第一篇:《紅樓夢》中人名隱喻的翻譯研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 德伯家的苔絲中苔絲的悲劇成因分析 2 足球評論員的評論語氣對球迷看球的影響 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 4 漢英禮貌原則對比淺析 5 淺談英語廣告的特點(diǎn)及翻譯 淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 7 從《南方公園》看美國的宗教文化 8 中西方快餐的文化差異 寫作中學(xué)生語言的石化現(xiàn)象分析 伏尼契小說《牛虻》中主人公性格分析
11文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 12 法律英語中情態(tài)動詞的語用功能及翻譯技巧 13 Translation of Chinese Dish Names 14 超驗(yàn)主義思想和美國總統(tǒng)的就職演說 15 《苔絲》中的圣經(jīng)和神話典故 16 英語導(dǎo)游詞翻譯的原則與技巧 從《虎媽戰(zhàn)歌》看中西方家庭教育的差異 18 杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 如何運(yùn)用情景教學(xué)法進(jìn)行初中英語詞匯教學(xué)的探討 20 初中英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng) 跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯 22 《詩經(jīng)》與《圣經(jīng)?雅歌》中愛情詩的比較研究 “小紅帽”符號的跨文化解讀—《小紅帽》的文本旅行與接收 24 從文化角度淺議電影名翻譯技巧 25 對蓋茨比的美國夢幻滅的分析 26 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 《呼嘯山莊》中希斯克里夫和凱瑟琳的愛情悲劇 從《熱愛生命》和《馬丁?伊登》中透視杰克?倫敦心中對生命的執(zhí)愛 29 淺析艾倫坡小說《黑貓》中的哥特式風(fēng)格 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 31 淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運(yùn)的根源 32 英語歌曲在英語教學(xué)中的應(yīng)用 33 論《蘇菲的選擇》中的悲劇性沖突 34 Feminism in Eileen Chang's works 35 從目的論看《長腿叔叔》的中譯 36 論隱喻的本質(zhì)與功能
中美大學(xué)畢業(yè)典禮演講之?dāng)⑹陆Y(jié)構(gòu)的比較研究 38 從《都柏林人》看喬伊斯的美學(xué)思想
探討法國葡萄酒營銷與中國白酒營銷中的民族特色 40 提高高中生英語聽力的策略和技巧
英語非作格動詞語義特征和句法屬性研究 42 從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默
Symbolism in The Catcher in the Rye 44 高中英語聽、說、讀教學(xué)活動中寫作融入模式的初探 45 愛倫坡《泄密的心》的恐怖效果
《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人性弱點(diǎn)分析 47 大衛(wèi)王:在希伯來世界中的社會地位 48 花園小徑句在英語閱讀中的分析 49 《七宗罪》的人性解剖
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語自主學(xué)習(xí)模式的調(diào)查 51 中英書名翻譯的對比
淺析《理智與情感》中簡奧斯汀的婚姻觀 53 簡析班納特太太的婚戀觀
論中美廣告中所反映的文化價(jià)值觀差異 55 論《動物莊園》的反諷藝術(shù)
淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 57
漢語被動句的英譯
生態(tài)女性主義視閾下賽珍珠的《大地》 60 美國夢——《嘉莉妹妹》主題探析
A Lost New Woman in Patriarchal Society–Esther Greenwood’s Madness in Sylvia Plath’s The Bell Jar 62 英語電影片名翻譯策略研究 63 論約翰?多恩詩歌中的張力
與身體器官有關(guān)的中英文習(xí)語對比研究 65 從順應(yīng)理論的角度對廣告翻譯的分析
從文化翻譯學(xué)行為論看漢語國俗語的英譯過程——對林語堂和《吾國吾民》的個案考察 67 從《基督山伯爵》看亞歷山大大仲馬的金錢觀
從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語 69 Female Characters in The Lord of the Rings 70 電視公益廣告的多模態(tài)話語分析 71 命案現(xiàn)場——阿加莎死亡觀簡析 72 淺析《蠅王》中的人性黑暗
提高英語聽力的有效策略及教學(xué)啟示 74 高中學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀研究綜述
扭曲的“美國夢”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 76 淺析《弗蘭肯斯坦》中怪物“善”與“惡”的轉(zhuǎn)變 77 論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學(xué)思想
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 79 比較約翰·鄧恩與艾米麗·迪金森詩歌中奇思妙喻的藝術(shù)效果 80 淺析哈代筆下經(jīng)典女性苔絲和蘇的人物形象 81 中西建筑文化差異及其形成背景分析 82 合作學(xué)習(xí)在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 83 文化負(fù)遷移對翻譯的影響 84 英語政治委婉語的語用功能 85 淺析中西方飲食文化差異
湯婷婷《女勇士》中的女性主義分析
英語“名詞 + ly”類形容詞的詞化分析、語義特征及句法功能
How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 89 中英花卉隱喻下的情感敘事對比研究
美國夢的矛盾心理-偉大的蓋茨比主題分析 91 A Comparison of the English Color Terms 92 從叔本華的悲劇理論分析《紅字》的悲劇性 93 女權(quán)主義及其對英語語言中性別歧視的影響
An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 95 目的論視角下以市場為導(dǎo)向產(chǎn)品推廣資料的英譯
從女性主義視角對比研究弗吉尼亞·伍爾芙和張愛玲的作品
On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs.Dalloway 98 中學(xué)英語教育中的情感教育
全身反應(yīng)教學(xué)法在兒童英語教學(xué)中的運(yùn)用 100 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素
Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 102 跨文化交際中的體態(tài)語
模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究
A Superficial Analysis of Religious Consciousness of Jane Eyre 105 《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德精神世界的分析
中國英語與中式英語的對比研究——從英漢民族思維差異的角度 107 隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞的語義分析
An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 109 從傳播美學(xué)分析國內(nèi)暢銷知名化妝品廣告中的譯文 110 淺析《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇 111 《野性的呼喚》中的人性和野性 112 中英報(bào)刊新聞標(biāo)題語言特色探討 113 評《河灣》主人公-薩林姆的非洲觀
運(yùn)用超驗(yàn)主義解讀《小婦人》中的女性形象 115 面部表情和目視行為的跨文化研究
A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities 117 英漢綠色詞對比研究
簡?奧斯丁的婚姻觀在《傲慢與偏見》中的體現(xiàn) 119 淺談漢數(shù)字習(xí)語英譯中的虛化現(xiàn)象 120 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes
《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究 122 小學(xué)英語課堂互動式教學(xué)研究
初中生英語自主學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
從原型批評理論來看<<哈利波特>>系列小說中的人物原型 125 從功能對等角度看商務(wù)英語合同的翻譯
從大眾對汽車的選擇看美國社會價(jià)值觀的變化
論羅伯特?佩恩?沃倫《國王的人馬》中對真理與自我認(rèn)知的追求 128 漢語外來詞翻譯的文化解析
漢語公示語英譯之跨文化交際研究 130 《蠅王》的現(xiàn)代性啟示:人性的自贖
A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper
通往女性自由之旅--論約翰·羅伯特·福爾斯《法國中尉的女人》 133 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉(xiāng)隨俗》英譯漢為例 134 中美地下電影之比較研究 135 英語幽默語的語用研究
從模因論視角看年度流行語“給力”
從《暴風(fēng)雨》看凱特?肖班的自由派女性主義思想 138 《荊棘鳥》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人 139 《憤怒的葡萄》里人性的光輝 140 論遠(yuǎn)大前程中皮普的道德觀
從《小王子》看成人世界的身份危機(jī) 142 淺析“蘋果”廣告中的文化因素 143 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 144 《荊棘鳥》的女性主義解讀
法律英語中的情態(tài)動詞shall的翻譯
論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn)
A Comparative Study of the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland 148 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
從《法國中尉的女人》看約翰福爾斯的女性主義思想及其局限性 150 簡愛的獨(dú)立性格剖析
151 龐德對李白詩的誤讀——《華夏集》詩學(xué)探微 152 英語廣告語的語言特色分析
153 A Study of English Reading Strategies in the High School 154 論中英日常禮貌用語的差異 155 英漢語言性別歧視對比研究 156 分析魯濱遜克魯索的人物形象 157 外語學(xué)習(xí)中的個體差異
158 A Comparison of the English Color Terms 159 漢英“眼”概念隱喻的對比研究 160 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結(jié)尾 161 淺析《紅字》中丁梅斯代爾的掙扎 162 簡奧斯汀《傲慢與偏見》婚姻觀
163 Perception of the Beat Generation through John Lennon 164 淺析莫里森名作《最藍(lán)的眼睛》中查理的性格特點(diǎn) 165 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比及其翻譯
166 從會話合作原則透析英語情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產(chǎn)生 167 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 168 中西方商務(wù)禮儀的差異
169 從肢體語言看中西方文化差異
170 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song
171 《新成長的煩惱》影視字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略 172 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 173 論《小婦人》中的家庭教育問題 174 談商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn)及其翻譯 175 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 176 《了不起的蓋茨比》中象征主義的研究
177 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure
178 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions 179 對《嘉莉妹妹》中搖椅意象的解讀
180 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard 181 跨文化視角下英漢語中恭維語及其應(yīng)答比較 182 從交際翻譯視角看企業(yè)簡介的漢英翻譯 183 A Comparison of the English Color Terms 184 淺談中式英語的成因及解決方法
185 矛盾的思想者——《瓦爾登湖》中梭羅的二分性 186 英國文化中的非語言交際的研究
187 Vocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach 188 新課標(biāo)下高中英語學(xué)習(xí)策略調(diào)查
189 論原聲電影對提高大學(xué)生英語聽說能力的作用 190 女性主義解讀《威尼斯商人》中的女主角 191 論肢體語言在中國英語課堂教學(xué)中的合理應(yīng)用 192 簡單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性 193 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 194 《蠅王》中神話元素的象征意義
195 從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象 196 解析馬克?吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術(shù) 197 中西方節(jié)日文化差異研究 198 話語風(fēng)格的性別差異
199 淺析《了不起的蓋茨比》的主要人物性格 200 商務(wù)信函翻譯技巧初探
第二篇:隱喻翻譯研究論文
1隱喻的認(rèn)知性
真正確立了隱喻在認(rèn)知中的地位的著作是Lakoff&Johnson在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》。這本書開辟了一條從認(rèn)知角度研究隱喻的新途徑。
認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為,隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類抽象思維的最重要的特征,也使得人類對大部分抽象思維的解釋成為可能。隱喻包含兩個域:源域和目標(biāo)域,前者往往是已知或熟悉的具體事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過將源域映射到目標(biāo)域上,目標(biāo)域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助我們在來源于我們切身的經(jīng)歷和體驗(yàn)形成的概念的基礎(chǔ)上獲取新知識,理解和經(jīng)歷新事物。
我們知道隱喻的基礎(chǔ)就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來。許多重要的概念多來源于我們對周圍世界的認(rèn)知。人們使用隱喻一是由于思維能力的限制或語言中缺乏現(xiàn)成的詞語或表達(dá)方式,而不得不用另一種事物來談?wù)撃骋皇挛?;二是為了更好地傳達(dá)意思,獲得更好的交際效果,人們選擇另一種事物來談?wù)撃骋皇挛铩?/p>
3隱喻的可翻譯性
以認(rèn)知科學(xué)為依托的認(rèn)知語言學(xué)是以語義為中心的語言學(xué)流派,其論點(diǎn)是:語義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知事物的反應(yīng),是與人認(rèn)識事物的方式和規(guī)律相吻合的。認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知對語言產(chǎn)生的重要作用,認(rèn)為語言是客觀現(xiàn)實(shí)、社會文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語言在內(nèi)的任何語言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人們的心理和認(rèn)知的角度加以分析和解釋。但從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎(chǔ)的,并有心理上的運(yùn)作機(jī)制,即從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射。
由于人類具有共同的生理構(gòu)造和相同的心理基礎(chǔ),不同民族面對相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度上的相似性,這就導(dǎo)致了不同民族自然語言中必然會出現(xiàn)眾多認(rèn)知對等的隱喻表達(dá)方式,如:castleintheair在中文中有完全對等的習(xí)語“空中閣樓”。但是,由于人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然,人與人之間的相互作用,社會文化也成為影響語言的重要因素。
隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制充分體現(xiàn)了人類認(rèn)知模式在處理外界信息時的主動作用。處于不同文化世界的人們在使用隱喻時有相似也有差異,讀者對隱喻的理解就是通過源語隱喻中包含的概念域在目的語概念中的映射來實(shí)現(xiàn)的,因此能否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的對等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。
4隱喻翻譯的策略
奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息?!痹诜g中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不應(yīng)是同一語?;陔[喻的認(rèn)知性,為了做到譯語的對等,我們有必要從認(rèn)知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認(rèn)為可采取下列策略:4.1對等策略——英漢隱喻中源域向目標(biāo)域?qū)Φ扔成?/p>
雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語言,但是人類在面對相同的客觀世界所獲得的經(jīng)驗(yàn)很大一部分相似,從而產(chǎn)生的認(rèn)知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的語言上必然會出現(xiàn)許多源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻。對于這類隱喻的翻譯,我們可以通過隱喻概念的對等映射方式,使用相同的概念域進(jìn)行映射,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應(yīng)。
例如:基于TIMEISMONEY(時間就是金錢)這一隱喻概念,英語中出現(xiàn)了很多基于這一結(jié)構(gòu)的隱喻表達(dá)式:Youarewastingmytime(你在浪費(fèi)我的時間),通過由表示具體概念(“金錢”)的認(rèn)知域到表示抽象概念(“時間”)的認(rèn)知域的映射而實(shí)現(xiàn)的。中華民族也十分珍惜時間,在漢語中有“時間就是金錢”的隱喻概念及許多隱喻表達(dá)形式,如:“一寸光陰一寸金”、“惜時如金”等。
對等翻譯的策略適應(yīng)于英漢兩種語言中認(rèn)知完全對應(yīng)的隱喻。它既反映了原文的內(nèi)容,又保留了原文的比喻,保留了源語隱喻的民族、文化色彩,又幫助目的語讀者更多地了解源語的文化特色。4.2轉(zhuǎn)換策略
如果不能用對等的策略保留英語隱喻的表達(dá)形式,那么可以在漢語中尋找合適的相應(yīng)隱喻加以轉(zhuǎn)換,把英語中隱喻的含義表達(dá)出來,這種翻譯策略叫做轉(zhuǎn)換策略。轉(zhuǎn)換策略主要包括以下兩種情況。4.2.1將英漢隱喻分別改變源域中的形象映射到對等的目標(biāo)域
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是人的認(rèn)知客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果,而人類的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然、人與人的互相作用。不同民族由于社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰方面的差異,那么他們在使用隱喻時就有可能使用不同源域的形象,來映射相同的目標(biāo)域。這就要求譯者改變原文隱喻源域中形象,以達(dá)到意義對等。4.2.2將英漢隱喻中源域中的形象去掉,譯出其映射的目標(biāo)域意義
翻譯的首要任務(wù)是翻譯信息內(nèi)容,即譯出原文的意思。當(dāng)隱喻中源域的形象對目的語讀者非常陌生,移入譯文顯得晦澀難懂,或者其形象移入會引起不同聯(lián)想,而且其形象在上下文中無足輕重,那就只要推導(dǎo)出其映射的意義,將其概略化譯出。4.3異化策略——移植原文中隱喻源域?qū)δ繕?biāo)域的映射
翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。在翻譯過程中,有時遇到含有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻,由于目的語文化中沒有相同的隱喻概念或類似的概念域映射,又無法做到在目的語中改變其原文隱喻源域形象,因?yàn)楦淖兊脑?,會造成意義的損耗,那么譯者就可以把這種有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻移植到目的語中去。移植滿足人們求異的心理,是文化交流的具體形式。
在漢語中有很多移植來的隱喻。如,特洛伊木馬(Trojanhorse)等。英語中也有從漢語移植過去的隱喻,如,papertiger(紙老虎)等。隨著不同民族交流的日趨頻繁,不同認(rèn)知呈趨同的特點(diǎn),這種隱喻移植翻譯可能性越來越大。采用這種策略豐富了目的語語言表達(dá)形式,更好達(dá)到文化交流的目的。
5結(jié)語
總之,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類的一種基本的認(rèn)知方式,是一個概念域?qū)α硪粋€概念域的映射,即源域?qū)δ繕?biāo)域的映射。在隱喻翻譯過程中,譯者所做的工作是一種跨域活動。為了使原文和譯文對等,我們有必要從認(rèn)知的角度出發(fā),研究隱喻的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff&Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].UniversityofChicagoPress,1980.[2]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(9).[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.上海:上海外語教育出版社,2001:28【摘要】從認(rèn)知語言學(xué)視角下來看,隱喻是從源域向目的域的映射。隱喻是語言的一種普遍現(xiàn)象,體現(xiàn)了語言與文化的緊密聯(lián)系。不同語言在隱喻使用上有很大的差異,這給隱喻的翻譯帶來困難。本文擬從認(rèn)知語言學(xué)角度,來探討隱喻的認(rèn)知性、可翻譯性及其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】隱喻認(rèn)知翻譯
第三篇:(英語畢業(yè)論文)中國古代詩歌中隱喻的翻譯研究
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 中美時間觀文化對比研究 2 英語詞匯的語境意義分析 3 廣告翻譯中的功能對等 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America 5 從《野性的呼喚》看杰克倫敦自然主義觀 6 論自然主義在《野性的呼喚》中的體現(xiàn) 7 中美家庭教育文化對比及其根源分析 8 淺析星巴克現(xiàn)象中的獨(dú)特文化 分析中美家庭觀念的差異-以李陽家暴事件為例 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 11 從中國傳統(tǒng)民居喬家大院和西方哥特式教堂看中西文化差異 On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication 13 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 14 從文化差異角度談國際商務(wù)談判中的語言技巧 15 分析商務(wù)談判中的模糊語 中西民間鬼神形象中體現(xiàn)的宗教世俗化的研究 17 多媒體中學(xué)英語教學(xué)的優(yōu)缺點(diǎn) On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 19 中國文化特色詞的英譯——以《阿Q正傳》的兩個譯本為例 20 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 21 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯 22 論小說《德庫拉》中的哥特元素 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 24 “紅”、“黃”漢英聯(lián)想意義對比研究 25 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性主義 《月亮與六便士》中查爾斯.思特里克蘭德的追尋自我 27 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭 28 從《小王子》看成人世界的身份危機(jī) 29 析《喧嘩與騷動》的寫作手法 目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象 31 中國英語學(xué)習(xí)者在詞匯方面的遷移
On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory 33 通過電視廣告看中美思維模式差異 34 茶文化交流用語的翻譯:理論與實(shí)踐 35 尋找真正的自我
任務(wù)型教學(xué)理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英語》為例 37 論《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主義 38 華盛頓.歐文與陶淵明逃遁思想對比研究 39 論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇
《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運(yùn)對比分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
論海明威作品中的語言特征 42 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯
An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization 44 《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 45 初中英語讀寫技能綜合教學(xué)模式研究
從《遠(yuǎn)離塵囂》看托馬斯哈代的生態(tài)自然觀 47 論“美國夢”對美國文學(xué)的影響 48 化學(xué)專業(yè)學(xué)生英語閱讀策略研究
由《克萊默夫婦》思考美國女權(quán)運(yùn)動對美國家庭的影響 50 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下小組合作學(xué)習(xí)模式研究 51 中英動物習(xí)語的文化內(nèi)涵及其差異
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 53 淺議英語廣告的翻譯
從《馬拉喀什》和《射象》看喬治.奧威爾散文的藝術(shù)風(fēng)格 55 對《老人與海》中主人公的性格分析
從弗洛伊德的精神分析法分析《麥田里的守望者》霍爾頓.考爾菲德的成長 57 張愛玲與簡奧斯汀的諷刺藝術(shù)比較 58 論遠(yuǎn)大前程中皮普的道德觀 59 從文化視角看英語習(xí)語的翻譯
論羅伯特弗羅斯特詩歌的黑色基調(diào)---在美國夢里掙扎 61 希思克厲夫—一個拜倫式英雄 62 《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究 63 英漢語言性別歧視對比研究
論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 65 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀
A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 67 從美學(xué)角度淺談英文電影片名的翻譯
中西方思維方式對比研究及其在廣告中的體現(xiàn) 69 《憤怒的葡萄》的生態(tài)主義分析 70 中西方新聞報(bào)道看道德觀差異
The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories 72 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析
從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用 74 《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中艾米麗的命運(yùn)分析
A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 76
《殺死一只知更鳥》中主人公的成長危機(jī) 78 從大學(xué)校訓(xùn)看中西方大學(xué)文化差異 79 論了不起的蓋茨比的悲劇
淺析電影《我是山姆》中的反智主義 81 析華茲華斯詩歌中的人與自然
淺析《傲慢與偏見》中女性人物的認(rèn)知局限 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 84 初中生英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的研究 85 從生態(tài)視野解讀狼圖騰
修辭在政治演講中的作用--以奧巴馬獲勝演講為例 87 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯 88 從廣告層面比較研究中美文化差異
《戀愛中的女人》歐秀拉和古迪蘭的性格對其愛情觀的影響 90 從功能對等理論看字幕翻譯
從《紅樓夢》兩個譯本比較談習(xí)語翻譯的文化處理 92 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素
開放式教學(xué)理念在中學(xué)英語教學(xué)中的模式探索 94 從圣誕節(jié)和春節(jié)看中西方文化差異 95 福克納《我彌留之際》中達(dá)爾形象解析 96 汽車廣告中的雙關(guān)研究:關(guān)聯(lián)理論視角 97 “土生子”叛逆精神探源 98 《蝴蝶夢》中的女權(quán)主義
中西方文化中顏色詞的不同內(nèi)涵和使用
A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 101 從“三美”原則看《荷塘月色》的翻譯 102 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 103 課本劇在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用與研究 104 從文化差異角度研究商標(biāo)翻譯
A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective 106 Color Words in Chinese and Western Literature 107 從《喪鐘為誰而鳴》看海明威死亡情節(jié)成因
A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 109 論《了不起的蓋茨比》中的象征及其作用 110 隱喻在英語新聞標(biāo)題中的功能 111 論《推銷員之死》中威利的死因
從市場營銷的角度論哈利.波特的成功
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 114 論安東尼.特羅洛普的現(xiàn)實(shí)主義思想——以《巴賽特的最后紀(jì)事》為例 115 斯佳麗,在逆境中成長
環(huán)境、性格、命運(yùn)--評《遠(yuǎn)大前程》主人公皮普 117 淺論英文原聲電影在英語教學(xué)中的應(yīng)用 118 中西方家庭觀比較研究
從中國傳統(tǒng)民居喬家大院和西方哥特式教堂看中西文化差異
從動態(tài)對等角度分析中國旅游景點(diǎn)名稱英譯——以中國廬山網(wǎng)為例 121 中美文化差異對商務(wù)談判的影響
從《女勇士》中的女性形象看文化差異 123 淺析《蒔蘿泡菜》中的意識流技巧運(yùn)用
從認(rèn)知的角度來看主動語態(tài)在商務(wù)信函中的語用功能 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
論《殺死一只知更鳥》中的象征
淺析合作原則在外貿(mào)英文電函中的應(yīng)用 127 《欲望都市》中的女性語言分析
英語基本味覺詞“甜/苦”的隱喻機(jī)制
An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations 130 A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 131 美國俚語的文化特征及社會功能 132 論中學(xué)英語互動教學(xué)
English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 134 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究 135 英語非限定性動詞的語言分析 136 華茲華斯詩歌的和諧觀
身勢語在國際商務(wù)談判中的應(yīng)用 138 論《等待戈多》中的荒誕與象征
A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 140 父權(quán)制社會的傀儡—從安吉爾看父權(quán)主義思想 141 試述《亞當(dāng)夏娃日記》的圣經(jīng)情結(jié) 142 中英稱謂語的文化差異及其翻譯
試析愛麗絲沃克作品中的女性主義觀點(diǎn)——以《紫色》為例
Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea 145 女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀
透過《馬丁.伊登》看杰克倫敦對超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 147 從語用學(xué)角度看廣告英語中的模糊表達(dá)
Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 149 從順應(yīng)論角度看英漢稱謂語的翻譯
論《老人與?!匪憩F(xiàn)的人與自然的關(guān)系 151 談英語文學(xué)作品名稱的漢譯
152 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 153 希臘羅馬神話典故成語英漢翻譯評析
154 《非洲的青山》與《乞力馬扎羅山的雪》中描寫非洲形象的改變 155 動物習(xí)語中文化意象的比較與翻譯 156 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究 157 論營銷道德與社會責(zé)任的履行
158 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 159 分析《簡愛》和《名利場》中的女性主義 160 中西方跨文化商務(wù)活動中禮貌的語義差別 161 從家庭價(jià)值觀的角度分析中美家庭教育的差異 162 英漢語中恐懼隱喻的認(rèn)知分析
163 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society 164 談英語文學(xué)作品名稱的漢譯
165 黑人社區(qū)的替罪羊-- 論托尼.莫里森《最藍(lán)的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 166 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 167 論《呼嘯山莊》中耐莉丁恩的作用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
168 用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 169 意象美,聲響美,節(jié)奏美--評濟(jì)慈《希臘古甕頌》 170 許淵沖的“三美”原則在國外化妝品品牌名漢譯中的應(yīng)用 171 委婉語在商務(wù)英語中的應(yīng)用
172 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye 173 “歐亨利風(fēng)格”在其短篇小說中的分析 174 電影《死亡詩社》中的教育意義 175 美國總統(tǒng)面面觀
176 英文電影片名漢譯策略研究
177 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 178 淺析達(dá)洛衛(wèi)夫人的自我追尋
179 對《名利場》中女主人公的性格特征分析 180 歸化與異化在翻譯策略中的研究
181 《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格分析
182 英文小說中的中國文化認(rèn)同——《京華煙云》賞析 183 反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象 184 淺析焦慮對英語專業(yè)學(xué)生英語口語的影響
185 On Promotion of Rural Middle School Students’ Oral English 186 透過《德伯家的苔絲》看哈代托馬斯的宗教觀 187 英漢詩歌中“月”意象的認(rèn)知解讀 188 試論合作學(xué)習(xí)在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用 189 課外作業(yè)對高中英語學(xué)習(xí)的作用研究
190 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 191 《瓦爾登湖》中寂寞觀的超驗(yàn)主義分析 192 試論合作學(xué)習(xí)在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用
193 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 194 初中英語聽力水平調(diào)查研究---以鋼城十二中為例的個案調(diào)查 195 情感教學(xué)在初中英語課堂中的理論和實(shí)踐
196 順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 197 英漢狀語語序修辭對比與翻譯 198 淺析英語語言中的性別歧視現(xiàn)象
199 從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識 200 淺談文化差異與英漢翻譯
第四篇:人名翻譯規(guī)則
人名翻譯規(guī)則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“T D Lee”。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,并在第一個中文譯文后面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書中出現(xiàn)的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應(yīng)的漢字時候,則應(yīng)沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現(xiàn)的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發(fā)音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號注明采用音譯處理。
11、學(xué)術(shù)專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。
×××××××××××××××××××××
英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。--Angel注)
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
結(jié)論:完全的音譯,不管是中國還是日本都采用音譯英文名字。
中文名字
c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發(fā)音ワンピン
結(jié)論:英文采用中文拼音,而日本則有兩種趨勢,一種是用日文發(fā)音來讀中文名字,除非你會日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發(fā)音來模擬中文發(fā)音。兩種趨勢在同一個公司里都會同時存在。
日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
結(jié)論:中文直接采用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會知道我們在念他名字了,發(fā)音相差十萬八千里。英文則是直接采用日文假名的羅馬字,注意,這個不是英文哦!只是日文假名的發(fā)音罷了。
×××××××××××××××××
1.英語姓名結(jié)構(gòu) 英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush(中譯:喬治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如Walker縮成首次母W.,或者干脆略去不寫,所以,要不是為了與其父親、美國第41任總統(tǒng)老布什分開,一般情況下,美國現(xiàn)任總統(tǒng)的名字經(jīng)常會寫成:George Bush(現(xiàn)在我們常見的形式是:George W.Bush)。
Bush是姓(Family Name),說明其家族淵源,這跟中國相似。英國人在很長的一段時間里只有名而沒有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來。
英語中的教名和中間名又稱個人名,一般采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花卉樹木等的名稱。常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常見的女子名為:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine。
英語中姓的詞源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
2.中國人如何起英文名
至于中國人名的英語寫法,目前有兩種習(xí)慣:
一、直接以漢語拼音表達(dá),如“鄧小平”-->“Deng Xiaoping”。
這里有幾點(diǎn)需要注意:
1、姓名順序保留漢語習(xí)慣,即姓在前,名在后,而不是按英語習(xí)慣;否則,“鄧小平”就要譯成“Xiaoping Deng”,“江澤民”就要譯成“Zeming Jiang”了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。
2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例“鄧小平”不宜寫成“Deng Xiao Ping”,也不宜寫成“Deng XiaoPing”(按照作者的意思是應(yīng)該寫成這樣Deng Xiaoping 名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個規(guī)則感覺有點(diǎn)奇怪。-Angel注),再如:“諸葛亮”要寫成“Zhuge Liang”,因?yàn)椤爸T葛”是姓。
3、要注意專有名詞首字母大寫規(guī)則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如“胡錦濤”要寫成“Hu Jintao”或“HU JINTAO”,也有寫成“HU Jintao”的。上述規(guī)則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。
二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等。
在港臺地區(qū),由于其國際化程度較高,所以采用第二種方法的相當(dāng)普遍。一些我們熟知的政經(jīng)演藝名人,均有其專用英文名。
語言的目的在于交流,而交流的最高標(biāo)準(zhǔn)是便于使用、易于理解、避免混亂。
按照這一原則,起一個易讀易記的英文名,再加上漢語拼音的姓氏,不失為將自己融入到國際社會的一個有力工具。這一做法在我國正逐漸流行開來。
如搜狐總裁張朝陽的英文名:Charles Zhang;另一個IT業(yè)界名人吳士宏:Juliet Wu。
×××××××××××××××××
下文為臺灣人所寫
上次提到:李安被稱為Ann Lee,為何鞏俐不能譯為Li Gong,而是Gong Li?這確實(shí)也點(diǎn)出了人名翻譯面臨的另一項(xiàng)挑戰(zhàn)──政治上的問題。
中國和臺灣人名翻譯的習(xí)慣大不相同。在中國,以姓氏和名字為兩個組合分開書寫,姓氏先行,名字的部分則不使用hyphen(連字號)分開。胡錦濤是Hu Jintao(而非Hu Jian-tao)、江澤民就要譯成Jiang Zeming(而非Jiang Ze-ming)。依此規(guī)則,臺灣家喻戶曉的王建民Chien-Ming Wang在對岸成了Wang Jianmin。
中國這一套以漢語拼音的中文姓名英譯規(guī)則,雖然早在30年前就向聯(lián)合國申請為國際使用的標(biāo)準(zhǔn),其優(yōu)點(diǎn)固然是統(tǒng)一拼音規(guī)則和型式,沒有姓氏與名字順序排列的問題,但缺點(diǎn)也是一籮筐:首先名字不使用連字號,導(dǎo)致「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,無法區(qū)分;再者,如以名字縮寫(initial)表示,臺灣之光王建民以臺灣的規(guī)則可以C.M.Wang表示,但中國軍頭王建民在中國卻只能以J.Wang表示,孰勝孰劣,當(dāng)下立判。此外,這一套號稱「國際通用」的系統(tǒng)依舊會讓西方人(或英語使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏小姐還是李小姐。
臺灣有關(guān)人名翻譯的規(guī)范就自由寬松多了,不僅ㄢㄤㄣㄥ可不嚴(yán)格區(qū)分(例如王建民的音譯應(yīng)為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音規(guī)則、姓氏與名字的次序亦無硬性規(guī)定。現(xiàn)在隨著母語抬頭,護(hù)照也可使用臺語或客語、原住民語的音譯,最著名的例子就是立委蕭美琴的臺語音譯Hsiao Bi-Khim。
這兩種規(guī)則「一人一家代,公媽隨人拜」,原本互不相干。一般翻譯實(shí)務(wù)上,如對象為臺灣人,當(dāng)然采用本地的慣用法;如為中國人,則采該國的英譯規(guī)則。然隨著兩岸交流頻繁,游走兩岸的政客、商人多了,臺灣與中國的界線逐漸模糊,有時很難歸屬分類,還有像揚(yáng)振寧這種旅居西方國家的華人,即使有家以「統(tǒng)一」為名的翻譯公司似乎也難以統(tǒng)一界定。此種困境(dilemma)尤其在兩岸人士并列的英文期刊或新聞的翻譯表現(xiàn)上尤然。只是現(xiàn)在媒體鼓吹「中國熱」,許多人偏好漢語拼音、以使用中國人名英譯系統(tǒng)為榮,雖然人在臺灣,卻仍使用Wang Jianmin稱呼我們的王建民(聽說今年大學(xué)英文學(xué)測即使用此種英譯),這就像有個女子團(tuán)體,明明是臺灣人,卻要唱諂媚對岸的中國話,不知該感到憤怒還是替她們悲哀。
關(guān)于人名翻譯的國家標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)及其它
×××××××××××××××××
hooklee
今天看到“土博”的《從北大校名翻譯說中國人名翻譯》和yw-yves的《關(guān)于人名的拼寫方法》,覺得這個也是個有趣的話題。幾年前我和一些網(wǎng)友在丁香園論壇也討論過這個問題,現(xiàn)在也來說兩句。
先說說國家標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)問題。這個實(shí)際上也和我們前面討論的大學(xué)、地名等專有名詞的翻譯有關(guān)。我在自己以前收集的資料里面找了一下,又到國家語言文字工作委員會的官方網(wǎng)站“中國語言文字網(wǎng)”查了一下,發(fā)現(xiàn)共有下面幾個法律、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)涉及到人名、地名的翻譯:
一、《中華人民共和國國家通用語言文字法》,發(fā)布部門:2000年10月31日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十八次會議通過,文號:中華人民共和國主席令第三十七號年號,發(fā)布時間:2000年10月,生效時間:2001年1月。
第十八條 國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。
二、《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,中國文字改革委員會1979年6月修訂。
三、《國務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》,1978年9月26日。
四、《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,發(fā)布部門:中國地名委員會、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國家語言文字工作委員會,發(fā)布時間:1987年12月。
五、《關(guān)于頒發(fā)〈中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)〉的通知》,發(fā)布部門:中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局,文號:(84)中地字第17號,發(fā)布時間:1984年12月25日。
六、《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》,國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T16159-1996,國家技術(shù)監(jiān)督局1996年1月22日批準(zhǔn)、發(fā)布,1996年7月1日實(shí)施。
綜合這些法律法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容,我們可以很清楚地了解中文人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以新語絲壇主的筆名“方舟子”為例,一般應(yīng)寫作帶有調(diào)號的形式:Fāng Zhōuzǐ,在外文材料中可以省略調(diào)號寫為Fang Zhouzi。不過,正如土博和yw-yves所說,這個標(biāo)準(zhǔn)寫法實(shí)際上并沒有象地名的拼寫一樣成為事實(shí)上的通用標(biāo)準(zhǔn)。在各類刊物中,我們可以看到幾乎所有可能的拼寫法,除了土博和yw-yves文中列出的部分外,還有將姓氏部分全部大寫,而名字部分僅首字母大寫的拼法,也就是象FANG Zhouzi、Zhouzi FANG和Zhou-Zi FANG這樣的拼寫。不少中文刊物都強(qiáng)行規(guī)定了英文名字的拼寫法,所以,即使是同一個作者,他發(fā)表在不同刊物上的拼寫法也可能是不同的。這確實(shí)帶來了很大的混亂和不便,當(dāng)遇到Ling Li這樣的名字時,如果缺乏對照,則很難判定哪個是姓、哪個是名。
我個人比較欣賞FANG Zhouzi和Zhouzi FANG這兩種拼法,因?yàn)闊o論中國人還是老外都可以很容易地判斷出姓和名。在填寫表格時,如果沒有強(qiáng)制的規(guī)定,我一般都按照這樣的方法書寫,以避免歧義。不過這樣拼寫還有個問題,就是有些表格要求全部內(nèi)容都要用大寫字母,這樣老問題又出來了。出于國際化的考慮,我覺得采用“名前姓后”,即Zhouzi FANG這樣的寫法更合適(與官方規(guī)則沖突了,呵呵?。瑼ngel注)。寫成Fang Zhouzi這樣的形式,當(dāng)名字被二次加工的時候(如被EI/SCI數(shù)據(jù)庫檢索時),就可能出現(xiàn)錯誤影響檢索效果?;蛟S國家語言文字工作委員會應(yīng)該對這個問題再做一些更細(xì)致的研究,允許一些特定場合下(如科技刊物的作者列表等容易混淆姓與名的場合)采用“名前姓后”的寫法。
還有個小問題是關(guān)于連字符的使用。按照國家規(guī)范,人名中是不應(yīng)使用連字符的。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這種寫法最常見于港臺地區(qū),國內(nèi)的部分期刊也強(qiáng)制使用連字符。連字符的好處是可以明確地標(biāo)示出人名中的每個漢字,它的最大問題是會帶來縮寫上的混亂:Zhouzi FANG一般被縮寫為Z.Fang,有時也縮寫為Z.Z.Fang,而Zhou-Zi FANG則一般被縮寫為Z.-Z.Fang或者Z.Z.Fang。這種不一致也會給信息檢索帶來麻煩。這個問題似乎不是特別好處理,因?yàn)椴患舆B字符的拼寫方法已經(jīng)成為慣例,而加連字符的拼法確實(shí)可以減少縮寫方面的隨意性。我感覺《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《中國人名漢語拼音字母拼寫法》在制定的時候似乎考慮不夠周全?,F(xiàn)在即使要改,也比較麻煩。
最后,說說其他華人地區(qū)的情況。其實(shí)大陸的中文拼法還不算亂,大家如果留意一下臺灣的大學(xué)職員的英文人名,會發(fā)現(xiàn)既有威妥瑪拼法(這個是主流),也有大陸漢語拼音的拼法(應(yīng)和漢語拼音方案的國標(biāo)化有關(guān)),還有比較新潮的通用拼音(臺灣政府2000年公布的一種新式拼音,和漢語拼法比較接近,但又不盡相同)拼法,也有一些其他較少用到的拼法,可以說是“萬拼奔騰”。雖然2002年臺灣政府開始推廣通用拼音,但是由于未以強(qiáng)制方式要求必須使用,因此這種混亂應(yīng)該還會繼續(xù)持續(xù)下去。香港的情況也不是很理想,政府目前在人名、地名登記中采用的“港府粵語拼音”甚至不是一個規(guī)范的拼法,同一個音可能有多于一種拼法,而且字的拼法和實(shí)際讀法也可能有出入。雖然教育和學(xué)術(shù)界有提出其他更為規(guī)范的粵語拼音,但是暫時沒有被政府主要部門采納。澳門的情況應(yīng)該和香港類似。新加坡的情況不太了解,不過以前看過報(bào)道,說新加坡政府已經(jīng)正式采納了漢語拼音方案,那么問題應(yīng)該和大陸相同。海外華人世界似乎還是以老式的威妥瑪拼法為主,不過新移民則大都是使用原來的拼法。
看起來,中文羅馬化還有很長的路要走。也許只有組建一個涵蓋大陸、港澳臺、新加坡和海外華人世界的統(tǒng)一語言文字委員會,重新進(jìn)行一次中文羅馬化的努力,才能最終解決這個問題。不過,這將涉及到復(fù)雜的政治問題,也許只有等到中華統(tǒng)一的那一天?
××××××××××××××××××××××××××××
Wikipedia:譯名規(guī)范
譯名規(guī)范指導(dǎo)如何為非漢文詞匯確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標(biāo)題及正文中使用。非漢文詞匯包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其它各種非漢語文書寫的詞匯。通常的翻譯手段是意譯與音譯。
中外文明自古至今處在持續(xù)交流之中,以漢字記錄并傳承的文明才得以有這樣規(guī)模且不斷的增長與擴(kuò)廣。我們今天日常及學(xué)術(shù)中使用的概念,不乏來自外語文明的詞匯,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅盤」,近代則有從日本傳入的「細(xì)胞」、「遺傳」、「結(jié)核」、「政治」等詞匯以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞匯,現(xiàn)代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞匯。漢譯名對于向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。
漢語各地使用統(tǒng)一的譯名,亦將有助于民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領(lǐng)先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務(wù)輔助中文社會的漢譯事業(yè)。
譯名規(guī)則
如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新制譯名。例如:古代及近現(xiàn)代譯成的外國詞匯、各地的差異用語……等。需要時,可通過差異用語轉(zhuǎn)換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。
慣例
尊重當(dāng)事人同意或者習(xí)慣使用的中文譯名。例如:其它華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名……等。
音譯時,遵照本民族的發(fā)音,而不是一切都從照英語的發(fā)音。
對于違背原本發(fā)音或存在其它謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區(qū)或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其它譯名作成復(fù)位向。
對于女子名字,盡量體現(xiàn)出女性性別;對于男女通用的名字,可譯制兩性分別使用的版本;對于家族姓氏,則應(yīng)盡量使用中性的字匯。
格式
西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分開。介詞如de、la、von、van等在漢譯名中則與其后的正文直接相連。
原文由連字符(hyphen)連接的雙名或復(fù)姓,在漢譯名中使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。
日文人名
日文漢字有對應(yīng)的中文的話應(yīng)轉(zhuǎn)換為中文漢字,日文特有的漢字照寫。如“辻希美”應(yīng)照寫為“辻希美”;“滝沢秀明”應(yīng)寫為“瀧澤秀明”。
使用假名的日文人名應(yīng)找出其對應(yīng)的漢字。如“浜崎あゆみ”應(yīng)寫為“濱崎步”。
地名
一般沒有一個字的譯名,可以譯成雙字或增加通名。
以人名命名的地名按照人名譯法翻譯。
以兩個不同人名命名的地名,人名中間使用連接號半字線「-」(Unicode U+002D)連接。
跨越地區(qū)的地名如有不同,應(yīng)分別譯出。
學(xué)術(shù)名詞
漢譯名表及新出譯名 維基制訂各科常用外來詞匯的漢譯名表,作為參照標(biāo)準(zhǔn),供維基人在編撰百科時利用。對于新出的外文詞匯,且尚無通行譯名,當(dāng)需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。
中國大陸
新華通訊社譯名室編(1993),世界人名翻譯大辭典,中國對外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6。
中國地名委員會編(1993),外國地名譯名手冊,商務(wù)印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4。
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會:術(shù)語查詢
臺灣
國立編譯館:學(xué)術(shù)名詞查詢
新加坡
新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會:新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名查詢
馬來西亞
馬來西亞華語規(guī)范理事會
命名常規(guī),是關(guān)于如何命名一個頁面的指導(dǎo)方針。
本頁面雖然是方針、是所有維基百科用戶應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn),但畢竟只是整理了過去編者約定俗成的常規(guī),并無絕對。隨著維基百科的逐漸發(fā)展變化,有些一度有意義的常規(guī)可能已經(jīng)過時,某些特定常規(guī)可能明顯不再合適。無論如何,當(dāng)你對條目命名猶豫不決的時候,請參考命名常規(guī)所倡議的標(biāo)準(zhǔn)。
總的來說,所有條目命名都應(yīng)當(dāng)首先使用大多數(shù)中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字,同時盡量確保其它人可以簡單且符合常識地連結(jié)到這些條目。
除了要遵守命名約定之外,還應(yīng)當(dāng)遵守連結(jié)約定。在命名和連結(jié)時遵循一致的約定可以將連結(jié)引到正確的地方。
一般性的慣例
使用中文
慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進(jìn)行命名,并將外文原文附在條目的首行。
參看:Wikipedia:命名常規(guī)(中文)
使用事物的常用名稱
慣例:盡量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其它的人或物的名稱沖突。
必須精準(zhǔn)簡練
慣例:請不要在一個頁面上使用一個繁復(fù)或容易混淆的標(biāo)題,即使那個標(biāo)題沒有其它的含義。
參看:Wikipedia:消除歧義。
使用全稱
慣例:請盡量不要使用簡稱或縮寫來命名條目。除非這個名稱只有它使用或者這個名稱大部分人都知道。盡量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經(jīng)被公認(rèn)為專有名詞,例如蘇聯(lián)、IBM等。
縮略詞不應(yīng)帶點(diǎn),如MAME不應(yīng)寫成M.A.M.E。
不要使用條目的名稱來表示條目的層次
慣例:比如中國歷史既可屬于中國,又可屬于歷史,所以不要使用中國/歷史這種方式命名頁面(這種方式叫做子頁面,以前曾經(jīng)在條目中采用過,現(xiàn)在已經(jīng)不在條目中使用了,不過可以在用戶和討論頁使用)。
括號的使用
消歧義條目名稱須使用半角圓括號「(」「)」,而括號前有一個半角空格。如:利物浦(消歧義)或馬力(區(qū)議員)。
全角括號只用在復(fù)位向條目名,條目名稱本身有括號時仍使用半角括號。如:電視廣播(國際)有限公司是電視廣播(國際)有限公司的復(fù)位向。
連字號的使用
這部分內(nèi)容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導(dǎo)性。請到Wikipedia talk:命名常規(guī)#用「—」還是「-」?參加討論.User:Siriudie推薦使用半角的「-」作為連字號,因?yàn)槿恰福馆斎氩环奖恪?/p>
特殊符號
慣例:一些特殊符號不能使用,或者使用后會出現(xiàn)問題。例如你不能使用直管符號(|),和的符號(&),花括號({ }),方括號([ ]),井號(#)作為條目的名稱。
使用其它語言時
如果一個事物還沒有中文名稱,必須使用英文等其它語言時,在創(chuàng)建頁面的時候,需要遵守下面的規(guī)則。
第二個和以后的字母用小寫
慣例:除非是一些專有名詞(比如姓名)或者其它總是大寫的詞,否則第二個字母以后的字母或單詞請用小寫。解釋和細(xì)節(jié):見命名常規(guī)(大寫)和Wikipedia:大寫。
使用單數(shù)
慣例:除非總是使用復(fù)數(shù)的名詞,否則要用單數(shù)。
復(fù)位向形容詞到名詞
慣例:形容詞應(yīng)該復(fù)位向到名詞。
特殊命名
航行器名稱
請使用最常見且不混淆的名稱,當(dāng)可能混淆或者不精確時,可以在名稱前加上國籍,最后加入「號」字及航行器名稱,例如「美國小鷹號航空母艦」,「俄羅斯庫爾斯克號潛水艇」等。
公司行號
慣例:一般情況下條目名稱不附加公司的法律狀態(tài)(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是微軟與沃爾瑪。請注意「公司」、「國際」、「集團(tuán)」、「工業(yè)」與任何類似字樣都不是法律狀態(tài),當(dāng)商務(wù)往來時才需要完整敘述。
但當(dāng)有消歧義的需要出現(xiàn),仍可考慮加上「公司」字樣以做出區(qū)別,例子:大同公司、電視廣播有限公司、Key(公司)、Google公司、澳門博彩有限公司。
另參見:Wikipedia:格式手冊(商標(biāo))。
歷史名稱及人名
參見:Wikipedia:命名常規(guī)(人名)中國君主條目的命名暫定為
開國君主用本名,如劉邦
唐以前的君主:朝代名+謚號,如漢武帝
唐與明之間的君主:朝代名+廟號,如唐太宗
清朝的君主:只用年號+帝,如道光帝
三國、南北朝、五代十國時期的君主用本名
年份
使用年份時應(yīng)當(dāng)在年份后加上「年」字,避免與其它數(shù)字混淆。公元前應(yīng)該在年份前加「前」字。例如386年和前386年,10月1日和10月10日,而不是簡單的「386」,「前386」。
語言,包括程序語言和普通語言
常規(guī):在所有會和其它條目重名的程序語言,都應(yīng)當(dāng)在后面加上「語言」,如果語言是獨(dú)一無二的,就不必加。例如「C語言」、「J語言」,應(yīng)當(dāng)在后面加上「語言」,不過「VB script 」和「Java script 」不必使用「語言」。
而普通的語言則直接使用最常見的名稱,例如「英語」、「漢語」。
地名
請到Wikipedia:命名常規(guī)/中文譯名具爭議條目命名參加討論。
直接使用原名,當(dāng)存在命名沖突時在最后注明國家,例如「倫敦(英國)」和「倫敦(加拿大)」等。(請注意在條目名稱之后為一個半角空格和一對半角括號。)
外國地名方面,注意在可能的情況下盡量使用慣例俗成的譯名,例如Cambridge, UK譯為劍橋,而Cambridge, USA譯為坎布里奇。
外國人名
一般使用最常用且不和其它人混淆的中文譯名,然后復(fù)位向其它譯名到該譯名。同時請?jiān)谧g名表中列出不同的中文譯名。
注意如果要使用名字間隔號,請用「·」(·)而不是「.」(.)「?」(?)「?」(?)「?」(?),否則可能會有問題。
對于各地對同一外語名稱有不同的譯法,請參看以下#各地漢語差異部份。
書名號
現(xiàn)在的做法條目名稱都是不帶書名號,便于內(nèi)部連結(jié)。在條目內(nèi)部書名號正常使用。
各地漢語差異
這部分內(nèi)容只是一個初稿,大家正在討論,有人有不同意見,因此暫時不具有指導(dǎo)性。請到Wikipedia talk:命名常規(guī)#請討論解決各地差異的解決辦法參加討論
維基百科是一個國際計(jì)劃,它的參與者來自世界各地。不同地區(qū)漢語使用者由于語言實(shí)踐的不同,在某些條目的命名上會出現(xiàn)差異。解決這個問題的原則是尊重并且包容各地的文化差異。我們確立如下規(guī)則:
遵守上面的一般慣例和大家就命名問題達(dá)成的其它共識。
包容的規(guī)則:凡是因各地文化差異而導(dǎo)致命名有差異的條目,我們要在條目正文里說明各地的命名,然后我們采用復(fù)位向的方式把所有的命名方式都包括進(jìn)來。
時間優(yōu)先的規(guī)則:我們選擇條目第一個重要版本采用的命名方式作為條目的主要命名方式,其它命名都復(fù)位向到這個主要命名上來。
說明:條目的第一個重要版本是指第一個對條目內(nèi)容有實(shí)際貢獻(xiàn)的版本,非常短的「小小作品」不在此列。
中文的音譯
官方譯名指某個地區(qū)的譯名(或譯名標(biāo)準(zhǔn)),以便為將非(本地區(qū))官方語言的人名、地名翻譯成官方語言制定(相對)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。就中文而言,一些地區(qū)如中國大陸、馬來西亞等有專門的官方機(jī)構(gòu)和官方標(biāo)準(zhǔn),而另一些地區(qū)如臺灣、香港則主要靠約定俗成。
由于中文的文字是使用漢字而非拼音文字,因此對于使用拼音文字進(jìn)行拼寫的人名、地名來說,需要將有關(guān)的拼音文字的發(fā)音漢字化,才能變成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改寫);例外的是日語、韓語、越南語,其譯名一般使用原文的漢字(或改寫)。將拼音文字的發(fā)音漢字化,一般是采用漢語標(biāo)準(zhǔn)語(普通話/國語),但香港、澳門等地區(qū),則采用粵語廣州音。
對于一些特殊領(lǐng)域(如天主教)的名字,有一套特殊的標(biāo)準(zhǔn)。另外,有外國官方機(jī)構(gòu)為方便世界華文傳媒采訪,亦會為當(dāng)?shù)毓賳T編寫一份官方譯名列表。有時國外有華裔血統(tǒng)的名人也有因?yàn)閭髅秸`譯而發(fā)表聲明訂正,例如柬埔寨首相洪森曾在2003年向傳媒發(fā)新聞稿指出,他姓名的漢字寫法應(yīng)該是「云升」 *(注釋.這種訂正在后來被作廢:洪森于2004年5月6日又在金邊發(fā)布公告,要求各機(jī)構(gòu)、各部門今后統(tǒng)一使用「洪森」,而不再使用「云升」。)。
民國時期
民國時期,譯名準(zhǔn)則未確立。同一個地名,往往造出多個中文譯名,造成混亂。社會上引起了統(tǒng)一地名翻譯的討論。當(dāng)時提出的原則有:
依地名原來語言發(fā)音翻譯。
保留已被廣用的舊譯名。
地名專名音譯,通名意譯。
同一音用同一字譯。
音譯字以國音為標(biāo)準(zhǔn),不用方音。
用字應(yīng)該普通。
不同中文地區(qū)的譯名標(biāo)準(zhǔn)
中國大陸
外國不同語言的拼寫與發(fā)音的對應(yīng)規(guī)律,一般人不可能全都了解,若不加以規(guī)范,則必定出現(xiàn)誤譯。于是中國大陸組織專家學(xué)者,為世界50多種語言制定漢字譯音表,每種語言可能出現(xiàn)的音節(jié),都指定音譯漢字。譯名以音似為主,形似為輔。(例如發(fā)音有清音濁化,仍照清音翻譯。)人名翻譯,有部份音節(jié)按男女分用不同漢字。地名通名需要意譯,所以編訂世界不同語言地名通名的中文名稱。
中國大陸對于外國地名,可以參照1998年中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》。并可參照中國大百科全書出版社1984年編輯出版的《世界地名錄》和知識出版社1988年編輯出版的《世界地名譯名手冊》。無現(xiàn)成譯名可循的地名,根據(jù)地名委員會的《外國地名漢字譯寫通則》音譯。外國民族名可參考《中國大百科全書·民族》和商務(wù)印書館的《世界民族譯名手冊》。外國人名,優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的「外國人名譯名對照表」。其次可參照新華社編輯、商務(wù)印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》、《法語姓名譯名手冊》、《德語姓名譯名手冊》、《西班牙語姓名譯名手冊》、《葡萄牙語姓名譯名手冊》、《羅馬尼亞語姓名譯名手冊》、《意大利語姓名譯名手冊》等。以上均未收錄的人名,可根據(jù)新華社編輯,商務(wù)印書館出版的《譯音表》中相應(yīng)語言的譯音表音譯。
臺灣 臺灣對于外國的人名及地名基本上以民初學(xué)者嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅為原則來進(jìn)行翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。翻譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。
香港
與大多數(shù)中文地區(qū)不同的是,香港的中文譯名一般采用粵語(以廣州音為標(biāo)準(zhǔn))的語音系統(tǒng)來進(jìn)行譯音。
新加坡
新加坡華文媒介統(tǒng)一譯名委員會(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)負(fù)責(zé)華文媒介譯名的標(biāo)準(zhǔn)化。公眾可由聯(lián)合早報(bào)網(wǎng)免費(fèi)瀏覽內(nèi)容。
馬來西亞
馬來西亞對于非華族或非華語名詞的譯名由馬來西亞華語規(guī)范理事會負(fù)責(zé)。
如果詞匯還未被理事會翻譯,或是存在爭議:
先查找馬來西亞中文報(bào)紙,觀察中文報(bào)紙的翻譯方法。馬來西亞最大的中文報(bào)紙是星洲日報(bào)。
如果同時存在幾種翻譯,使用任何一個都沒問題。直到有官方定論為止。
如果在馬來西亞本國尚未出現(xiàn)任何翻譯,可以先參考中國大陸方面的翻譯方法。
翻譯馬來語時,請遵照以下原則:
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果當(dāng)事人懂中文,通常當(dāng)事人有本身的漢語名字或漢語譯名名字。應(yīng)當(dāng)尊重當(dāng)事人,使用當(dāng)事人的自己的譯名。
如無資料可查,請遵照馬來語的發(fā)音原則翻譯,而不是遵照馬來語的文字翻譯。
新華社翻譯馬來語名詞時常常按照文字翻譯,這是錯誤的,因?yàn)槠浞g出來的漢字與原來的馬來語有時會相差很多。新華社翻譯馬來西亞貨幣Ringgit為「林吉特」,有人認(rèn)為這是錯誤的(有爭議,參見注2)。新加坡也稱「令吉」,與馬來西亞同。中國、香港、澳門、臺灣則是「令吉」以及「林吉特」都有使用。
一些特別準(zhǔn)則
對英國的地名、議員官方譯名法則
英國早期的華裔移民都是來自香港圍村的移民。在戰(zhàn)前,香港居民都享有英國的居留權(quán)。不少圍村居民為改善生計(jì),都移民到英國謀生。為服務(wù)這群不太會英語的香港移民,以及為香港當(dāng)?shù)氐膫髅椒?wù),英國1966年前存在的殖民地部(Colonial Office)曾經(jīng)會為全國所有議員和官員編寫一份官方譯名表,方便殖民地范圍內(nèi)的中文使用者。在中國內(nèi)地傳媒走向世界以前,這份標(biāo)準(zhǔn)就成為當(dāng)時英國官員的唯一標(biāo)準(zhǔn)譯名。[來源請求]而從1972年中英建交開始,中國大陸范圍內(nèi)官方和民間都沒有使用過此類譯名。由于香港人普遍使用粵語,官方譯名也以粵語的廣州音作標(biāo)準(zhǔn),并且會盡可能將譯名漢化,使華人聽眾有親切感。以下為部份知名人物的香港譯名和中國大陸譯名的分別:
人物 香港譯名 中國大陸譯名 其他譯名
Mrs.Margaret Thatcher 戴卓爾夫人 撒切爾夫人 柴契爾夫人
John Major 馬卓安 約翰·梅傑
Heathtine 夏舜霆 赫塞爾廷 夏信廷、夏思定、希素庭
Sir David Wilson 衛(wèi)奕信 魏德?。ó?dāng)駐華大使時的譯名)
Chris Patten 彭定康 柏藤(委任為港督後停用)
請參看英國政治人物官方譯名列表。
隨著香港殖民政府的消失,現(xiàn)在已不存在新進(jìn)的官員和議員的中文譯名列表;香港澳門以外的地區(qū),一般都以中國大陸傳媒為標(biāo)準(zhǔn)。這在BBC的中文新聞網(wǎng)頁內(nèi)亦可留意到。
另外,英國國內(nèi)的地名或人名如果和宗教有關(guān)的話,要先視乎有關(guān)宗教,再決定譯名。假如有關(guān)名稱和圣公會或基督教有關(guān),則采用基督教圣經(jīng)和合本的譯名。例如:圣保羅大教堂。但若有關(guān)人物或地方在蘇格蘭或北愛爾蘭信奉天主教的地區(qū),則應(yīng)采用下一段所列的天主教譯名。
葡萄牙地名、議員官方譯名法則
葡萄牙的官方譯名,主要是方便澳門的傳媒報(bào)導(dǎo)葡國政府的新聞。葡萄牙本來不多理會當(dāng)?shù)氐闹形拿襟w,過去當(dāng)?shù)貍髅蕉际亲孕邪压賳T和議員名字的葡語發(fā)音用近似的廣東拼寫。隨著回歸臨近,有關(guān)部門才開始統(tǒng)一譯名。
天主教圣人、人物、地名譯名法則
原則上,若有關(guān)人物或地方在信仰天主教的地區(qū),則應(yīng)采用天主教圣經(jīng)譯本的譯名。所以,故教宗John Paul II的正確譯名應(yīng)該是若望保祿二世,而不是約翰保羅二世;教宗日常露面的教堂,應(yīng)該是圣伯多祿大教堂而不是圣彼得大教堂。但要注意,若地名是紀(jì)念洗者若翰(基督教的施洗約翰)的話,就不要將「若翰」改作「若望」。
由某個地方或機(jī)關(guān)的官方翻譯可以看出一些它的歷史。例如,在香港總共有六家中學(xué)以 St.Paul 為守護(hù)者;但是,兩所由香港圣公會開辦的中學(xué)譯成「圣保羅」:
般咸道的圣保羅書院(St.Paul's College)、麥當(dāng)奴道的圣保羅男女中學(xué)(St.Paul's Co-educational College);
三所由圣保祿修院開辦、及一所由明愛開辦的天主教學(xué)校則譯成「圣保祿」:
銅鑼灣的圣保祿學(xué)校(St.Paul's Convent School)、跑馬地的圣保祿中學(xué)(St.Paul's Secondary School)、藍(lán)田的藍(lán)田圣保祿中學(xué)(St.Paul's School(Lam Tin))。
長洲的明愛圣保祿中學(xué)(Caritas St.Paul Secondary School)澳門也有稱為圣保羅或圣保祿的學(xué)校。
韓國地名、人名譯名法則
韓國雖然自1970年代開始已經(jīng)停止使用漢字,但70年代以前,韓語的漢字使用量極高。所以,絕大多數(shù)的地名和人名都有其正確對應(yīng)的漢字。為尊重當(dāng)?shù)睾陀嘘P(guān)人士,請盡可能不要自行幫地名和人名作翻譯,而務(wù)必要使用原來的漢字。假使沒有對應(yīng)漢字的話,韓國官方建議采用拉丁化了的名稱。例如:「住在首爾麻浦區(qū)的Aeoge驛的學(xué)生安Areum」這句句子里面,地方名「Aeoge驛」和人名「安Areum」。
有關(guān)韓國各地地名的漢字,可參考有關(guān)地區(qū)的中文版地圖。假若沒有中文版地圖的話,可參考當(dāng)?shù)氐呐f地圖。
尊重南韓官方的要求,南韓首都的中文譯名現(xiàn)改為「首爾」。韓國官方的意見是,除了講述過去的歷史以外,建議提到該國首都時,漢字不應(yīng)再用「漢城」二字稱之。但目前使用漢語的地區(qū)對此意見不一,做法也有很大差別。假設(shè)已改成「首爾」,為讓人明了易懂,可以再括號注明「漢城」,或注釋「大韓民國首都」。
有關(guān)韓國政要、議員的名稱,可以參考韓國的報(bào)社網(wǎng)站?!吨醒肴請?bào)》、《朝鮮日報(bào)》等大型報(bào)社都建有政要及議員的漢字名稱對照表,并設(shè)有收費(fèi)的查詢服務(wù)。不過,如果有新聞發(fā)生的日期作參考,我們可以翻查網(wǎng)上過去新聞的PDF版本,來找尋有關(guān)人士名稱的漢字寫法。
有關(guān)查詢韓國演藝人名字的漢字寫法比較困難,除了因?yàn)閳?bào)章通常都不會寫出他們名字的漢字寫法以外,就連藝人本身也未必記得自己的名字怎樣寫。這時,就要靠有關(guān)藝人的經(jīng)理人公司,或依賴可以信靠的網(wǎng)站。韓國映畫是一個非??煽康膩碓矗袝r甚至比電影發(fā)行商更可靠。例如:韓國人氣偶像車太鉉(Cha Tae-hyun)和全智賢(Jeon Ji-hyun)就多番向香港傳媒投訴自己的名字被錯誤寫為車太賢及全知賢,可見不少藝人其實(shí)很看重自己的名字。相反的,韓國報(bào)章娛樂版的譯名卻很多時都是錯的,這一點(diǎn)一定要留意。此外,若有關(guān)演藝人在1970年代以前已經(jīng)活躍于影壇的話,參考當(dāng)年的電影廣告也是一個很好的方法。
參看:韓國同音姓氏
俄羅斯地名、人名譯名法則
基本上可以按中國大陸的人物地名翻譯法則的參考書目。但若有關(guān)人名、地名并不在有關(guān)書目出現(xiàn)而有自行翻譯的需要時,應(yīng)該首先了解俄羅斯語有軟音化的特性。所以,Putin不譯作「普丁」而應(yīng)譯為「普京」;Rasputin應(yīng)譯作「拉斯普京」而非「拉斯普丁」(在香港有不少歷史科老師都有此差錯)。
認(rèn)為錯誤的一方認(rèn)為,馬來語中Ringgit的t是沒有聲音的,而g則發(fā)聲,應(yīng)當(dāng)翻譯為「令吉」而不是「林吉特」。認(rèn)為正確的一方則認(rèn)為,新華社的音譯法,原則上并沒有錯誤。
馬來西亞的貨幣單位名稱「Ringgit」最后的t并非不發(fā)音,而是發(fā)成一個只有成阻與持阻階段,而沒有除阻階段的輔音,這在馬來-玻里尼西亞語系的一些語言中很常見,也類似于漢語方言中的入聲韻尾。翻譯為「林吉特」正是為了不丟掉這個特點(diǎn)。
另外,馬來西亞很多馬來穆斯林的名字多數(shù)來源于阿拉伯語,新華社在翻譯這些人名時,通常會與其它伊斯蘭文化背景國家的人名翻譯取得一致(這應(yīng)該是很容易理解的),而不是按照馬來語的發(fā)音。例如“Abdullah”會按照習(xí)慣譯為「阿卜杜拉」,而不是「阿都拉」;“Najib”會按照阿拉伯語習(xí)慣翻譯為「納吉布」而不是「納吉」;“Ahmed”會翻譯為「艾哈邁德」而不是「阿末」。
第五篇:人名翻譯釋例
人名翻譯釋例
1.André Lefevere
生于比利時,在安特衛(wèi)普大學(xué)任教數(shù)年后于1984移居美國,任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一。比利時的官方語言是法語和佛蘭芒語(嚴(yán)格意義上說是荷蘭語),而André Lefevere出生于比利時的荷蘭語區(qū)Ghent(根特),荷蘭語名字Lefevere常常當(dāng)法語姓名Lefèvre來讀,故整個姓名可以參照法語讀音翻譯。查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,André通譯“安德烈”,Lefèvre通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的r要發(fā)音。
因此,筆者建議將其譯為:安德烈·勒菲弗爾。2. Theo Hermans
現(xiàn)為倫敦大學(xué)學(xué)院荷蘭語與比較文學(xué)系教授,操縱學(xué)派的代表人物,注重對譯語文本進(jìn)行描述性研究以確定翻譯與規(guī)范的互動關(guān)系,認(rèn)為“從譯語文學(xué)的角度看,翻譯意味著為了某一目的對原文進(jìn)行某種程度的操縱”(Hermans,1985:11)。
Theo Hermans按照不同的語言讀音就會有截然不同的譯名,查閱《世界人名翻譯大辭典》,按照英語則為“西奧·赫曼斯”,按照法語則為“泰奧·埃爾曼”,按照荷蘭語則為“特奧·赫爾曼斯”,而Theo Hermans出生于比利時的荷蘭語區(qū)Assent,發(fā)音按照荷蘭語。
因此,譯名應(yīng)為:特奧·赫爾曼斯。3.Susan Bassnett 現(xiàn)任英國沃里克大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任,翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物之一。1990年她和安德烈·勒菲弗爾提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,把翻譯研究帶入了一個更為廣闊的天地。
Susan Bassnett生于英國,很小就去了國外,雖然其名詞源系中世紀(jì)法語,但仍按英語讀音。從英漢譯音表來看,/s/通譯“斯”,而/θ/通譯“思”;此外,“巴斯納特”和“巴斯奈”均與該名發(fā)音相去甚遠(yuǎn),無可取之處。查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無此名,但有近似人名Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。由此可見,“巴斯奈特”不能用來翻譯Bassnett。按英語讀音規(guī)則,ss與s發(fā)音相同,因此Bassnett與英語姓名Basnett發(fā)音應(yīng)該相同.按照同名同譯的原則,此例譯名應(yīng)為:蘇珊·巴斯尼特。4.Katharina Rei?
德國翻譯科學(xué)派的代表人物之一,主張從語篇類型學(xué)(text-typology)的角度研究翻譯,認(rèn)為語篇的主要功能為傳意(representational)、表情(expressive)、召喚(appellative),主張按語篇功能劃分翻譯原則與批評標(biāo)準(zhǔn)。
Katharina Rei?是德國人,其名屬于常見德語姓名,應(yīng)該按照德語發(fā)音翻譯。字母組合th在德語中永遠(yuǎn)發(fā)/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。
查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均譯為“卡塔琳娜·賴斯”,故譯名應(yīng)為:卡塔琳娜·賴斯。5.Christiane Nord
德國功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯按功能區(qū)分為文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumental translation),提出了忠誠(loyalty)原則,補(bǔ)充了目的論的缺陷。
Christiane Nord是德國人,應(yīng)該按照德語翻譯。查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無Christiane,但有類似者如Christiana“克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。而德語中詞末的字母e通常發(fā)弱化元音/?/.參考德漢譯音表擬定譯名為:克里斯蒂安妮·諾德。6.Hans.J.Vermeer
目的論(Skopostheorie/skopos theory)的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語言學(xué)就能解決。他擺脫了以追求與原文對等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。
Hans J.Vermeer是德國人,自應(yīng)按德語發(fā)音,字母v在德語中發(fā)清輔音/f/,字母組合eer發(fā)/e:r/,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Vermeer在英語中才通譯“弗米爾”,而在德語中則為“弗美爾”。
因此,譯名應(yīng)為:漢斯·J.弗美爾。7.Justa Holz-M?ntt?ri 芬蘭籍德語翻譯家和翻譯學(xué)者(Nord,2001:12),用德語發(fā)表了數(shù)部翻譯理論著作,進(jìn)一步發(fā)展了弗美爾的目的論,認(rèn)為嚴(yán)格意義上的翻譯只是翻譯行為(Translator is chesHandeln/ translational action/translatorial action)的一種,譯者是跨越語言文化障礙的專家,負(fù)責(zé)按委托人的要求設(shè)計(jì)合適的信息傳遞物(messagetransmitter)。
Justa Holz-M?ntt?ri是以德語為母語的芬蘭人(Nord,2001:129),生于德國,后來嫁了一位芬蘭人,Holz為本姓,M?ntt?ri為丈夫的姓,故其名應(yīng)分別按德語和芬蘭語發(fā)音翻譯。查閱《世界人名翻譯大辭典》,M?ntt?ri為芬蘭姓氏,通譯“門泰里”,德語中Holz通譯“霍爾茨”,德語中Justa應(yīng)譯為“尤斯塔”,英語中Holz才通譯“霍爾茲”。因此,此例譯名應(yīng)為:尤斯塔·霍爾茨-門泰里。8. MarySnell-Hornby
奧地利維也納大學(xué)翻譯系教授,認(rèn)為翻譯研究既不從屬于語言學(xué),也不從屬于比較文學(xué),而是一門獨(dú)立學(xué)科,屬于跨學(xué)科(interdiscipline)的范疇,翻譯研究應(yīng)該采取整體(holistic)、綜合(integrated)的方法。
Mary Snell-Hornby生于英國,查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》可知Snell-Hornby其名無論按照英語還是德語讀音,均譯為“斯內(nèi)爾-霍恩比”。
因此,譯名應(yīng)為:瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比。9.Edwin Gentzler 現(xiàn)任馬薩諸塞州阿默斯特大學(xué)(Universityof Massachusetts, Amherst)翻譯研究中心主任,其代表作《當(dāng)代翻譯理論》堪稱翻譯研究評論的經(jīng)典之作。
Edwin Gentzler是美籍德國移民的后代,其姓仍然按照德語發(fā)音。查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均找不到,但有德語姓名Gentz譯為 “根茨”,而常見姓名后綴-ler在英語、德語、荷蘭語、瑞典語等日爾曼語中全部譯為“勒”,兩者結(jié)合,根據(jù)德語讀音規(guī)則,Gentzler應(yīng)譯為“根茨勒”;查閱《英語姓名譯名手冊》可知Edwin通譯“埃德溫”,而“愛”幾乎只用在幾個約定俗成的譯名中,如Edward“愛德華”,Edison“愛迪生”,Edinburgh“愛丁堡”等。
因此,此例譯名應(yīng)為:埃德溫·根茨勒。10.Walter Benjamin 德國文藝?yán)碚摷?。他?923年發(fā)表的《譯者的任務(wù)》一文中提出譯文即原文生命的延續(xù)(theirstage of continued life),原文依靠譯文在另一種語言文化系統(tǒng)中獲得再生(afterlife)等重要觀點(diǎn),孕育了解構(gòu)主義翻譯理論的雛形。這種觀點(diǎn)打破了原文至上的傳統(tǒng)觀念,為人們重新審視翻譯的本質(zhì)提供了新的視角。
Walter Benjamin是德國人,很多譯者未能充分考慮到這一點(diǎn)。查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,該名通譯“瓦爾特·本亞明”?!拔譅柼亍?和“本杰明”均系英語通譯?!把拧痹诜ㄕZ譯名常用于字首。翻閱德漢譯音表可知“雅”很少用于德語譯名中,而“亞”最常用。
因此,此例譯名應(yīng)為:瓦爾特·本亞明。
(--此處還是按照習(xí)見的“本雅明”為好?算是約定俗成了吧)11.Lawrence Venuti
解構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一,發(fā)現(xiàn)在英美翻譯傳統(tǒng)中一直有一種保持保持語言流暢的傾向,他稱這種旨在順應(yīng)譯語文化讀者閱讀品味的翻譯策略為歸化(domesticating)。他指出,歸化式的翻譯目的在于侵吞霸占原文,消除其異國情調(diào),給原文抹上譯語文化色彩。處于強(qiáng)勢地位的文化翻譯弱式文化中的文學(xué)作品時常常采取這種手段,其表現(xiàn)出來的是一種文化霸權(quán)主義和民族中心論。他指出,為了消除這種文化交流中的不平等現(xiàn)象,譯者應(yīng)多采取異化(foreignizing)的翻譯策略,保持原文的異國特色以抗拒(resist)這種文化帝國主義。
Lawrence Venuti是具有意大利血統(tǒng)的美國人,其姓依然遵守意大利語發(fā)音。查閱《世界人名翻譯大辭典》可以找到Venuti已有通譯“韋努蒂”。
因此,譯名應(yīng)為:勞倫斯·韋努蒂。12.Itamar Even-Zohar 以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物之一,提出了多元系統(tǒng)論(polysystem)來指導(dǎo)宏觀翻譯研究。他認(rèn)為,一個民族的文學(xué)文化地位決定了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置和角色。翻譯文學(xué)可能占據(jù)中心,此時它常會打破本國常規(guī),進(jìn)行創(chuàng)新;也可能位處邊緣,此時則強(qiáng)化本國規(guī)范,趨于保守。
Itamar Even-Zohar是希伯來語姓名的通用拉丁語轉(zhuǎn)寫。查閱《世界人名翻譯大辭典》可知Zohar為以色列姓名,已有通譯“祖海爾”,而Itamar在英語、葡萄牙語中均譯為“伊塔瑪爾”,Even又須按照拉丁語發(fā)音,故筆者建議暫定譯名為:伊塔瑪爾·埃文-祖海爾。13.Gideon Toury
以色列特拉維夫?qū)W派的又一代表人物,在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上研究希伯來文學(xué)的翻譯,提出以譯語為中心(target-oriented)的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)以實(shí)證的方法對大量譯本進(jìn)行描述性翻譯研究(descriptivetranslation studies),從而找出譯語文化中制約翻譯過程中種種決定的規(guī)范(norm)。他認(rèn)為,翻譯是受制于規(guī)范的,而翻譯的規(guī)范又在很大程度上取決于翻譯活動及翻譯產(chǎn)品在譯語文化中的位置。
Gideon Toury是希伯來姓名的拉丁語轉(zhuǎn)寫。Gideon發(fā)/gid’on/,而Toury與法語姓名Toury相似,只是重音落在第一音節(jié)。Gideon與英語姓名Gideon發(fā)音近似,查閱《世界人名翻譯大辭典》可知其英語通譯為“吉迪恩”,而Toury之法語通譯為“圖里”。
因此,筆者建議其暫定譯名為:吉迪恩·圖里。14.Basil Hatim 篇章語言學(xué)領(lǐng)域的著名理論家,注重語篇分析在翻譯中的應(yīng)用,認(rèn)為翻譯不只是一種單純的語際轉(zhuǎn)換活動,而是在一定社會情景中發(fā)生的交際過程。譯者只有具備雙語能力和雙文化視野,才能當(dāng)好跨文化交際中的協(xié)調(diào)人(mediator)。
Basil Hatim是英國人,故其名應(yīng)該按照英語發(fā)音。“哈廷姆”憑空多出一個鼻音,與原音不同;“海忒姆”不但與原音相去甚遠(yuǎn),還使用了英漢譯音表根本不用的生僻字“忒”。查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》可知Hatim是Hatem的變體,因此Hatim與Hatem發(fā)音相同。
由于Hatem 通譯“哈特姆”,按照同名同譯的原則,譯名應(yīng)該為:巴茲爾·哈特姆。在所分析的個案中,有好幾個很難確定譯名,筆者的建議僅供參考。在此,筆者竭誠歡迎譯界的專家學(xué)者、廣大讀者提出更好的方案。在此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議,供翻譯界的專家學(xué)者參考:(1)翻譯研究者養(yǎng)成查閱工具書的良好習(xí)慣,培養(yǎng)自己的標(biāo)準(zhǔn)化意識。某些一下子難以解決的人名、地名在首次出現(xiàn)時要么附上原文,要么照寫不譯;(2)從事翻譯教學(xué)的學(xué)者、譯者嚴(yán)格要求自己的學(xué)生遵守譯名標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與譯風(fēng);(3)編輯出版部門明確規(guī)定稿件出版物符合國家譯名規(guī)范,杜絕不負(fù)責(zé)任的錯譯、亂譯行為;對于新出現(xiàn)的、現(xiàn)有工具書查不到的外來人名、地名,可以考慮組織專家進(jìn)行研究,分階段公布實(shí)施。
(文章來自《中國翻譯》,《談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題》,王金波(上海交通大學(xué)外國語學(xué)院))