欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      人名翻譯規(guī)則(合集5篇)

      時(shí)間:2019-05-14 19:44:28下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《人名翻譯規(guī)則》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《人名翻譯規(guī)則》。

      第一篇:人名翻譯規(guī)則

      人名翻譯規(guī)則

      1、中國(guó)名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語(yǔ)拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

      2、已有固定英文的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。

      3、科技圖書中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯文后面加上該名字的英文名字。

      4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時(shí),中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。

      5、譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊(cè)按照音譯的原則處理。

      6、不少國(guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。

      7、我國(guó)出版物固定已久的外國(guó)名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。

      第二篇:人名翻譯規(guī)則

      人名翻譯規(guī)則

      1、中國(guó)名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語(yǔ)拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

      2、已有固定英文的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。

      3、科技圖書中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯文后面加上該名字的英文名字。

      4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時(shí),中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。

      5、譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊(cè)按照音譯的原則處理。

      6、不少國(guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。

      7、我國(guó)出版物固定已久的外國(guó)名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。

      8、英文書中出現(xiàn)的俄國(guó)人民(這里很可能是打字打錯(cuò)了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號(hào)用英文注上其俄文名。

      9、日本人姓名的漢字要改為中文簡(jiǎn)化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對(duì)應(yīng)的漢字時(shí)候,則應(yīng)沿用日文漢字。

      10、英文或俄文書中出現(xiàn)的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發(fā)音寫出其可能性較大的漢字。同時(shí)用小括號(hào)注明采用音譯處理。

      11、學(xué)術(shù)專著中的外國(guó)人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國(guó)人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。

      12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。

      ×××××××××××××××××××××

      英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)

      e:smith===>c:史密斯==>j:スミス

      結(jié)論:完全的音譯,不管是中國(guó)還是日本都采用音譯英文名字。

      中文名字

      c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發(fā)音ワンピン

      結(jié)論:英文采用中文拼音,而日本則有兩種趨勢(shì),一種是用日文發(fā)音來讀中文名字,除非你會(huì)日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發(fā)音來模擬中文發(fā)音。兩種趨勢(shì)在同一個(gè)公司里都會(huì)同時(shí)存在。

      日文名字

      j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume

      結(jié)論:中文直接采用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會(huì)知道我們?cè)谀钏至?發(fā)音相差十萬八千里。英文則是直接采用日文假名的羅馬字,注意,這個(gè)不是英文哦!只是日文假名的發(fā)音罷了。

      ×××××××××××××××××

      1.英語(yǔ)姓名結(jié)構(gòu) 英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush(中譯:?jiǎn)讨蝟沃克o布什)。

      George 是教名(Given Name),按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國(guó)的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。

      Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個(gè)名字,排在教名后,在很多場(chǎng)合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國(guó)第41任總統(tǒng)老布什分開,一般情況下,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)的名字經(jīng)常會(huì)寫成:George Bush(現(xiàn)在我們常見的形式是:George W.Bush)。

      Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國(guó)相似。英國(guó)人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來。

      英語(yǔ)中的教名和中間名又稱個(gè)人名,一般采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常見的女子名為:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。

      英語(yǔ)中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。

      2.中國(guó)人如何起英文名

      至于中國(guó)人名的英語(yǔ)寫法,目前有兩種習(xí)慣:

      一、直接以漢語(yǔ)拼音表達(dá),如“鄧小平”-->“Deng Xiaoping”。

      這里有幾點(diǎn)需要注意:

      1、姓名順序保留漢語(yǔ)習(xí)慣,即姓在前,名在后,而不是按英語(yǔ)習(xí)慣;否則,“鄧小平”就要譯成“Xiaoping Deng”,“江澤民”就要譯成“Zeming Jiang”了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。

      2、姓和名作為兩個(gè)組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例“鄧小平”不宜寫成“Deng Xiao Ping”,也不宜寫成“Deng XiaoPing”(按照作者的意思是應(yīng)該寫成這樣Deng Xiaoping 名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個(gè)規(guī)則感覺有點(diǎn)奇怪。-Angel注),再如:“諸葛亮”要寫成“Zhuge Liang”,因?yàn)椤爸T葛”是姓。

      3、要注意專有名詞首字母大寫規(guī)則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如“胡錦濤”要寫成“Hu Jintao”或“HU JINTAO”,也有寫成“HU Jintao”的。上述規(guī)則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。

      二、起一個(gè)英文名,再與漢語(yǔ)拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等。

      在港臺(tái)地區(qū),由于其國(guó)際化程度較高,所以采用第二種方法的相當(dāng)普遍。一些我們熟知的政經(jīng)演藝名人,均有其專用英文名。

      語(yǔ)言的目的在于交流,而交流的最高標(biāo)準(zhǔn)是便于使用、易于理解、避免混亂。

      按照這一原則,起一個(gè)易讀易記的英文名,再加上漢語(yǔ)拼音的姓氏,不失為將自己融入到國(guó)際社會(huì)的一個(gè)有力工具。這一做法在我國(guó)正逐漸流行開來。

      如搜狐總裁張朝陽(yáng)的英文名:Charles Zhang;另一個(gè)IT業(yè)界名人吳士宏:Juliet Wu。

      ×××××××××××××××××

      下文為臺(tái)灣人所寫

      上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為L(zhǎng)i Gong,而是Gong Li?這確實(shí)也點(diǎn)出了人名翻譯面臨的另一項(xiàng)挑戰(zhàn)──政治上的問題。

      中國(guó)和臺(tái)灣人名翻譯的習(xí)慣大不相同。在中國(guó),以姓氏和名字為兩個(gè)組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號(hào))分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規(guī)則,臺(tái)灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對(duì)岸成了Wang Jianmin。

      中國(guó)這一套以漢語(yǔ)拼音的中文姓名英譯規(guī)則,雖然早在30年前就向聯(lián)合國(guó)申請(qǐng)為國(guó)際使用的標(biāo)準(zhǔn),其優(yōu)點(diǎn)固然是統(tǒng)一拼音規(guī)則和型式,沒有姓氏與名字順序排列的問題,但缺點(diǎn)也是一籮筐:首先名字不使用連字號(hào),導(dǎo)致「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,無法區(qū)分;再者,如以名字縮寫(initial)表示,臺(tái)灣之光王建民以臺(tái)灣的規(guī)則可以C.M.Wang表示,但中國(guó)軍頭王建民在中國(guó)卻只能以J.Wang表示,孰勝孰劣,當(dāng)下立判。此外,這一套號(hào)稱「國(guó)際通用」的系統(tǒng)依舊會(huì)讓西方人(或英語(yǔ)使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏小姐還是李小姐。

      臺(tái)灣有關(guān)人名翻譯的規(guī)范就自由寬松多了,不僅ㄢㄤㄣㄥ可不嚴(yán)格區(qū)分(例如王建民的音譯應(yīng)為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音規(guī)則、姓氏與名字的次序亦無硬性規(guī)定?,F(xiàn)在隨著母語(yǔ)抬頭,護(hù)照也可使用臺(tái)語(yǔ)或客語(yǔ)、原住民語(yǔ)的音譯,最著名的例子就是立委蕭美琴的臺(tái)語(yǔ)音譯Hsiao Bi-Khim。

      這兩種規(guī)則「一人一家代,公媽隨人拜」,原本互不相干。一般翻譯實(shí)務(wù)上,如對(duì)象為臺(tái)灣人,當(dāng)然采用本地的慣用法;如為中國(guó)人,則采該國(guó)的英譯規(guī)則。然隨著兩岸交流頻繁,游走兩岸的政客、商人多了,臺(tái)灣與中國(guó)的界線逐漸模糊,有時(shí)很難歸屬分類,還有像揚(yáng)振寧這種旅居西方國(guó)家的華人,即使有家以「統(tǒng)一」為名的翻譯公司似乎也難以統(tǒng)一界定。此種困境(dilemma)尤其在兩岸人士并列的英文期刊或新聞的翻譯表現(xiàn)上尤然。只是現(xiàn)在媒體鼓吹「中國(guó)熱」,許多人偏好漢語(yǔ)拼音、以使用中國(guó)人名英譯系統(tǒng)為榮,雖然人在臺(tái)灣,卻仍使用Wang Jianmin稱呼我們的王建民(聽說今年大學(xué)英文學(xué)測(cè)即使用此種英譯),這就像有個(gè)女子團(tuán)體,明明是臺(tái)灣人,卻要唱諂媚對(duì)岸的中國(guó)話,不知該感到憤怒還是替她們悲哀。

      關(guān)于人名翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)及其它

      ×××××××××××××××××

      hooklee

      今天看到“土博”的《從北大校名翻譯說中國(guó)人名翻譯》和yw-yves的《關(guān)于人名的拼寫方法》,覺得這個(gè)也是個(gè)有趣的話題。幾年前我和一些網(wǎng)友在丁香園論壇也討論過這個(gè)問題,現(xiàn)在也來說兩句。

      先說說國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)問題。這個(gè)實(shí)際上也和我們前面討論的大學(xué)、地名等專有名詞的翻譯有關(guān)。我在自己以前收集的資料里面找了一下,又到國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的官方網(wǎng)站“中國(guó)語(yǔ)言文字網(wǎng)”查了一下,發(fā)現(xiàn)共有下面幾個(gè)法律、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)涉及到人名、地名的翻譯:

      一、《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,發(fā)布部門:2000年10月31日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過,文號(hào):中華人民共和國(guó)主席令第三十七號(hào)年號(hào),發(fā)布時(shí)間:2000年10月,生效時(shí)間:2001年1月。

      第十八條 國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。

      二、《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法》,中國(guó)文字改革委員會(huì)1979年6月修訂。

      三、《國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,1978年9月26日。

      四、《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,發(fā)布部門:中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì),發(fā)布時(shí)間:1987年12月。

      五、《關(guān)于頒發(fā)〈中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)〉的通知》,發(fā)布部門:中國(guó)地名委員會(huì)、中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪局,文號(hào):(84)中地字第17號(hào),發(fā)布時(shí)間:1984年12月25日。

      六、《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T16159-1996,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局1996年1月22日批準(zhǔn)、發(fā)布,1996年7月1日實(shí)施。

      綜合這些法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容,我們可以很清楚地了解中文人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以新語(yǔ)絲壇主的筆名“方舟子”為例,一般應(yīng)寫作帶有調(diào)號(hào)的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略調(diào)號(hào)寫為Fang Zhouzi。不過,正如土博和yw-yves所說,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)寫法實(shí)際上并沒有象地名的拼寫一樣成為事實(shí)上的通用標(biāo)準(zhǔn)。在各類刊物中,我們可以看到幾乎所有可能的拼寫法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,還有將姓氏部分全部大寫,而名字部分僅首字母大寫的拼法,也就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG這樣的拼寫。不少中文刊物都強(qiáng)行規(guī)定了英文名字的拼寫法,所以,即使是同一個(gè)作者,他發(fā)表在不同刊物上的拼寫法也可能是不同的。這確實(shí)帶來了很大的混亂和不便,當(dāng)遇到Ling Li這樣的名字時(shí),如果缺乏對(duì)照,則很難判定哪個(gè)是姓、哪個(gè)是名。

      我個(gè)人比較欣賞FANG Zhouzi和Zhouzi FANG這兩種拼法,因?yàn)闊o論中國(guó)人還是老外都可以很容易地判斷出姓和名。在填寫表格時(shí),如果沒有強(qiáng)制的規(guī)定,我一般都按照這樣的方法書寫,以避免歧義。不過這樣拼寫還有個(gè)問題,就是有些表格要求全部?jī)?nèi)容都要用大寫字母,這樣老問題又出來了。出于國(guó)際化的考慮,我覺得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG這樣的寫法更合適(與官方規(guī)則沖突了,呵呵?。瑼ngel注)。寫成Fang Zhouzi這樣的形式,當(dāng)名字被二次加工的時(shí)候(如被EI/SCI數(shù)據(jù)庫(kù)檢索時(shí)),就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤影響檢索效果?;蛟S國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)應(yīng)該對(duì)這個(gè)問題再做一些更細(xì)致的研究,允許一些特定場(chǎng)合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓與名的場(chǎng)合)采用“名前姓后”的寫法。

      還有個(gè)小問題是關(guān)于連字符的使用。按照國(guó)家規(guī)范,人名中是不應(yīng)使用連字符的。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這種寫法最常見于港臺(tái)地區(qū),國(guó)內(nèi)的部分期刊也強(qiáng)制使用連字符。連字符的好處是可以明確地標(biāo)示出人名中的每個(gè)漢字,它的最大問題是會(huì)帶來縮寫上的混亂:Zhouzi FANG一般被縮寫為Z.Fang,有時(shí)也縮寫為Z.Z.Fang,而Zhou-Zi FANG則一般被縮寫為Z.-Z.Fang或者Z.Z.Fang。這種不一致也會(huì)給信息檢索帶來麻煩。這個(gè)問題似乎不是特別好處理,因?yàn)椴患舆B字符的拼寫方法已經(jīng)成為慣例,而加連字符的拼法確實(shí)可以減少縮寫方面的隨意性。我感覺《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》和《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法》在制定的時(shí)候似乎考慮不夠周全?,F(xiàn)在即使要改,也比較麻煩。

      最后,說說其他華人地區(qū)的情況。其實(shí)大陸的中文拼法還不算亂,大家如果留意一下臺(tái)灣的大學(xué)職員的英文人名,會(huì)發(fā)現(xiàn)既有威妥瑪拼法(這個(gè)是主流),也有大陸漢語(yǔ)拼音的拼法(應(yīng)和漢語(yǔ)拼音方案的國(guó)標(biāo)化有關(guān)),還有比較新潮的通用拼音(臺(tái)灣政府2000年公布的一種新式拼音,和漢語(yǔ)拼法比較接近,但又不盡相同)拼法,也有一些其他較少用到的拼法,可以說是“萬拼奔騰”。雖然2002年臺(tái)灣政府開始推廣通用拼音,但是由于未以強(qiáng)制方式要求必須使用,因此這種混亂應(yīng)該還會(huì)繼續(xù)持續(xù)下去。香港的情況也不是很理想,政府目前在人名、地名登記中采用的“港府粵語(yǔ)拼音”甚至不是一個(gè)規(guī)范的拼法,同一個(gè)音可能有多于一種拼法,而且字的拼法和實(shí)際讀法也可能有出入。雖然教育和學(xué)術(shù)界有提出其他更為規(guī)范的粵語(yǔ)拼音,但是暫時(shí)沒有被政府主要部門采納。澳門的情況應(yīng)該和香港類似。新加坡的情況不太了解,不過以前看過報(bào)道,說新加坡政府已經(jīng)正式采納了漢語(yǔ)拼音方案,那么問題應(yīng)該和大陸相同。海外華人世界似乎還是以老式的威妥瑪拼法為主,不過新移民則大都是使用原來的拼法。

      看起來,中文羅馬化還有很長(zhǎng)的路要走。也許只有組建一個(gè)涵蓋大陸、港澳臺(tái)、新加坡和海外華人世界的統(tǒng)一語(yǔ)言文字委員會(huì),重新進(jìn)行一次中文羅馬化的努力,才能最終解決這個(gè)問題。不過,這將涉及到復(fù)雜的政治問題,也許只有等到中華統(tǒng)一的那一天?

      ××××××××××××××××××××××××××××

      Wikipedia:譯名規(guī)范

      譯名規(guī)范指導(dǎo)如何為非漢文詞匯確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標(biāo)題及正文中使用。非漢文詞匯包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其它各種非漢語(yǔ)文書寫的詞匯。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

      中外文明自古至今處在持續(xù)交流之中,以漢字記錄并傳承的文明才得以有這樣規(guī)模且不斷的增長(zhǎng)與擴(kuò)廣。我們今天日常及學(xué)術(shù)中使用的概念,不乏來自外語(yǔ)文明的詞匯,比如古代就隨佛教傳入中國(guó)的「涅盤」,近代則有從日本傳入的「細(xì)胞」、「遺傳」、「結(jié)核」、「政治」等詞匯以及中國(guó)人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞匯,現(xiàn)代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞匯。漢譯名對(duì)于向漢語(yǔ)大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

      漢語(yǔ)各地使用統(tǒng)一的譯名,亦將有助于民眾溝通、文化交流,以及中文知識(shí)以更具效率的方式增長(zhǎng)。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識(shí)匯整傳送的領(lǐng)先者,自身對(duì)漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務(wù)輔助中文社會(huì)的漢譯事業(yè)。

      譯名規(guī)則

      如果已有長(zhǎng)期、廣泛使用的譯名,就不新制譯名。例如:古代及近現(xiàn)代譯成的外國(guó)詞匯、各地的差異用語(yǔ)……等。需要時(shí),可通過差異用語(yǔ)轉(zhuǎn)換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。

      慣例

      尊重當(dāng)事人同意或者習(xí)慣使用的中文譯名。例如:其它華人社會(huì)的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名……等。

      音譯時(shí),遵照本民族的發(fā)音,而不是一切都從照英語(yǔ)的發(fā)音。

      對(duì)于違背原本發(fā)音或存在其它謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區(qū)或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其它譯名作成復(fù)位向。

      對(duì)于女子名字,盡量體現(xiàn)出女性性別;對(duì)于男女通用的名字,可譯制兩性分別使用的版本;對(duì)于家族姓氏,則應(yīng)盡量使用中性的字匯。

      格式

      西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號(hào)「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分開。介詞如de、la、von、van等在漢譯名中則與其后的正文直接相連。

      原文由連字符(hyphen)連接的雙名或復(fù)姓,在漢譯名中使用連接號(hào)半字線「-」(Unicode U+002D)連接。

      日文人名

      日文漢字有對(duì)應(yīng)的中文的話應(yīng)轉(zhuǎn)換為中文漢字,日文特有的漢字照寫。如“辻希美”應(yīng)照寫為“辻希美”;“滝沢秀明”應(yīng)寫為“瀧澤秀明”。

      使用假名的日文人名應(yīng)找出其對(duì)應(yīng)的漢字。如“浜崎あゆみ”應(yīng)寫為“濱崎步”。

      地名

      一般沒有一個(gè)字的譯名,可以譯成雙字或增加通名。

      以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。

      以兩個(gè)不同人名命名的地名,人名中間使用連接號(hào)半字線「-」(Unicode U+002D)連接。

      跨越地區(qū)的地名如有不同,應(yīng)分別譯出。

      學(xué)術(shù)名詞

      漢譯名表及新出譯名 維基制訂各科常用外來詞匯的漢譯名表,作為參照標(biāo)準(zhǔn),供維基人在編撰百科時(shí)利用。對(duì)于新出的外文詞匯,且尚無通行譯名,當(dāng)需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時(shí),則可利用這些譯名表的討論頁(yè)尋求幫助。

      中國(guó)大陸

      新華通訊社譯名室編(1993),世界人名翻譯大辭典,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。

      中國(guó)地名委員會(huì)編(1993),外國(guó)地名譯名手冊(cè),商務(wù)印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4。

      全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì):術(shù)語(yǔ)查詢

      臺(tái)灣

      國(guó)立編譯館:學(xué)術(shù)名詞查詢

      新加坡

      新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(huì):新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名查詢

      馬來西亞

      馬來西亞華語(yǔ)規(guī)范理事會(huì)

      命名常規(guī),是關(guān)于如何命名一個(gè)頁(yè)面的指導(dǎo)方針。

      本頁(yè)面雖然是方針、是所有維基百科用戶應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn),但畢竟只是整理了過去編者約定俗成的常規(guī),并無絕對(duì)。隨著維基百科的逐漸發(fā)展變化,有些一度有意義的常規(guī)可能已經(jīng)過時(shí),某些特定常規(guī)可能明顯不再合適。無論如何,當(dāng)你對(duì)條目命名猶豫不決的時(shí)候,請(qǐng)參考命名常規(guī)所倡議的標(biāo)準(zhǔn)。

      總的來說,所有條目命名都應(yīng)當(dāng)首先使用大多數(shù)中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時(shí)盡量確保其它人可以簡(jiǎn)單且符合常識(shí)地連結(jié)到這些條目。

      除了要遵守命名約定之外,還應(yīng)當(dāng)遵守連結(jié)約定。在命名和連結(jié)時(shí)遵循一致的約定可以將連結(jié)引到正確的地方。

      一般性的慣例

      使用中文

      慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請(qǐng)使用中文來對(duì)條目進(jìn)行命名,并將外文原文附在條目的首行。

      參看:Wikipedia:命名常規(guī)(中文)

      使用事物的常用名稱

      慣例:盡量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其它的人或物的名稱沖突。

      必須精準(zhǔn)簡(jiǎn)練

      慣例:請(qǐng)不要在一個(gè)頁(yè)面上使用一個(gè)繁復(fù)或容易混淆的標(biāo)題,即使那個(gè)標(biāo)題沒有其它的含義。

      參看:Wikipedia:消除歧義。

      使用全稱

      慣例:請(qǐng)盡量不要使用簡(jiǎn)稱或縮寫來命名條目。除非這個(gè)名稱只有它使用或者這個(gè)名稱大部分人都知道。盡量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經(jīng)被公認(rèn)為專有名詞,例如蘇聯(lián)、IBM等。

      縮略詞不應(yīng)帶點(diǎn),如MAME不應(yīng)寫成M.A.M.E。

      不要使用條目的名稱來表示條目的層次

      慣例:比如中國(guó)歷史既可屬于中國(guó),又可屬于歷史,所以不要使用中國(guó)/歷史這種方式命名頁(yè)面(這種方式叫做子頁(yè)面,以前曾經(jīng)在條目中采用過,現(xiàn)在已經(jīng)不在條目中使用了,不過可以在用戶和討論頁(yè)使用)。

      括號(hào)的使用

      消歧義條目名稱須使用半角圓括號(hào)「(」「)」,而括號(hào)前有一個(gè)半角空格。如:利物浦(消歧義)或馬力(區(qū)議員)。

      全角括號(hào)只用在復(fù)位向條目名,條目名稱本身有括號(hào)時(shí)仍使用半角括號(hào)。如:電視廣播(國(guó)際)有限公司是電視廣播(國(guó)際)有限公司的復(fù)位向。

      連字號(hào)的使用

      這部分內(nèi)容只是一個(gè)初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時(shí)不具有指導(dǎo)性。請(qǐng)到Wikipedia talk:命名常規(guī)#用「—」還是「-」?參加討論.User:Siriudie推薦使用半角的「-」作為連字號(hào),因?yàn)槿恰福馆斎氩环奖恪?/p>

      特殊符號(hào)

      慣例:一些特殊符號(hào)不能使用,或者使用后會(huì)出現(xiàn)問題。例如你不能使用直管符號(hào)(|),和的符號(hào)(&),花括號(hào)({ }),方括號(hào)([ ]),井號(hào)(#)作為條目的名稱。

      使用其它語(yǔ)言時(shí)

      如果一個(gè)事物還沒有中文名稱,必須使用英文等其它語(yǔ)言時(shí),在創(chuàng)建頁(yè)面的時(shí)候,需要遵守下面的規(guī)則。

      第二個(gè)和以后的字母用小寫

      慣例:除非是一些專有名詞(比如姓名)或者其它總是大寫的詞,否則第二個(gè)字母以后的字母或單詞請(qǐng)用小寫。解釋和細(xì)節(jié):見命名常規(guī)(大寫)和Wikipedia:大寫。

      使用單數(shù)

      慣例:除非總是使用復(fù)數(shù)的名詞,否則要用單數(shù)。

      復(fù)位向形容詞到名詞

      慣例:形容詞應(yīng)該復(fù)位向到名詞。

      特殊命名

      航行器名稱

      請(qǐng)使用最常見且不混淆的名稱,當(dāng)可能混淆或者不精確時(shí),可以在名稱前加上國(guó)籍,最后加入「號(hào)」字及航行器名稱,例如「美國(guó)小鷹號(hào)航空母艦」,「俄羅斯庫(kù)爾斯克號(hào)潛水艇」等。

      公司行號(hào)

      慣例:一般情況下條目名稱不附加公司的法律狀態(tài)(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是微軟與沃爾瑪。請(qǐng)注意「公司」、「國(guó)際」、「集團(tuán)」、「工業(yè)」與任何類似字樣都不是法律狀態(tài),當(dāng)商務(wù)往來時(shí)才需要完整敘述。

      但當(dāng)有消歧義的需要出現(xiàn),仍可考慮加上「公司」字樣以做出區(qū)別,例子:大同公司、電視廣播有限公司、Key(公司)、Google公司、澳門博彩有限公司。

      另參見:Wikipedia:格式手冊(cè)(商標(biāo))。

      歷史名稱及人名

      參見:Wikipedia:命名常規(guī)(人名)中國(guó)君主條目的命名暫定為

      開國(guó)君主用本名,如劉邦

      唐以前的君主:朝代名+謚號(hào),如漢武帝

      唐與明之間的君主:朝代名+廟號(hào),如唐太宗

      清朝的君主:只用年號(hào)+帝,如道光帝

      三國(guó)、南北朝、五代十國(guó)時(shí)期的君主用本名

      年份

      使用年份時(shí)應(yīng)當(dāng)在年份后加上「年」字,避免與其它數(shù)字混淆。公元前應(yīng)該在年份前加「前」字。例如386年和前386年,10月1日和10月10日,而不是簡(jiǎn)單的「386」,「前386」。

      語(yǔ)言,包括程序語(yǔ)言和普通語(yǔ)言

      常規(guī):在所有會(huì)和其它條目重名的程序語(yǔ)言,都應(yīng)當(dāng)在后面加上「語(yǔ)言」,如果語(yǔ)言是獨(dú)一無二的,就不必加。例如「C語(yǔ)言」、「J語(yǔ)言」,應(yīng)當(dāng)在后面加上「語(yǔ)言」,不過「VB script 」和「Java script 」不必使用「語(yǔ)言」。

      而普通的語(yǔ)言則直接使用最常見的名稱,例如「英語(yǔ)」、「漢語(yǔ)」。

      地名

      請(qǐng)到Wikipedia:命名常規(guī)/中文譯名具爭(zhēng)議條目命名參加討論。

      直接使用原名,當(dāng)存在命名沖突時(shí)在最后注明國(guó)家,例如「?jìng)惗?英國(guó))」和「?jìng)惗?加拿大)」等。(請(qǐng)注意在條目名稱之后為一個(gè)半角空格和一對(duì)半角括號(hào)。)

      外國(guó)地名方面,注意在可能的情況下盡量使用慣例俗成的譯名,例如Cambridge, UK譯為劍橋,而Cambridge, USA譯為坎布里奇。

      外國(guó)人名

      一般使用最常用且不和其它人混淆的中文譯名,然后復(fù)位向其它譯名到該譯名。同時(shí)請(qǐng)?jiān)谧g名表中列出不同的中文譯名。

      注意如果要使用名字間隔號(hào),請(qǐng)用「·」(·)而不是「.」(.)「?」(?)「?」(?)「?」(?),否則可能會(huì)有問題。

      對(duì)于各地對(duì)同一外語(yǔ)名稱有不同的譯法,請(qǐng)參看以下#各地漢語(yǔ)差異部份。

      書名號(hào)

      現(xiàn)在的做法條目名稱都是不帶書名號(hào),便于內(nèi)部連結(jié)。在條目?jī)?nèi)部書名號(hào)正常使用。

      各地漢語(yǔ)差異

      這部分內(nèi)容只是一個(gè)初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時(shí)不具有指導(dǎo)性。請(qǐng)到Wikipedia talk:命名常規(guī)#請(qǐng)討論解決各地差異的解決辦法參加討論

      維基百科是一個(gè)國(guó)際計(jì)劃,它的參與者來自世界各地。不同地區(qū)漢語(yǔ)使用者由于語(yǔ)言實(shí)踐的不同,在某些條目的命名上會(huì)出現(xiàn)差異。解決這個(gè)問題的原則是尊重并且包容各地的文化差異。我們確立如下規(guī)則:

      遵守上面的一般慣例和大家就命名問題達(dá)成的其它共識(shí)。

      包容的規(guī)則:凡是因各地文化差異而導(dǎo)致命名有差異的條目,我們要在條目正文里說明各地的命名,然后我們采用復(fù)位向的方式把所有的命名方式都包括進(jìn)來。

      時(shí)間優(yōu)先的規(guī)則:我們選擇條目第一個(gè)重要版本采用的命名方式作為條目的主要命名方式,其它命名都復(fù)位向到這個(gè)主要命名上來。

      說明:條目的第一個(gè)重要版本是指第一個(gè)對(duì)條目?jī)?nèi)容有實(shí)際貢獻(xiàn)的版本,非常短的「小小作品」不在此列。

      中文的音譯

      官方譯名指某個(gè)地區(qū)的譯名(或譯名標(biāo)準(zhǔn)),以便為將非(本地區(qū))官方語(yǔ)言的人名、地名翻譯成官方語(yǔ)言制定(相對(duì))統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。就中文而言,一些地區(qū)如中國(guó)大陸、馬來西亞等有專門的官方機(jī)構(gòu)和官方標(biāo)準(zhǔn),而另一些地區(qū)如臺(tái)灣、香港則主要靠約定俗成。

      由于中文的文字是使用漢字而非拼音文字,因此對(duì)于使用拼音文字進(jìn)行拼寫的人名、地名來說,需要將有關(guān)的拼音文字的發(fā)音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改寫);例外的是日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ),其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發(fā)音漢字化,一般是采用漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)(普通話/國(guó)語(yǔ)),但香港、澳門等地區(qū),則采用粵語(yǔ)廣州音。

      對(duì)于一些特殊領(lǐng)域(如天主教)的名字,有一套特殊的標(biāo)準(zhǔn)。另外,有外國(guó)官方機(jī)構(gòu)為方便世界華文傳媒采訪,亦會(huì)為當(dāng)?shù)毓賳T編寫一份官方譯名列表。有時(shí)國(guó)外有華裔血統(tǒng)的名人也有因?yàn)閭髅秸`譯而發(fā)表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發(fā)新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應(yīng)該是「云升」 *(注釋.這種訂正在后來被作廢:洪森于2004年5月6日又在金邊發(fā)布公告,要求各機(jī)構(gòu)、各部門今后統(tǒng)一使用「洪森」,而不再使用「云升」。)。

      民國(guó)時(shí)期

      民國(guó)時(shí)期,譯名準(zhǔn)則未確立。同一個(gè)地名,往往造出多個(gè)中文譯名,造成混亂。社會(huì)上引起了統(tǒng)一地名翻譯的討論。當(dāng)時(shí)提出的原則有:

      依地名原來語(yǔ)言發(fā)音翻譯。

      保留已被廣用的舊譯名。

      地名專名音譯,通名意譯。

      同一音用同一字譯。

      音譯字以國(guó)音為標(biāo)準(zhǔn),不用方音。

      用字應(yīng)該普通。

      不同中文地區(qū)的譯名標(biāo)準(zhǔn)

      中國(guó)大陸

      外國(guó)不同語(yǔ)言的拼寫與發(fā)音的對(duì)應(yīng)規(guī)律,一般人不可能全都了解,若不加以規(guī)范,則必定出現(xiàn)誤譯。于是中國(guó)大陸組織專家學(xué)者,為世界50多種語(yǔ)言制定漢字譯音表,每種語(yǔ)言可能出現(xiàn)的音節(jié),都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發(fā)音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節(jié)按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語(yǔ)言地名通名的中文名稱。

      中國(guó)大陸對(duì)于外國(guó)地名,可以參照1998年中國(guó)地名委員會(huì)編《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》。并可參照中國(guó)大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識(shí)出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊(cè)》。無現(xiàn)成譯名可循的地名,根據(jù)地名委員會(huì)的《外國(guó)地名漢字譯寫通則》音譯。外國(guó)民族名可參考《中國(guó)大百科全書·民族》和商務(wù)印書館的《世界民族譯名手冊(cè)》。外國(guó)人名,優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國(guó)大百科全書》各卷所附的「外國(guó)人名譯名對(duì)照表」。其次可參照新華社編輯、商務(wù)印書館出版的針對(duì)各個(gè)語(yǔ)種的姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《西班牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《葡萄牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《羅馬尼亞語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華社編輯,商務(wù)印書館出版的《譯音表》中相應(yīng)語(yǔ)言的譯音表音譯。

      臺(tái)灣 臺(tái)灣對(duì)于外國(guó)的人名及地名基本上以民初學(xué)者嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅為原則來進(jìn)行翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。

      香港

      與大多數(shù)中文地區(qū)不同的是,香港的中文譯名一般采用粵語(yǔ)(以廣州音為標(biāo)準(zhǔn))的語(yǔ)音系統(tǒng)來進(jìn)行譯音。

      新加坡

      新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(huì)(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)負(fù)責(zé)華文媒介譯名的標(biāo)準(zhǔn)化。公眾可由聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)免費(fèi)瀏覽內(nèi)容。

      馬來西亞

      馬來西亞對(duì)于非華族或非華語(yǔ)名詞的譯名由馬來西亞華語(yǔ)規(guī)范理事會(huì)負(fù)責(zé)。

      如果詞匯還未被理事會(huì)翻譯,或是存在爭(zhēng)議:

      先查找馬來西亞中文報(bào)紙,觀察中文報(bào)紙的翻譯方法。馬來西亞最大的中文報(bào)紙是星洲日?qǐng)?bào)。

      如果同時(shí)存在幾種翻譯,使用任何一個(gè)都沒問題。直到有官方定論為止。

      如果在馬來西亞本國(guó)尚未出現(xiàn)任何翻譯,可以先參考中國(guó)大陸方面的翻譯方法。

      翻譯馬來語(yǔ)時(shí),請(qǐng)遵照以下原則:

      先察看涉及人物懂不懂得中文,如果當(dāng)事人懂中文,通常當(dāng)事人有本身的漢語(yǔ)名字或漢語(yǔ)譯名名字。應(yīng)當(dāng)尊重當(dāng)事人,使用當(dāng)事人的自己的譯名。

      如無資料可查,請(qǐng)遵照馬來語(yǔ)的發(fā)音原則翻譯,而不是遵照馬來語(yǔ)的文字翻譯。

      新華社翻譯馬來語(yǔ)名詞時(shí)常常按照文字翻譯,這是錯(cuò)誤的,因?yàn)槠浞g出來的漢字與原來的馬來語(yǔ)有時(shí)會(huì)相差很多。新華社翻譯馬來西亞貨幣Ringgit為「林吉特」,有人認(rèn)為這是錯(cuò)誤的(有爭(zhēng)議,參見注2)。新加坡也稱「令吉」,與馬來西亞同。中國(guó)、香港、澳門、臺(tái)灣則是「令吉」以及「林吉特」都有使用。

      一些特別準(zhǔn)則

      對(duì)英國(guó)的地名、議員官方譯名法則

      英國(guó)早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰(zhàn)前,香港居民都享有英國(guó)的居留權(quán)。不少圍村居民為改善生計(jì),都移民到英國(guó)謀生。為服務(wù)這群不太會(huì)英語(yǔ)的香港移民,以及為香港當(dāng)?shù)氐膫髅椒?wù),英國(guó)1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經(jīng)會(huì)為全國(guó)所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地范圍內(nèi)的中文使用者。在中國(guó)內(nèi)地傳媒走向世界以前,這份標(biāo)準(zhǔn)就成為當(dāng)時(shí)英國(guó)官員的唯一標(biāo)準(zhǔn)譯名。[來源請(qǐng)求]而從1972年中英建交開始,中國(guó)大陸范圍內(nèi)官方和民間都沒有使用過此類譯名。由于香港人普遍使用粵語(yǔ),官方譯名也以粵語(yǔ)的廣州音作標(biāo)準(zhǔn),并且會(huì)盡可能將譯名漢化,使華人聽眾有親切感。以下為部份知名人物的香港譯名和中國(guó)大陸譯名的分別:

      人物 香港譯名 中國(guó)大陸譯名 其他譯名

      Mrs.Margaret Thatcher 戴卓爾夫人 撒切爾夫人 柴契爾夫人

      John Major 馬卓安 約翰·梅傑

      Heathtine 夏舜霆 赫塞爾廷 夏信廷、夏思定、希素庭

      Sir David Wilson 衛(wèi)奕信 魏德?。ó?dāng)駐華大使時(shí)的譯名)

      Chris Patten 彭定康 柏藤(委任為港督後停用)

      請(qǐng)參看英國(guó)政治人物官方譯名列表。

      隨著香港殖民政府的消失,現(xiàn)在已不存在新進(jìn)的官員和議員的中文譯名列表;香港澳門以外的地區(qū),一般都以中國(guó)大陸傳媒為標(biāo)準(zhǔn)。這在BBC的中文新聞網(wǎng)頁(yè)內(nèi)亦可留意到。

      另外,英國(guó)國(guó)內(nèi)的地名或人名如果和宗教有關(guān)的話,要先視乎有關(guān)宗教,再?zèng)Q定譯名。假如有關(guān)名稱和圣公會(huì)或基督教有關(guān),則采用基督教圣經(jīng)和合本的譯名。例如:圣保羅大教堂。但若有關(guān)人物或地方在蘇格蘭或北愛爾蘭信奉天主教的地區(qū),則應(yīng)采用下一段所列的天主教譯名。

      葡萄牙地名、議員官方譯名法則

      葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報(bào)導(dǎo)葡國(guó)政府的新聞。葡萄牙本來不多理會(huì)當(dāng)?shù)氐闹形拿襟w,過去當(dāng)?shù)貍髅蕉际亲孕邪压賳T和議員名字的葡語(yǔ)發(fā)音用近似的廣東拼寫。隨著回歸臨近,有關(guān)部門才開始統(tǒng)一譯名。

      天主教圣人、人物、地名譯名法則

      原則上,若有關(guān)人物或地方在信仰天主教的地區(qū),則應(yīng)采用天主教圣經(jīng)譯本的譯名。所以,故教宗John Paul II的正確譯名應(yīng)該是若望保祿二世,而不是約翰保羅二世;教宗日常露面的教堂,應(yīng)該是圣伯多祿大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是紀(jì)念洗者若翰(基督教的施洗約翰)的話,就不要將「若翰」改作「若望」。

      由某個(gè)地方或機(jī)關(guān)的官方翻譯可以看出一些它的歷史。例如,在香港總共有六家中學(xué)以 St.Paul 為守護(hù)者;但是,兩所由香港圣公會(huì)開辦的中學(xué)譯成「圣保羅」:

      般咸道的圣保羅書院(St.Paul's College)、麥當(dāng)奴道的圣保羅男女中學(xué)(St.Paul's Co-educational College);

      三所由圣保祿修院開辦、及一所由明愛開辦的天主教學(xué)校則譯成「圣保祿」:

      銅鑼灣的圣保祿學(xué)校(St.Paul's Convent School)、跑馬地的圣保祿中學(xué)(St.Paul's Secondary School)、藍(lán)田的藍(lán)田圣保祿中學(xué)(St.Paul's School(Lam Tin))。

      長(zhǎng)洲的明愛圣保祿中學(xué)(Caritas St.Paul Secondary School)澳門也有稱為圣保羅或圣保祿的學(xué)校。

      韓國(guó)地名、人名譯名法則

      韓國(guó)雖然自1970年代開始已經(jīng)停止使用漢字,但70年代以前,韓語(yǔ)的漢字使用量極高。所以,絕大多數(shù)的地名和人名都有其正確對(duì)應(yīng)的漢字。為尊重當(dāng)?shù)睾陀嘘P(guān)人士,請(qǐng)盡可能不要自行幫地名和人名作翻譯,而務(wù)必要使用原來的漢字。假使沒有對(duì)應(yīng)漢字的話,韓國(guó)官方建議采用拉丁化了的名稱。例如:「住在首爾麻浦區(qū)的Aeoge驛的學(xué)生安Areum」這句句子里面,地方名「Aeoge驛」和人名「安Areum」。

      有關(guān)韓國(guó)各地地名的漢字,可參考有關(guān)地區(qū)的中文版地圖。假若沒有中文版地圖的話,可參考當(dāng)?shù)氐呐f地圖。

      尊重南韓官方的要求,南韓首都的中文譯名現(xiàn)改為「首爾」。韓國(guó)官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國(guó)首都時(shí),漢字不應(yīng)再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語(yǔ)的地區(qū)對(duì)此意見不一,做法也有很大差別。假設(shè)已改成「首爾」,為讓人明了易懂,可以再括號(hào)注明「漢城」,或注釋「大韓民國(guó)首都」。

      有關(guān)韓國(guó)政要、議員的名稱,可以參考韓國(guó)的報(bào)社網(wǎng)站?!吨醒肴?qǐng)?bào)》、《朝鮮日?qǐng)?bào)》等大型報(bào)社都建有政要及議員的漢字名稱對(duì)照表,并設(shè)有收費(fèi)的查詢服務(wù)。不過,如果有新聞發(fā)生的日期作參考,我們可以翻查網(wǎng)上過去新聞的PDF版本,來找尋有關(guān)人士名稱的漢字寫法。

      有關(guān)查詢韓國(guó)演藝人名字的漢字寫法比較困難,除了因?yàn)閳?bào)章通常都不會(huì)寫出他們名字的漢字寫法以外,就連藝人本身也未必記得自己的名字怎樣寫。這時(shí),就要靠有關(guān)藝人的經(jīng)理人公司,或依賴可以信靠的網(wǎng)站。韓國(guó)映畫是一個(gè)非??煽康膩碓?,有時(shí)甚至比電影發(fā)行商更可靠。例如:韓國(guó)人氣偶像車太鉉(Cha Tae-hyun)和全智賢(Jeon Ji-hyun)就多番向香港傳媒投訴自己的名字被錯(cuò)誤寫為車太賢及全知賢,可見不少藝人其實(shí)很看重自己的名字。相反的,韓國(guó)報(bào)章娛樂版的譯名卻很多時(shí)都是錯(cuò)的,這一點(diǎn)一定要留意。此外,若有關(guān)演藝人在1970年代以前已經(jīng)活躍于影壇的話,參考當(dāng)年的電影廣告也是一個(gè)很好的方法。

      參看:韓國(guó)同音姓氏

      俄羅斯地名、人名譯名法則

      基本上可以按中國(guó)大陸的人物地名翻譯法則的參考書目。但若有關(guān)人名、地名并不在有關(guān)書目出現(xiàn)而有自行翻譯的需要時(shí),應(yīng)該首先了解俄羅斯語(yǔ)有軟音化的特性。所以,Putin不譯作「普丁」而應(yīng)譯為「普京」;Rasputin應(yīng)譯作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不少歷史科老師都有此差錯(cuò))。

      認(rèn)為錯(cuò)誤的一方認(rèn)為,馬來語(yǔ)中Ringgit的t是沒有聲音的,而g則發(fā)聲,應(yīng)當(dāng)翻譯為「令吉」而不是「林吉特」。認(rèn)為正確的一方則認(rèn)為,新華社的音譯法,原則上并沒有錯(cuò)誤。

      馬來西亞的貨幣單位名稱「Ringgit」最后的t并非不發(fā)音,而是發(fā)成一個(gè)只有成阻與持阻階段,而沒有除阻階段的輔音,這在馬來-玻里尼西亞語(yǔ)系的一些語(yǔ)言中很常見,也類似于漢語(yǔ)方言中的入聲韻尾。翻譯為「林吉特」正是為了不丟掉這個(gè)特點(diǎn)。

      另外,馬來西亞很多馬來穆斯林的名字多數(shù)來源于阿拉伯語(yǔ),新華社在翻譯這些人名時(shí),通常會(huì)與其它伊斯蘭文化背景國(guó)家的人名翻譯取得一致(這應(yīng)該是很容易理解的),而不是按照馬來語(yǔ)的發(fā)音。例如“Abdullah”會(huì)按照習(xí)慣譯為「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;“Najib”會(huì)按照阿拉伯語(yǔ)習(xí)慣翻譯為「納吉布」而不是「納吉」;“Ahmed”會(huì)翻譯為「艾哈邁德」而不是「阿末」。

      第三篇:人名翻譯釋例

      人名翻譯釋例

      1.André Lefevere

      生于比利時(shí),在安特衛(wèi)普大學(xué)任教數(shù)年后于1984移居美國(guó),任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一。比利時(shí)的官方語(yǔ)言是法語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ)(嚴(yán)格意義上說是荷蘭語(yǔ)),而André Lefevere出生于比利時(shí)的荷蘭語(yǔ)區(qū)Ghent(根特),荷蘭語(yǔ)名字Lefevere常常當(dāng)法語(yǔ)姓名Lefèvre來讀,故整個(gè)姓名可以參照法語(yǔ)讀音翻譯。查閱《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語(yǔ)漢譯音表可知詞尾的r要發(fā)音。

      因此,筆者建議將其譯為:安德烈·勒菲弗爾。2. Theo Hermans

      現(xiàn)為倫敦大學(xué)學(xué)院荷蘭語(yǔ)與比較文學(xué)系教授,操縱學(xué)派的代表人物,注重對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行描述性研究以確定翻譯與規(guī)范的互動(dòng)關(guān)系,認(rèn)為“從譯語(yǔ)文學(xué)的角度看,翻譯意味著為了某一目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。

      Theo Hermans按照不同的語(yǔ)言讀音就會(huì)有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語(yǔ)則為“西奧·赫曼斯”,按照法語(yǔ)則為“泰奧·埃爾曼”,按照荷蘭語(yǔ)則為“特奧·赫爾曼斯”,而Theo Hermans出生于比利時(shí)的荷蘭語(yǔ)區(qū)Assent,發(fā)音按照荷蘭語(yǔ)。

      因此,譯名應(yīng)為:特奧·赫爾曼斯。3.Susan Bassnett 現(xiàn)任英國(guó)沃里克大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一。1990年她和安德烈·勒菲弗爾提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,把翻譯研究帶入了一個(gè)更為廣闊的天地。

      Susan Bassnett生于英國(guó),很小就去了國(guó)外,雖然其名詞源系中世紀(jì)法語(yǔ),但仍按英語(yǔ)讀音。從英漢譯音表來看,/s/通譯“斯”,而/θ/通譯“思”;此外,“巴斯納特”和“巴斯奈”均與該名發(fā)音相去甚遠(yuǎn),無可取之處。查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均無此名,但有近似人名Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。由此可見,“巴斯奈特”不能用來翻譯Bassnett。按英語(yǔ)讀音規(guī)則,ss與s發(fā)音相同,因此Bassnett與英語(yǔ)姓名Basnett發(fā)音應(yīng)該相同.按照同名同譯的原則,此例譯名應(yīng)為:蘇珊·巴斯尼特。4.Katharina Rei?

      德國(guó)翻譯科學(xué)派的代表人物之一,主張從語(yǔ)篇類型學(xué)(text-typology)的角度研究翻譯,認(rèn)為語(yǔ)篇的主要功能為傳意(representational)、表情(expressive)、召喚(appellative),主張按語(yǔ)篇功能劃分翻譯原則與批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。

      Katharina Rei?是德國(guó)人,其名屬于常見德語(yǔ)姓名,應(yīng)該按照德語(yǔ)發(fā)音翻譯。字母組合th在德語(yǔ)中永遠(yuǎn)發(fā)/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。

      查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均譯為“卡塔琳娜·賴斯”,故譯名應(yīng)為:卡塔琳娜·賴斯。5.Christiane Nord

      德國(guó)功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯按功能區(qū)分為文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumental translation),提出了忠誠(chéng)(loyalty)原則,補(bǔ)充了目的論的缺陷。

      Christiane Nord是德國(guó)人,應(yīng)該按照德語(yǔ)翻譯。查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均無Christiane,但有類似者如Christiana“克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。而德語(yǔ)中詞末的字母e通常發(fā)弱化元音/?/.參考德漢譯音表擬定譯名為:克里斯蒂安妮·諾德。6.Hans.J.Vermeer

      目的論(Skopostheorie/skopos theory)的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語(yǔ)言學(xué)就能解決。他擺脫了以追求與原文對(duì)等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。

      Hans J.Vermeer是德國(guó)人,自應(yīng)按德語(yǔ)發(fā)音,字母v在德語(yǔ)中發(fā)清輔音/f/,字母組合eer發(fā)/e:r/,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Vermeer在英語(yǔ)中才通譯“弗米爾”,而在德語(yǔ)中則為“弗美爾”。

      因此,譯名應(yīng)為:漢斯·J.弗美爾。7.Justa Holz-M?ntt?ri 芬蘭籍德語(yǔ)翻譯家和翻譯學(xué)者(Nord,2001:12),用德語(yǔ)發(fā)表了數(shù)部翻譯理論著作,進(jìn)一步發(fā)展了弗美爾的目的論,認(rèn)為嚴(yán)格意義上的翻譯只是翻譯行為(Translator is chesHandeln/ translational action/translatorial action)的一種,譯者是跨越語(yǔ)言文化障礙的專家,負(fù)責(zé)按委托人的要求設(shè)計(jì)合適的信息傳遞物(messagetransmitter)。

      Justa Holz-M?ntt?ri是以德語(yǔ)為母語(yǔ)的芬蘭人(Nord,2001:129),生于德國(guó),后來嫁了一位芬蘭人,Holz為本姓,M?ntt?ri為丈夫的姓,故其名應(yīng)分別按德語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)發(fā)音翻譯。查閱《世界人名翻譯大辭典》,M?ntt?ri為芬蘭姓氏,通譯“門泰里”,德語(yǔ)中Holz通譯“霍爾茨”,德語(yǔ)中Justa應(yīng)譯為“尤斯塔”,英語(yǔ)中Holz才通譯“霍爾茲”。因此,此例譯名應(yīng)為:尤斯塔·霍爾茨-門泰里。8. MarySnell-Hornby

      奧地利維也納大學(xué)翻譯系教授,認(rèn)為翻譯研究既不從屬于語(yǔ)言學(xué),也不從屬于比較文學(xué),而是一門獨(dú)立學(xué)科,屬于跨學(xué)科(interdiscipline)的范疇,翻譯研究應(yīng)該采取整體(holistic)、綜合(integrated)的方法。

      Mary Snell-Hornby生于英國(guó),查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》可知Snell-Hornby其名無論按照英語(yǔ)還是德語(yǔ)讀音,均譯為“斯內(nèi)爾-霍恩比”。

      因此,譯名應(yīng)為:瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比。9.Edwin Gentzler 現(xiàn)任馬薩諸塞州阿默斯特大學(xué)(Universityof Massachusetts, Amherst)翻譯研究中心主任,其代表作《當(dāng)代翻譯理論》堪稱翻譯研究評(píng)論的經(jīng)典之作。

      Edwin Gentzler是美籍德國(guó)移民的后代,其姓仍然按照德語(yǔ)發(fā)音。查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》均找不到,但有德語(yǔ)姓名Gentz譯為 “根茨”,而常見姓名后綴-ler在英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等日爾曼語(yǔ)中全部譯為“勒”,兩者結(jié)合,根據(jù)德語(yǔ)讀音規(guī)則,Gentzler應(yīng)譯為“根茨勒”;查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》可知Edwin通譯“埃德溫”,而“愛”幾乎只用在幾個(gè)約定俗成的譯名中,如Edward“愛德華”,Edison“愛迪生”,Edinburgh“愛丁堡”等。

      因此,此例譯名應(yīng)為:埃德溫·根茨勒。10.Walter Benjamin 德國(guó)文藝?yán)碚摷?。他?923年發(fā)表的《譯者的任務(wù)》一文中提出譯文即原文生命的延續(xù)(theirstage of continued life),原文依靠譯文在另一種語(yǔ)言文化系統(tǒng)中獲得再生(afterlife)等重要觀點(diǎn),孕育了解構(gòu)主義翻譯理論的雛形。這種觀點(diǎn)打破了原文至上的傳統(tǒng)觀念,為人們重新審視翻譯的本質(zhì)提供了新的視角。

      Walter Benjamin是德國(guó)人,很多譯者未能充分考慮到這一點(diǎn)。查閱《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》,該名通譯“瓦爾特·本亞明”?!拔譅柼亍?和“本杰明”均系英語(yǔ)通譯?!把拧痹诜ㄕZ(yǔ)譯名常用于字首。翻閱德漢譯音表可知“雅”很少用于德語(yǔ)譯名中,而“亞”最常用。

      因此,此例譯名應(yīng)為:瓦爾特·本亞明。

      (--此處還是按照習(xí)見的“本雅明”為好?算是約定俗成了吧)11.Lawrence Venuti

      解構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一,發(fā)現(xiàn)在英美翻譯傳統(tǒng)中一直有一種保持保持語(yǔ)言流暢的傾向,他稱這種旨在順應(yīng)譯語(yǔ)文化讀者閱讀品味的翻譯策略為歸化(domesticating)。他指出,歸化式的翻譯目的在于侵吞霸占原文,消除其異國(guó)情調(diào),給原文抹上譯語(yǔ)文化色彩。處于強(qiáng)勢(shì)地位的文化翻譯弱式文化中的文學(xué)作品時(shí)常常采取這種手段,其表現(xiàn)出來的是一種文化霸權(quán)主義和民族中心論。他指出,為了消除這種文化交流中的不平等現(xiàn)象,譯者應(yīng)多采取異化(foreignizing)的翻譯策略,保持原文的異國(guó)特色以抗拒(resist)這種文化帝國(guó)主義。

      Lawrence Venuti是具有意大利血統(tǒng)的美國(guó)人,其姓依然遵守意大利語(yǔ)發(fā)音。查閱《世界人名翻譯大辭典》可以找到Venuti已有通譯“韋努蒂”。

      因此,譯名應(yīng)為:勞倫斯·韋努蒂。12.Itamar Even-Zohar 以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物之一,提出了多元系統(tǒng)論(polysystem)來指導(dǎo)宏觀翻譯研究。他認(rèn)為,一個(gè)民族的文學(xué)文化地位決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置和角色。翻譯文學(xué)可能占據(jù)中心,此時(shí)它常會(huì)打破本國(guó)常規(guī),進(jìn)行創(chuàng)新;也可能位處邊緣,此時(shí)則強(qiáng)化本國(guó)規(guī)范,趨于保守。

      Itamar Even-Zohar是希伯來語(yǔ)姓名的通用拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫。查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Zohar為以色列姓名,已有通譯“祖海爾”,而Itamar在英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)中均譯為“伊塔瑪爾”,Even又須按照拉丁語(yǔ)發(fā)音,故筆者建議暫定譯名為:伊塔瑪爾·埃文-祖海爾。13.Gideon Toury

      以色列特拉維夫?qū)W派的又一代表人物,在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上研究希伯來文學(xué)的翻譯,提出以譯語(yǔ)為中心(target-oriented)的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)以實(shí)證的方法對(duì)大量譯本進(jìn)行描述性翻譯研究(descriptivetranslation studies),從而找出譯語(yǔ)文化中制約翻譯過程中種種決定的規(guī)范(norm)。他認(rèn)為,翻譯是受制于規(guī)范的,而翻譯的規(guī)范又在很大程度上取決于翻譯活動(dòng)及翻譯產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化中的位置。

      Gideon Toury是希伯來姓名的拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)寫。Gideon發(fā)/gid’on/,而Toury與法語(yǔ)姓名Toury相似,只是重音落在第一音節(jié)。Gideon與英語(yǔ)姓名Gideon發(fā)音近似,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知其英語(yǔ)通譯為“吉迪恩”,而Toury之法語(yǔ)通譯為“圖里”。

      因此,筆者建議其暫定譯名為:吉迪恩·圖里。14.Basil Hatim 篇章語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的著名理論家,注重語(yǔ)篇分析在翻譯中的應(yīng)用,認(rèn)為翻譯不只是一種單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在一定社會(huì)情景中發(fā)生的交際過程。譯者只有具備雙語(yǔ)能力和雙文化視野,才能當(dāng)好跨文化交際中的協(xié)調(diào)人(mediator)。

      Basil Hatim是英國(guó)人,故其名應(yīng)該按照英語(yǔ)發(fā)音?!肮⒛贰睉{空多出一個(gè)鼻音,與原音不同;“海忒姆”不但與原音相去甚遠(yuǎn),還使用了英漢譯音表根本不用的生僻字“忒”。查閱《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《世界人名翻譯大辭典》可知Hatim是Hatem的變體,因此Hatim與Hatem發(fā)音相同。

      由于Hatem 通譯“哈特姆”,按照同名同譯的原則,譯名應(yīng)該為:巴茲爾·哈特姆。在所分析的個(gè)案中,有好幾個(gè)很難確定譯名,筆者的建議僅供參考。在此,筆者竭誠(chéng)歡迎譯界的專家學(xué)者、廣大讀者提出更好的方案。在此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議,供翻譯界的專家學(xué)者參考:(1)翻譯研究者養(yǎng)成查閱工具書的良好習(xí)慣,培養(yǎng)自己的標(biāo)準(zhǔn)化意識(shí)。某些一下子難以解決的人名、地名在首次出現(xiàn)時(shí)要么附上原文,要么照寫不譯;(2)從事翻譯教學(xué)的學(xué)者、譯者嚴(yán)格要求自己的學(xué)生遵守譯名標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與譯風(fēng);(3)編輯出版部門明確規(guī)定稿件出版物符合國(guó)家譯名規(guī)范,杜絕不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)譯、亂譯行為;對(duì)于新出現(xiàn)的、現(xiàn)有工具書查不到的外來人名、地名,可以考慮組織專家進(jìn)行研究,分階段公布實(shí)施。

      (文章來自《中國(guó)翻譯》,《談國(guó)內(nèi)翻譯研究中的譯名問題》,王金波(上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院))

      第四篇:人名翻譯規(guī)則

      人名翻譯規(guī)則

      中國(guó)人名用英文書寫時(shí),應(yīng)按漢語(yǔ)拼音拼寫。姓和名的第一個(gè)字母大寫,名字要連寫。妙譯專家舉例 例如,“郭沫若”應(yīng)寫作“Guo Moruo”(不應(yīng)寫作“Guo Mo-ruo”或“Guo MoRuo”)。

      已有固定英文姓名的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文姓名。例如,李政道(T.D.Lee)、楊振寧(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陳省身(S.S.Chern)、林家翹(C.C.Lin)、吳瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.Lee)。

      科技圖書中的外國(guó)人姓名,一般按辛華編的各語(yǔ)種姓名譯名手冊(cè)將姓譯成中文,并在第一次出現(xiàn)時(shí)在該姓中譯名后加圓括號(hào)附注外文的名和姓。名一般只寫出首字母加腳點(diǎn),如“達(dá)爾文(C.R.Darwin)”(根據(jù)書稿具體情況,外國(guó)人姓氏的中譯名后面,有時(shí)也可以一律不附外文姓名)。

      同一書中或文章中出現(xiàn)同姓的人,則在姓的中譯名前面加上各自名字的首字母加腳點(diǎn),如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根據(jù)書稿具體情況,也可以在所有的姓的中譯名前面都加上名字的首字母加腳點(diǎn),但要保持全書統(tǒng)一)。

      譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可結(jié)合譯名手冊(cè),按音節(jié)音譯。如Spoited Tail這個(gè)人名,《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》中沒有列入,但有包含相同音節(jié)(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考Spotts(斯波茨)與Olmste以?shī)W姆斯特德)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德?泰爾”。

      不少外國(guó)知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或自己的漢名,則必須遵從其習(xí)慣名稱,不要簡(jiǎn)單地音譯。例如,貝爾納(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norman Bethune)、南丁格爾(Florence Nightingale)、德日進(jìn)(Teilhard de Chardin)、李約瑟(Joseph Needham)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell)、馬伯樂(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。

      要用我國(guó)出版物沿用已久的外國(guó)人名譯名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,不能另譯。

      英文書中出現(xiàn)的俄國(guó)人姓名,譯成中文后,可加圓括號(hào)用英文附注其姓名。同樣,俄文書中的歐美人姓名,譯成中文后,也可用俄文附注其姓名。

      日本人姓名的漢字要改為我國(guó)的簡(jiǎn)化字。遇到日本自造的漢字而我國(guó)又沒有相對(duì)應(yīng)的漢字時(shí),則用該日語(yǔ)漢字。

      英文(或俄文)書中出現(xiàn)的日本人姓名,如果不能查知其確切的漢字寫法,可參照日語(yǔ)發(fā)音寫出可能性較大的相應(yīng)漢字,在括號(hào)中注出“譯音”二字,并附注英文(或俄文)。例如“武田(譯音,Takeda)”。

      學(xué)術(shù)性專著中的外國(guó)人名可保留原文,而不譯成中文。在某些情況下,俄國(guó)人的姓名也可用拉丁字母拼寫。日本人的姓名一般仍要寫作我國(guó)的簡(jiǎn)化字。遇到文獻(xiàn)是用英文發(fā)表時(shí),日本人的姓名也可按日語(yǔ)發(fā)音用羅馬字拼寫。

      人名譯名應(yīng)采用音譯方式,慎用意譯,如Wall、Sleep,應(yīng)譯成“沃爾”、“斯利普",而不能譯成“墻(墻壁)”、“睡(睡眠)”。

      第五篇:【知識(shí)百科】人名翻譯規(guī)則

      【知識(shí)百科】人名翻譯規(guī)則

      人名翻譯規(guī)則

      1、中國(guó)名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語(yǔ)拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

      2、已有固定英文的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。

      3、科技圖書中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯文后面加上該名字的英文名字。

      4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時(shí),中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。

      5、譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊(cè)按照音譯的原則處理。

      6、不少國(guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。

      7、我國(guó)出版物固定已久的外國(guó)名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。

      8、英文書中出現(xiàn)的俄國(guó)人民(這里很可能是打字打錯(cuò)了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號(hào)用英文注上其俄文名。

      9、日本人姓名的漢字要改為中文簡(jiǎn)化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對(duì)應(yīng)的漢字時(shí)候,則應(yīng)沿用日文漢字。

      10、英文或俄文書中出現(xiàn)的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發(fā)音寫出其可能性較大的漢字。同時(shí)用小括號(hào)注明采用音譯處理。

      11、學(xué)術(shù)專著中的外國(guó)人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國(guó)人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。

      12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。

      英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)

      e:smith===>c:史密斯==>j:スミス

      結(jié)論:完全的音譯,不管是中國(guó)還是日本都采用音譯英文名字。

      中文名字

      c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發(fā)音ワンピン

      結(jié)論:英文采用中文拼音,而日本則有兩種趨勢(shì),一種是用日文發(fā)音來讀中文名字,除非你會(huì)日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發(fā)音來模擬中文發(fā)音。兩種趨勢(shì)在同一個(gè)公司里都會(huì)同時(shí)存在。

      日文名字

      j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume

      結(jié)論:中文直接采用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會(huì)知道我們?cè)谀钏至?發(fā)音相差十萬八千里。英文則是直接采用日文假名的羅馬字,注意,這個(gè)不是英文哦!只是日文假名的發(fā)音罷了。

      1.英語(yǔ)姓名結(jié)構(gòu)

      英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush(中譯:?jiǎn)讨蝟沃克o布什)。

      George 是教名(Given Name),按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國(guó)的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。

      Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個(gè)名字,排在教名后,在很多場(chǎng)合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國(guó)第41任總統(tǒng)老布什分開,一般情況下,美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)的名字經(jīng)常會(huì)寫成:George Bush(現(xiàn)在我們常見的形式是:George W.Bush)。

      Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國(guó)相似。英國(guó)人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來。英語(yǔ)中的教名和中間名又稱個(gè)人名,一般采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常見的女子名為:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。

      英語(yǔ)中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。

      2.中國(guó)人如何起英文名

      至于中國(guó)人名的英語(yǔ)寫法,目前有兩種習(xí)慣:

      一、直接以漢語(yǔ)拼音表達(dá),如“鄧小平”-->“Deng Xiaoping”。

      這里有幾點(diǎn)需要注意:

      1、姓名順序保留漢語(yǔ)習(xí)慣,即姓在前,名在后,而不是按英語(yǔ)習(xí)慣;否則,“鄧小平”就要譯成“Xiaoping Deng”,“江澤民”就要譯成“Zeming Jiang”了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。

      2、姓和名作為兩個(gè)組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例“鄧小平”不宜寫成“Deng Xiao Ping”,也不宜寫成“Deng XiaoPing”(按照作者的意思是應(yīng)該寫成這樣Deng Xiaoping 名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個(gè)規(guī)則感覺有點(diǎn)奇怪。-Angel注),再如:“諸葛亮”要寫成“Zhuge Liang”,因?yàn)椤爸T葛”是姓。

      3、要注意專有名詞首字母大寫規(guī)則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如“胡錦濤”要寫成“Hu Jintao”或“HU JINTAO”,也有寫成“HU Jintao”的。上述規(guī)則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。

      二、起一個(gè)英文名,再與漢語(yǔ)拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等。

      在港臺(tái)地區(qū),由于其國(guó)際化程度較高,所以采用第二種方法的相當(dāng)普遍。一些我們熟知的政經(jīng)演藝名人,均有其專用英文名。

      語(yǔ)言的目的在于交流,而交流的最高標(biāo)準(zhǔn)是便于使用、易于理解、避免混亂。

      按照這一原則,起一個(gè)易讀易記的英文名,再加上漢語(yǔ)拼音的姓氏,不失為將自己融入到國(guó)際社會(huì)的一個(gè)有力工具。這一做法在我國(guó)正逐漸流行開來。

      如搜狐總裁張朝陽(yáng)的英文名:Charles Zhang;另一個(gè)IT業(yè)界名人吳士宏:Juliet Wu。

      下文為臺(tái)灣人所寫

      上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為L(zhǎng)i Gong,而是Gong Li?這確實(shí)也點(diǎn)出了人名翻譯面臨的另一項(xiàng)挑戰(zhàn)──政治上的問題。

      中國(guó)和臺(tái)灣人名翻譯的習(xí)慣大不相同。在中國(guó),以姓氏和名字為兩個(gè)組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號(hào))分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規(guī)則,臺(tái)灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對(duì)岸成了Wang Jianmin。中國(guó)這一套以漢語(yǔ)拼音的中文姓名英譯規(guī)則,雖然早在30年前就向聯(lián)合國(guó)申請(qǐng)為國(guó)際使用的標(biāo)準(zhǔn),其優(yōu)點(diǎn)固然是統(tǒng)一拼音規(guī)則和型式,沒有姓氏與名字順序排列的問題,但缺點(diǎn)也是一籮筐:首先名字不使用連字號(hào),導(dǎo)致「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,無法區(qū)分;再者,如以名字縮寫(initial)表示,臺(tái)灣之光王建民以臺(tái)灣的規(guī)則可以C.M.Wang表示,但中國(guó)軍頭王建民在中國(guó)卻只能以J.Wang表示,孰勝孰劣,當(dāng)下立判。此外,這一套號(hào)稱「國(guó)際通用」的系統(tǒng)依舊會(huì)讓西方人(或英語(yǔ)使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏小姐還是李小姐。

      臺(tái)灣有關(guān)人名翻譯的規(guī)范就自由寬松多了,不僅ㄢㄤㄣㄥ可不嚴(yán)格區(qū)分(例如王建民的音譯應(yīng)為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音規(guī)則、姓氏與名字的次序亦無硬性規(guī)定?,F(xiàn)在隨著母語(yǔ)抬頭,護(hù)照也可使用臺(tái)語(yǔ)或客語(yǔ)、原住民語(yǔ)的音譯,最著名的例子就是立委蕭美琴的臺(tái)語(yǔ)音譯Hsiao Bi-Khim。

      這兩種規(guī)則「一人一家代,公媽隨人拜」,原本互不相干。一般翻譯實(shí)務(wù)上,如對(duì)象為臺(tái)灣人,當(dāng)然采用本地的慣用法;如為中國(guó)人,則采該國(guó)的英譯規(guī)則。然隨著兩岸交流頻繁,游走兩岸的政客、商人多了,臺(tái)灣與中國(guó)的界線逐漸模糊,有時(shí)很難歸屬分類,還有像揚(yáng)振寧這種旅居西方國(guó)家的華人,即使有家以「統(tǒng)一」為名的翻譯公司似乎也難以統(tǒng)一界定。此種困境(dilemma)尤其在兩岸人士并列的英文期刊或新聞的翻譯表現(xiàn)上尤然。只是現(xiàn)在媒體鼓吹「中國(guó)熱」,許多人偏好漢語(yǔ)拼音、以使用中國(guó)人名英譯系統(tǒng)為榮,雖然人在臺(tái)灣,卻仍使用Wang Jianmin稱呼我們的王建民(聽說今年大學(xué)英文學(xué)測(cè)即使用此種英譯),這就像有個(gè)女子團(tuán)體,明明是臺(tái)灣人,卻要唱諂媚對(duì)岸的中國(guó)話,不知該感到憤怒還是替她們悲哀。

      關(guān)于人名翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)及其它

      hooklee

      今天看到“土博”的《從北大校名翻譯說中國(guó)人名翻譯》和yw-yves的《關(guān)于人名的拼寫方法》,覺得這個(gè)也是個(gè)有趣的話題。幾年前我和一些網(wǎng)友在丁香園論壇也討論過這個(gè)問題,現(xiàn)在也來說兩句。

      先說說國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)問題。這個(gè)實(shí)際上也和我們前面討論的大學(xué)、地名等專有名詞的翻譯有關(guān)。我在自己以前收集的資料里面找了一下,又到國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)的官方網(wǎng)站“中國(guó)語(yǔ)言文字網(wǎng)”查了一下,發(fā)現(xiàn)共有下面幾個(gè)法律、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)涉及到人名、地名的翻譯:

      第十八條 國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。

      二、《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法》,中國(guó)文字改革委員會(huì)1979年6月修訂。

      三、《國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,1978年9月26日。

      六、《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T16159-1996,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局1996年1月22日批準(zhǔn)、發(fā)布,1996年7月1日實(shí)施。

      綜合這些法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容,我們可以很清楚地了解中文人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以新語(yǔ)絲壇主的筆名“方舟子”為例,一般應(yīng)寫作帶有調(diào)號(hào)的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略調(diào)號(hào)寫為Fang Zhouzi。不過,正如土博和yw-yves所說,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)寫法實(shí)際上并沒有象地名的拼寫一樣成為事實(shí)上的通用標(biāo)準(zhǔn)。在各類刊物中,我們可以看到幾乎所有可能的拼寫法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,還有將姓氏部分全部大寫,而名字部分僅首字母大寫的拼法,也就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG這樣的拼寫。不少中文刊物都強(qiáng)行規(guī)定了英文名字的拼寫法,所以,即使是同一個(gè)作者,他發(fā)表在不同刊物上的拼寫法也可能是不同的。這確實(shí)帶來了很大的混亂和不便,當(dāng)遇到Ling Li這樣的名字時(shí),如果缺乏對(duì)照,則很難判定哪個(gè)是姓、哪個(gè)是名。

      我個(gè)人比較欣賞FANG Zhouzi和Zhouzi FANG這兩種拼法,因?yàn)闊o論中國(guó)人還是老外都可以很容易地判斷出姓和名。在填寫表格時(shí),如果沒有強(qiáng)制的規(guī)定,我一般都按照這樣的方法書寫,以避免歧義。不過這樣拼寫還有個(gè)問題,就是有些表格要求全部?jī)?nèi)容都要用大寫字母,這樣老問題又出來了。出于國(guó)際化的考慮,我覺得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG這樣的寫法更合適(與官方規(guī)則沖突了,呵呵?。瑼ngel注)。寫成Fang Zhouzi這樣的形式,當(dāng)名字被二次加工的時(shí)候(如被EI/SCI數(shù)據(jù)庫(kù)檢索時(shí)),就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤影響檢索效果。或許國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)應(yīng)該對(duì)這個(gè)問題再做一些更細(xì)致的研究,允許一些特定場(chǎng)合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓與名的場(chǎng)合)采用“名前姓后”的寫法。

      還有個(gè)小問題是關(guān)于連字符的使用。按照國(guó)家規(guī)范,人名中是不應(yīng)使用連字符的。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這種寫法最常見于港臺(tái)地區(qū),國(guó)內(nèi)的部分期刊也強(qiáng)制使用連字符。連字符的好處是可以明確地標(biāo)示出人名中的每個(gè)漢字,它的最大問題是會(huì)帶來縮寫上的混亂:Zhouzi FANG一般被縮寫為Z.Fang,有時(shí)也縮寫為Z.Z.Fang,而Zhou-Zi FANG則一般被縮寫為Z.-Z.Fang或者Z.Z.Fang。這種不一致也會(huì)給信息檢索帶來麻煩。這個(gè)問題似乎不是特別好處理,因?yàn)椴患舆B字符的拼寫方法已經(jīng)成為慣例,而加連字符的拼法確實(shí)可以減少縮寫方面的隨意性。我感覺《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》和《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法》在制定的時(shí)候似乎考慮不夠周全?,F(xiàn)在即使要改,也比較麻煩。

      最后,說說其他華人地區(qū)的情況。其實(shí)大陸的中文拼法還不算亂,大家如果留意一下臺(tái)灣的大學(xué)職員的英文人名,會(huì)發(fā)現(xiàn)既有威妥瑪拼法(這個(gè)是主流),也有大陸漢語(yǔ)拼音的拼法(應(yīng)和漢語(yǔ)拼音方案的國(guó)標(biāo)化有關(guān)),還有比較新潮的通用拼音(臺(tái)灣政府2000年公布的一種新式拼音,和漢語(yǔ)拼法比較接近,但又不盡相同)拼法,也有一些其他較少用到的拼法,可以說是“萬拼奔騰”。雖然2002年臺(tái)灣政府開始推廣通用拼音,但是由于未以強(qiáng)制方式要求必須使用,因此這種混亂應(yīng)該還會(huì)繼續(xù)持續(xù)下去。香港的情況也不是很理想,政府目前在人名、地名登記中采用的“港府粵語(yǔ)拼音”甚至不是一個(gè)規(guī)范的拼法,同一個(gè)音可能有多于一種拼法,而且字的拼法和實(shí)際讀法也可能有出入。雖然教育和學(xué)術(shù)界有提出其他更為規(guī)范的粵語(yǔ)拼音,但是暫時(shí)沒有被政府主要部門采納。澳門的情況應(yīng)該和香港類似。新加坡的情況不太了解,不過以前看過報(bào)道,說新加坡政府已經(jīng)正式采納了漢語(yǔ)拼音方案,那么問題應(yīng)該和大陸相同。海外華人世界似乎還是以老式的威妥瑪拼法為主,不過新移民則大都是使用原來的拼法。

      看起來,中文羅馬化還有很長(zhǎng)的路要走。也許只有組建一個(gè)涵蓋大陸、港澳臺(tái)、新加坡和海外華人世界的統(tǒng)一語(yǔ)言文字委員會(huì),重新進(jìn)行一次中文羅馬化的努力,才能最終解決這個(gè)問題。不過,這將涉及到復(fù)雜的政治問題,也許只有等到中華統(tǒng)一的那一天?

      Wikipedia:譯名規(guī)范

      譯名規(guī)范指導(dǎo)如何為非漢文詞匯確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標(biāo)題及正文中使用。非漢文詞匯包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其它各種非漢語(yǔ)文書寫的詞匯。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

      中外文明自古至今處在持續(xù)交流之中,以漢字記錄并傳承的文明才得以有這樣規(guī)模且不斷的增長(zhǎng)與擴(kuò)廣。我們今天日常及學(xué)術(shù)中使用的概念,不乏來自外語(yǔ)文明的詞匯,比如古代就隨佛教傳入中國(guó)的「涅盤」,近代則有從日本傳入的「細(xì)胞」、「遺傳」、「結(jié)核」、「政治」等詞匯以及中國(guó)人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞匯,現(xiàn)代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞匯。漢譯名對(duì)于向漢語(yǔ)大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

      漢語(yǔ)各地使用統(tǒng)一的譯名,亦將有助于民眾溝通、文化交流,以及中文知識(shí)以更具效率的方式增長(zhǎng)。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識(shí)匯整傳送的領(lǐng)先者,自身對(duì)漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務(wù)輔助中文社會(huì)的漢譯事業(yè)。譯名規(guī)則

      如果已有長(zhǎng)期、廣泛使用的譯名,就不新制譯名。例如:古代及近現(xiàn)代譯成的外國(guó)詞匯、各地的差異用語(yǔ)……等。需要時(shí),可通過差異用語(yǔ)轉(zhuǎn)換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。

      慣例

      尊重當(dāng)事人同意或者習(xí)慣使用的中文譯名。例如:其它華人社會(huì)的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名……等。

      音譯時(shí),遵照本民族的發(fā)音,而不是一切都從照英語(yǔ)的發(fā)音。

      對(duì)于違背原本發(fā)音或存在其它謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區(qū)或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其它譯名作成復(fù)位向。

      對(duì)于女子名字,盡量體現(xiàn)出女性性別;對(duì)于男女通用的名字,可譯制兩性分別使用的版本;對(duì)于家族姓氏,則應(yīng)盡量使用中性的字匯。

      格式

      西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號(hào)「?」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分開。介詞如de、la、von、van等在漢譯名中則與其后的正文直接相連。

      原文由連字符(hyphen)連接的雙名或復(fù)姓,在漢譯名中使用連接號(hào)半字線「-」(Unicode U+002D)連接。日文人名

      日文漢字有對(duì)應(yīng)的中文的話應(yīng)轉(zhuǎn)換為中文漢字,日文特有的漢字照寫。如“辻希美”應(yīng)照寫為“辻希美”;“滝沢秀明”應(yīng)寫為“瀧澤秀明”。

      使用假名的日文人名應(yīng)找出其對(duì)應(yīng)的漢字。如“浜崎あゆみ”應(yīng)寫為“濱崎步”。

      地名

      一般沒有一個(gè)字的譯名,可以譯成雙字或增加通名。

      以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。

      以兩個(gè)不同人名命名的地名,人名中間使用連接號(hào)半字線「-」(Unicode U+002D)連接。

      跨越地區(qū)的地名如有不同,應(yīng)分別譯出。

      學(xué)術(shù)名詞

      漢譯名表及新出譯名

      維基制訂各科常用外來詞匯的漢譯名表,作為參照標(biāo)準(zhǔn),供維基人在編撰百科時(shí)利用。對(duì)于新出的外文詞匯,且尚無通行譯名,當(dāng)需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時(shí),則可利用這些譯名表的討論頁(yè)尋求幫助。

      中國(guó)大陸

      新華通訊社譯名室編(1993),世界人名翻譯大辭典,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。

      中國(guó)地名委員會(huì)編(1993),外國(guó)地名譯名手冊(cè),商務(wù)印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4。

      全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì):術(shù)語(yǔ)查詢

      臺(tái)灣

      國(guó)立編譯館:學(xué)術(shù)名詞查詢

      新加坡

      新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(huì):新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名查詢

      馬來西亞

      馬來西亞華語(yǔ)規(guī)范理事會(huì)

      命名常規(guī),是關(guān)于如何命名一個(gè)頁(yè)面的指導(dǎo)方針。

      本頁(yè)面雖然是方針、是所有維基百科用戶應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn),但畢竟只是整理了過去編者約定俗成的常規(guī),并無絕對(duì)。隨著維基百科的逐漸發(fā)展變化,有些一度有意義的常規(guī)可能已經(jīng)過時(shí),某些特定常規(guī)可能明顯不再合適。無論如何,當(dāng)你對(duì)條目命名猶豫不決的時(shí)候,請(qǐng)參考命名常規(guī)所倡議的標(biāo)準(zhǔn)。

      總的來說,所有條目命名都應(yīng)當(dāng)首先使用大多數(shù)中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時(shí)盡量確保其它人可以簡(jiǎn)單且符合常識(shí)地連結(jié)到這些條目。

      除了要遵守命名約定之外,還應(yīng)當(dāng)遵守連結(jié)約定。在命名和連結(jié)時(shí)遵循一致的約定可以將連結(jié)引到正確的地方。

      一般性的慣例 使用中文

      慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請(qǐng)使用中文來對(duì)條目進(jìn)行命名,并將外文原文附在條目的首行。

      參看:Wikipedia:命名常規(guī)(中文)

      使用事物的常用名稱

      慣例:盡量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其它的人或物的名稱沖突。

      必須精準(zhǔn)簡(jiǎn)練

      慣例:請(qǐng)不要在一個(gè)頁(yè)面上使用一個(gè)繁復(fù)或容易混淆的標(biāo)題,即使那個(gè)標(biāo)題沒有其它的含義。

      參看:Wikipedia:消除歧義。

      使用全稱

      慣例:請(qǐng)盡量不要使用簡(jiǎn)稱或縮寫來命名條目。除非這個(gè)名稱只有它使用或者這個(gè)名稱大部分人都知道。盡量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經(jīng)被公認(rèn)為專有名詞,例如蘇聯(lián)、IBM等。

      縮略詞不應(yīng)帶點(diǎn),如MAME不應(yīng)寫成M.A.M.E。

      不要使用條目的名稱來表示條目的層次

      慣例:比如中國(guó)歷史既可屬于中國(guó),又可屬于歷史,所以不要使用中國(guó)/歷史這種方式命名頁(yè)面(這種方式叫做子頁(yè)面,以前曾經(jīng)在條目中采用過,現(xiàn)在已經(jīng)不在條目中使用了,不過可以在用戶和討論頁(yè)使用)。括號(hào)的使用

      消歧義條目名稱須使用半角圓括號(hào)「(」「)」,而括號(hào)前有一個(gè)半角空格。如:利物浦(消歧義)或馬力(區(qū)議員)。

      全角括號(hào)只用在復(fù)位向條目名,條目名稱本身有括號(hào)時(shí)仍使用半角括號(hào)。如:電視廣播(國(guó)際)有限公司是電視廣播(國(guó)際)有限公司的復(fù)位向。

      連字號(hào)的使用

      這部分內(nèi)容只是一個(gè)初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時(shí)不具有指導(dǎo)性。請(qǐng)到Wikipedia talk:命名常規(guī)#用「—」還是「-」?參加討論.User:Siriudie推薦使用半角的「-」作為連字號(hào),因?yàn)槿恰福馆斎氩环奖恪?/p>

      特殊符號(hào)

      慣例:一些特殊符號(hào)不能使用,或者使用后會(huì)出現(xiàn)問題。例如你不能使用直管符號(hào)(|),和的符號(hào)(&),花括號(hào)({ }),方括號(hào)([ ]),井號(hào)(#)作為條目的名稱。

      使用其它語(yǔ)言時(shí)

      如果一個(gè)事物還沒有中文名稱,必須使用英文等其它語(yǔ)言時(shí),在創(chuàng)建頁(yè)面的時(shí)候,需要遵守下面的規(guī)則。

      第二個(gè)和以后的字母用小寫

      慣例:除非是一些專有名詞(比如姓名)或者其它總是大寫的詞,否則第二個(gè)字母以后的字母或單詞請(qǐng)用小寫。解釋和細(xì)節(jié):見命名常規(guī)(大寫)和Wikipedia:大寫。

      使用單數(shù)

      慣例:除非總是使用復(fù)數(shù)的名詞,否則要用單數(shù)。

      復(fù)位向形容詞到名詞

      慣例:形容詞應(yīng)該復(fù)位向到名詞。

      特殊命名

      航行器名稱

      請(qǐng)使用最常見且不混淆的名稱,當(dāng)可能混淆或者不精確時(shí),可以在名稱前加上國(guó)籍,最后加入「號(hào)」字及航行器名稱,例如「美國(guó)小鷹號(hào)航空母艦」,「俄羅斯庫(kù)爾斯克號(hào)潛水艇」等。

      公司行號(hào)

      慣例:一般情況下條目名稱不附加公司的法律狀態(tài)(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是微軟與沃爾瑪。請(qǐng)注意「公司」、「國(guó)際」、「集團(tuán)」、「工業(yè)」與任何類似字樣都不是法律狀態(tài),當(dāng)商務(wù)往來時(shí)才需要完整敘述。

      但當(dāng)有消歧義的需要出現(xiàn),仍可考慮加上「公司」字樣以做出區(qū)別,例子:大同公司、電視廣播有限公司、Key(公司)、Google公司、澳門博彩有限公司。

      另參見:Wikipedia:格式手冊(cè)(商標(biāo))。

      歷史名稱及人名

      參見:Wikipedia:命名常規(guī)(人名)中國(guó)君主條目的命名暫定為

      開國(guó)君主用本名,如劉邦

      唐以前的君主:朝代名+謚號(hào),如漢武帝

      唐與明之間的君主:朝代名+廟號(hào),如唐太宗

      清朝的君主:只用年號(hào)+帝,如道光帝

      三國(guó)、南北朝、五代十國(guó)時(shí)期的君主用本名

      年份

      使用年份時(shí)應(yīng)當(dāng)在年份后加上「年」字,避免與其它數(shù)字混淆。公元前應(yīng)該在年份前加「前」字。例如386年和前386年,10月1日和10月10日,而不是簡(jiǎn)單的「386」,「前386」。

      語(yǔ)言,包括程序語(yǔ)言和普通語(yǔ)言

      常規(guī):在所有會(huì)和其它條目重名的程序語(yǔ)言,都應(yīng)當(dāng)在后面加上「語(yǔ)言」,如果語(yǔ)言是獨(dú)一無二的,就不必加。例如「C語(yǔ)言」、「J語(yǔ)言」,應(yīng)當(dāng)在后面加上「語(yǔ)言」,不過「VB script 」和「Java script 」不必使用「語(yǔ)言」。

      而普通的語(yǔ)言則直接使用最常見的名稱,例如「英語(yǔ)」、「漢語(yǔ)」

      地名

      請(qǐng)到Wikipedia:命名常規(guī)/中文譯名具爭(zhēng)議條目命名參加討論。

      直接使用原名,當(dāng)存在命名沖突時(shí)在最后注明國(guó)家,例如「?jìng)惗?英國(guó))」和「?jìng)惗?加拿大)」等。(請(qǐng)注意在條目名稱之后為一個(gè)半角空格和一對(duì)半角括號(hào)。)

      外國(guó)地名方面,注意在可能的情況下盡量使用慣例俗成的譯名,例如Cambridge, UK譯為劍橋,而Cambridge, USA譯為坎布里奇。

      外國(guó)人名

      一般使用最常用且不和其它人混淆的中文譯名,然后復(fù)位向其它譯名到該譯名。同時(shí)請(qǐng)?jiān)谧g名表中列出不同的中文譯名。

      注意如果要使用名字間隔號(hào),請(qǐng)用「?」(·)而不是「.」(.)「?」(?)「?」(?)「?」(?),否則可能會(huì)有問題。

      對(duì)于各地對(duì)同一外語(yǔ)名稱有不同的譯法,請(qǐng)參看以下#各地漢語(yǔ)差異部份。

      書名號(hào)

      現(xiàn)在的做法條目名稱都是不帶書名號(hào),便于內(nèi)部連結(jié)。在條目?jī)?nèi)部書名號(hào)正常使用。

      各地漢語(yǔ)差異

      這部分內(nèi)容只是一個(gè)初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時(shí)不具有指導(dǎo)性。請(qǐng)到Wikipedia talk:命名常規(guī)#請(qǐng)討論解決各地差異的解決辦法參加討論

      維基百科是一個(gè)國(guó)際計(jì)劃,它的參與者來自世界各地。不同地區(qū)漢語(yǔ)使用者由于語(yǔ)言實(shí)踐的不同,在某些條目的命名上會(huì)出現(xiàn)差異。解決這個(gè)問題的原則是尊重并且包容各地的文化差異。我們確立如下規(guī)則:

      遵守上面的一般慣例和大家就命名問題達(dá)成的其它共識(shí)。

      包容的規(guī)則:凡是因各地文化差異而導(dǎo)致命名有差異的條目,我們要在條目正文里說明各地的命名,然后我們采用復(fù)位向的方式把所有的命名方式都包括進(jìn)來。

      時(shí)間優(yōu)先的規(guī)則:我們選擇條目第一個(gè)重要版本采用的命名方式作為條目的主要命名方式,其它命名都復(fù)位向到這個(gè)主要命名上來。

      說明:條目的第一個(gè)重要版本是指第一個(gè)對(duì)條目?jī)?nèi)容有實(shí)際貢獻(xiàn)的版本,非常短的「小小作品」不在此列。

      中文的音譯

      官方譯名指某個(gè)地區(qū)的譯名(或譯名標(biāo)準(zhǔn)),以便為將非(本地區(qū))官方語(yǔ)言的人名、地名翻譯成官方語(yǔ)言制定(相對(duì))統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。就中文而言,一些地區(qū)如中國(guó)大陸、馬來西亞等有專門的官方機(jī)構(gòu)和官方標(biāo)準(zhǔn),而另一些地區(qū)如臺(tái)灣、香港則主要靠約定俗成。

      由于中文的文字是使用漢字而非拼音文字,因此對(duì)于使用拼音文字進(jìn)行拼寫的人名、地名來說,需要將有關(guān)的拼音文字的發(fā)音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改寫);例外的是日語(yǔ)、韓語(yǔ)、越南語(yǔ),其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發(fā)音漢字化,一般是采用漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)(普通話/國(guó)語(yǔ)),但香港、澳門等地區(qū),則采用粵語(yǔ)廣州音。

      對(duì)于一些特殊領(lǐng)域(如天主教)的名字,有一套特殊的標(biāo)準(zhǔn)。另外,有外國(guó)官方機(jī)構(gòu)為方便世界華文傳媒采訪,亦會(huì)為當(dāng)?shù)毓賳T編寫一份官方譯名列表。有時(shí)國(guó)外有華裔血統(tǒng)的名人也有因?yàn)閭髅秸`譯而發(fā)表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發(fā)新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應(yīng)該是「云升」 *(注釋.這種訂正在后來被作廢:洪森于2004年5月6日又在金邊發(fā)布公告,要求各機(jī)構(gòu)、各部門今后統(tǒng)一使用「洪森」,而不再使用「云升」。)。

      民國(guó)時(shí)期

      民國(guó)時(shí)期,譯名準(zhǔn)則未確立。同一個(gè)地名,往往造出多個(gè)中文譯名,造成混亂。社會(huì)上引起了統(tǒng)一地名翻譯的討論。當(dāng)時(shí)提出的原則有:

      依地名原來語(yǔ)言發(fā)音翻譯。

      保留已被廣用的舊譯名。

      地名專名音譯,通名意譯。

      同一音用同一字譯。

      音譯字以國(guó)音為標(biāo)準(zhǔn),不用方音。

      用字應(yīng)該普通。

      不同中文地區(qū)的譯名標(biāo)準(zhǔn) 中國(guó)大陸

      外國(guó)不同語(yǔ)言的拼寫與發(fā)音的對(duì)應(yīng)規(guī)律,一般人不可能全都了解,若不加以規(guī)范,則必定出現(xiàn)誤譯。于是中國(guó)大陸組織專家學(xué)者,為世界50多種語(yǔ)言制定漢字譯音表,每種語(yǔ)言可能出現(xiàn)的音節(jié),都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發(fā)音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節(jié)按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語(yǔ)言地名通名的中文名稱。

      中國(guó)大陸對(duì)于外國(guó)地名,可以參照1998年中國(guó)地名委員會(huì)編《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》。并可參照中國(guó)大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識(shí)出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊(cè)》。無現(xiàn)成譯名可循的地名,根據(jù)地名委員會(huì)的《外國(guó)地名漢字譯寫通則》音譯。外國(guó)民族名可參考《中國(guó)大百科全書?民族》和商務(wù)印書館的《世界民族譯名手冊(cè)》。外國(guó)人名,優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國(guó)大百科全書》各卷所附的「外國(guó)人名譯名對(duì)照表」。其次可參照新華社編輯、商務(wù)印書館出版的針對(duì)各個(gè)語(yǔ)種的姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《西班牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《葡萄牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《羅馬尼亞語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華社編輯,商務(wù)印書館出版的《譯音表》中相應(yīng)語(yǔ)言的譯音表音譯。

      臺(tái)灣

      臺(tái)灣對(duì)于外國(guó)的人名及地名基本上以民初學(xué)者嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅為原則來進(jìn)行翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。

      香港

      與大多數(shù)中文地區(qū)不同的是,香港的中文譯名一般采用粵語(yǔ)(以廣州音為標(biāo)準(zhǔn))的語(yǔ)音系統(tǒng)來進(jìn)行譯音。

      新加坡

      新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(huì)(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)負(fù)責(zé)華文媒介譯名的標(biāo)準(zhǔn)化。公眾可由聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)免費(fèi)瀏覽內(nèi)容。

      馬來西亞

      馬來西亞對(duì)于非華族或非華語(yǔ)名詞的譯名由馬來西亞華語(yǔ)規(guī)范理事會(huì)負(fù)責(zé)。

      如果詞匯還未被理事會(huì)翻譯,或是存在爭(zhēng)議:

      先查找馬來西亞中文報(bào)紙,觀察中文報(bào)紙的翻譯方法。馬來西亞最大的中文報(bào)紙是星洲日?qǐng)?bào)。

      如果同時(shí)存在幾種翻譯,使用任何一個(gè)都沒問題。直到有官方定論為止。

      如果在馬來西亞本國(guó)尚未出現(xiàn)任何翻譯,可以先參考中國(guó)大陸方面的翻譯方法。

      翻譯馬來語(yǔ)時(shí),請(qǐng)遵照以下原則:

      先察看涉及人物懂不懂得中文,如果當(dāng)事人懂中文,通常當(dāng)事人有本身的漢語(yǔ)名字或漢語(yǔ)譯名名字。應(yīng)當(dāng)尊重當(dāng)事人,使用當(dāng)事人的自己的譯名。

      如無資料可查,請(qǐng)遵照馬來語(yǔ)的發(fā)音原則翻譯,而不是遵照馬來語(yǔ)的文字翻譯。

      新華社翻譯馬來語(yǔ)名詞時(shí)常常按照文字翻譯,這是錯(cuò)誤的,因?yàn)槠浞g出來的漢字與原來的馬來語(yǔ)有時(shí)會(huì)相差很多。新華社翻譯馬來西亞貨幣Ringgit為「林吉特」,有人認(rèn)為這是錯(cuò)誤的(有爭(zhēng)議,參見注2)。新加坡也稱「令吉」,與馬來西亞同。中國(guó)、香港、澳門、臺(tái)灣則是「令吉」以及「林吉特」都有使用。

      一些特別準(zhǔn)則

      對(duì)英國(guó)的地名、議員官方譯名法則

      英國(guó)早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰(zhàn)前,香港居民都享有英國(guó)的居留權(quán)。不少圍村居民為改善生計(jì),都移民到英國(guó)謀生。為服務(wù)這群不太會(huì)英語(yǔ)的香港移民,以及為香港當(dāng)?shù)氐膫髅椒?wù),英國(guó)1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經(jīng)會(huì)為全國(guó)所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地范圍內(nèi)的中文使用者。在中國(guó)內(nèi)地傳媒走向世界以前,這份標(biāo)準(zhǔn)就成為當(dāng)時(shí)英國(guó)官員的唯一標(biāo)準(zhǔn)譯名。[來源請(qǐng)求]而從1972年中英建交開始,中國(guó)大陸范圍內(nèi)官方和民間都沒有使用過此類譯名。由于香港人普遍使用粵語(yǔ),官方譯名也以粵語(yǔ)的廣州音作標(biāo)準(zhǔn),并且會(huì)盡可能將譯名漢化,使華人聽眾有親切感。以下為部份知名人物的香港譯名和中國(guó)大陸譯名的分別:

      人物 香港譯名 中國(guó)大陸譯名 其他譯名

      Mrs.Margaret Thatcher 戴卓爾夫人 撒切爾夫人 柴契爾夫人

      John Major 馬卓安 約翰?梅傑

      Heathtine 夏舜霆 赫塞爾廷 夏信廷、夏思定、希素庭

      Sir David Wilson 衛(wèi)奕信 魏德?。ó?dāng)駐華大使時(shí)的譯名)

      Chris Patten 彭定康 柏藤(委任為港督後停用)

      請(qǐng)參看英國(guó)政治人物官方譯名列表。

      隨著香港殖民政府的消失,現(xiàn)在已不存在新進(jìn)的官員和議員的中文譯名列表;香港澳門以外的地區(qū),一般都以中國(guó)大陸傳媒為標(biāo)準(zhǔn)。這在BBC的中文新聞網(wǎng)頁(yè)內(nèi)亦可留意到。

      另外,英國(guó)國(guó)內(nèi)的地名或人名如果和宗教有關(guān)的話,要先視乎有關(guān)宗教,再?zèng)Q定譯名。假如有關(guān)名稱和圣公會(huì)或基督教有關(guān),則采用基督教圣經(jīng)和合本的譯名。例如:圣保羅大教堂。但若有關(guān)人物或地方在蘇格蘭或北愛爾蘭信奉天主教的地區(qū),則應(yīng)采用下一段所列的天主教譯名。

      葡萄牙地名、議員官方譯名法則

      葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報(bào)導(dǎo)葡國(guó)政府的新聞。葡萄牙本來不多理會(huì)當(dāng)?shù)氐闹形拿襟w,過去當(dāng)?shù)貍髅蕉际亲孕邪压賳T和議員名字的葡語(yǔ)發(fā)音用近似的廣東拼寫。隨著回歸臨近,有關(guān)部門才開始統(tǒng)一譯名。

      天主教圣人、人物、地名譯名法則

      原則上,若有關(guān)人物或地方在信仰天主教的地區(qū),則應(yīng)采用天主教圣經(jīng)譯本的譯名。所以,故教宗John Paul II的正確譯名應(yīng)該是若望保祿二世,而不是約翰保羅二世;教宗日常露面的教堂,應(yīng)該是圣伯多祿大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是紀(jì)念洗者若翰(基督教的施洗約翰)的話,就不要將「若翰」改作「若望」。

      由某個(gè)地方或機(jī)關(guān)的官方翻譯可以看出一些它的歷史。例如,在香港總共有六家中學(xué)以 St.Paul 為守護(hù)者;但是,兩所由香港圣公會(huì)開辦的中學(xué)譯成「圣保羅」:

      般咸道的圣保羅書院(St.Paul's College)、麥當(dāng)奴道的圣保羅男女中學(xué)(St.Paul's Co-educational College);

      三所由圣保祿修院開辦、及一所由明愛開辦的天主教學(xué)校則譯成「圣保祿」:

      銅鑼灣的圣保祿學(xué)校(St.Paul's Convent School)、跑馬地的圣保祿中學(xué)(St.Paul's Secondary School)、藍(lán)田的藍(lán)田圣保祿中學(xué)(St.Paul's School(Lam Tin))。

      長(zhǎng)洲的明愛圣保祿中學(xué)(Caritas St.Paul Secondary School)

      澳門也有稱為圣保羅或圣保祿的學(xué)校。

      韓國(guó)地名、人名譯名法則

      韓國(guó)雖然自1970年代開始已經(jīng)停止使用漢字,但70年代以前,韓語(yǔ)的漢字使用量極高。所以,絕大多數(shù)的地名和人名都有其正確對(duì)應(yīng)的漢字。為尊重當(dāng)?shù)睾陀嘘P(guān)人士,請(qǐng)盡可能不要自行幫地名和人名作翻譯,而務(wù)必要使用原來的漢字。假使沒有對(duì)應(yīng)漢字的話,韓國(guó)官方建議采用拉丁化了的名稱。例如:「住在首爾麻浦區(qū)的Aeoge驛的學(xué)生安Areum」這句句子里面,地方名「Aeoge驛」和人名「安Areum」。

      有關(guān)韓國(guó)各地地名的漢字,可參考有關(guān)地區(qū)的中文版地圖。假若沒有中文版地圖的話,可參考當(dāng)?shù)氐呐f地圖。

      尊重南韓官方的要求,南韓首都的中文譯名現(xiàn)改為「首爾」。韓國(guó)官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國(guó)首都時(shí),漢字不應(yīng)再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語(yǔ)的地區(qū)對(duì)此意見不一,做法也有很大差別。假設(shè)已改成「首爾」,為讓人明了易懂,可以再括號(hào)注明「漢城」,或注釋「大韓民國(guó)首都」。

      有關(guān)韓國(guó)政要、議員的名稱,可以參考韓國(guó)的報(bào)社網(wǎng)站。《中央日?qǐng)?bào)》、《朝鮮日?qǐng)?bào)》等大型報(bào)社都建有政要及議員的漢字名稱對(duì)照表,并設(shè)有收費(fèi)的查詢服務(wù)。不過,如果有新聞發(fā)生的日期作參考,我們可以翻查網(wǎng)上過去新聞的PDF版本,來找尋有關(guān)人士名稱的漢字寫法。

      有關(guān)查詢韓國(guó)演藝人名字的漢字寫法比較困難,除了因?yàn)閳?bào)章通常都不會(huì)寫出他們名字的漢字寫法以外,就連藝人本身也未必記得自己的名字怎樣寫。這時(shí),就要靠有關(guān)藝人的經(jīng)理人公司,或依賴可以信靠的網(wǎng)站。韓國(guó)映畫是一個(gè)非??煽康膩碓矗袝r(shí)甚至比電影發(fā)行商更可靠。例如:韓國(guó)人氣偶像車太鉉(Cha Tae-hyun)和全智賢(Jeon Ji-hyun)就多番向香港傳媒投訴自己的名字被錯(cuò)誤寫為車太賢及全知賢,可見不少藝人其實(shí)很看重自己的名字。相反的,韓國(guó)報(bào)章娛樂版的譯名卻很多時(shí)都是錯(cuò)的,這一點(diǎn)一定要留意。此外,若有關(guān)演藝人在1970年代以前已經(jīng)活躍于影壇的話,參考當(dāng)年的電影廣告也是一個(gè)很好的方法。

      參看:韓國(guó)同音姓氏

      俄羅斯地名、人名譯名法則

      基本上可以按中國(guó)大陸的人物地名翻譯法則的參考書目。但若有關(guān)人名、地名并不在有關(guān)書目出現(xiàn)而有自行翻譯的需要時(shí),應(yīng)該首先了解俄羅斯語(yǔ)有軟音化的特性。所以,Putin不譯作「普丁」而應(yīng)譯為「普京」;Rasputin應(yīng)譯作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不少歷史科老師都有此差錯(cuò))。

      認(rèn)為錯(cuò)誤的一方認(rèn)為,馬來語(yǔ)中Ringgit的t是沒有聲音的,而g則發(fā)聲,應(yīng)當(dāng)翻譯為「令吉」而不是「林吉特」。認(rèn)為正確的一方則認(rèn)為,新華社的音譯法,原則上并沒有錯(cuò)誤。

      馬來西亞的貨幣單位名稱「Ringgit」最后的t并非不發(fā)音,而是發(fā)成一個(gè)只有成阻與持阻階段,而沒有除阻階段的輔音,這在馬來-玻里尼西亞語(yǔ)系的一些語(yǔ)言中很常見,也類似于漢語(yǔ)方言中的入聲韻尾。翻譯為「林吉特」正是為了不丟掉這個(gè)特點(diǎn)。

      另外,馬來西亞很多馬來穆斯林的名字多數(shù)來源于阿拉伯語(yǔ),新華社在翻譯這些人名時(shí),通常會(huì)與其它伊斯蘭文化背景國(guó)家的人名翻譯取得一致(這應(yīng)該是很容易理解的),而不是按照馬來語(yǔ)的發(fā)音。例如“Abdullah”會(huì)按照習(xí)慣譯為「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;“Najib”會(huì)按照阿拉伯語(yǔ)習(xí)慣翻譯為「納吉布」而不是「納吉」;“Ahmed”會(huì)翻譯為「艾哈邁德」而不是「阿末」。

      下載人名翻譯規(guī)則(合集5篇)word格式文檔
      下載人名翻譯規(guī)則(合集5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2018翻譯碩士考研:人名及地名

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 2018翻譯碩士考研:人名及地名 一、福島核電站(Fukushima Nuclear Power Plant)是目前世界上最大的核電站,由福島一站、福島二站組......

        英語(yǔ)人名地名的翻譯

        英語(yǔ)人名地名的翻譯英語(yǔ)人名、地名,有工具書可查,全國(guó)統(tǒng)一,讀者方便。我國(guó)出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國(guó)家的重要地名?!缎掠h詞典》附錄里有常見......

        人名的翻譯技巧5篇

        人名的翻譯技巧 東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 副教授吳衛(wèi) 來源:英語(yǔ)知識(shí) 許多人認(rèn)為,人名屬于專有名詞,翻譯起來很簡(jiǎn)單,照音直譯就行了。然而,“照音直譯”只是一個(gè)籠統(tǒng)的原則,實(shí)際做起來遠(yuǎn)非這......

        (全英文論文)英漢人名比較及翻譯

        本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面 ( 2015 屆) 論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱) 論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間大學(xué)教務(wù)處制 英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (200個(gè)) 一......

        (全英文論文)英漢人名比較及翻譯

        原創(chuàng)畢業(yè)論文公布的題目可以用于免費(fèi)參考 案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用討論式教學(xué)法在英語(yǔ)專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用 莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧 怎樣提高英語(yǔ)......

        翻譯專用人名地名英漢對(duì)照表5則范文

        部分初學(xué)者不熟悉專用人名地名,我這里有一部分,基本囊括四大洲,可以將就一下。其中的官員名字可能會(huì)變更,004km.cn可解決。 (例:查加拿大外交部長(zhǎng)名字,“Canada, foreig......

        各國(guó)人名的翻譯方法[優(yōu)秀范文5篇]

        各國(guó)人名的翻譯方法 外國(guó)人的姓名與我國(guó)漢族人的姓名大不相同,除文字的區(qū)別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對(duì)我們來說難以掌握,而且不易區(qū)分。這里只......

        古代人名

        古代人名、字、號(hào)是什么意思 名,一般指人的姓名或單指名。幼年時(shí)由父母命名,供長(zhǎng)輩呼喚。 字,是男子20歲(成人)舉行加冠禮時(shí)取字,女子15歲許嫁舉行笄(jī)禮時(shí)取字,以表示對(duì)本人尊重......