欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      笑話的可譯行與不可譯性

      時間:2019-05-14 17:13:53下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《笑話的可譯行與不可譯性》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《笑話的可譯行與不可譯性》。

      第一篇:笑話的可譯行與不可譯性

      笑話的可譯性與不可譯性

      摘 要:文章對笑話的可譯性與不可譯性問題進行了分析,并選取了幾個笑話的翻譯進行論證。

      Abstract: This study is an emp irical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English.關(guān)鍵詞: 笑話;可譯性;不可譯性;Key words :jokes;translatability;untranslatability;一 笑話翻譯的分析——不可譯性

      由于英漢詞義不完全對應,英漢語義的不完全對應,和各國文化的差異,很多笑話都無法翻譯,有些就算能完整地把意思表達出來,也無法體現(xiàn)原笑話的幽默感,而讀者他國背景知識的缺乏,也給翻譯帶來了困難。

      語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語。正如Larry.A.Samovar 所說“Many words are culture – bound and have no direct equivalents , cultural orientations can render a direct translation nonsensical ,and a culture may not have the background and understanding to translate experiences specific to other cultures.”(Larry A.Samovar ,2000 :132)因而出現(xiàn)了不可譯現(xiàn)象,各民族的傳統(tǒng)文化,宗教文化,歷史文化不同,由此而引起的聯(lián)想,理解也不同。同一樣東西在不同的文化中會引起不同的聯(lián)想。英語Wine 一般指用葡萄或其他水果釀成的酒,而漢語的“酒”則涵蓋一切含酒精的飲料,烈酒、葡萄酒和啤酒都包括在內(nèi)。英語國家的人看到“孔府宴酒”的英語譯名kong fu yan Wine 時肯定不知道這是一種烈酒。漢語“飲料”不包括含酒精的飲品,而英語drinks 可分為hard drinks(含酒精的)和soft drinks(不含酒精的)兩種。這時,如果有笑話中含有此類詞語,并要求讀者想象的話,中國讀者肯定沒法和英美讀者想到一塊去。Airport A stewardess(空中小姐)wore a sparkling gold necklace , a plane model as a drop, looking unique and professional.Detecting that somebody around was looking at her, she asked gracefully: “Is it pretty?” “Very pretty, but the airport looks more fascinating(迷人的).” The other party wisecracked(說俏皮話).有位空姐帶著亮燦燦的金項鏈,項墜兒系一小飛機,顯得別致而有職業(yè)特點。她發(fā)現(xiàn)有人在看,便大方地問了一句:“它漂亮嗎?”“漂亮極了,不過,飛機場更漂亮!”對方俏皮地說。飛機場在中國有平胸的意思,如果外國人不了解,就無法體會這一笑話的幽默。Class, Lass and Ass Professor Tom was going to meet his students on the next day, so he wrote some words on the blackboard which read as follows: “Professor Tom will meet the class tomorrow.” A student, seeing his chance to display his sense of humor after reading the notice, walked up and erased the “c” in the word “class.” The Professor noticing the laughter, wheeled around, walked back, looked at the student, then at the notice with the “c” erased--calmly walked up and erased the “l(fā)” in “l(fā)ass”, looked at the flabbergasted student and proceeded on his way.Tom教授打算第二天與他的學生見面,因此他在黑板上寫道:“Tom教授明天將和大家見面”。

      一位學生看到這條通知后,覺得展示自己幽默感的機會來了,就走上前,將“class”中的“c”擦掉,教授聽到笑聲,轉(zhuǎn)過身走回來,看了看那位學生,又看看被改動過的通知,不動聲色地走上前,把“l(fā)ass” 中的“l(fā)”擦掉,看了看那位目瞪口呆的學生,教授揚長而去。如果中國讀者不懂英文,那么這個笑話就毫無意義。

      A: “What is the difference between socialist democracy andWestern democracy?” B: “More or less the same as between a regular chair and an electric one.” 譯文: 甲:“社會主義民主和西方民主的差別是什么?”

      乙:“與普通椅子和電椅的差別大同小異?!?目標受眾必須清楚西方國家“民主”的概念,才能理解

      這個笑話源于目前處于西方民主的國家,中國群眾現(xiàn)在有條件理解其意思。但是如果社會主義民主取代了西方民主,這個笑話對于中國群眾來講可能就沒有意義了,因為他們對西方民主的記憶已成為過去。

      笑話要達到相應的幽默效果,翻譯時就需對其源語文化中的所指進行解釋,例如對某個國家組織或報紙的名稱等專有名詞作出特別說明。如果群眾不了解欣賞該笑話需具備的背景知識, 那么笑話的幽默效果就喪失了。A brick layer, a carpenter and an electrician argued who was on the earth first.“We built the pyramids of Giza, ”said the brick layer, “so we must have been first.”“ No, ”said the carpenter, shaking his head, “We built Noah’sArk long before that.”The electrician chuckled by himself.“What’s so funny?”asked the carpenter, “ on the first day of creation, God said‘ let there be light’, ”exp lained the electrician, “ And we’d already laid the cable.”

      譯文: 一個瓦匠、一個木匠和一個電工爭論他們哪一類人最先來到這個世界上的。瓦匠說:“我們建了吉薩的金字塔,所以我們是最先來到這個世界上的。”木匠搖頭說:“不對,在那之前我們就做了諾亞方舟。”電工撲哧一笑。木匠問“你笑什么?”電工說:“上帝造人的第一天就說‘要有光’,我們早就安了電線?!?三種理論都認為該笑話是不可譯的??ㄌ馗L乩碚撜J為該源語文本在文化上是不可譯的。“Noah’s Ark”和“l(fā)et there be light”都出自《圣經(jīng)》。如果讀者對圣經(jīng)的故事一無所知,那么對文本的解讀只能限于字面,勢必造成文化信息 在傳遞中的流失。中國沒有《圣經(jīng)》,因此,在目標語的文化中很難找到相應的對等詞。柯平的理論認為這個笑話語用上是不可譯的,因為不加注釋,譯文不能反映相應的社交意義。根據(jù)圖里的理論,目標語中的中國受眾不能理解目標文本。圣經(jīng)故事在西方是耳熟能詳?shù)?但中國受眾了解的不多,就更不用說覺得它幽默了。笑話也是某種民族文化所特有的。也具有“本土化”特點。這里選取三個關(guān)于金發(fā)女郎的系列笑話。

      (1)Q: How do you make a blonde girl’s eyes twinkle? A: Shine a flashlight in her ear.譯文: 問:你知不知道要怎么讓一個金發(fā)美女的眼睛亮晶晶發(fā)光? 答:只要用手電筒照進她耳朵就可以了。

      (2)Q: How do you get a blonde girl on the roof? A: Tell her that the drinks are on the house.譯文: 問:要怎么樣才能把金發(fā)美女騙上屋頂? 答:告訴她飲料免費就可以了。

      這兩個笑話從語言和文化的角度講都是不可譯的。在英語中a blonde常指金發(fā)碧眼但沒有頭腦的美女,在漢語中沒有對等詞。在英語文化中,這種女性特定的性格和外貌特點是眾所周知的,但是譯成漢語時,這些固有的特點卻無法表達出來。基于以上原因,卡特福特的理論認為這三個笑話在文化上是不可譯的,如例2,為什么“用手電筒照進她的耳朵”就可以使“眼睛發(fā)光”?要將源語中的人物身份特征、聯(lián)想意義和社會意義翻譯出來,需要在譯文中作注釋,或者列舉此類笑話中的其他笑話,這個笑話語用上是不可譯的。

      笑話具有一詞多義、同音同形異義、同音異形或軛式修飾法等語言特點。大多數(shù)語言中可能都有這一類笑話。

      A Briton comes into a shop in Beijing and says:“ I’d like a tape.”The shop assistant shrugs his shoulders help lessly and shakes his head.“A tape”, repeats the Briton.The same reaction.After a while he tries to solve the problem in a differentway.“Chang!”No response.“Dai!”No effect.“Ting!” “Oh, yes!CiDai!”says the shop assistant.“Very well, ”says the Briton.“Now, try to concentrate as it’s gonna to be harder: for fastening packages”

      譯文: 一個英國人到北京的一個商店說:“I’d like a tape.”注:我想買磁帶/膠帶。

      (他講的是英語)店員無助地搖了搖頭。

      “A tape!”英國人重復道。注:“磁帶/膠帶!”

      (他講的是英語),同樣的反應。過了一會兒,英國人嘗試另一種方式?!癈hang!(長)” 沒有答案。

      “Dai!(帶)” 沒有效果。

      “Ting!(聽)”

      “噢,磁帶!”店員說道。

      “Very well, ”says the Briton.“Now, try to concentrate as it’s gonna to be harder: for fastening packages”(注: 他講英 語)這個笑話幽默效果的取得依賴源語中的同形同音異義詞及語碼轉(zhuǎn)換。tape的常用意思是“磁帶/膠帶”,同形同音異義詞的運用使這個笑話的幽默感很難翻譯出來。它發(fā)生在倫敦,涉及到的兩種語言是漢語和英語。源語文本中的漢語段落屬于外語文本。在漢語譯文中,它應當與源語文本成功譯過來的部分相同。我們通過常識可以推斷這個笑話在語言上是不可譯的。由于這些不可譯性,在翻譯中也產(chǎn)生了一些笑話: 世界各地的蹩腳英語

      ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself.日本旅館:如果您想調(diào)節(jié)您房間的溫度,請控制您自己。

      ②Please don''t feed the animals.If you have any food, please give it to the guard on duty.匈牙利動物園:請不要給動物喂食。如果您有食品,請喂給值班警衛(wèi)。③Ladies are requested not to have children in the bar.挪威酒吧:女士們不要在酒吧里生孩子。④Fur coats made for ladies from their skins.瑞典皮貨商店:為女士們制作的皮大衣,是用她們的皮制成的。⑤Teeth extracted by the latest Methodists.香港牙科診所:由最新的衛(wèi)理公會教徒給您拔牙。⑥D(zhuǎn)rop your trousers here for best results.泰國的干洗店:在這里脫掉您的褲子,等待最好的結(jié)果。⑦Specialist in women and other diseases.意大利婦科診所:我們是women和其他疾病的專家。

      ⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.俄國公墓:歡迎訪問這個公墓,許多著名的俄國藝術(shù)家每天埋在這里,但星期四不埋。

      ⑨We take your bags and send them in all directions.丹麥機場:我們將拿走您的行李,送往四面八方。

      ⑩The manager has personally passed all water served here.墨西哥旅館:旅館經(jīng)理將親自為您撒尿。

      二:英語笑話分析——可譯性

      尤金·奈達(Eugene·A·Nida)在這一問題上堅持認為,任何能用一種語言表達的東西,都能夠用另外一種語言來表達;語言之間、文化之間能夠通過尋找翻譯對等語,以恰當方式重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際。

      我們來看一下Robert Burns 寫的那首蕩氣回腸的“A Red , Red Rose”的其中一段: As fair art thou my bonnie lass , So deep in luve am I , And I will luve thee still my dear , ‘Tilla’the seas gang dry.我漂亮的姑娘如此美麗, 我深深地愛著你, 我將永遠愛你,親愛的, 直到海水干竭。

      這其中的意像具有高度的可譯性,在翻譯語中,我們也可以完全的感受到詩人想要表達的那種不渝的愛情,其可譯性可以歸結(jié)為詩中所用的海水枯竭的形象,具有人類普遍經(jīng)驗、認識的基礎上。在講不同語言人們的意識中有一個關(guān)于認知的同一系統(tǒng),這一系統(tǒng)被稱為“同構(gòu)”(isomorph)。它是人們之間進行交流的基礎。

      以下的一些笑話都是可譯的:

      Jim and Mary were both patients in a Mental Hospital.One day while they were walking by the hospital swimming pool, Jim suddenly jumped into the deep end.He sank to the bottom.Mary promptly jumped in to save him.She swam to the bottom and pulled Jim out.When the medical director became aware of Mary's heroic act he immediately reviewed her file and called her into his office.“Mary, I have good news and bad news.The good news is you're being discharged because since you were able to jump in and save the life of another patient, I think you've regained your senses.The bad news is Jim, the patient you saved, hung himself with his bathrobe belt in the bathroom,he's dead.” Mary replied, “He didn't hang himself, I hung him up to dry.” Jim和Mary都是精神病院里的病人。一天,他們沿著醫(yī)院的游泳池散步,Jim突然跳入泳池的深水區(qū),他沉到了底部。Mary立刻跳下去救他,她潛到水底,把Jim拉了上來。

      當院長聽聞了Mary的英勇行為后,他立刻翻看了她的病歷檔案,把她叫進了自己的辦公室,“Mary,我有一個好消息和一個壞消息要告訴你。好消息是你能跳入水中救其他病人,這說明你的意識已經(jīng)恢復了,你可以出院了。壞消息就是,Jim,你救的那個病人,他還是用自己的浴袍帶子在浴室上吊自殺了。”Mary說:“他沒有自殺,是我把他吊起來好讓他晾干。Poisonoussnakes毒蛇

      father and son snake are out for a nice afternoon slither.The son asks, “Dad,are we poisonous snakes?” The father replies proudly, “Yes son, we are rattler snakes!Why do you ask son?” “Because DAD, I just bit my tongue!” 一個陽光明媚的下午,蛇父親和蛇兒子出去散步。兒子問:“爸爸,我們是毒蛇嗎?”父親得意的答道:“當然了,孩子,我們是響尾蛇啊!為什么這么問呢?”“因為,我剛把舌頭咬破了!”

      Wife:You see.According to te statistics on the paper,80% of those who have died of liver cancer have drunk alcohol.Husband:It's okey.To my investigation,all Thespeopleeat meals.妻子:你看這張報紙,據(jù)統(tǒng)計,死于肝癌的人80%都是喝酒的。丈夫:那有什么?據(jù)我調(diào)查,死予肝癌的人100%都吃飯的。An Abstract Noun Teacher: What's an abstract noun, Jane? Jane: I don't know, madam.Teacher: What, you don't know!Well.It's the name of a thing which you can think of but cannot touch.Now, give me an example.Jane: A red-hot poker, madam.抽象名詞

      老師:簡,什么是抽象名詞? 簡:我不知道,老師。

      老師:什么,你不知道!抽象名詞就是你想象得到但觸摸不到的東西?,F(xiàn)在,你給我舉個例子。

      簡:老師,比如說一根炙熱的撥火棍。令人滿意的婚姻生活 Contented Married Life A man was telling one of his friends the secret of his contented married life, “My wife makes all the small decisions,” he explained, “and I make all the big ones, so we never interfere in each other's business and never get annoyed with each other.We have no complaints and no arguments.” “That sounds reasonable,” answered his friend sympathetically.“And what sort of decisions does your wife make?” “Well,” answered the man, “she decides what jobs I apply for, what sort of house we live in, what furniture we have, where we go for our holidays, and things like that.” His friend was surprised.“Oh?” he said.“And what do you consider important decisions then?” “Well,” answered the man, “I decide who should be Prime Minister, whether we should increase our help to poor countries, what we should do about the atom bomb, and things like that.” 令人滿意的婚姻生活 一個男人告訴他的朋友自己婚姻幸福美滿的秘密,“小事都由我妻子決定,”他解釋說:“而我只管大事,我們從不互相干涉,從不生對方的氣。我們從來沒有抱怨、沒有爭吵?!?“聽起來很有道理,”他的朋友深有同感,“有哪些事情由你妻子作決定呢?” “嗯,”那個人回答說:“她決定我申請什么工作,我們住什么房子,買什么家具,去哪里度假這些事情?!?他的朋友很驚奇的問道:“哦?那么你決定哪些重要事情?” “嗯,”他回答:“我決定誰來當首相,我們是否要增加對貧困國家的援助,怎么處理原子彈等等這些問題?!?A Telephone Call Mrs.Jones was waiting for an important telephone call, but she had no bread in the house, so she left the baby at home and said to his five-year-old brother, “I'm going to the shops, Jimmy, and I will be back in a few minutes.” While she was out, the telephone rang and Jimmy answered.“Hello,” said a man, “is your mother there?” “No,” answered Jimmy.“Well, when she comes back, say to her, ”Mr.Baker telephoned.“ ”What?“ ”Mr.Baker.Write it down.B-A-K-E-R.“ ”How do you make a B?“ ”How do I make...? Listen, little boy, is there anybody else with you? Any borthers or sisters?“ ”My brother Billy is here.“ ”Good, I want to talk to him, please.“ ”All right.“ Jimmy took the telephone to the baby's bed and gave it to Billy.When their mother came back, she asked ”Did anyone telephone?“ ”Yes,“ said Jimmy, ”a man.But he only wanted to talk to Billy." 瓊斯太太正在等一個重要的電話,但家里沒有面包了,所以她把嬰兒留在家里,對那五歲的哥哥說:“吉米,我去趟商店,馬上就回來。” 她出去以后,電話鈴響了,吉米接了電話:“喂,”一個男人說:“你母親在家嗎?” “不在,”吉米回答。

      “噢,等你媽媽回來,告訴她貝克先生來過電話。” “什么?”

      “貝克先生。寫下來,B-A-K-E-R” “B怎么寫?”

      “怎么寫...聽著,孩子,你身邊還有別人嗎?兄弟或姐妹?” “我的兄弟比利在這里?!?“好,請叫他接電話。” “可以。”吉米把電話拿到嬰兒床邊,遞給比利。母親回來問道:“剛才有人來過電話了嗎?” “有,”吉米說:“是個男人,但他只想和比利講話。”

      可譯的笑話在被翻譯后能給不同文化背景的讀者帶來同樣的樂趣,人類的共性,交流的必要性以及語言本身的共性使得笑話的翻譯是可行的。

      三: 結(jié)語

      可譯性與不可譯性的爭論由來已久。盡管笑話翻譯有一些局限,或者無法做到盡善盡美,但是人類的共性,交流的必要性以及語言本身的共性使得大部分翻譯是可取的,可行的。譯者所能做的是通過各種補償手段盡量縮短不同語言文化間的距離,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介.讓不同國家的笑話都能娛樂到所有人。[參考文獻] [ 1 ] 何自然.“另類”翻譯的困惑[ J ].中國翻譯.2003 [ 2 ] Catford, J.C.A L inguistic Theory of Translation [M ].Oxford: OUP, 1965.[ 3 ] Ke Ping.Translatability Vs.Untranslatability: a Socio299, [ 4 ] De Pedro, Raquel.The Translatability of Texts: a Histor2 ical Overview [ J ].META: Journal Des Traducteurs.1999(44): 546257.[ 7 ] 歐陽利峰.如何翻譯幽默[ J ].廣東外語外貿(mào)大學學

      全娟 英語四班 20083321

      第二篇:翻譯論文—論詩歌的不可譯性

      論詩歌的不可譯性

      吳斐

      (長江大學 外國語學院 英語(師范)10801班 湖北 434023)

      摘要:談到詩歌翻譯的“可譯與不可譯”,不同的譯者持有不同的觀點。美國詩人Robert Frost認為詩是翻譯中漏掉的部分。而本文將從世界上所有詩人的共同語言——感覺出發(fā),來追尋詩歌不可譯性的根源??偹苤?,絕對忠實于原作的譯文是不存在的,具體來說,對于詩歌翻譯,純粹的意義相對容易表達,而與意義和語言形式都有聯(lián)系的情感、修辭與風格則常常使譯者束手無策,而后者正好是一首詩歌的靈魂之所在。因此,本文將從詩歌的外在形態(tài)——形美、音美和意義情感兩方面進行分別闡述詩歌的不可譯性。

      關(guān)鍵字:詩歌翻譯、可譯與不可譯、感覺、外在形態(tài)—形美和音美、意義情感

      一、引言

      詩歌是一種獨特的語言,它作為一種文學形式,具有獨特的形式和內(nèi)涵。同時,作為一種藝術(shù)美的特殊存在,是個不僅是客觀事物的再現(xiàn),而且是詩人在“萬能規(guī)律”之上苦苦思索而創(chuàng)造出來的獨屬于自己的東西,它是詩人內(nèi)心孤獨的產(chǎn)物。因此,詩歌同其他文體,如政府公文,學術(shù)論文等相比,詩歌的幾個基本特點可概括為:第一,高度集中、概括的反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想象,聯(lián)想和幻想;第四,語言具有音樂美。同時,正如埃利蒂斯說:“世界上所有詩人的共同語言是感覺”,我們不妨將詩歌中詩人所要表達的感覺,詩人所要抒發(fā)的感情作為一首詩歌的靈魂之所在。因此,詩歌是否可譯將與翻譯能否準確的表達原詩的靈魂,即感覺、感情息息相關(guān)。

      二、詩歌的不可譯性

      眾所周知,由于不同語言文化之間的差異,絕對忠實于原作的譯文是不存在的。具體來說,語言的捍格,文化的差異,譯者與作者在社會時代、民族心理、知識架構(gòu)、寫作風格等方面的距離,決定了翻譯實踐不可能產(chǎn)生絕對忠實的譯文。而翻譯的求“信”或求“似”中,“似”的內(nèi)容大致包括思想、情感、修辭、風格等方面。其中思想內(nèi)容的“似”以至準確是對翻譯最基本的要求,同時也較容易做到,但情感、修辭與風格,求“似”已不易,完全的對等幾乎是一個難以企及的夢想。也就是說,純粹的意義相對容易表達,而與意義和語言形式都有聯(lián)系的情感、修辭與風格則常常使譯者束手無策。因此,對于將情感作為靈魂的詩歌而言,其情感的載體—形美、音美、意義的翻譯,難度可見一斑,甚至可由此將詩歌視為不可譯。

      而從認知心理學的視角看,雙語轉(zhuǎn)換是一種認知心理現(xiàn)象,其過程蘊含了日常言語交際所具有的感知、理解、產(chǎn)出等認知心理現(xiàn)象,其中的感知可理解為對源語的感覺和知覺。隨之,對應在詩歌中,對于感知的理解,本文將從詩歌的外在形態(tài)——形美、音美和意義情感兩方面進行分別闡述。

      2.1外在形態(tài)的不可譯性 2.11形美的不可譯性

      英漢兩種語言屬于兩種完全不同的語系,具有完全不同或大不相同的發(fā)音、書寫和意義系統(tǒng),它們之間沒有絲毫的淵源與聯(lián)系,除開英漢字形與發(fā)音的不同外,這里的“形”主要是指詩歌的體裁方面,或者說詩歌的格律。如,唐詩作為一種獨特的文學體裁,是按照一定的格律來寫作的,主要分為律詩和絕句兩種。律詩在字句方面,每首限定八句,五字一句為 1 五言律詩,簡稱五律,七字一句為的為七言律詩,簡稱七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩還講求對仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對。如“昔”對“今”,“日”對“月”,“上”對“下”,“出”對“入”等等。另外,由于漢語少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上”,可以作動詞,解釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對,還可以作副詞,用在動詞后,如“爬上山頂”。而英語的詞性轉(zhuǎn)變遠不及漢語靈活。這一切都構(gòu)成了譯詩的困難。

      2.12音美的不可譯性

      凡詩皆有音樂意境。不僅各種各樣的格律詩,散文詩,自由詩也同樣有音樂意境的,因為散文詩,自由詩是有音樂似的旋律的詩歌.詩歌的不可譯性通常也表征出了文化語言上的一些特征.音樂性是詩歌的標志性文體特征,也是詩歌文化民族性的最好體現(xiàn).文化的民族性特征具有不可通約性.換句話說,一種民族文化所特有的東西,別的民族不太可能擁有。比如,京劇這種藝術(shù)形式也只有漢語這種語言符號系統(tǒng)中才可能擁有,很難想象,要是哪一天,有人能用英語或別的什么語種來唱京劇,那該是多么令人不可思議的,這就如同,作為一名英語專業(yè)的學生,看英文電影時聽到的卻是英文調(diào)子的中文對白時的感受一樣。中國古代的四言詩,五言古詩,律詩,絕句,詞曲等詩體形式以及由這些詩體形式所產(chǎn)生的音樂意境也只有漢語才能擁有.音樂意境是詩歌語言的本體性或本質(zhì)性特征,與詩歌語言是一種二合一的關(guān)系,在翻譯的時候,會一起喪失.關(guān)于此,中國古代著名翻譯家道安提出了“五失本三不易”說:“譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒,而使從秦,一失本也.二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也.三者,胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,叮嚀反復,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也.四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也.五者,事已全成,將更傍及,及騰前辭.已乃后說.而悉除此,五失本也.” 其中的“失本”可理解為,一種符號系統(tǒng)到另一種符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過程就是原著的“失本”過程。道安的見解中,他說出了翻譯的真理,即,一切翻譯活動皆是喪失原有符號系統(tǒng)的本體的活動,詩歌的翻譯也是如此。此外,對于詩歌的音樂意境不可譯的這一點,它已經(jīng)注定了其多數(shù)譯作的失敗,所以,王佐良先生正確地指出:“至今英美譯得比較成功的中國詩絕大多數(shù)是不押韻的.”趙辛爾先生也指出:“以格律體譯中國詩往往使中國古典詩歌帶有繁復夸飾的維多利亞風格,這就與中國古典詩歌簡樸明快的詩風背道而馳了,因而另一些詩人翻譯時寧愿舍棄音步,格律,不用韻腳,所以一般評論家認為翻譯中國詩的成功之作是英語自由詩,而不是格律詩.”因此,對于詩歌翻譯而言,其音樂意境的不可譯性,由此可知。

      2.2意義情感的不可譯性

      2.21 思維方式不同,情感表達的方式不同

      下面以A Red,Red Rose這首使得中英文版為例進行說明

      A Red,Red Rose

      by Robert Burns O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June;O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;

      And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun;And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while;And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile!

      我的愛人象朵紅紅的玫瑰 王佐良 譯 呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;

      呵,我的愛人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。

      我的好姑娘,多么美麗的人兒!請看我,多么深摯的愛情!親愛的,我永遠愛你,縱使大海干涸水流盡。

      縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛你,只要我一息猶存。

      珍重吧,我惟一的愛人,珍重吧,讓我們暫時別離,但我定要回來,哪怕千里萬里!

      這是一首最為膾炙人口的愛情名詩,其語言淳樸清新,音韻和諧自然。詩人把愛人比作鮮艷欲滴的紅玫瑰,悅耳動聽的美妙音樂,并發(fā)誓??菔癄€永不變心,愛的美好和誓言化作愛的經(jīng)典。但在此處,取中英文兩個版本,并非用兩者在翻譯上的比較,而是就借此在中西方不同的思維方式上進行比較。西方對感情的表達直白化而中方則趨于含蓄美。因此,這首名詩即使被譯成中文,語言如何的淳樸清新,但與中國傳統(tǒng)的思維方式,感情表達的方式相背,相反,此詩若不譯,我們隔著語言這層面紗來欣賞這首A Red,Red Rose,或許效果會更好。法國作家帕斯卡基尼亞爾給“骯臟”下的一個言簡意賅的定義,他說骯臟即“某樣東西不在它的位置上”。他舉例說一只沾滿泥巴的鞋放在白色的桌布上就是骯臟。那么,我們由此可以得到美的概念的一些啟示,我們或許可以這樣說:“美是某樣東西在它的位置上”。如此說來,未經(jīng)人為改造、修飾過的自然、自然物便是最高級別的美了。同樣,對于詩歌翻譯而言,有些詩歌或許不譯會更好。

      2.22文化差異的不可譯性

      拿唐詩英譯來說,唐詩是我國文學的一朵奇葩,在世界文學史上的地位也很高。很多唐詩,如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笔悄捴巳丝?,婦孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩中的“月光”給人以無限的遐想。月光在中國人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔”來形容月光之亮;同時,月光又蘊涵著另外一層深意——在中國人的心目中,月亮是故鄉(xiāng)的化身?!奥稄慕褚拱祝率枪枢l(xiāng)明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此時。”(張九齡)。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意,相反,在英國的俚語中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.moonlight flit,另外,該詞用作動詞還有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國人心目中的“月光”相去甚遠。把它翻譯過來,詩意當然就大打折扣了。

      同樣,以Oh, Captain!My Captain!這首詩為例,這首詩中詩人把美國比作“大船”,林肯比作“船長”,把林肯率領(lǐng)聯(lián)邦政府軍戰(zhàn)敗南方叛軍的過程比作是“度過了一切風險”的“艱苦航程”。這里詩人用象征的手法把美國比做大船,把林肯比做駕駛美國這個大船的船長,把南北戰(zhàn)爭比做艱苦的航程,通過大船的勝利返航表現(xiàn)林肯的功績,形象地贊頌林肯,表達對他的愛。而我們知道,就傳統(tǒng)意義上講,美國是一個偏向于海上發(fā)展的國家,而中國則偏向于內(nèi)陸發(fā)展。因此,對于“船長”的那種氣勢,或許會因為文化差異,我們很難理解出原詩的意義情感,就如同,我們看電影加勒比海盜系列時,其中杰克船長,captain Jack Sparrow,自由隨性、勇敢不羈、幽默風趣、至善至純,擁有令人聞風喪膽的“黑珍珠號”海盜船。對他來說,最愜意的生活就是駕駛著“黑珍珠”在加勒比海上游蕩,自由自在,隨心所欲。海浪聲,站在桅桿上的他望著遠方的太陽,風把衣擺吹得揚起來。杰克船長就是這樣出場的,他衣著襤褸,言語粗魯,有時舉動甚至像個丑角,有時又有帶點娘娘腔的手勢和走路的姿勢,雖然不喝酒但卻總是一副醉醺醺的樣子,仿佛是天生流露出隨性自由的模樣,是的,他自由幽默,身懷絕技,狂放不羈,我型我素??.讓人沒辦法不喜歡,但是,對于杰克的全部情懷,就像大部分中國人無法從骨子里全盤理解美國文化一樣。因此,就文化差異方面講,對于詩歌翻譯,無論是英翻中還是中翻英,翻譯得再好,文化的隔閡還是很難消除,即使消除了,將一首英文詩翻譯成中國特色的絕句,那么將中文詩的原文標簽貼在英文詩上,未免有點牽強。

      三、總結(jié)

      總之,因詩歌的特殊性,使詩歌具有不可譯性。無論是從詩歌的外在形態(tài)——形美、音美還是詩歌的意義情感方面,詩歌翻譯都是難點。因此,要想更好的去欣賞一首詩,我們不應該去指望這首詩的譯本,而是要盡可能多的去了解該首詩的語言所包含的一切。

      參考文獻

      [1]田傳茂, 楊先明.漢英翻譯策略[M].上海: 華東師范大學出版社,2007.[2]劉紹龍.翻譯心理學[M].武漢:武漢大學出版社,2007.[3]錢志富.詩歌的可譯與不可譯新解[J].寧波大學學報,2006,(1)[4]顧飛榮.最美英文愛情詩歌[M].安徽: 安徽科學技術(shù)出版社,2006.On the Untranslatability of Poetry

      Wu Fei

      (English Normal Class 10801, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei 434023)

      Abstract: Speaking of the translatability and untranslatability of poetry, different translators hold different views.American poet Robert Frost thought that poetry was ignored by translation.And this paper is about searching the root of untranslatability of poetry from the point of poets’ feeling, which is the common language of all poets in the world.It is known to us that the absolute faithfulness of the translation to the original work does not exist.In detail, the simple meaning of the work is relatively easy to express, but the emotional and rhetoric style of the work which is connected with the significance and the language form is hard to express.And the latter usually stand for a soul of a poem.Therefore, this paper is going to talk about the untranslatability of poetry from two points, which are the external form of the poetry, including the form and the sound, and the emotion of the poetry.Key words: Poetry translation; translatability and untranslatability;form—the form and the sound,;emotions

      feeling; external

      第三篇:巴基斯坦駕照百事可譯翻譯

      百事可譯吉林翻譯公司巴基斯坦駕照翻譯模板

      駕駛執(zhí)照

      巴基斯坦信德省

      駕照編號 姓名 XXXXXXXX XXXX

      出生日期 19XX年XX月XX日

      簽發(fā)日期 有效期至 20XX年XX月XX日 20XX年XX月XX日

      簽發(fā)機構(gòu)

      證號:

      XXXXXXXX 地址: 巴基斯坦卡拉奇市 PH-V,22號大街 血型: 未知

      磁條

      打印日期:20 XX 年 XX 月 XX 日

      駕照換國內(nèi)駕照條件及流程:

      1.護照簽證6個月以上 2.居留許可3個月以上

      3.臨時居住證明3個月以上 4.駕照在有效期內(nèi) 5.一寸白底照片

      6.交通管局認可翻譯機構(gòu)百事可譯翻譯公司提供的駕照中文翻譯一份 7.體檢證明 辦理流程:

      1、先在家附近找一家縣級以上醫(yī)院進行體檢(直接給體檢人員說考駕照需要的體檢表就可以);

      2、將國外駕照翻譯成中文,并蓋翻譯專用章;

      3、然后在車管所考驗處換取駕照;

      4、要準備護照第一頁的復印件,身份證復印件,白底的照片一寸的3張,國外的駕駛證原件,和駕駛證的翻譯件,到了先拿表填寫《機動車駕駛證申請表》。

      5、然后去排隊預約考試,拿到單子后去對應的窗口交費,完后就是考科目一了,不要找當?shù)氐闹薪樽约褐苯釉诰W(wǎng)上做做題就好了的一般看一遍都可以考過關(guān)的,考完合格后在過10多分鐘新駕照就可以領(lǐng)取了。

      第四篇:美國康涅狄格州駕照百事可譯翻譯

      百事可譯洛陽翻譯公司美國駕駛證翻譯模板

      美國康涅狄格州駕駛執(zhí)照

      駕照類型:D 4d駕駛證編號:XXXX

      3出生日期:19 XX年XX月XX日 4b有效期至:20 XX年XX月XX日 15性別:XX 16身高:XX 18眼睛顏色:XX 1姓:XX 2名:XX 8國外地址:康涅狄格州XX XX街XX號XX公寓

      4a發(fā)證日期:20 XX年XX月XX日

      美國康涅狄格州駕照換國內(nèi)駕照條件及流程: 1.護照簽證6個月以上 2.居留許可3個月以上

      3.臨時居住證明3個月以上 4.駕照在有效期內(nèi) 5.一寸白底照片

      6.交通管局認可翻譯機構(gòu)百事可譯翻譯公司提供的駕照中文翻譯一份 7.體檢證明

      第五篇:政論性文章風格可譯性之探討以選舉演說中之修辭格為例

      政論性文章風格可譯性之探討:以選舉演說中之修辭格為例

      中文摘要

      風格的傳遞為翻譯中重要的一環(huán)。語法的差異,使得語言轉(zhuǎn)換無法兼顧語言形式與訊息內(nèi)容上的對等,然而形式保留對於翻譯卻具有一定意義,特別是風格的呈現(xiàn)。

      一般人往往將風格侷限於文學作品中,為跳脫美學與語體規(guī)範層面,本論文以選舉演說稿進行翻譯分析。選舉演說屬於感召性文章,根據(jù)萊思(Katharina Rei?)的「翻譯類型學」(Texttypologie),感召性文章,以呼籲功能為訴求,囊括了抒情性文章之美學形式與訊息性文章之資料內(nèi)容,透過情緒觸動與實證說服,對文章接受者產(chǎn)生勸說與號召的效果。

      本研究取材德國2002年聯(lián)邦眾議院選舉中之演說,分析語料包括德國總理施洛德(Gerhard Schr?der)的七篇演說及基民/基社黨總理選人史托伊伯(Edmund Stoiber)的兩篇演說,從包含修辭格的演說片段探討風格之可譯性,並以著重點不同之譯文版本進行風格比對實驗。

      風格產(chǎn)生於對常規(guī)(norm)的變異,語言中常規(guī)形式的變異,能刺激文章接受者感受、思考與記憶,掌握住文章「陌生化」的模式與立意,方能將原文風格帶入譯文。風格無法避免主觀的影響,語言本身夾帶之民族文化亦難在兩語言間自由轉(zhuǎn)換,因此,譯者所追求的,是在譯入語及譯者本身的風格平面上,呈現(xiàn)出原文之修辭特徵與溝通效果。

      下載笑話的可譯行與不可譯性word格式文檔
      下載笑話的可譯行與不可譯性.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        張譯丹《60年,我家與祖國共成長》

        苦盡甘來六十年 四川省內(nèi)江市市中區(qū)第十小學校六年級四班 張譯丹 “起來,不愿做奴隸的人們……”每當唱到這首歌的時候,我都會想到去年國慶節(jié)節(jié),那是60周年大慶,六十年一次呀!......

        【俄語翻譯】與通信有關(guān)的詞語俄譯漢

        【俄語翻譯】與通信有關(guān)的詞語俄譯漢 現(xiàn)在是一個信息化時代,方便快捷。小編整理了一些有關(guān)通信方面的詞匯,你知道幾個呢? 1. 通信口коммуникационный порт......

        研究生英語讀與譯課本翻譯期末考試總結(jié)

        研究生英語讀與譯課后翻譯例句 1、 When Chou en-lai’s door opened they saw a slender man of more than a average height with gleaming eyes and a face so strikin......

        信仰之不可證明性與不確定性

        一提到“信仰”,無論是宗教意義上的還是政治意義上的,人們首先想到的便是其堅定性和確定性,因為假如沒有這兩個特征,信仰便不足以成為人生的指南。為此,思想家們、信仰主義者們想......

        物 業(yè) 公 司 可 行 性 報 告

        物 業(yè) 公 司 可 行 性 報 告 第一節(jié) 項目的定位作為定向開發(fā)的小區(qū),項目的定位有別于純市場化運作的房地產(chǎn)項目。在把握其相似性的同時,注重個性化定位,使其具有與小區(qū)業(yè)主身份......

        油 茶 種 植 可 行 性 分 析

        油 茶 種 植 可 行 性 分 析 目 錄 一、 油茶的用途及茶油的市場分析??????????2 二、 我國油茶的主分布及種植概況分析????????4 三、 新造油茶林的條件......

        我 國 翻 譯 研 究 與 翻 譯 教 學 書 目

        一 德國、德漢/漢德翻譯研究與教學書目 桂乾元.德語翻譯入門(德漢、漢德).上海:同濟大學出版社,2004.353頁. 桂乾元.翻譯學導論.上海:上海外語教育出版社,2004.330頁. 桂乾元.德語......

        2009仁愛英語八下第8單元topic2課文與譯

        UNIT 8 Topic 2 Different jobs require different uniforms. 不同的工作要求不同的著裝。 P85-1a.look, listen and say A部分 1a.看,聽,說 Boys and girls, our school pl......