詞今天仍在使用的,可舉“電話”和“俱樂部”兩詞為例。“電話”是日本人生造的漢語(yǔ)詞,用來(lái)意譯英文的telephone。當(dāng)初中國(guó)人對(duì)這個(gè)英文詞采取了音譯,譯作“德律風(fēng)”。在一段時(shí)期內(nèi),“電話”和“德律風(fēng)”兩種叫法通用。但后來(lái),“德律風(fēng)”

      這種叫法終于湮滅。關(guān)于這個(gè)譯名,我發(fā)現(xiàn)過一點(diǎn)有趣的資料。本世紀(jì)初年,一群在日本的紹興籍留學(xué)生曾聯(lián)名給家鄉(xiāng)寫回一封長(zhǎng)信,其中詳細(xì)介紹了日本的近代化情形,魯迅也列名其中。信中說到“電話”時(shí),特意注釋道:“以電氣傳達(dá)言語(yǔ),中國(guó)人譯為‘德律風(fēng)’,不如電話之切?!庇诖艘嗫梢娙照Z(yǔ)輸入中國(guó)的途徑之一種。而“俱樂部”則是日本人對(duì)英文Club的音譯。這幾個(gè)漢字,音、形、意三方面都是絕佳的選擇,所以在中國(guó)沿用至今。但也有些日譯具象名詞進(jìn)入中國(guó)后,又被淘汰,例如“虎列拉”,在中國(guó)曾被使用了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,但如今卻被“霍亂”取代。

      而在近代,當(dāng)日本與西方語(yǔ)言遭遇后,大量采用漢語(yǔ)抽象名詞去譯西方概念,例如,用“經(jīng)濟(jì)”譯“economy”,用“自然”譯“nature”,用“文學(xué)”釋“l(fā)iteraure”。作為中國(guó)人,我們應(yīng)該知道這些被日本人用來(lái)譯西方的詞匯,原本是從中國(guó)輸入的,但我們更應(yīng)該知道,這些漢語(yǔ)詞在傳入日本后,其中不少意義都不同程度地發(fā)生了變化。抽象名詞從一個(gè)民族傳入另一個(gè)民族,不可能始終保持原汁原味,即便在文化發(fā)展階段相等的兩個(gè)民族間,也可能發(fā)生誤讀和誤解,何況當(dāng)時(shí)的日本在文化發(fā)展階段上與中國(guó)如此懸殊。那一大批植根于中國(guó)文化中的抽象名詞被日本移植過去后,要真正在日本文化中扎根生長(zhǎng),就必然要與漢語(yǔ)原意發(fā)生某種程序的分離。日本現(xiàn)代學(xué)術(shù)界對(duì)這些漢語(yǔ)詞在古漢語(yǔ)中的原意以及傳入日本后的意義變化,也多有考索。例如“經(jīng)濟(jì)”一詞,在古漢語(yǔ)中指“經(jīng)世濟(jì)俗”、“治國(guó)平天下”,但傳入日本后,則意義變得狹窄起來(lái),被專用來(lái)指財(cái)務(wù)經(jīng)營(yíng)、財(cái)政措施。再如“自然”這個(gè)詞,在古漢語(yǔ)中指不依賴人力,或人對(duì)之無(wú)能為力的現(xiàn)象,但在傳入日本后,卻具有了“偶然”、“萬(wàn)一”、“意外”這幾種意思。

      還有的詞,在漢語(yǔ)中原本只被用于一種很具象的場(chǎng)合,并不具有明顯的抽象意義,但在傳入日本后,詞義則漸漸向抽象的方向發(fā)展。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“社會(huì)”這個(gè)詞,已是一個(gè)抽象名詞,是日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”中的一個(gè)。這是日本學(xué)人對(duì)西方“society” 的翻譯。但“社會(huì)”在古漢語(yǔ)中,基本上是一個(gè)具象名詞,特指每年春秋兩季鄉(xiāng)村學(xué)塾舉行的祭祀土地神的集會(huì)?!掇o海》上舉《東京夢(mèng)華錄·秋社》中的一段話來(lái)說明這個(gè)詞:“八月秋社??市學(xué)先生預(yù)斂諸生錢作社會(huì),以致雇倩祗應(yīng)、白席、歌唱之人。歸時(shí)各攜花籃、果實(shí)、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此?!钡@個(gè)詞傳入日本后,漸漸別有所指。據(jù)日本學(xué)者鈴木修次考證,在江戶末期,日本已將以教會(huì)為中心的教團(tuán)、教派稱作“社會(huì)”,這就已經(jīng)使這個(gè)詞具有一定程度的抽象意義。

      雖然不能在整體上談?wù)撊照Z(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”的影響,但在具體的例子還是可以舉出一些的。

      關(guān)于中國(guó)古代是否有“資本主義”的萌芽問題,史學(xué)界數(shù)十年間爭(zhēng)論不休。但爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,實(shí)質(zhì)都是概念之爭(zhēng),分歧在對(duì)“資本主義”這一概念的理解上。同樣的歷史事實(shí),有人認(rèn)為能說明“資本主義”的萌芽,有人則認(rèn)為不能。是否有“資本主義”的萌芽之爭(zhēng),也就歸結(jié)為什么是“資本主義”之爭(zhēng),而“資本”和“主義”這兩個(gè)詞都是日本人生造的,用資本主義來(lái)譯西文的“capitalism”,也是日本人所為。倘若“capitalism”被譯成另一個(gè)漢語(yǔ)詞,這場(chǎng)爭(zhēng)議是否還會(huì)發(fā)生?即使發(fā)生了,是否在表現(xiàn)方式上也會(huì)有所不同?

      最后我想說:由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,在中國(guó)與西方之間,也就永遠(yuǎn)地隔著一個(gè)日本。

      不知這說法,是否能成立?

      第三篇:佛教詞匯

      佛教

      буддизм ;буддийская религия 釋教

      буддуизм 上乘(即大乘)

      Махаяна 下乘(即小乘)

      Хинаяна

      大乘

      Махаяна;Большая колесница ;Широкий путь спасения 小乘

      Хинаяна ;Малая колесница ;Узкий путь спасения 瑜伽宗

      секта Егакара 天臺(tái)宗

      секта Тяньтай 禪宗

      секта Чань

      喇嘛教

      ламаистский монастырь(храм)喇嘛廟

      ламаист(ламаит)喇嘛教徒

      желтая секта ламаизма 黃教

      красная секта ламаизма 紅教

      белая секта ламаизма 白教

      Шакья-Муни 釋迦牟尼

      Будда 佛(“佛陀”的簡(jiǎn)稱)

      Будда

      如來(lái)(釋迦牟尼的稱號(hào))Будда Татагата

      阿彌陀佛

      амитафо ;амитабу ;амитаба 菩薩

      бодисатва 羅漢

      Алохань 阿羅漢

      Алохань

      三昧

      секрет ;суть ;сокровенный смысл 四大

      четыре элемента ;земля,вода,огонь,воздух 彌陀

      Амитаба

      觀音(即“觀世音”)

      богиня Милосердия ;бодисатва 觀音菩薩

      бодисатва Гуаньинь 彌勒

      Будда Мартейя 韋馱

      Веда

      金剛

      Бог-хранитель ;божество-хранитель 達(dá)摩

      бодидхарма

      閻羅

      Ямараджа-владыка ада

      閻王

      властитель ада Яньван;владыка ада 閻王殿

      дворец владыки ада

      玄奘

      Танский монах Сюаньцзан

      鑒真

      Дзиянчжэнь

      經(jīng)

      канон ;сутра

      佛經(jīng)

      буддийский канон;полное собрание буддийских канон

      經(jīng)藏

      сутра-питака

      藏經(jīng)

      буддийский канон ;полное собрание буддийских канонов

      三藏經(jīng)

      трипитака

      釋部

      сборник буддийских канонов ;сутры

      釋門

      буддизм

      金剛經(jīng)

      сутра бога-хранителя

      法華經(jīng)

      сутра дхарма

      佛學(xué)

      буддизм

      三寶

      три сокровищницы буддизма(Будда,его учение и его ученики)

      учение ;правила

      佛法

      буддийское учение

      佛教主義

      правила буддизма

      佛的法力

      чудотворства Будды

      真諦

      истина

      四諦

      четыре истины буддизма

      清規(guī)

      заповедь

      戒規(guī)

      наставления

      清規(guī)戒律

      заповеди и обеты

      禪(意為靜思)

      созерцание

      禪(泛指一切佛教事物)буддийский

      禪定

      Диана ;погружаться в созерцание

      坐禪

      погружаться в созерцание

      參禪

      созерцание(у буддистов)

      禪機(jī)

      откровение(у буддистов)

      禪心

      созерцание

      禪悟

      пробуждение ;постижение истины

      入定

      погрузиться в созерцание

      菩提

      Буди

      菩提樹

      фикус благочестивый

      圓寂

      паринирвана

      入滅

      погружаться в нирвану

      解脫

      спастись ;спасение души

      自在 свобода разума

      пустота

      四大皆空

      суета сует ;мирская суета

      空門

      монашество

      遁入空門

      принять монашество

      法門

      путь к буддизму

      慈悲

      милосердие

      мировой период(=4320 млн.лет)

      三乘

      три пути спасения

      業(yè)

      деяние

      六欲

      шесть плотских страстей

      因緣

      причина

      причинная связь

      緣分

      судьба

      夙緣(宿緣)

      заветное желание

      結(jié)緣

      связаться с кем

      孽因

      грех

      因果報(bào)應(yīng)

      карма ;возмездие

      六根 уесть органов чувств :глаз,ухо,нос,язык,тело,разм

      德行(善行)

      добродетель ;добрый поступок

      功德

      доброе дело

      陰功

      тайное дело

      добро

      зло

      造孽

      грех

      報(bào)應(yīng)

      возмездие

      前世(前生)

      предыдущая жизнь

      今生

      настояцая жизнь

      來(lái)世

      загробная жизнь

      來(lái)世報(bào)應(yīng)說

      возмездие ;воздаяние ;кара

      大千世界

      вселенная ;мир

      極樂世界

      рай ;эдем

      西天

      рай ;тот свет

      凈土

      рай

      法眼

      око Будды

      慧眼

      прозорливость ;острый глаз

      超度

      молебствие(панихида)по умершему

      慈航

      путь спасения

      苦海

      юдоль скорби

      ??酂o(wú)邊

      безбрежное море мук

      彼岸

      тот свет ;нирвана

      轉(zhuǎn)生

      перерождение ;переселение душ

      濁世

      мир земной

      凡塵

      мирской ;земной

      下凡

      сойти с неба ;спуститься из рая на землю

      下界

      дольный мир

      看破紅塵

      постичь бренность жизни

      黃泉

      загробный(потусторонний)мир

      陰間(陰曹地府)

      царство теней

      брама

      梵文

      санскрит

      寺院

      монастырь

      僧院

      буддийский храм

      梵剎

      буддийский монастырь

      古剎

      древний монастырь

      蘭若(佛寺)

      буддийский монастырь

      阿蘭若

      скромное жилище

      храм ;кумирня

      禪林

      (буддийский)храм

      庵(尼庵)

      женский монастырь

      大殿

      главный зал(в храме)

      禪堂

      помещение в храме

      禪房

      жилище в храме

      藏經(jīng)閣

      хранилище буддийских канонов

      神壇

      гробница ;святыня ;рака

      方丈 настоятель(буддийского храма);аббат(обычного храма)

      住持

      настоятель(монастыря)

      知客

      буддийский церемонимейстер

      монах

      高僧

      возвышенный монах

      僧尼

      монахи и монахини

      僧俗

      монахи и миряне

      僧師

      буддийский монах

      和尚

      монах

      沙門(桑門)

      бонзы ;буддийский монахи

      比丘(俗稱“和尚”)

      бонза ;буддийский монах

      比丘尼(俗稱“尼姑”)

      буддистка-монахиня

      沙彌

      послушник

      尼(尼姑)

      монахиня

      頭陀

      бродячий монах

      行腳僧

      странствующий монах

      托缽僧

      дервиш

      法師

      святой ;бонза

      居士 последователь буддизма,не принявший пострижения ;буддист

      **

      живой Будда

      喇嘛

      лама

      皈依

      исповедовать что ;поклоняться кому

      剃度

      постриг

      епитимья ;умерщвление плоти

      受戒

      принятие обета

      取經(jīng)

      паломничество за священными книгами

      化緣

      собирать пожертвования ;проситт подаяния

      布施

      подавать милостыню

      施主

      жертвователь

      檀越(即“施主”)

      благодетель ;жертвователь

      合十

      сложить ладони(в знак приветствия)

      浴佛舍

      Праздник купания Будды

      舍利

      прах

      舍利塔

      ступа

      寶塔

      пагода

      浮屠

      пагода

      七級(jí)浮屠

      семиярусная пагода

      衣缽

      наследие;регалии

      袈裟

      ряса

      миска ;чаша

      戒刀

      монаший нож

      錫杖

      монаший посох

      念珠

      четки

      法器

      музыкальные инструменты буддийского богослужения

      蒲團(tuán)

      круглая подстилка

      法號(hào)

      монашеское имя

      坐化

      смерть

      打坐

      сидеть,положив ногу на ногу

      膜拜

      класть поклоны

      念經(jīng)

      читать сутру

      苦修

      подвижничество

      舍身

      пожертвовать собой

      顯靈

      явление духа

      現(xiàn)身說法

      аоказать на личном примере

      佛像光輪

      нимб ;сияние;орело

      南無(wú)

      Намо

      курительные свечи

      燒香

      возджигать курительные свечи

      香火

      фимиам

      香爐

      курильница

      香客

      паломник ;странник

      朝山進(jìn)香

      паломничать по монастырям

      還顧

      жертвоприношение по обету

      清齋

      поститься

      齋期

      великопостный

      開齋

      разговляться

      齋飯

      постная пица

      齋戒

      поститься

      齋戒日

      постный день

      齋戒沐浴

      пост и омовение

      吃齋

      есть постное

      長(zhǎng)齋

      (пожизненный)пост

      овощной

      素食主義

      вегетарианство

      素食主義者

      вегетарианец

      世界佛教徒聯(lián)誼會(huì)

      Всемирное содружество буддистов

      第四篇:佛教詞匯

      2010年8月23日

      第63期

      總第280期

      雪野辦事處為民解憂受稱贊

      近日,東明路街道辦事處登門送錦旗,感謝管網(wǎng)所雪野辦事處員工冒高溫頂烈日,為小區(qū)居民解決用水困難。事情發(fā)生在8月3日晨6時(shí)許,街道轄區(qū)尚博路799弄居民區(qū)一根地下水管突然破損,造成該小區(qū)34號(hào)至39號(hào)共3幢大樓、6個(gè)門洞、186戶居民家中完全斷水。當(dāng)天適逢39.6度高溫,面對(duì)居民因天熱酷暑又遇斷水困擾難題,街道辦事處向浦東威立雅公司緊急求援。雖然物業(yè)水管不屬于維修范圍,但雪野辦事處想群眾所想、急居民所急,不講任何條件,在第一時(shí)間派出了專業(yè)隊(duì)伍赴小區(qū)搶修。為盡快修復(fù)水管,還調(diào)用了大型設(shè)備來(lái)掘路。搶修隊(duì)員們?cè)诹胰盏恼丈湎聯(lián)]汗如雨地作業(yè),其敬業(yè)精神令人感動(dòng),受到在場(chǎng)居民的紛紛贊揚(yáng)。搶修過程中,為保障居民基本用水,送水車在現(xiàn)場(chǎng)一直服務(wù)到恢復(fù)通水,使送水車在關(guān)鍵時(shí)刻發(fā)揮了關(guān)鍵作用。特別要指出的是,搶修工作完成后,第二天凌晨該小區(qū)另一處水管也發(fā)生爆裂,雪野辦事處同樣火速前往掘路搶修,直至4日中午12時(shí),恢復(fù)了居民正常用水。

      (公共關(guān)系部

      高德祿)

      駐場(chǎng)保障組救人、“救水”兩不誤

      8月13日下午,40℃的高溫成了近期最為炎熱的一天。駐場(chǎng)保障組不懼高溫,趕往C片區(qū)非洲聯(lián)合館查看空調(diào)機(jī)組內(nèi)裝水壓不穩(wěn)的情況。行駛至長(zhǎng)清路時(shí),邱海雷看到一位“小白菜”在沿途攔車,“麻煩你們把游客送到出入口,游客病了他要叫車回家?!敝驹刚哒f道。詢問情況后,邱海雷和莊文俊趕快將游客扶上了

      車,其余兩人則步行趕往非洲聯(lián)合館。此時(shí),游客雙手捂著腹部已經(jīng)疼得說不出話了,兩人顧不得多想,一路鳴笛將游客送到最近的醫(yī)療站,在和醫(yī)生做了簡(jiǎn)單的交待后,又匆匆的趕往非洲聯(lián)合館和其他兩人匯合后處理用水問題。幫助非洲聯(lián)合館處理好用水問題后,一行四人放心不下那位游客,在返回駐場(chǎng)保障組的路上又趕到醫(yī)療站,醫(yī)生告訴他們,該名游客被診斷為急性盲腸炎,還伴有發(fā)燒癥狀,已經(jīng)被緊急送往園外醫(yī)院了,多虧了及時(shí)的救助,晚了可能有生命危險(xiǎn)。在保障園區(qū)供水運(yùn)營(yíng)的同時(shí),能夠力所能及地幫助身邊人,駐場(chǎng)保障組的成員都覺得非常值得。

      (管網(wǎng)所

      華瑛)

      光榮榜

      在世博運(yùn)行保障“服務(wù)世博、奉獻(xiàn)世博”創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)活動(dòng)、立功競(jìng)賽活動(dòng)中,我公司捷報(bào)頻傳,涌現(xiàn)出可歌可頌的先進(jìn)事跡和先進(jìn)集體與個(gè)人:

      1、管網(wǎng)所閥門二隊(duì)——榮獲上海市工人先鋒號(hào)稱號(hào);

      2、駐場(chǎng)保障組——榮獲得上海世博園區(qū)運(yùn)行保障立功競(jìng)賽“月度冠軍”、城投總公司世博運(yùn)行保障單位世博先鋒號(hào)流動(dòng)紅旗;

      3、雪野辦事處——榮獲城投總公司世博運(yùn)行保障單位“城投工人先鋒號(hào)”稱號(hào)。

      4、管網(wǎng)所邱海雷——榮獲上海市世博先鋒一線行動(dòng)“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”稱號(hào);

      5、管網(wǎng)所莊文俊——榮獲上海世博工作優(yōu)秀個(gè)人、城投世博服務(wù)明星稱號(hào);

      6、管網(wǎng)所何曄——榮獲上海世博園區(qū)運(yùn)行保障立功競(jìng)賽“月度冠軍”(個(gè)人)、城投世博服務(wù)明星稱號(hào);

      7、凌橋水廠楊勇——榮獲上海世博工作優(yōu)秀個(gè)人稱號(hào);

      8、客服中心唐亮——榮獲城投世博服務(wù)明星稱號(hào);

      9、客服中心李蓓玲——榮獲上海世博會(huì)設(shè)施和環(huán)境管理立功競(jìng)賽保障明星稱號(hào)。(公共關(guān)系部

      祝忠義管網(wǎng)所

      華瑛)

      第五篇:佛教對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響

      佛教對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響

      摘要:佛教起源于印度,自兩漢傳入中國(guó)后,對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的影響,其中對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響尤為明顯。本文詞義的角度,探究佛教對(duì)詞根、常用語(yǔ)、熟語(yǔ)等產(chǎn)生的影響。

      關(guān)鍵詞:佛教 漢語(yǔ)詞匯 影響

      佛教是世界上三大宗教之一,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)容極為豐富,是一部涉及了社會(huì)歷史和人類生活的方方面面的百科全書。佛教創(chuàng)立于印度,自兩漢之時(shí)傳入中國(guó),逐漸和我國(guó)固有的儒教、道教文化相互滲透、相互融合,成為當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的組成部分,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)乃至亞洲社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域——政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、建筑以及人們的日常生活,都產(chǎn)生了廣泛而又深刻的影響①。佛教作為一個(gè)完全異質(zhì)的語(yǔ)言、文化系統(tǒng)傳入中國(guó),經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史過程。在此過程中,佛教文化以佛經(jīng)傳譯為主要途徑,對(duì)漢語(yǔ)的音韻學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、詞匯學(xué)、漢字、修辭法等方面產(chǎn)生了巨大的沖擊。這種沖擊和影響歷久不衰,綿延了近兩千年。時(shí)至今日,只要稍作留意,便會(huì)發(fā)現(xiàn)人們?nèi)栽谧杂X或不自覺地使用著漢語(yǔ)中源自佛教的詞匯,只不過許多人對(duì)這些詞匯來(lái)源已不甚了解。

      一、佛教對(duì)漢語(yǔ)基本詞及詞根的影響

      在佛教傳入中國(guó)的過程中,某些佛教詞語(yǔ)逐漸融入漢語(yǔ)基本詞的大家族,為漢語(yǔ)增加了不少新的構(gòu)詞成分。

      (一)音譯詞

      梵語(yǔ)詞匯被借用時(shí),往往是讀音的借用,有不少多音節(jié)的音譯佛教詞在音節(jié)上簡(jiǎn)化,可作單詞用,如“魔”、“塔”、“僧”、“禪”、“佛”、“剎”等,又可作為根詞,構(gòu)成大批新詞。例如:佛,梵文為Buddha,是這一批外來(lái)語(yǔ)中影響最深遠(yuǎn)、最廣泛的一個(gè)。因此,與佛有關(guān)的詞語(yǔ)大量出現(xiàn)。最初被譯為“浮屠”(《漢明帝永平八年詔書》),南北朝時(shí)又寫成“佛圖”(《世說新語(yǔ)·言論篇》),也作“佛陀”“佛馱”,后來(lái)簡(jiǎn)稱“佛”②。佛又可作根詞用,構(gòu)成大批的新詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),《佛學(xué)大辭典》中由“佛”組成的詞語(yǔ)有152個(gè),其中21個(gè)節(jié)譯成單音節(jié)詞者,如“禪”組成的詞語(yǔ)就有87個(gè),“僧”組成的詞語(yǔ)(以上專有名詞均除外)有85個(gè)。

      《佛學(xué)大辭典》中節(jié)譯的雙音詞能用以構(gòu)造新詞的有:“舍利”、“兜率”、“羅剎”、“三昧”、“涅磐”、“羅漢”、“剎那”、“閻羅”、“菩薩”、“夜叉”、“伽藍(lán)”、“沙彌”、“沙 [1]金柄珉,《儒學(xué)與東北亞文化的深層思考》[J],東疆學(xué)刊,2005(3),第28-31頁(yè)。[2]張明明,《簡(jiǎn)論漢語(yǔ)詞匯中的佛教外來(lái)詞》[J],聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2),第278頁(yè)。

      門”、“阿鼻”、“般若”、“僧伽”、“彌陀”。常用雙音音譯詞有:“比丘”、“頭陀”、“瑜伽”、“菩提”、“釋迦”、“彌勒”、“摩訶”、“多羅”①。如:“舍利”,梵文“?arira”,原指釋迦牟尼遺體焚燒之后結(jié)成珠狀的東西,后泛指德行較高的和尚死后燒剩的骨頭;“塔”梵文為“Stuwpa”,音譯為“數(shù)斗波”,也譯作“窣堵波”、“偷婆”或“塔婆”,“塔”即“塔婆”的簡(jiǎn)稱②;“剎那”梵文為“Ksala”,意思是一念間、一瞬間?!短叫洝肥?“剎那者,此云念頃,于一彈指頃有六十剎那?!雹?/p>

      (二)意譯詞

      意譯詞是根據(jù)外來(lái)概念的意義,利用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料,并按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式創(chuàng)造的新詞,這類詞在吸收印度佛教語(yǔ)言形成的詞中占了絕大多數(shù)。如:灌頂,梵文Abhiseka的意譯,原意為印度古代國(guó)王繼位的一種儀式,國(guó)師以“四大海之水”灌于國(guó)王頭頂,表示祝賀。佛教密宗仿效此法,凡弟子入門或繼承阿阇梨位時(shí),設(shè)壇舉行灌頂儀式,由國(guó)師用水或醍醐灌頂;“吉祥”由梵文“Laksmi”意譯,表美好之預(yù)兆、吉慶、嘉慶;方便梵語(yǔ)為“aupayika”,原意是利物有則云方,隨時(shí)而施則日便,《維摩經(jīng)》云:“以無(wú)量方便,饒益眾生?!薄捌降取辫笳Z(yǔ)為“Sawmata”,意思是沒有高下深淺之別;“信心”梵語(yǔ)為“Citta mati”,意思是對(duì)所聞佛法深信而沒有疑心;“煩惱”梵語(yǔ)為“Klesa”,《智度論》卷七云:“煩惱者能令心煩,能作惱。故名為煩惱?!雹苓@類詞還有“心”“空”“色”“過去”“現(xiàn)在”“未來(lái)”“如來(lái)”“法寶”、“知識(shí)”、“世界”、“解脫”、“轉(zhuǎn)變”等。

      (三)半音半意譯詞

      這種詞我們也稱為梵漢合成詞,此類詞語(yǔ)的一部分是原詞讀音的翻譯,另一部分是表示義類的漢語(yǔ)詞語(yǔ)或語(yǔ)素。來(lái)自印歐語(yǔ)系的梵語(yǔ)要想在漢語(yǔ)中穩(wěn)定下來(lái)并非易事,大量的多音節(jié)音譯詞畢竟與漢語(yǔ)詞不同,它們想真正的融入漢語(yǔ)必須尋求一種途徑,即與漢語(yǔ)相結(jié)合。如:懺悔梵語(yǔ)為“Ksamayati”,“懺”是該詞頭一個(gè)音綴的對(duì)音,“悔”是意譯漢語(yǔ);魔鬼梵語(yǔ)為“Mara”,初時(shí)被譯為“磨羅”,簡(jiǎn)稱為“磨”,后來(lái)改從石為從鬼,即為“魔”,并與中國(guó)原有的詞“鬼”連用,于是就有了“魔鬼”一詞⑤;尼姑梵語(yǔ)為“Bhikshuni”,男僧叫“比丘”,女僧叫“比丘尼”,簡(jiǎn)稱“尼”,在口語(yǔ)中又接上一個(gè)表其性別的漢字“姑”。這類詞還有“佛家”“念佛”“歡喜佛”“禪師”、“佛典”、“寺院”、“禪師”、“塔林”等。

      二、佛教的傳入對(duì)漢語(yǔ)常用語(yǔ)的影響

      佛教的傳入對(duì)漢語(yǔ)常用語(yǔ)產(chǎn)生了很大的影響。佛教詞語(yǔ)在漢語(yǔ)的各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)幾乎都 [1]梁曉虹,《論佛教詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯寶庫(kù)的擴(kuò)充》[J],杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1994(12),第186頁(yè)。[2]張明明,《簡(jiǎn)論漢語(yǔ)詞匯中的佛教外來(lái)詞》[J],聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2),第278頁(yè)。[3]王脈,《佛教對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的探析》[J],東疆學(xué)刊,2007(1),第83頁(yè)。[4]張明明,《簡(jiǎn)論漢語(yǔ)詞匯中的佛教外來(lái)詞》[J],聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2),第279頁(yè)。[5]王脈,《佛教對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的探析》[J],東疆學(xué)刊,2007(1),第82頁(yè)。

      有,常見于哲學(xué)、文學(xué)、民俗以及日常生活中。

      (一)哲學(xué)詞匯

      佛教是世界上最富有哲學(xué)思辨特點(diǎn)的宗教,許多佛家名相自然就是哲學(xué)名詞?,F(xiàn)代哲學(xué)深受佛教的影響。佛教認(rèn)為宇宙本旨皆同一體,一切法、一切眾生本無(wú)差別。《涅磐經(jīng)》卷三:“如來(lái)善修,如是平等?!爆F(xiàn)代哲學(xué)用“平等”表示人與人之間在政治、經(jīng)濟(jì)上處于同等的社會(huì)地位,享有相同的權(quán)利。此外,“悲觀”、“自覺”、“因果”、“唯心”等都是重要的哲學(xué)詞匯,表示一些基本的哲學(xué)命題。①

      (二)文學(xué)詞匯

      佛教不僅為中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了新的文體和新的意境,也為中國(guó)文學(xué)輸入了大量的詞匯。首先,因佛典的翻譯和流傳,佛教典籍中不少優(yōu)美的典故和具有藝術(shù)美的新詞語(yǔ),被引進(jìn)我國(guó)六朝尤其是唐以后的文學(xué)作品中,大大地豐富了我國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的寶庫(kù)。不少佛教詞語(yǔ)甚至還成為文學(xué)理論術(shù)語(yǔ)。例如:造境,佛教認(rèn)為萬(wàn)法皆由心所生,而心識(shí)有創(chuàng)造功能。文學(xué)家將其引申指心識(shí)有創(chuàng)造詩(shī)境的功能。唐朝呂溫《呂衡州集》卷三有言:“研情比象,造境皆會(huì)?!雹?/p>

      (三)民俗與日常用語(yǔ)

      佛教傳入我國(guó)以來(lái),許多在佛經(jīng)里表達(dá)佛家禮儀節(jié)日的詞,自然而然地走進(jìn)民間,并在相關(guān)聯(lián)的意義上又派生出新詞。例如:

      1.圍繞因果輪回、地獄、喪葬禮俗的詞:陰司、閻王、超度、火葬、火化等。2.圍繞燒香拜佛、吃素食齋、問詢施禮等禮俗的詞語(yǔ):拜佛、誦經(jīng)、還愿等。3.圍繞僧人云游行乞、積聚功德等生活禮俗的詞語(yǔ):化齋、施食、行善等。

      在我們的日常生活語(yǔ)匯中,常常遇到“佛教語(yǔ)”,但它們?cè)~義中的佛教色彩卻淡化或消失了。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中幾個(gè)最常用也最重要的時(shí)間詞“過去、現(xiàn)在、未來(lái)”,它們并非漢語(yǔ)所本有,而是佛教外來(lái)詞。這三個(gè)時(shí)間詞語(yǔ)是佛教徒用來(lái)表示因果輪回、個(gè)體一生的存在時(shí)間名稱。“有為之事物終滅為‘過去’;有為之事物正呈作用為‘現(xiàn)在’;有為之事物之作用,眾生之果報(bào)當(dāng)來(lái)然未來(lái)者為‘未來(lái)’”;反映了佛教的過去、現(xiàn)在、未來(lái)三世因果報(bào)應(yīng)之說。因?yàn)槿咭灿袝r(shí)間上的聯(lián)系,故引申為可純粹表示時(shí)間的概念。中古以后,過去、現(xiàn)在、未來(lái)成為漢語(yǔ)中的常用時(shí)間詞③。表示“時(shí)之極微”者的一組時(shí)間詞“剎那”、“一念”、“彈指”等?!皬椫浮保緛?lái)指彈擊手指,在佛經(jīng)中,這個(gè)動(dòng)作表示許諾、歡喜的心情,或警告別人④。

      [1]孫昌武,《中國(guó)佛教文化》[M],天津:南開大學(xué)出版社,2000年。[2]李芳萍,《佛教對(duì)漢語(yǔ)言文字的影響》[J],黑河學(xué)刊,2013(1),第35頁(yè)。[3]周淑敏,《漢語(yǔ)與佛教文化》[J],北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2000(6),第15頁(yè)。[4]王偉強(qiáng),《論佛教文化對(duì)漢語(yǔ)言的影響》[J],江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(19),第132頁(yè)。

      其他日常用語(yǔ),比如圓滿、宗旨、演說、信仰、真理、障礙、消滅、妄想、習(xí)氣、絕對(duì)、普遍等,均來(lái)源于佛教經(jīng)典,但卻在與漢語(yǔ)詞匯融合的過程中逐漸失卻其本義,而被淺化和世俗化了的含義所代替。

      三、佛教對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的影響

      熟語(yǔ)與我們的日常生活息息相關(guān),它反映了世態(tài)人心,表達(dá)了深刻的處世道理,表達(dá)了極為豐富的文化內(nèi)容。從源于佛教文化的漢語(yǔ)熟語(yǔ)入手,通過對(duì)來(lái)自佛教的漢語(yǔ)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等熟語(yǔ)的主要形式的探討,揭示佛教熟語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的積極影響和深遠(yuǎn)意義。

      (一)成語(yǔ)

      佛教成語(yǔ)主要源于佛經(jīng)文獻(xiàn)和禪宗語(yǔ)求。其中,大部分源于佛經(jīng)或古典名句;還有一部分是僧人在講說佛法吋用的譬喻或禪宗的對(duì)話,帶有口語(yǔ)色彩。

      1、源于佛教教義及其思想觀念的一些成語(yǔ),如一塵不染、生老病死、想入非非、自作自受、大開眼界、醍醐灌頂?shù)龋鼈兘?jīng)過詞義的發(fā)展演變,佛教色彩消失,但其背后卻依然有著豐富的佛教文化內(nèi)涵。如:水乳交融,水和乳易于融合,比喻關(guān)系密切;七情六欲,“七情”指“喜”、“怒”、“哀”、“懼”、“愛”、“憎”、“欲”,“六欲”是一個(gè)佛教用語(yǔ),在《大智度論》中,“六欲”包括“色欲、形貌欲、威儀姿態(tài)欲、言語(yǔ)音聲欲、細(xì)滑欲、人想欲”,后來(lái)泛指各種欲望。

      2、源于佛教典故的一些成語(yǔ),如天花亂墜、天女散花、一絲不掛、鏡花水月、空中樓閣、大千世界、當(dāng)頭棒喝、醍醐灌頂、一刀兩斷、一塵不染、三生有幸、一廂情愿、一知半解、十惡不赦、七手八腳、七情六欲、苦中作樂、曇花一現(xiàn)、隔靴搔癢、百尺竿頭、五體投地、不可思議、不即不離、不二法門等。如:心猿意馬源自《敦煌變文集·維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》:“卓見神沉莫測(cè)量,心猿意馬罷癲狂?!狈鸾?jīng)用了兩個(gè)形象的比喻來(lái)說明人難教化:“心像猿猴在跳躍,人像野馬在奔跑”。用來(lái)形容心思非常散亂,難以控制①。

      3、源自于佛教的修持實(shí)踐的。如“六根清凈”,“六根”指眼、耳、鼻、舌、身、意等感覺器官。②修行禪定要做到?jīng)]有任何欲念,必須“六根清凈”;“暮鼓晨鐘”,佛教規(guī)定佛寺中晚?yè)艄脑鐡翮?以扱時(shí)間,勸人精進(jìn)修持。

      (二)慣用語(yǔ)

      慣用語(yǔ)在漢語(yǔ)中使用頻率很高,用處廣泛,并且口語(yǔ)性極強(qiáng),簡(jiǎn)短精煉,表意活潑,形象鮮明生動(dòng),運(yùn)用靈活,為百姓所接受。佛教中慣用語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯中的一個(gè)重要的組成部分,來(lái)自佛教的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)很多,如“雨花臺(tái)”、“臭皮囊”、“鉆故紙”、“燒頭香”、[1]王英男,《佛教成語(yǔ)研究》[D],揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年6月。[2]蔣棟元,《漢語(yǔ)佛教成語(yǔ)中的佛學(xué)智慧探析》[J],中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1),第140-144頁(yè)。

      “森羅殿”、“露馬腳”等等①。這些詞語(yǔ)出現(xiàn)后迅速流行,并被廣泛地運(yùn)用,與漢文化交融。如“獅子吼”,本來(lái)是指諸佛菩薩能夠以妙法降伏一切外道邪說,《維摩詰所說經(jīng)》第一品中贊揚(yáng)各位菩薩功德時(shí)說:“眾所知識(shí),為護(hù)法城。受持正法;能獅子吼,名聞十方?!焙髞?lái)蘇東坡寫了一首詩(shī)歌贈(zèng)給朋友“龍邱”居士:“龍邱居士亦可憐,談空說有夜不眠。忽聞河?xùn)|獅子吼,柱杖落手心茫然?!薄昂?xùn)|獅吼”借用此處“獅子吼”的部分含義,說朋友妻子聲音特大,對(duì)丈夫管教很嚴(yán),后來(lái)便成為妒悍婦女的代名詞②。

      (三)俗語(yǔ)和諺語(yǔ)

      1.俗語(yǔ)

      “不看僧面看佛面”指不看和尚的情面,也要看佛菩薩的情面。后來(lái)比喻即便不顧某個(gè)人的情面,但也要照顧他的主人或長(zhǎng)輩、親友的情面?!盁o(wú)事不登三寶殿”比喻沒事不上門相求,其中“三寶”泛稱佛教,“三寶殿”泛指佛殿,寺門中規(guī)矩,上佛殿時(shí)必須恭敬肅穆,進(jìn)行禮拜、誦經(jīng)、供養(yǎng)等,不得隨便在佛殿內(nèi)閑逛、閑聊?!芭R時(shí)抱佛腳”也作“急時(shí)抱佛腳”、“急來(lái)抱佛腳”。“臨時(shí)抱佛腳”出自明代張岱《夜航船》:“云南之南一番國(guó),俗尚釋教。有犯罪當(dāng)誅者,趨往寺中,抱佛腳悔過,愿削發(fā)為僧,使貰其罪。今諺曰:‘閑時(shí)不燒香,急來(lái)抱佛腳’本此?!睂?duì)工作消極應(yīng)付,得過且過,稱之為“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”。③類似的俗語(yǔ)還有“閻王催命不催食”、“和尚無(wú)兒孝子多”、“遠(yuǎn)來(lái)的和尚好念經(jīng)”、等。

      2.諺語(yǔ)

      源于佛教故事的諺語(yǔ)。例如“生公說話,頑石點(diǎn)頭”,“生公”指晉初高僧竺道生,他是鳩摩羅什的高徒,悟性非凡。傳說他曾聚石為徒,講《涅磐經(jīng)》,說到斷絕善根的人也有佛性時(shí),群石為之點(diǎn)頭。比喻說理透徹,使悟性全無(wú)的人也信服。

      反映佛教思想的諺語(yǔ)。如“放下屠刀,立地成佛”。佛指修行圓滿的人,放下手中的屠刀,馬上就能成佛,這是勸人改過向善的佛教語(yǔ),后來(lái)比喻壞人停止作惡,也會(huì)變成好人?!熬热艘幻瑒僭炱呒?jí)浮屠”:浮屠是來(lái)自梵語(yǔ)的音譯詞,即塔,佛塔的層次一般為單數(shù),而以七級(jí)為最多,故有“七級(jí)浮屠”之稱。塔原是用來(lái)埋葬圣賢的身骨或藏佛經(jīng)的,造塔的功德很大。然而,為死去的人造塔,畢竟不如“救人一命”的功德大。這樣的諺語(yǔ)還有很多,如“萬(wàn)般皆由命,半點(diǎn)不由人”、“百尺竿頭,更進(jìn)一步”、“與人方便,自己方便”、“忍辱精進(jìn),禪定修行”等④。

      (三)歇后語(yǔ)

      [3]陳廣思,《佛教對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的影響》[J],中國(guó)宗教,2005,第20頁(yè)。[1]張?jiān)平?,段新龍,《古代漢語(yǔ)與佛教淵源簡(jiǎn)論》[J],2004(9),第61頁(yè)。[2]蔡宗德,《中國(guó)歷史文化》[M],北京:旅游教育出版社,2003年。[3]林克智,《佛教典故趣聞錄》[M],北京:宗教文化出版社,2004年。

      歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中獨(dú)有的一種別具特色的語(yǔ)言形式,具有生動(dòng)、形象、活潑、饒有趣味的特點(diǎn)。它廣泛流傳在百姓的日常口語(yǔ)之中,經(jīng)過人民群眾的口頭再創(chuàng)造,其數(shù)量之大,內(nèi)容之豐,種類之多,幾乎涉及社會(huì)生活的方方面面。源自佛教的歇后語(yǔ),具備了歇后語(yǔ)的共性,并折射出豐富的佛教文化內(nèi)涵。例如:閻王貼告示——鬼話連篇,閻王是管地獄的神,是小鬼的上司,所以閻王貼告示是讓小鬼們看的,告示的內(nèi)容便是鬼話,比喻說一些不真實(shí)的話,騙人的謊言;和尚廟里借篦梳——走錯(cuò)了門、泥菩薩過江——自身難保、丈二的和尚——摸不著頭腦、小和尚念經(jīng)——有口無(wú)心、觀音菩薩——年年十八、三個(gè)觀音堂——廟廟廟(妙妙妙)、做一天和尚撞一天鐘——得過且過、老虎掛念珠——假慈悲、和尚打傘——無(wú)發(fā)(法)無(wú)天、泥菩薩過河——自身難保等①。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在漢語(yǔ)的發(fā)展過程中,源于佛教的外來(lái)詞語(yǔ)在其自身發(fā)展演變及與漢語(yǔ)相互融合、相互吸收的過程中,豐富了漢語(yǔ)的詞匯寶庫(kù),為我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言的繁榮和發(fā)展做出了卓越而積極的貢獻(xiàn)。源于佛教的漢語(yǔ)詞語(yǔ)雖是漢語(yǔ)詞語(yǔ)海洋中的一滴,卻折射出其特有的價(jià)值觀念、宗教信仰和文化習(xí)俗,從中不難看出佛教文化與我國(guó)民族文化的密切關(guān)系。隨著佛教的發(fā)展,佛教仍將繼續(xù)豐富漢語(yǔ)言發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]金柄珉,《儒學(xué)與東北亞文化的深層思考》[J],東疆學(xué)刊,2005(3),第28-31頁(yè)。[2]張明明,《簡(jiǎn)論漢語(yǔ)詞匯中的佛教外來(lái)詞》[J],聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2),第278頁(yè)。[3]梁曉虹,《論佛教詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯寶庫(kù)的擴(kuò)充》[J],杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1994(12),第186頁(yè)。[4]王脈,《佛教對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的探析》[J],東疆學(xué)刊,2007(1),第83頁(yè)。[5]孫昌武,《中國(guó)佛教文化》[M],天津:南開大學(xué)出版社,2000年。

      [6]李芳萍,《佛教對(duì)漢語(yǔ)言文字的影響》[J],黑河學(xué)刊,2013(1),第35頁(yè)。[7]周淑敏,《漢語(yǔ)與佛教文化》[J],北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2000(6),第15頁(yè)。

      [8]王偉強(qiáng),《論佛教文化對(duì)漢語(yǔ)言的影響》[J],江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(19),第132頁(yè)。[9]王英男,《佛教成語(yǔ)研究》[D],揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年6月。

      [10]蔣棟元,《漢語(yǔ)佛教成語(yǔ)中的佛學(xué)智慧探析》[J],中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1),第140-144頁(yè)。[11]陳廣思,《佛教對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的影響》[J],中國(guó)宗教,2005,第20頁(yè)。[12]張?jiān)平?,段新龍,《古代漢語(yǔ)與佛教淵源簡(jiǎn)論》[J],2004(9),第61頁(yè)。[13]蔡宗德,《中國(guó)歷史文化》[M],北京:旅游教育出版社,2003年。[14]林克智,《佛教典故趣聞錄》[M],北京:宗教文化出版社,2004年。

      [15]鄭貴友,《漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中的“謗佛”現(xiàn)象與中國(guó)佛教》[J],延邊大學(xué)學(xué)報(bào),1994(3),第100頁(yè)。

      [1]鄭貴友,《漢語(yǔ)歇后語(yǔ)中的“謗佛”現(xiàn)象與中國(guó)佛教》[J],延邊大學(xué)學(xué)報(bào),1994(3),第100頁(yè)。

      下載來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯(★)word格式文檔
      下載來(lái)自佛教的漢語(yǔ)詞匯(★).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢語(yǔ)詞匯大全

        漢語(yǔ)詞匯大全 推薦二字 阿爸 阿昌 阿大 阿弟 阿斗 阿飛 阿附 阿哥 阿膠 阿姐 阿拉 阿里 阿媽 阿曼 阿妹 阿娘 阿婆 阿姨 阿諛 埃及 挨邊 挨次 挨打 挨到 挨餓 挨個(gè) 挨過......

        漢語(yǔ)詞匯大全

        漢語(yǔ)詞匯大全 二字 阿爸 阿斗 阿飛 阿膠 阿拉 阿里 阿婆 阿姨 阿諛 埃及 挨邊 挨次 挨打 挨到 挨餓 挨個(gè) 挨過 挨肩 挨近挨罵 挨整 挨著 挨揍 哎呀 哎喲 癌變 癌病 癌癥 艾......

        漢語(yǔ)押韻詞匯大全

        文件名:漢語(yǔ)押韻詞匯大全.doc Office 2003 Word 文件 說明:本文件內(nèi)容由網(wǎng)上下載。網(wǎng)頁(yè)上有這樣一段說明文字:“這是一部自己編寫的漢語(yǔ)詞匯押韻大全,還未編完,會(huì)不斷更新,請(qǐng)大......

        佛教中英文翻譯詞匯

        佛教中英文口譯必備 佛教 (Buddhism) A Amitabha 阿彌陀佛 Anterior Tibet 前藏 一個(gè)大**,其廟叫祖卜寺(Tsurpu) Attisha 阿底峽 Avalokiteshvara 觀音 B Bhodisattva 菩薩......

        漢語(yǔ)與佛教的關(guān)系

        內(nèi)容提要:漢語(yǔ)在發(fā)展過程中,大量吸收了外來(lái)文化的精髓,這主要表現(xiàn)在詞匯上。本文簡(jiǎn)要論述了古代漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)佛教的吸收的三個(gè)主要途徑,指出中國(guó)古代漢語(yǔ)言與佛教有著極深的淵源。......

        漢語(yǔ)詞匯概說5

        幻燈片1 第五章同義詞和反義詞 一、同義詞 (一)同義詞的產(chǎn)生和類別 1. 同義詞產(chǎn)生的原因 (1)由于同一概念的不同造詞而形成的。 (2)因吸收方言詞而形成的。 幻燈片2 ? (3)因新舊......

        漢語(yǔ)詞匯教學(xué)教案

        漢語(yǔ)詞匯教學(xué)教案 一、教學(xué)對(duì)象:初級(jí)漢語(yǔ) 二、教學(xué)目的:使同學(xué)們會(huì)讀一些常見的蔬菜的讀音,進(jìn)而認(rèn)識(shí)它們 三、授課學(xué)時(shí):10分鐘 四、教學(xué)重點(diǎn): 生詞白菜 番茄土豆冬瓜蘿卜山......

        漢語(yǔ)詞匯專題考試版

        對(duì)外漢語(yǔ)詞匯專題 Good-luck---2014-01-09 大熊貓 填空: 1、詞匯也叫語(yǔ)匯,指語(yǔ)言中詞和固定短語(yǔ)的總匯。詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,是組成句子的基本結(jié)構(gòu)單位。 2、詞是語(yǔ)音、語(yǔ)義......