欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語(yǔ)人名地名的翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 09:13:04下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)人名地名的翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)人名地名的翻譯》。

      第一篇:英語(yǔ)人名地名的翻譯

      英語(yǔ)人名地名的翻譯

      英語(yǔ)人名、地名,有工具書可查,全國(guó)統(tǒng)一,讀者方便。我國(guó)出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國(guó)家的重要地名?!缎掠h詞典》附錄里有常見(jiàn)英美姓名表;近年出版的《辭海》后面附有“外國(guó)人名譯名對(duì)照表”。此外,有辛華編的(英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和中國(guó)地名委員會(huì)編的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書館出版)《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》以及西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、日語(yǔ)等姓名譯名手冊(cè)。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節(jié)的詞條中的漢詞拼組。

      如Spoited Tail這個(gè)人名,《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》中沒(méi)有列入,但倒有包含相同音節(jié)(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考SpOtts(斯波茨)與Olmste以?shī)W姆斯特德)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。

      假如必須自譯,有幾點(diǎn)要注意:

      (1)要用我國(guó)出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。

      (2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“墻(墻壁)”與“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,譯成“朗布里奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長(zhǎng)橋”,“令人愉快的山”。

      (3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith“約翰·托馬斯·史密斯”。姓氏前有Jr譯成“小”以示與其祖父相區(qū)別,地名若有兩個(gè)詞,則不間隔,如Las Animas“拉斯阿尼馬斯”。

      (4)具有較明顯的外來(lái)民族特征的姓名,按原民族語(yǔ)言譯音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語(yǔ)發(fā)音),其余按英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣處理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英語(yǔ)發(fā)音)。

      (5)用我國(guó)普通話發(fā)音,用規(guī)范的、通俗的漢字。

      第二篇:中國(guó)人名地名在英語(yǔ)中的翻譯

      福州外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院

      畢 業(yè) 論 文

      目 中國(guó)人名地名在英語(yǔ)中的翻譯

      系 別 外語(yǔ)系 年級(jí)

      、專 業(yè) 07級(jí) 商務(wù)英語(yǔ) 班 級(jí) 3班 學(xué)生姓名 吳芬芳 指導(dǎo)教師 李陳蘭茜

      二O 一 O

      年 五

      目錄

      一、旅游景點(diǎn)的翻譯??????????????????????????????????1

      (一)專名和通名???????????????????????????????????1

      (二)自然地理實(shí)體地名和非自然地理實(shí)體地名??????????????????????2

      二、地址公司機(jī)構(gòu)的翻譯????????????????????????????????2

      (一)地址的翻譯???????????????????????????????????2

      (二)公司機(jī)構(gòu)的翻譯?????????????????????????????????2

      三、翻譯人名的方法??????????????????????????????????3

      (一)用拼音翻譯???????????????????????????????????3

      (二)音譯和意譯???????????????????????????????????3

      (三)利用英文名字??????????????????????????????????3

      四、翻譯人名時(shí)的注意事項(xiàng)???????????????????????????????4

      (一)姓名的大小寫問(wèn)題????????????????????????????????4

      (二)姓名的排序問(wèn)題?????????????????????????????????4

      (三)隔音符號(hào)的使用?????????????????????????????????4

      五、結(jié)論???????????????????????????????????????4 參考文獻(xiàn)???????????????????????????????????????4

      中國(guó)人名地名在英語(yǔ)中的翻譯

      摘要:地名是歷史的產(chǎn)在信息社會(huì)中,地名對(duì)人們的日常生活更是具有重要作用;而關(guān)于中國(guó)地名在英語(yǔ)中的翻譯,用漢語(yǔ)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,也是一個(gè)民族本身的文化遺產(chǎn)。拼音字母拼寫中國(guó)的地名,這是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也是國(guó)際的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。人名是一個(gè)人的標(biāo)志,同時(shí)它也是一個(gè)民族成員的標(biāo)志。它蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn),具有鮮明的民族特征。本文主要講述關(guān)于中國(guó)人名的地名在英語(yǔ)中的翻譯,從而讓讀者掌握中國(guó)人名和地名的正確方法。

      關(guān)鍵詞:地址,專名,通名,漢語(yǔ)拼音

      引言:隨著中國(guó)實(shí)行的對(duì)外開(kāi)放政策,中國(guó)的國(guó)際地位也越來(lái)越得到提高。但在中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放中,關(guān)于一些中國(guó)人名和地名的翻譯的問(wèn)題也是日益突出。為了使外國(guó)人對(duì)中國(guó)的人名地名文化有更好的了解,我們究竟該怎么做到正確地翻譯中國(guó)的人名地名呢?

      一、旅游景點(diǎn)的翻譯

      (一)專名和通名

      在翻譯旅游景點(diǎn)的過(guò)程中,我們可以用專名和通名對(duì)地名進(jìn)行分類。所謂的專名,就是指定的對(duì)象,比如說(shuō),太陽(yáng),它就是一個(gè)專名;通名,就是慣用的稱呼,比如,山,海,省等,這些都是通名。特別是在旅游英語(yǔ)中出現(xiàn)的地名景點(diǎn),我們常??梢赃\(yùn)用此法對(duì)地名進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí)我們可以先把專名進(jìn)行音譯,這也是為了使之保留中國(guó)特色,然后對(duì)通名先進(jìn)行音譯,并與專名連寫,最后再意譯一遍通名?,F(xiàn)在就舉些例子吧(括號(hào)內(nèi)所表示的是這些景點(diǎn)所在或所經(jīng)過(guò)的?。?/p>

      1、恒山 the Hengshan Mountain(山西)

      2、嵩山the Songshan Mountain(河南)

      3、華山the Huashan Mountain(陜西)

      4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)

      5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

      6、渤海the Bohai Sea(遼寧、山東)當(dāng)然,有時(shí)候,同一個(gè)漢字所代表的意思并不盡相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是說(shuō),它所表示的大小可以不同。翻譯時(shí),我們要根據(jù)不同的情況,翻譯成不同的英語(yǔ)單詞。下面就來(lái)舉幾個(gè)例子:

      1、mount:泰山 Mount tai(山東)

      2、mountain: 九華山Jiuhua Mountain(安徽)

      3、hill:萬(wàn)壽山 the Longevity Hill(廣西桂林)

      還有,不同的漢字我們也可以把它翻譯成同一個(gè)英語(yǔ)單詞。有些情況下,根據(jù)通名的意義,可以把它翻譯成同一個(gè)單詞。例如:表示“江”、“水”和“河”我們都可以譯作river。

      1、揚(yáng)子江 the Yangtze River(江蘇)

      2、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

      3、黃河the Yellow River(青海、四川、甘肅、寧夏、內(nèi)蒙古、山西、陜西、河南、山東)當(dāng)然,少數(shù)民族的地名有自己的翻譯方式。按照國(guó)家規(guī)定,少數(shù)民族可采用自己的語(yǔ)言拼寫自己的地名。我們要遵守這個(gè)規(guī)定,在翻譯少數(shù)民族的有關(guān)地名和景點(diǎn)時(shí),要按照少數(shù)民族自己的拼寫原則,對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的地名進(jìn)行翻譯。例如:

      1、寧夏回族自治區(qū)Ningxia Hui Autonomous Prefecture 2

      2、廣西壯族自治區(qū)Guangxi Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)

      3、長(zhǎng)白朝鮮族自治縣Changbai Korean Autonomous County(吉林)

      4、阿壩藏族羌族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Aba(四川)

      5、雅魯藏布江Yarlung Zangbo River

      6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau

      7、布達(dá)拉宮Potala Palace

      (二)自然地理實(shí)體地名和非自然地理實(shí)體地名

      還有一些與人名有關(guān)的地名的翻譯也是值得我們注意的。在翻譯這些地名時(shí),我們要特別注意。這些景點(diǎn)可分為自然地理實(shí)體地名和非自然地理實(shí)體地名。所謂的自然地理實(shí)體地名,是人們對(duì)具有特定方位、地域范圍的自然實(shí)體名字賦予的專有名稱,比如:山、河、湖、海等。拼寫的時(shí)候,我們要特別注意它們的格式。例如:

      1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs

      2、黃繼光紀(jì)念館 Huang Jiguang Memorial 其中,鄭和群礁屬于自然實(shí)體地名,而黃繼光紀(jì)念館屬于非自然實(shí)體地名。當(dāng)自然實(shí)體地名里出現(xiàn)人名時(shí),人名必須連寫;反之,則不要連寫。

      二、地址公司機(jī)構(gòu)的翻譯

      (一)地址的翻譯

      我們知道,地址可以很長(zhǎng)。當(dāng)說(shuō)到一個(gè)人的家庭住址時(shí),常常伴隨著的是一段非常長(zhǎng)的字符: ×國(guó)×市×區(qū)×路×號(hào),那么,究竟地址翻譯的排列順序應(yīng)該是怎么樣的呢?一般地,我們可按照從小到大的順序進(jìn)行翻譯。例如:

      1、住址:中國(guó)浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長(zhǎng)路18號(hào)201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province,China 當(dāng)然,我們也可對(duì)地址進(jìn)行縮寫和略寫。例如:中華人民共和國(guó)的全稱為:the People's Republic of China,翻譯時(shí)我們可以簡(jiǎn)化為P.R.C;對(duì)一些比較知名的,我們比較熟悉的省市也可以省略掉“省”和“市”的翻譯。還有,一些國(guó)家規(guī)定的省市也可縮寫,如:河北省可縮寫為HE。下面就舉兩個(gè)例子說(shuō)明:

      2、中國(guó)浙江省杭州市余杭區(qū): Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.3、中國(guó)河北省石家莊市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.值得注意的是,大廈、房間、套房等的編號(hào)都要用數(shù)字表示,除了:“1”要用“one”表示。例如: 4、202房Room 202

      (二)公司機(jī)構(gòu)的翻譯

      在翻譯公司機(jī)構(gòu)名稱時(shí),每一個(gè)表示機(jī)構(gòu)名稱的詞我們都要大寫。其中“部”可以翻譯成“ministry”或者“department”, “局”可以譯作“bereau”, 其中ministry是指國(guó)務(wù)院下屬的部,而“department”一般指公司企業(yè)等下屬的各個(gè)部,如財(cái)務(wù)部、人事部,組織部等?!肮尽庇卸喾N翻譯方法,可譯成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”則可以譯作“company limited”,縮寫為“co.limeted”。例如:

      1、教育部the Ministry of Education

      2、人力資源部Human Resources Department 3

      3、商檢局The Commodity Inspection Bereau

      4、中國(guó)東方航空公司Ching Eastern Airline Company

      5、洛陽(yáng)東周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.6、微軟公司Microsoft Corporation

      7、公關(guān)公司public relations firm

      三、翻譯人名的方法

      (一)用拼音翻譯

      80年代前我們使用威妥瑪拼音(Wade-Giles System)拼寫我國(guó)的人名地名。所謂的威妥瑪拼音,是19世紀(jì)中期由英國(guó)駐華大使威妥瑪(Thomas Francis Wade)所創(chuàng)造并由翟理斯(Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼讀漢字的方法,又叫韋氏拼音法。80年代后,中國(guó)統(tǒng)一了翻譯人名地名的方法,那就是用拼音翻譯人名地名。事實(shí)上,這也是最容易懂和最容易被接受的方式,特別是因?yàn)楝F(xiàn)代的青年人并不懂得用威妥瑪拼音法拼寫漢字。例如:

      1、李紅Li Hong

      2、陳華Chen Hua 當(dāng)然,也存在一些還在使用韋氏拼音的情形。一些知名人士的翻譯,還是采用威妥瑪拼音法,因其已為世界所接受。包括港、澳、臺(tái)地區(qū)都是采用這種方法,并用粵語(yǔ)發(fā)音。例如:

      1、孫中山Sun Yat-sen

      2、蔣介石Chiang Kai-shek

      3、孟子Mencius 如果我們譯成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外國(guó)人就不知道他們所代表的是“孫中山”、“蔣介石”、和“孟子”了。

      (二)音譯和意譯

      我們翻譯人名有時(shí)需要做到音譯和意譯相結(jié)合,才能使外國(guó)人更好地理解中國(guó)人名。例如:

      1、李大媽Aunty Li 如果就直接音譯為“Li dama”,外國(guó)人就難以理解其中的正確涵義。把“大媽”意譯成啊“Aunty”,則外國(guó)人可輕易知道理解它的意思。

      有時(shí)候則音譯和意譯都可考慮。

      1、襲人Xiren(Aroma)如果只把“襲人”音譯為“襲人”而沒(méi)有再加入意譯“Aroma”,那么外國(guó)人就可能會(huì)錯(cuò)意了。事實(shí)上,外國(guó)人在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)竟錯(cuò)誤地把襲人翻譯成“襲擊男人”。而我們知道“襲人”的本意是“花香襲人”的意思,外國(guó)人之所以會(huì)錯(cuò)意,就是因?yàn)樗麄儧](méi)有正確理解“襲人”之意。如果我們能做到音譯和意譯相結(jié)合,他們就能理解“襲人”的真正意思了。

      (三)利用英文名字

      在翻譯一些知名人士時(shí),我們可以利用其英文名。有一些中國(guó)知名人士有固定的英文名,應(yīng)使用其固定的英文名。有些知名人士的英文名已為世界所熟知,人們對(duì)其印象深刻,如果我們不使用其英文名而用拼音拼寫知名人士的名字,外國(guó)人就不一定知道我們所指的人到底是誰(shuí)。而我們對(duì)姓名進(jìn)行翻譯,就是為了使外國(guó)人理解,為了促進(jìn)對(duì)外交流。因此,對(duì)于知名人士的翻譯,如果他們有為大家所熟知的英文名,我們還是選擇用英文名拼寫其名字。例如:

      1、劉德華Andy Lau

      2、李四光J.S.Lee

      四、翻譯人名時(shí)的注意事項(xiàng)

      (一)姓名的大小寫問(wèn)題

      很多人在翻譯姓時(shí)會(huì)把所有字母全部大寫,用以區(qū)分名和性。其實(shí)這是不必要的,我們既然已經(jīng)把姓和名分開(kāi),也就可以區(qū)分了。所以,翻譯姓時(shí),我們就只要把首字母大寫,不必全部字母都大寫。當(dāng)然,名的首字母也要大寫,并且名要連寫。例如:

      1、雷鋒Lei Feng

      2、酈道元Li Daoyuan 如果寫成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不僅在書寫上不方便,也不符合中國(guó)人的習(xí)慣。中國(guó)人的姓有存在2個(gè)字以上的復(fù)姓,比如:歐陽(yáng)、諸葛等。翻譯時(shí),我們要把復(fù)姓連起來(lái)寫。例如:

      3、歐陽(yáng)修Ouyang Xiu

      4、諸葛亮Zhuge Liang 如果寫成“Ou Yang Xiu”和“Zhe Ge Liang”,就會(huì)無(wú)法辨別把姓錯(cuò)誤地認(rèn)為是“Ou”和“Zhe”了。

      (二)姓名的排序問(wèn)題

      外國(guó)人的姓名習(xí)慣名在前,姓在后。比如:Helen Keller,中國(guó)人卻是姓在前,名在后。翻譯時(shí)我們要遵照自己的習(xí)慣,姓在前,名在后,而不能遷就外國(guó)人的習(xí)慣。這樣一來(lái)也使得翻譯更具有民族文化特色。例如:

      1、張廣才Zhang Guangcai

      2、王昭君Wang Zhaojun

      (三)隔音符號(hào)的使用

      名字之間也會(huì)有碰到元音因素a、e、i、o、u的情況,這個(gè)時(shí)候我們要注意使用隔音符號(hào)。例如:

      1、狗子Gou’zi 在這種情況下,如果不使用隔音符號(hào),照著拼音寫成“Gouzi”,那么就會(huì)造成音節(jié)的混淆,這一點(diǎn)就是根據(jù)我們中國(guó)隔音符號(hào)的使用原則來(lái)制定的,也是中國(guó)名字的特色之一。

      五、結(jié)論

      通過(guò)利用專名和通名,掌握正確的地址及少數(shù)民族的地名翻譯方法,掌握利用漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)人名的技巧和方法,不僅有利于解決在對(duì)外交流中出現(xiàn)的人名地名翻譯問(wèn)題,也有利于有利于我們更好地讓外國(guó)人理解中國(guó)人的人名地名,了解中國(guó)文化。因此,我們要學(xué)會(huì)掌握正確的人名地名翻譯方法,才能在對(duì)外交流中做到盡善盡美、萬(wàn)無(wú)一失。

      參考文獻(xiàn): [1] 隋榮誼,《英漢翻譯新教程》,中國(guó)電力出版社,2004,5,第12頁(yè)~15頁(yè) [2] 章輝,《漢語(yǔ)姓名與民族文化心理特征》,畢節(jié)師范高等??茖W(xué)院學(xué)報(bào),2005,6,第23卷第2期

      [3]邊彥耀,《華人姓名翻譯規(guī)范化的問(wèn)題》,《科技術(shù)語(yǔ)研究》(期刊),2002,第4卷,第2期

      [4]中國(guó)地名委員會(huì),《中華人民共和國(guó)地名錄》,北京,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1994,3,第1頁(yè)~2頁(yè)

      [6]《漢語(yǔ)拼音中國(guó)地名手冊(cè)》,北京,測(cè)繪出版社,1982,12,第100~105頁(yè) [5]《中國(guó)大百科全書——中國(guó)地理》,北京,中國(guó)大百科全書出版社,1993,6,第1頁(yè)

      第三篇:人名地名專有名詞

      News VOA新聞專有名詞集合(人名、地名)

      Source: Onion

      2009-02-19 我要投稿 恒星英語(yǔ)學(xué)習(xí)論

      壇 Favorite

      Abbas Khalaf ,伊拉克駐俄大使

      Abdelaziz Bouteflika 阿爾及利亞總統(tǒng)

      Abdel-Razzak al-Yahya, 巴勒斯坦內(nèi)務(wù)部長(zhǎng)

      Abdullah,阿布杜拉(人名)

      Abdul Qadir,阿富汗副總統(tǒng)

      Abuja,阿布賈,尼日利亞首都

      Abu Sayyaf,阿布薩耶夫(菲律賓組織)

      Aceh,印尼省名

      Agent Orange,橙劑

      Ahmadabad, 印度城市

      Ahmad Tejan Kabbah 塞拉利昂總統(tǒng)

      Ahmet Necdet Sezer, 土耳其總統(tǒng)

      Akihiko,日本天皇

      al-Aqsa Martyrs Brigades,阿克薩烈士旅

      Alassane Dramane Ouattara 象牙海岸反對(duì)黨領(lǐng)袖

      Albanian,阿爾巴尼亞人

      Albert Einstein, 愛(ài)因斯坦

      Alejandro Toledo.秘魯總統(tǒng) Aleksander Kwasniewski,波蘭總統(tǒng)

      Algeria,阿爾及利亞 Algerine阿爾及利亞的Algiers 阿爾及爾(阿爾及利亞首都)

      Al Gore ,美國(guó)前副總統(tǒng)

      Al-Hayat, 倫敦一報(bào)名

      Ali Rodriguez, OPEC 秘書長(zhǎng)

      All Parties Hurriyat Conference(印控克什米爾一組織)

      al-Qaida,(拉登的)阿爾凱達(dá)基地組織

      Al-Jazeera television,(卡塔爾)半島電視臺(tái)

      Amarnath caves,印控克什米爾地名

      Ambon*, 印尼城市

      Amman,安曼(約旦首都)

      Amr Moussa, 阿拉伯聯(lián)盟秘書長(zhǎng)Arab League Secretary General

      Armenian Orthodox christian religious,美國(guó)東正教

      Andean organization,安第斯組織

      Andres Pastrana 哥倫比亞總統(tǒng)

      Angola 安哥拉

      Angolan 安哥拉人,安哥拉的Ankara,安卡拉(土耳其首都)

      Ann M.Veneman ,美國(guó)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)

      Antananarivo 馬達(dá)加斯加島首都

      Anthony Zinni 美國(guó)官員 A.P.J.Abdul Kalam, 印度當(dāng)選總統(tǒng)

      Arequipa 阿雷基帕[秘魯南部城市]

      Ariel Sharon 以色列總理沙龍

      Ari Fleischer, 白宮發(fā)言人

      Arusha 坦桑尼亞城市

      Ashkhabad* 阿什哈巴德[土庫(kù)曼斯坦共和國(guó)首都]

      Asian,亞洲人,亞洲的Astana, 哈薩克斯坦首都

      Atlanta, Georgia亞特蘭大[美國(guó)佐治亞州首府]

      Atlantis,美國(guó)航天飛機(jī)名

      Atal Behari Vajpayee , 印度總理瓦杰帕伊

      Aung San Suu Kyi 緬甸反對(duì)黨領(lǐng)導(dǎo)人

      Awami League,孟加拉國(guó)主要反對(duì)黨

      Ayatollah Ali Khamenei,伊朗最高領(lǐng)導(dǎo)人(霍梅尼)

      Ayohya 印度城鎮(zhèn)名

      Bagdad 巴格達(dá)

      Baghlan province,阿富汗一省名

      Bahrein*巴林(國(guó)家名)

      Baikonur space launch center,Baikonur宇航發(fā)射中心(在哈薩克斯坦)

      Bamiong province

      Bangkok,曼谷(泰國(guó)首都)Bangladesh,孟加拉國(guó)

      Barents Sea,巴倫支海(俄)

      Bashar al-Assad, 敘利亞總統(tǒng)

      Basilan*菲律賓島嶼

      Bekaa Valley,貝卡[黎巴嫩中部一谷地]

      Belarus,白俄羅斯

      Belgrade*貝爾格萊德(南斯拉夫首都)

      Belize伯利茲城(洪都拉斯首都)

      Beirut貝魯特(黎巴嫩的首都,為一海港)

      Bethlehem.伯利恒(耶路撒泠南方六英里一市鎮(zhèn),耶穌誕生地)

      Benevolence International Foundation

      Bharatiya Janata(Hindu Nationalist Party)

      Bill White(VOA)

      Binyamin Ben-Eliezer, 以色列國(guó)防部長(zhǎng)

      Blawayo..津巴布韋城市

      Bob Dugty(VOA)

      Bob Dylan, 音樂(lè)家名

      Bogotá.波哥大(哥倫比亞首都)

      Bolivia, Bolivian玻利維亞(南美洲西部國(guó)家)

      Brazzaville.布拉扎維(剛果共和國(guó)首都)

      Brooklyn bridge布魯克林大橋

      Brussels布魯塞爾(比利時(shí)首都)Buenos Aires,布宜諾斯艾利斯(阿根廷)

      Bulent Ecevit,土耳其總理

      Bulgaria,保加利亞

      Burma緬甸

      Byelorussia白俄羅斯

      Cairo開(kāi)羅

      Cali(哥倫比亞城市)

      Cam Ranh* bay 金蘭灣(越南)

      Cambodia高棉, 柬埔寨

      Cameroon.喀麥隆(非洲西部國(guó)家)

      Canaveral卡納維拉爾角(美國(guó)佛羅里達(dá)州)

      Canterbury,(英國(guó))坎特伯雷

      Cape Canaveral卡納維拉爾角(美國(guó)佛羅里達(dá)州)

      Caracas 加拉加斯(委內(nèi)瑞拉首都)

      Carlos Menem, 智利前總統(tǒng)

      Caribbean Sea.加勒比海

      Caspian Sea里海

      CGIL

      Charles Taylor(The President of Liberia)

      Chebaa farms area

      Chechnya(Chechen)

      Chevron Texaco,謝夫隆-德士古(石油)公司 Chile

      Chosun,韓國(guó)一報(bào)紙名

      Christina Rocca, assistant secretary of state

      Clark Randt(U.S.Ambassador to China)

      Colin Powell

      Colombia

      Condoleezza Rice(National Security Advisor)

      Congo

      Costa Rica

      Crowfort, Texas

      Cyber-

      Cyprus, Cypriot

      Czech Republic

      Dalai Lama

      Dallas, Texas

      Damascus

      Daniel Pearl(a reporter’s name)

      Dari(Afghanistan major Language)

      Dennis Hastert,美眾院發(fā)言人

      Dessau, 德國(guó)城市名

      Devlet Bahcel, 土耳其副總理

      Dhaka Dick Cheney

      Didier Ratsiraka(Madagascar's president)

      Diffa, 尼日爾城鎮(zhèn)

      Djerba(Tunisia island)

      Djibouti

      Donald Evans,American Commerce Secretary

      Donald Rumsfeld

      Dough Johnson ,Dow Johnson(VOA)

      Dow-Jones Industrial average,.道瓊斯工業(yè)指數(shù)

      Dresden,德累斯頓(德國(guó)Saxony邦首府)

      East Timor

      Ecuador

      Eduardo Duhalde(Argentine President)

      Eduard Shevardnadze(Georgian President)

      Egyptian

      Elbe River,易北河(流經(jīng)中歐)

      El Nino

      El Salvador

      Elvis Presley 著名搖滾歌手(美)

      Enron(company America)

      Erfurt*

      Eritrea Ernie Els,南非職業(yè)高爾夫球選手

      ETA ,.巴斯克分裂主義者運(yùn)動(dòng)組織

      Ethiopia

      Farq

      Fatah-Tanzim movement of Palestinian leader Yasser Arafat

      Faustine Kowalska, 波蘭女圣徒

      Fidel Castro

      Filipinos

      Florence

      Frankfurt法蘭克福

      Frida, 電影名,描寫的是墨西哥人Firda Kahlo的故事

      Gale Norton(Interior Secretary)

      Ganges*

      Gardez 阿富汗地名 Paktia省會(huì)

      Gaza

      Geidar Aliev, Azeri President

      Geneva Conventions

      Geoff Hoon

      Georgia State

      George Fernandes, Indian Defense Minister

      George Tenet(CIA chief)

      Georgetown University,喬治敦大學(xué)(美)Georgia

      Gerhard Schroeder, German chancellor

      Ghanaian

      Gladys Kessler,美聯(lián)邦法官

      Gloria Macapagal-Arroyo

      Goh Chok Tong , 新加坡總理

      Golan Heights

      Gonaives, 海地城鎮(zhèn)名

      Gonzalo Sanchez de Lozada 玻利維亞總統(tǒng)

      Grozny, 車臣首都

      Guatemala

      Guantanamo Bay, Cuba

      Gujarat(Indian State)

      Gultari area,巴控克什米爾一地區(qū)

      第四篇:2018翻譯碩士考研:人名及地名

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      2018翻譯碩士考研:人名及地名

      一、福島核電站(Fukushima Nuclear Power Plant)是目前世界上最大的核電站,由福島一站、福島二站組成,共10臺(tái)機(jī)組(一站6臺(tái),二站4臺(tái)),均為沸水堆。受東日本大地震影響,福島

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)

      橋大學(xué)的雪梨蘇塞克斯學(xué)院,信奉清教思想。在1642年一1648年兩次內(nèi)戰(zhàn)中,先后統(tǒng)率“鐵騎軍”和新模范軍,戰(zhàn)勝了王黨的軍隊(duì)。1645年6月在納西比戰(zhàn)役中取得對(duì)王黨的決定性勝利。1649年,在城市平民和自耕農(nóng)壓力下,處死國(guó)王查理一世,宣布成立共和國(guó)。1653年,建立軍事獨(dú)裁統(tǒng)治,自任“護(hù)國(guó)主”。

      八、霍布斯((1588-1679),出生于英國(guó)威爾特郡一個(gè)鄉(xiāng)村牧師家庭,自幼聰穎好學(xué),15歲進(jìn)著名的牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。畢業(yè)后不久,到一個(gè)大貴族家任家庭教師。在歐洲大陸旅游多年,結(jié)識(shí)了許多科學(xué)家。曾經(jīng)做過(guò)培根的秘書,深受培根思想的影響。英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命期間,一度移居法國(guó),克倫威爾執(zhí)政時(shí),返回英國(guó)。此后,他的思想得到了傳播。

      九、史蒂夫·喬布斯(1955-2011),發(fā)明家、企業(yè)家、美國(guó)蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)辦人、前行政總裁。1976年喬布斯和朋友成立蘋果電腦公司,他陪伴了蘋果公司數(shù)十年的起落與復(fù)興,先后領(lǐng)導(dǎo)和推出了麥金塔計(jì)算機(jī)、iMac、iPod、iPhone等風(fēng)靡全球億萬(wàn)人的電子產(chǎn)品,深刻地改變了現(xiàn)代通訊、娛樂(lè)乃至生活的方式。2011年10月5日他因病逝世,享年56歲。喬布斯是改變世界的天才,他憑敏銳的觸覺(jué)和過(guò)人的智慧,勇于變革,不斷創(chuàng)新,引領(lǐng)全球資訊科技和電子產(chǎn)品的潮流,把電腦和電子產(chǎn)品變得簡(jiǎn)約化、平民化,讓曾經(jīng)是昂貴稀罕的電子產(chǎn)品變?yōu)楝F(xiàn)代人生活的一部分。

      頁(yè) 共 2 頁(yè)

      第五篇:《飄》兩個(gè)中譯本人名地名翻譯對(duì)比研究

      英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 2 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 3 中國(guó)紡織業(yè)出口現(xiàn)狀和對(duì)策 從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢 5 分析《了不起的蓋茨比》中美國(guó)夢(mèng)的二元性 Growing Pains—An Analysis of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 7 精神危機(jī)下的自我救贖--對(duì)索爾貝婁《赫索格》中社會(huì)異化與身份認(rèn)同的解讀 8 論《飄》與《傲慢與偏見(jiàn)》中女性追求幸福的不同方式 9 跨文化交際中身勢(shì)語(yǔ)的研究 10 中國(guó)英語(yǔ)初探 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective 12 淺析英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在聽(tīng)力理解中的策略運(yùn)用 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 14 情感范疇在轉(zhuǎn)喻中的認(rèn)知體現(xiàn) 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系 16 從功能對(duì)等角度看英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯 18 《麥田里的守望者》中霍爾頓的精神之旅 19 淺談中學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的培養(yǎng) 20 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 22 《純真年代》中愛(ài)倫和梅的對(duì)比分析 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 24 從電影《刮痧》看華裔美國(guó)人的身份危機(jī) 25 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯對(duì)策 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 27 解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因 28 靈魂的真實(shí)——《達(dá)洛衛(wèi)夫人》意識(shí)流剖析 29 交際法在中學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的應(yīng)用 從電視劇《絕望主婦》看委婉語(yǔ)的交際功能

      論《飄》與《傲慢與偏見(jiàn)》中女性追求幸福的不同方式 32 淺析唐詩(shī)翻譯的難點(diǎn)和策略

      廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 34 中美稱贊語(yǔ)的對(duì)比分析

      從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同

      弗吉尼亞?伍爾夫《達(dá)洛維夫人》中印象主義創(chuàng)作手法探討 37 金融危機(jī)對(duì)中美人民經(jīng)濟(jì)生活造成不同影響的文化根源 38 英漢植物文化詞匯的差異及翻譯研究 39 中外經(jīng)典英文廣告的語(yǔ)言特征淺析

      The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      人性的救贖——從電影《辛德勒的名單》看美國(guó)英雄主義的新側(cè)面 42 納博科夫小說(shuō)《洛麗塔》的愛(ài)情諷刺 43 斯嘉麗---一朵鏗鏘的玫瑰 44 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知分析

      English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 46 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 47 淺談?dòng)h文化差異對(duì)稱呼語(yǔ)的影響

      合作學(xué)習(xí)模式在高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

      An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 50 《麥田里的守望者》的當(dāng)代啟示

      從養(yǎng)老模式的異同看中西“孝”價(jià)值觀 52 《蝴蝶君》中兩位主角的心理沖突

      困境下的回歸--從生態(tài)角度看乞力馬扎羅的雪 54 中美企業(yè)文化研究

      Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 56 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages 57 淺析MSN交談中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)

      馬斯洛需要層次理論下的《奧蘭多》 59 論中西飲食文化差異

      英漢思維模式差異的對(duì)比研究

      論英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)測(cè)試的內(nèi)容效度

      逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識(shí) 63 淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本為例 64 從關(guān)聯(lián)理論看美劇典故的翻譯

      從文化翻譯觀看異化與歸化的相對(duì)性 66 從《簡(jiǎn)愛(ài)》看知識(shí)改變女性命運(yùn)

      《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》三個(gè)中文譯本的對(duì)比賞析

      “It be Adj of sb to do sth”中形容詞語(yǔ)義的構(gòu)式語(yǔ)法研究 69 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對(duì)立分析 70 霍爾頓形象解讀

      An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 72 國(guó)際商務(wù)函電的禮貌原則研究 73 美國(guó)文學(xué)中的美國(guó)夢(mèng)研究

      On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie 75

      瑪莎?諾曼戲劇中的母女關(guān)系研究

      師生關(guān)系與學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性之關(guān)聯(lián)性探析 78 論英語(yǔ)中的矛盾修辭

      動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化 80 外交辭令中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用分析 81 《野性的呼喚》的社會(huì)達(dá)爾文主義

      訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》 83 多元智力理論及其對(duì)英語(yǔ)課堂教學(xué)的啟示

      英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      緊身胸衣和纏足:十八世紀(jì)歐洲和中國(guó)女性的社會(huì)角色解釋 85 愛(ài)情,悲劇和戰(zhàn)爭(zhēng)——《永別了武器》關(guān)鍵元素的分析 86 論《呼嘯山莊》中耐莉丁恩的作用

      論多麗絲?萊辛小說(shuō)《金色筆記》中的現(xiàn)代女性意識(shí)的體現(xiàn) 88 從圣誕節(jié)和春節(jié)看中西方文化差異 89 商務(wù)合同的語(yǔ)篇特征及其漢英翻譯策略 90 刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情感因素的手段的研究 91 《霧都孤兒》中批判現(xiàn)實(shí)主義寫作手法分析

      A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 93 勃朗特兩姐妹創(chuàng)作風(fēng)格差異探究

      《戀愛(ài)中的女人》歐秀拉和古迪蘭的性格對(duì)其愛(ài)情觀的影響 95 美國(guó)個(gè)人主義與中國(guó)集體主義的比較 96 從CIF與CIP的比較看CIP的優(yōu)勢(shì)

      從《透明的東西》探討納博科夫的時(shí)間意識(shí)

      從主角與配角之間關(guān)系的角度探討《老人與?!分械纳嬷黝} 99 旅游廣告資料翻譯探討

      從弗吉尼亞伍爾夫到多麗絲萊辛:論女性主義的發(fā)展——對(duì)比兩位作家筆下塑造的女性形象

      《呼嘯山莊》的敘事策略

      從功能對(duì)等理論角度淺析有關(guān)“狗”的漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的英譯及方法 103 從目的論的角度看英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯 104 分析內(nèi)戰(zhàn)對(duì)《飄》中斯佳麗的影響

      中英顏色詞內(nèi)涵對(duì)比分析——《駱駝祥子》個(gè)案分析 106 淺析跨文化交際中的中英社交稱謂

      The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 108 English Teaching and Learning in China's Middle School 109 老紐約下的女性悲劇——對(duì)《純真年代》中兩位女性的分析 110 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 111 英漢禮貌用語(yǔ)對(duì)比研究

      英漢化妝品說(shuō)明書對(duì)比及漢譯策略 113 中西方文化中的節(jié)日比較 114 中西社交禮儀的比較與融合

      中國(guó)的超前消費(fèi)以及其對(duì)“八十后”的影響

      自然觀的演變——《自然》與《走出去思考》之對(duì)比分析

      Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 118 擬象性對(duì)后現(xiàn)代消費(fèi)文化的影響

      對(duì)愛(ài)德加愛(ài)倫坡哥特式小說(shuō)中象征手法的研究

      莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 121 艾米麗的心理性格分析 122 英漢稱呼語(yǔ)的對(duì)比研究

      中英委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的對(duì)比研究

      從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對(duì)話 125 英語(yǔ)閱讀理解中的若干信息處理手段

      The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle

      英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      從新聞?dòng)谜Z(yǔ)特點(diǎn)對(duì)比中西方文化差異 128 《遠(yuǎn)離塵囂》中女主角的情感變遷研究 129 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

      從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫“辛普森一家”中的習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象 131 美國(guó)夢(mèng)的幻滅——論《推銷員之死》 132 高中英語(yǔ)反思式教學(xué)研究

      An Analysis of the Fool in King Lear from the Perspective of New Historicism 134 美國(guó)電影中英雄主義主題的時(shí)代演變與啟示 135 英漢句子狀語(yǔ)的對(duì)比與翻譯

      A Study of Pragmatic Functions of English Euphemisms 137 《夏日鳥(niǎo)籠》的女性主義解讀 138 英漢稱呼語(yǔ)的對(duì)比研究

      鄉(xiāng)村音樂(lè)歌詞的人際意義分析 140 華裔美國(guó)文學(xué)中的幽靈敘事探析

      從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 142 英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用分析 143 中西方快餐的文化差異

      從《紅字》和《荊棘鳥(niǎo)》看宗教禁欲主義下的愛(ài)情 145 《織工馬南》中馬南的性格 146 論隱喻的本質(zhì)與功能

      電影字幕翻譯中的歸化與異化

      論《追風(fēng)箏的人》中“風(fēng)箏”的象征意義

      淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 150 小說(shuō)《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析 151 Advertising and Its Application 152 英語(yǔ)幽默中會(huì)話含義的語(yǔ)用分析

      153 從目的論角度比較研究《彼得?潘》兩個(gè)中文譯本 154 論《喜福會(huì)》中的中美文化沖突與兼容 155習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償 156 魯濱遜荒島生存技能的分析 157 張培基翻譯個(gè)案研究之背影

      158 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 159 從《弗洛斯河上的磨坊》看維多利亞時(shí)期的新女性主義觀 160 中國(guó)文化特色詞匯的音譯與中國(guó)文化的傳播

      161 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 162 會(huì)話中性別差異的語(yǔ)用研究

      163 Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry 164 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 165 譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 166 論《紅字》中的博愛(ài)精神

      167 The Multiple-Personality in the Hero of Dr.Jekyll and Mr.Hyde 168 嘉莉妹妹三個(gè)夢(mèng)的心理需求分析 169 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的隱喻研究

      170 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性

      英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      171 科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法

      172 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 173 論功能對(duì)等原則下的商標(biāo)翻譯

      174 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 175 《麥琪的禮物》看語(yǔ)境在中英翻譯中的影響 176 論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫作風(fēng)格

      177 分析中美家庭觀念的差異-以李陽(yáng)家暴事件為例

      178 從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學(xué)思想及其哲學(xué)傾向 179 合作原則在動(dòng)畫中的應(yīng)用

      180 如何培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解技能

      181 A Comparison and Contrast between Works by Byron and Shelley 182 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 183 從日常交際禮貌用語(yǔ)失誤看中西方文化差異 184 論希斯克利夫出走的必然性 185 簡(jiǎn)析班納特太太的婚戀觀

      186 A Comparative Study of Jane Eyre and Villette 187 試析美國(guó)個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源 188 從文化角度分析英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的不同 189 法國(guó)大革命對(duì)《西風(fēng)頌》創(chuàng)作的影響

      190 我國(guó)中小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)現(xiàn)存的問(wèn)題與對(duì)策 191 淺析科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

      192 安妮?賴斯小說(shuō)《夜訪吸血鬼》的新哥特世界 193 中國(guó)茶文化與西方咖啡文化對(duì)比

      194 商務(wù)策略研究——論沃爾瑪?shù)臓I(yíng)銷策略 195 托馬斯?哈代《無(wú)名的裘德》中的書信研究

      196 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 197 從符號(hào)學(xué)理論角度探討網(wǎng)絡(luò)命名的文化傾向 198 《飄》兩個(gè)中譯本人名地名翻譯對(duì)比研究

      199 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 200 跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ)

      下載英語(yǔ)人名地名的翻譯word格式文檔
      下載英語(yǔ)人名地名的翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯專用人名地名英漢對(duì)照表5則范文

        部分初學(xué)者不熟悉專用人名地名,我這里有一部分,基本囊括四大洲,可以將就一下。其中的官員名字可能會(huì)變更,004km.cn可解決。 (例:查加拿大外交部長(zhǎng)名字,“Canada, foreig......

        有趣的英語(yǔ)地名翻譯

        都說(shuō)Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。 都說(shuō)Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。 都說(shuō)Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還......

        魔戒人名地名中英對(duì)照表

        魔戒人名、地名中英對(duì)照表 魔戒人名、地名中英對(duì)照表--人名-- Frodo Baggins-弗羅多.巴金斯 Samwise Gamgee-山姆衛(wèi)斯.詹吉 Merry/Merriadoc Brandybuck-梅利/梅利阿道克.布蘭......

        新聞常用人名地名(推薦)

        聽(tīng)力中如何突破地名和人名的干擾 對(duì)于許多初學(xué)習(xí)VOA的學(xué)友來(lái)說(shuō),最痛苦的莫過(guò)于國(guó)家和人名稱聽(tīng)不出來(lái)寫不出來(lái),這些東西都是雞肋,寫不出來(lái)也不會(huì)太影響你水平的提高,但如果貼出......

        人名翻譯規(guī)則

        人名翻譯規(guī)則1、中國(guó)名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語(yǔ)拼音來(lái)書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。2、已有固定英文的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用......

        人名翻譯釋例

        人名翻譯釋例 1.André Lefevere 生于比利時(shí),在安特衛(wèi)普大學(xué)任教數(shù)年后于1984移居美國(guó),任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校日爾曼學(xué)系教授,1996年白血病突發(fā)去世,翻譯研究文化學(xué)派的主要......

        英語(yǔ)地名

        地名、 人名 Eiffel TowerNagara(北美)尼亞加拉大瀑布 Notre Dame Cathedral (法國(guó))巴黎圣母院 Florida (美)佛羅里達(dá)州 Amazon(南美洲)亞馬遜河......

        人名翻譯規(guī)則5篇

        人名翻譯規(guī)則 中國(guó)人名用英文書寫時(shí),應(yīng)按漢語(yǔ)拼音拼寫。姓和名的第一個(gè)字母大寫,名字要連寫。妙譯專家舉例 例如,“郭沫若”應(yīng)寫作“Guo Moruo”(不應(yīng)寫作“Guo Mo-ruo”或“G......