第一篇:lesson15--外來(lái)詞語(yǔ)譯法 2
第三節(jié) 外來(lái)詞語(yǔ)吸收法
一 源自英語(yǔ)外來(lái)詞所涉及的內(nèi)容
漢語(yǔ)所吸收的英語(yǔ)外來(lái)詞很多是跟日常生活密切相關(guān)的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,新事物、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),這些在外來(lái)詞的吸收上可以得到明顯反映。如:
飲食方面:綠色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麥當(dāng)勞(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(yú)(salmon)、沙丁魚(yú)(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可樂(lè)(Coca-Cola)、百事可樂(lè)(Pepsi-cola)、軟飲料(soft drink)。
穿著方面:牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運(yùn)動(dòng)夾克衫(bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses)、香波(shampoo)、席夢(mèng)思(shermons)、臘克(locquer)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽輪機(jī)列車(chē)(turbotrain)、空中客車(chē)(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車(chē))等。
此外還有桑拿浴(sauna)、太陽(yáng)浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛(ài)滋病(AIDS)、溫室效應(yīng)(greenhouse effect)、SARS(非典,即非典型性肺炎)、AIDS(艾滋病)艾滋病)、HIV(human immunodeficiency virus 人體免役缺損病毒,艾滋病病毒)等等,也都與現(xiàn)代生活密切相關(guān)。藝術(shù)、娛樂(lè)、體育方面,如:爵士樂(lè)(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(lè)(acid rock)、搖滾舞音樂(lè)(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉(xiāng)村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(break dance)、甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)(the Beetles)、辣妹合唱組(the Spice Girls)、派對(duì)(party)、MTV(music television)、背景音樂(lè)(background music)、迪斯尼樂(lè)園(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美國(guó)職業(yè)藍(lán)球聯(lián)賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(chē)(karting)、蹦極跳(bunge jumping)、飛鏢(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局點(diǎn)(game point)、賽點(diǎn)(match point)等。帕默爾說(shuō):“語(yǔ)言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂(lè)、各種信仰和偏見(jiàn),這一點(diǎn)現(xiàn)在是十分清楚了?!边@一觀(guān)點(diǎn)在此可以得到印證。
大眾傳媒迅速發(fā)展使不同文化相互融合,有關(guān)西方道德文化價(jià)值觀(guān)念的詞也不斷涌現(xiàn):代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(bachelor mother)、應(yīng)召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk, 二十世紀(jì)七十年代興起的思想和服飾都很怪異的青年,現(xiàn)在常指“年輕無(wú)知的人;小伙子”)、裸體飛跑(streaking)等等。隨著社會(huì)分工日益明確,除了傳統(tǒng)上的“白領(lǐng)階層”(white collar)、“藍(lán)領(lǐng)階層”(blue collar)外,又出現(xiàn)了“灰領(lǐng)階層”(gray collar,從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的人)、“粉領(lǐng)階層”(pink collar,指從業(yè)人員多半為婦女的職業(yè))和“鐵領(lǐng)階層”(iron collar,指機(jī)器人)。新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn)產(chǎn)生一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(jī)(laser printer)、電視電話(huà)(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、SARS()克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現(xiàn)的新詞。因此可以說(shuō)語(yǔ)言所反映的就是科學(xué)理論的驚人進(jìn)展及工藝技術(shù)的花樣翻新。
美國(guó)未來(lái)學(xué)家約翰?奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經(jīng)濟(jì)全球化的背景時(shí)指出,跨國(guó)界的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和信息高速公路(information super-highway)的建立,使電視、電話(huà)、計(jì)算機(jī)連為一體,將整個(gè)世界變成了一個(gè)地球村(global village)。大量的計(jì)算機(jī)詞匯已經(jīng)融入我們的日常用語(yǔ),如:硬件(hardware)、軟件(software)、數(shù)據(jù)庫(kù)(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(internet)、Windows98、鼠標(biāo)(mouse)、對(duì)話(huà)框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assisted instruction,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué))。伴隨互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的興起,又出現(xiàn)了:網(wǎng)絡(luò)人(cybernaut)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cyber mania)、網(wǎng)吧(cyber bar)、網(wǎng)絡(luò)文化(cyber culture)、環(huán)球網(wǎng)(worldwide web)、遠(yuǎn)程網(wǎng)(remote computer network)等。
當(dāng)今電訊技術(shù)得到長(zhǎng)足發(fā)展,電子產(chǎn)品日新月異,這方面的外來(lái)詞已經(jīng)進(jìn)入我們的生活,例如:拷機(jī)(call)、PPS電話(huà)機(jī)(pocket phone service)、移動(dòng)電話(huà)(cellular phone)、CD(compact disc碟片)、VCD(video-compact disc,小影碟)、DVD(digital video disc,數(shù)碼影音光碟;digital versatile disc,數(shù)碼多功能光碟)、VTR(video tape recorder,磁帶錄像機(jī))、VCR(video cassette recorder,盒式磁帶錄像機(jī))、家庭錄像(family video)、毫微技術(shù)(trinitron)。二 外來(lái)詞語(yǔ)與翻譯 1.英語(yǔ)人名的譯法
英語(yǔ)人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說(shuō)的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip 這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William 的譯法至少也有5 種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說(shuō),有些英語(yǔ)人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge 中的-bridge 現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為“布里奇”。
由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外(參見(jiàn)《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):
(一)名從主人原則 翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield 譯為“大衛(wèi)?科波菲爾”。講英語(yǔ)各國(guó)的人名,有時(shí)是同形不同音,如Berkeley 在英國(guó)讀 /ba:kli/, 譯為“巴克萊”,而在美國(guó)讀/be:kli/, 應(yīng)譯為“貝克萊”。
英語(yǔ)人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham 中的gh 不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為“毛姆”。
有些外國(guó)人喜歡漢化本名,使其聽(tīng)起來(lái)象中國(guó)人的姓名,如Joseph Needham 譯成“李約瑟”(英國(guó)),John Leighton Stuart 譯成“司徒雷登”(美國(guó)),John KingFairbank 譯成“費(fèi)正清”(美國(guó)), James G.Endicott 譯成“文幼章”(加拿大),PearlS.Buck 譯成“賽珍珠”(美國(guó))等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無(wú)須重譯。
(二)約定俗成原則
有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden 音為/` i:den/(伊登),但習(xí)慣譯為“艾登”。
外國(guó)人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來(lái)的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問(wèn),對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw 是“肖伯納”, 不是“伯納?肖”;Bethune 統(tǒng)一譯為“貝休恩”,但加拿大人Norman Bethune 譯名為“白求恩”;Marx 一般譯成“馬克斯”,但偉大的革命導(dǎo)師Marx 總是譯為“馬克思”。
(三)簡(jiǎn)略原則
姓名中不重要的輔音可以省略,因?yàn)樾彰L(zhǎng)到四字以上,中國(guó)讀者記憶起來(lái)便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Engels 譯為“恩格斯”,不是“恩格爾斯”;Eliot 譯為“艾略特”,而非“艾里奧特”;Shakespeare 譯“莎士比亞”,而不是“莎克士比亞”;MacDonald 譯為“麥唐勞;,而不是”麥克多納爾德“。
由于外國(guó)人名長(zhǎng),傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說(shuō)起莎士比亞,大家都知道他是英國(guó)著名的文學(xué)家,不必稱(chēng)為”威廉? 莎士比亞“。當(dāng)然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet 就只被譯為”伽利略“,譯名不譯姓。
(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則 音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話(huà),如Kulessa 譯為”孔雷颯“,卻不能譯成”褲里塞“。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble 譯為”本伯“,而非”笨伯“。此外,用字要不生僻,讀起來(lái)要順口。
不過(guò)有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來(lái)翻譯某些名字并不是絕對(duì)不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary 譯為”瑪莉“,瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。此外,英語(yǔ)姓名后有”Jr.“,即Junior 的縮寫(xiě),其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為”小“,冠于姓或全名之首,如Jr.John.Kennedy 的譯名為”小約翰.肯尼迪“。2.書(shū)名、影視片名的譯法
一本書(shū)的書(shū)名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語(yǔ)典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再?zèng)Q定譯名??偟恼f(shuō)來(lái),書(shū)名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡(jiǎn)短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4 種:
(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》 The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》
The Great Expectation 《遠(yuǎn)大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》 Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》 Vanity Fair《名利場(chǎng)》;A Farewell to Arms《永別了,武器》 The Merry Wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》 Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》
以上各個(gè)譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。
(二)直譯與意譯
St.Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長(zhǎng)》;Dombey and Son《董貝父子》A River Runs Through It《一條流過(guò)記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》 Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
(三)意譯
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)David Copperfield《塊肉余生述》
Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯?馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》(試比較:《梅德遜郡橋》)First Knight《劍俠風(fēng)流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》
Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》 The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》
(四)音譯
Jane Eye 《簡(jiǎn).愛(ài)》;Robin Hood 《羅賓漢》 Martin Eden 《馬丁?伊登》 3.報(bào)刊雜志名的譯法
英文報(bào)刊名屬專(zhuān)有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見(jiàn)的譯名。
(一)美國(guó)報(bào)刊與雜志: New York Times《紐約時(shí)報(bào)》
Washington Post 《華盛頓郵報(bào)》(美國(guó)第2 大報(bào))Los Angeles Times 《洛杉磯時(shí)報(bào)》(美國(guó)第3 大報(bào))Christian Science Monitor 《基督教科學(xué)箴言報(bào)》
International Herald Tribune 《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》(國(guó)際性報(bào)紙,美國(guó)報(bào)界集團(tuán)在巴黎發(fā)行)
Wall Street Journal 《華爾街日?qǐng)?bào)》(專(zhuān)業(yè)性商業(yè)金融報(bào))
The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽(yáng)報(bào)》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報(bào)》 The Boston Globe《波士頓環(huán)球報(bào)》;Time《時(shí)代周刊》 Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》 Life 《生活》(畫(huà)刊);Playboy《花花公子》
Fortune 《幸?!罚籊.E.O 《地理》;U.S.A.Today 《今日美國(guó)》 National Geographic Magazine 《國(guó)家地理雜志》;People 《人物》 Time 《時(shí)代》;Business Week 《商業(yè)周刊》
Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》
(二)英國(guó)報(bào)刊雜志:
The Thames 《泰晤士報(bào)》;Daily Telegraph 《每日電訊報(bào)》 Guardian 《衛(wèi)報(bào)》;Sunday Times 《星期日泰晤士報(bào)》
Observer 《觀(guān)察家報(bào)》;Daily Mail 《每日郵報(bào)》;The Guardian 《前衛(wèi)》(雜志)Daily Mirror 《每日鏡報(bào)》;News of the World 《世界新聞報(bào)》;The Sun《太陽(yáng)報(bào)》 4.地名的譯法
英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London 譯為”倫敦“, Washington 譯為”華盛頓“,Downing Street 譯為”唐寧街“,Wall Street 譯為”華爾街“,Jerusalem 譯為”耶路撒冷“。地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Oxford 譯為”牛津“,The Pacific Ocean 譯為”太平洋“,Cape of Good Hope 譯為”好望角“。
這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類(lèi)似的例子還有:Ivory Coast 象牙海岸;Mediterranean Sea 地中海;Little Rock 小石城(美國(guó))Midway Island 中途島(美國(guó));Pearl Harbor 珍珠港(美國(guó))Red Sea 紅海Great Canyon 大峽谷(美國(guó));Long Island 長(zhǎng)島(美國(guó));West Point 西點(diǎn)(美國(guó))Port-au-Prince 太子港(海地);Big Rapids 大瀑布城(美國(guó));Golden Triangle 金三角地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge(劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過(guò)象 New York, Newfoundland 仍分別音譯為”紐約“和”紐芬蘭“。地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)有些譯名譯自其他外國(guó)語(yǔ),需遵循名從主人的原則,即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成漢語(yǔ)譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris 譯為”巴黎“,而不是”巴黎斯“,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)讀音是/'pari/;Germany 譯為”德意志“,而不是”捷曼里“,因?yàn)榈抡Z(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /doit∫/;Rome 譯為”羅馬“,而非”羅姆“,因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的Roma 發(fā)音為/`rouma/。
(二)有些英語(yǔ)地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國(guó)的州名Illinois 按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為”伊利諾“,重音在詞尾,s 不發(fā)音,但卻譯為”伊利諾斯“,Michigan 應(yīng)為”密歇根“,卻譯為”密執(zhí)安“,Iowa 應(yīng)為”愛(ài)荷華“,但卻譯為”衣阿華“。英國(guó)的Greenwich 在英文發(fā)音中w 是不發(fā)音的,卻被譯為”格林威治“。
(三)音譯地名不易過(guò)長(zhǎng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如Brazil 譯為”巴西“,Scotland 譯為”蘇格蘭“。
(四)有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以-barrow,-borough ,-burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為”堡“,但象-ford 這個(gè)詞尾除了在Oxford 中譯為”津“以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。
(五)有些英語(yǔ)地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如Worcester, Leicester,Cloucester 中的 ce 不發(fā)音,應(yīng)分別譯為”伍斯特“,”累斯特“,”格洛斯特“。
(六)英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國(guó)家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國(guó)的Cambridge 譯為”劍橋“, 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge 應(yīng)譯成”坎布里奇“;美國(guó)的San Francisco 譯為”舊金山“,但阿根廷的San Francisco 只譯為”圣弗朗西斯科“;意大利的 Florence 譯為”佛羅倫薩“,美國(guó)的Florence 卻譯為”弗洛倫斯“。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford(斯特拉特福),以其為名的地方在英國(guó)有2 處,美國(guó)有3 處,加拿大和新西蘭各有1 處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為”艾馮河畔斯特拉特?!埃⊿tratfort on Avon)才為妥當(dāng)。
(七)地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ),則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如Tokyo 譯為”東京“,Okinawa 譯為”沖繩“,Hiroshima 譯為”廣島“,都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。
(八)英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書(shū)館出版)。5.機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的漢譯
世界上一些著名機(jī)構(gòu)組織有固定的譯名,譯者應(yīng)多看多記,并且特別要記清楚有些名稱(chēng)的縮略語(yǔ)。遇到問(wèn)題時(shí)可查閱。下面是部分世界著名機(jī)構(gòu)漢譯的例子:
(Reuters)Reuters News Agency 路透社;(AP)Associated Press 美聯(lián)社(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送協(xié)會(huì);(VOA)Voice of America 美國(guó)之音(UPI)United Press International 合眾國(guó)際社;(Kyodo)Kyodo News Service 共同社(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi)JIJI News Agency 時(shí)事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System 東京廣播公司;(SC)Security Council 安全理事會(huì)(BBC)British Broadcasting Corporation 英國(guó)廣播公司(CBS)Columbia Broadcasting System 哥倫比亞廣播公司(NBC)National Broadcasting Company 全國(guó)廣播公司
(NATO)North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公約組織
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油輸出國(guó)組織(ABC)American Broadcasting Company 美國(guó)廣播公司(ASEAN)Association of South East Asian Nations 東盟(東南亞國(guó)家聯(lián)盟)(EC)European Economic Community 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(EFTA)European Free Trade Association 歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟 6.商標(biāo)的譯法
商標(biāo)是生產(chǎn)者用來(lái)標(biāo)識(shí)他們生產(chǎn)和銷(xiāo)售的商品的標(biāo)識(shí)符號(hào),具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊(cè)商標(biāo)受到法律的保護(hù),所以商標(biāo)的譯文要求標(biāo)準(zhǔn)化,譯名必須獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡(jiǎn)短明快、實(shí)意明確,應(yīng)使消費(fèi)者產(chǎn)生有益于商品銷(xiāo)售的聯(lián)想和要求。
商標(biāo)翻譯涉及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、文化等學(xué)科領(lǐng)域,因此翻譯時(shí)要注意譯文能增強(qiáng)商品的競(jìng)爭(zhēng)力。常見(jiàn)的商標(biāo)翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法。
(一)音譯
采用音譯的商標(biāo)名,多由人名,企業(yè)名稱(chēng)和其他專(zhuān)用名詞構(gòu)成。此外,還包括商標(biāo)設(shè)計(jì)者憑空臆造的商標(biāo)名,如Kodak(柯達(dá))等。常見(jiàn)的音譯商標(biāo)名有:Simens 西門(mén)子;Hilton 希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達(dá)斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索; Ponds 旁氏
音譯采用的漢字首先要統(tǒng)一,如美國(guó)產(chǎn)一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國(guó)曾有數(shù)個(gè)譯名:”寶麗得“、”寶來(lái)得“、”波拉羅伊德“以及”拍立得“等,譯名十分混亂,易讓消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。該商標(biāo)的譯名最后確定下來(lái)并廣為流傳的是”拍立得“。其次是必須簡(jiǎn)短易記,選用的漢字還應(yīng)盡量體現(xiàn)出該商品的特點(diǎn)。如”拍立得“就能反映出這種一次成像照相機(jī)立拍立得的特點(diǎn);再如Boeing 譯為”波音“,能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機(jī)超音速度的特點(diǎn)。
(二)諧音取意法
諧音取意法就是翻譯時(shí)在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來(lái)組詞,以適應(yīng)顧客購(gòu)物的心理,例如感冒藥Contac 譯為”康泰克“,而不是”亢臺(tái)科“,Wings收錄機(jī)譯為”永時(shí)牌“,而不是”翼牌“。類(lèi)似這種趨吉求利的商標(biāo)譯名還有:Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當(dāng)勞(食品);Coca Cola 可口可樂(lè)(飲料)Pepsi 百事可樂(lè)(飲料); Mazda 馬自達(dá)(汽車(chē)); Benz 奔馳(汽車(chē))Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta 芬達(dá)(飲料)Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)處理器);Arrow 雅樂(lè)(襯衣)Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙); Marlboro 萬(wàn)寶路(香煙)這些譯名中有些是從港臺(tái)地區(qū)引入的,如健牌、萬(wàn)寶路、麥當(dāng)勞等。翻譯時(shí)根據(jù)廣東話(huà)來(lái)音譯,并不規(guī)范。但因?yàn)閺V為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。
(三)意譯
有些英語(yǔ)商標(biāo)是用英語(yǔ)常用詞語(yǔ)命名的,其標(biāo)識(shí)和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來(lái)體現(xiàn),因而翻譯時(shí)多用意譯。例如:Camel 駱駝(香煙);Lark 云雀(香煙);Crown 皇冠(汽車(chē));Jaguar 美洲虎Microsoft 微軟;Playboy 花花公子;Crocodile 鱷魚(yú)牌(皮具);Shell 殼牌
(四)轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法
由于不少商品產(chǎn)自日本,轉(zhuǎn)譯商標(biāo)名時(shí)可和譯地名一樣:日語(yǔ)譯成英語(yǔ),英語(yǔ)譯音;而從英文譯成漢語(yǔ),則須用日語(yǔ)中原有的漢字。對(duì)于不懂日語(yǔ)的人要象背英語(yǔ)單詞一樣背記其音,例如:Toshiba 東芝 ;Hitachi 日立;Isuzu 五十鈴;Mitsubishi 三菱;Honda 本田Toyota豐田;
改譯實(shí)際上是重新命名,即換一個(gè)聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的名稱(chēng)。例如洗發(fā)水Rejoice 本意為”高興、喜悅“,卻譯為”飄柔“,讓人能夠聯(lián)想到用了這種洗發(fā)水后,頭發(fā)柔順飄逸的狀況。7-up 譯為”七喜“,up 的向上之意被轉(zhuǎn)為”喜“。洗發(fā)水Head & Shoulders 如果意譯為”頭和肩膀“,顧客會(huì)不知所云,譯為”海飛絲“可以立刻讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。音意結(jié)合法是將商標(biāo)詞語(yǔ)的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion 譯為”金利來(lái)“(領(lǐng)帶)。商標(biāo)翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經(jīng)過(guò)縮略后的商標(biāo)名的翻譯,如:IBM(International Business Machines), 3M(Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。
從以上舉例可以看出,新時(shí)期來(lái)源于英語(yǔ)的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說(shuō)明科學(xué)沒(méi)有國(guó)界,人類(lèi)創(chuàng)造的科學(xué)文化知識(shí)為全人類(lèi)所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術(shù)語(yǔ)由一種語(yǔ)言進(jìn)入多種語(yǔ)言,為大多數(shù)文化群體所接受。另一方面也說(shuō)明了英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)所具有的特殊地位和影響。三 漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式
歸納起來(lái)說(shuō),外來(lái)詞要進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。漢語(yǔ)的單音節(jié)、象形方塊文字的特點(diǎn)等,使?jié)h語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造要比西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用顯得復(fù)雜,卻又別具一格,更富于創(chuàng)造性。概括起來(lái),漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞所采用的方式主要有以下幾種: 1.音譯
用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(locquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。2.半音半意
這種方法主要用于復(fù)合外來(lái)詞,可以分為兩類(lèi)。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。3.音譯附加漢語(yǔ)語(yǔ)素
以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語(yǔ)語(yǔ)素的借詞使用最多:一類(lèi)為音譯語(yǔ)素加漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:嘉年華會(huì)(carnival 會(huì))、高爾夫球(golf 球)、保齡球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力賽(rally 賽)、拷機(jī)(call 機(jī))等。另一類(lèi)為漢語(yǔ)語(yǔ)素加音譯語(yǔ)素,如:打的(打 taxi)、小巴(小 bus)、中巴(中 bus)、酒吧(酒 bar)等。其中音譯語(yǔ)素有的代表一個(gè)英語(yǔ)單詞,有的代表部分語(yǔ)素。漢語(yǔ)語(yǔ)素有的是詞根語(yǔ)素,有的是詞綴語(yǔ)素。
4、音意兼顧
即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。漢語(yǔ)同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠只蛘呤侨恳粢饧骖?。如:施樂(lè)(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷(xiāo)品茂(shopping mall)等。漢語(yǔ)作為表意文字具有很強(qiáng)的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國(guó)有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為”露華濃“。”露華濃“一詞取自唐朝詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:”云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢?!斑@可稱(chēng)為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱(chēng)兩全其美,體現(xiàn)了漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí)特有的漢化處理功能。5.借譯
按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過(guò)來(lái)。如:超人(superman)、超級(jí)明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(chóng)(millennium bug)、熱線(xiàn)(hot line)、冷戰(zhàn)(cold war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。6.英文字母附加漢字
CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話(huà)機(jī)、SOS兒童村、三S研究會(huì)、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。7.英文字母縮寫(xiě)形式或單詞
CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。從以上列舉的實(shí)例不難看出,新時(shí)期外來(lái)詞的輸入的數(shù)量不斷加大,而且外來(lái)詞的借入形式又有了突破性的進(jìn)展,主要表現(xiàn)為上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的”中西合壁“甚至”全洋“的詞匯直接搬入漢語(yǔ),一步到位,投入流通。
這兩種借入形式的出現(xiàn),一方面顯示出當(dāng)今漢語(yǔ)與英語(yǔ)的接觸已達(dá)到了”你中有我,我中有你"的相互交融的狀態(tài),說(shuō)明了中國(guó)人的英語(yǔ)水平普遍提高了,漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的承受能力正在加強(qiáng);另一方面也說(shuō)明了有些外來(lái)詞的確難以譯成簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)。新的借詞形式具有簡(jiǎn)潔、活潑、異域風(fēng)味十足的特點(diǎn),可以大大縮短外來(lái)語(yǔ)言信息進(jìn)入漢語(yǔ)的過(guò)程。因此,新的借入形式的出現(xiàn)和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對(duì)此,我們應(yīng)有兼收并蓄的寬容態(tài)度。
第二篇:數(shù)詞倍數(shù)譯法
第一部分:數(shù)詞的譯法
一、數(shù)字增減的譯法:
1.句式特征:by+名詞+比較級(jí)+than The wire is by three inches longer than that one.這根導(dǎo)線(xiàn)比那根長(zhǎng)3英寸。2.句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+to+n.譯為:增加到。?;驕p少到。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機(jī)已經(jīng)減少到50臺(tái)。
二、百分?jǐn)?shù)增減的表示法與譯法
1.句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+%
The output value has increased 35%.產(chǎn)值增加了35% 2.句式特征:表示增減意義的動(dòng)詞+by+%
Retail salses should rise by 8% 商品零售額應(yīng)增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60% 3.句式特征:表示減少意義的動(dòng)詞+to+%表示減少后剩余的數(shù)量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20%
4.句式特征:%+ 比較級(jí) +than表示凈增減的數(shù)量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。5.句式特征:% + 比較級(jí) + 名詞表示凈減數(shù)
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied.新型機(jī)械能耗量?jī)魷p10% 6.句式特征:a + % + increase表示凈增數(shù)
There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產(chǎn)量?jī)粼?0%
7.句式特征:%+(of)名詞(代詞)表示凈減數(shù),數(shù)字n照譯
The production cost is about 60 percent that of last year.今年產(chǎn)值僅為去年的60% 8.句式特征:%+up on 或over表示凈增數(shù)
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產(chǎn)量比1978年凈增20%。
第二部分 倍數(shù)增加的表示法及譯法
漢語(yǔ)表示“增加了幾倍”時(shí),英語(yǔ)的倍數(shù)表示倍數(shù)需減一,譯成“增加了n-1倍”以表示凈增加數(shù)。如果譯成“增加到n倍”或“為原來(lái)的n倍”,則照譯不誤。
1.句式特點(diǎn):表示增加意義的動(dòng)詞+n times“表示成倍地增長(zhǎng),譯成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once;2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2 表示增加意義的動(dòng)詞+by+ n times,該句式與上述相同 表示增加意義的動(dòng)詞+to+ n times表示增加到N倍,譯成”增加了n-1倍“ 4.表示增加意義的動(dòng)詞+by a factor of + n times 5.表示增加意義的動(dòng)詞+比較級(jí)+by a factor of + n times表示增加以后達(dá)到的倍數(shù),譯成”比。。。大(長(zhǎng)、寬。。)N-1倍“
6.表示增加意義的動(dòng)詞+ n times+比較級(jí)+than。。。7.表示增加意義的動(dòng)詞+ n times +adj./adv.+as....8.表示增加意義的動(dòng)詞+a + n times(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,譯成”增加了N-1倍“
9.表示增加意義的動(dòng)詞+as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長(zhǎng)、寬。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B.A線(xiàn)比B線(xiàn)長(zhǎng)1倍。
This machine turns half as fast again as that one.這臺(tái)機(jī)器轉(zhuǎn)動(dòng)比那臺(tái)機(jī)器快半倍。
10.表示增加意義的動(dòng)詞+half as + adj./adv.+ again as.....譯成”比。。大(長(zhǎng)、寬。。半倍)“
11.用double表示倍數(shù),譯成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“ 12 用treble表示倍數(shù)增加,譯成”增加到3倍“或”增加了2倍“ 13.用quadruple表示倍數(shù)增加,譯成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第三部分 倍數(shù)減少的表示方法
倍數(shù)減少在英譯時(shí),需把倍數(shù)換算成分?jǐn)?shù)。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/N“或減少了”N-1/N“。而減少了N倍,可改譯成”減少到1/N+1“或”減少了N/N+1“。
1.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The length of laser tube was reduced ten times.激光管的長(zhǎng)度縮短了十分之九。2.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+by+N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“ The bandwith was reduced by two times.帶寬減少了二分之一。
3.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+by a factor of + N times表示成N倍減少,譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
4.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+a-N times(N-fold)+ reduction譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.與舊式機(jī)器比,主要特點(diǎn)是重量減少了四分之三。
5.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+N times+as + adj./adv......譯成”減少到1/N“或”減少了N-1/N“
6.句式特點(diǎn):表示減少意義的動(dòng)詞+N times+ 比較級(jí)+ than表示減少了N倍,譯成”減少到1/N+1”或“減少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕六分之五。
英語(yǔ)倍數(shù)句型及其譯法
英語(yǔ)表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對(duì)比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,見(jiàn)圈碼)很容易譯錯(cuò)——其主要原因在于:英漢兩語(yǔ)在
表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語(yǔ)言與思維差異?,F(xiàn)將常 用的英語(yǔ)倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下: 倍數(shù)增加
(一)A is n times as great(long,much,?)as B.(①)A is n times greater(longer,more,?)than B.(②)A is n times the size(length,amount,?)of B.(③)
以上三句都應(yīng)譯為;A的大?。ㄩL(zhǎng)度,數(shù)量,??)是B的n倍[或A比B大(長(zhǎng),多,??)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.這本書(shū)的篇幅是那本書(shū)的3倍(即長(zhǎng)兩倍)。
注:當(dāng)相比的對(duì)象B很明顯時(shí),than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均應(yīng)譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.集成電路的產(chǎn)量比去年增加了兩倍。
Eg.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。
Eg.That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代謝率提高到原來(lái)的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg.The drain voltage has been increased by a factor of four.漏電壓增加了3借(即增加到原來(lái)的4倍)。
注:在這類(lèi)句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth?(⑧)
應(yīng)譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個(gè)句型還有其它一些形式:
Eg.A record high increase in value of four times was reported.據(jù)報(bào)道,價(jià)值破記錄地增長(zhǎng)了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)Eg.The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 這些機(jī)器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英語(yǔ)中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來(lái)比較倍數(shù)的方法,如:
A is as much(large,long,?)again as B.(= A is twice as much(large,long,?)as B.(⑩)
應(yīng)譯為:A比B多(大,長(zhǎng),??)1倍。
A is half as much(large,1ong,?)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,?)as B.】(11)應(yīng)譯為:A比B多(大,長(zhǎng)??)一半(即A是B的一倍半)。
倍數(shù)減少
(一)A is n times as small(light,slow,?)as B.(12)A is n times smaller(lighter,slower,?)than B.(13)
以上兩句均應(yīng)譯為:A的大?。ㄖ亓?,速度,??)是B的1/n[或A比B?。ㄝp,慢,??)(n-1)/n]。Eg.The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
Eg.This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。注:當(dāng)相比的對(duì)象B很明顯時(shí),than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold(14)decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。
Eg.Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
Eg.When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.電壓升高9倍,電流強(qiáng)度便降低9/10(即90%)。
Eg.The equipment reduced the error probability by a factor of 5.該設(shè)備誤差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction? 應(yīng)譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17)這個(gè)句型還有其它一些形式,Eg.A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。
Eg.The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了1/2。
從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語(yǔ)不 同的是,英語(yǔ)在表述或比較倍數(shù)時(shí),無(wú)論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍
數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數(shù)增量=句型④; 句型(13)表示的倍數(shù)比差=句型12,且decrease(by)3 times應(yīng)譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。
第四部分 動(dòng)詞的使動(dòng)用法
動(dòng)詞是英語(yǔ)中詞類(lèi)中最為活躍的成分,現(xiàn)介紹一些使動(dòng)用法共勉。1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地帶馬上山。2.The ran the ship aground.他們把船開(kāi)到灘上去了。
3.The swam their horses in the river.他們使馬泅水渡河。
4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下來(lái)好讓疲憊的腿休息一下。5.They rode out the storm.他們安然渡過(guò)風(fēng)暴
其實(shí),研究動(dòng)詞個(gè)人認(rèn)為,要把握后面有無(wú)賓語(yǔ);賓語(yǔ)是人還是物;是什么樣的賓語(yǔ)。歡迎網(wǎng)友探討,動(dòng)詞的學(xué)習(xí)研討方法。
第五部分 同系賓語(yǔ)
1.I dreamed a strange dream.2.He slept the sleep that knows no waking.3.I have fought a good fight.一、在同系賓語(yǔ)上附有修飾形容詞時(shí),通??蓳Q成態(tài)度副詞。live a long life = live long;live a happy life = live happily;die a national death = die nationally;die a violent death = die by violence
二、有的賓語(yǔ)與動(dòng)詞不同語(yǔ)源,但意義相通,也可以視為同類(lèi)。run a race;run a course;run one's career;fight a battle;blow a gale;strike a blow;ring a peal;wreak one's vengeance
三、以it構(gòu)成的類(lèi)型:
I am determined to fight it out。我決心奮斗到底。He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我們不得不冒雨而行。Can't you swim it?你游不過(guò)去嗎?
四、在某些熟語(yǔ)中可將同系賓語(yǔ)省略,如look thanks = look a look of thanks He looked the thanks he could not express.他眼中現(xiàn)出言語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的感謝。
She left the room, looking daggers at me.她以短劍相刺的目光望著我,走出了房間。
五、最高級(jí)形容詞后,可以省略同系賓語(yǔ)。The lady was looking her best(look).She sang her sweest(song)to please him.第六部分 一組詞組
1.all+抽象名詞/抽象名詞+itself = very + adj.He was all gentleness to her.他對(duì)她非常溫存。
To his superiors, he is humility itself。對(duì)于長(zhǎng)輩,他極為謙遜。
分析:該結(jié)構(gòu)原來(lái)是表示某種性質(zhì)達(dá)到極點(diǎn)的一種說(shuō)法,有“非?!?、“盡管”、“一味”、“盡” 的含義,有時(shí)甚至可以譯為“。。的化身”、“。。的具體化”。普通復(fù)數(shù)名詞用于“all”之后,也是表達(dá)這種概念。
He is all smiles.他一味地笑。She is all eyes.她盯著看。I am all anxiety.我真擔(dān)心。
He is all attention.他全神貫注地聽(tīng)著。2.Something(much)of / nothing(little)of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲學(xué)家風(fēng)范。Mr.Wu is nothing of a musician.吳先生全無(wú)音樂(lè)家的風(fēng)味。Mr.Lu is very much of a poet.陸先生大有詩(shī)人氣派。Mr.Liu is little of a scholar.劉先生幾無(wú)學(xué)者風(fēng)度。
分析:此為表示“程度”的形容詞短語(yǔ),有時(shí)可以當(dāng)作副詞翻譯。Something of =to some extent(某程度),在問(wèn)句和條件句中則用anyting of(略有、多少)。nothing of譯作“全無(wú)、毫無(wú)”。相類(lèi)似的情況:
to be something of = to have something of + 名詞+in +代名詞
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫無(wú)演說(shuō)家的才能。
這類(lèi)名詞的用法,可以處理為副詞。
He has seen something of life.他略具閱歷。他稍閱世。Something of 與something like區(qū)別:程度上有差異。something like = something approximateing in character or amount指數(shù)量或性質(zhì)略同的事物,又 作somewhat(似乎、略微)解釋。
This is something like a pudding.此物略似布丁。It shaped something like a cigar.其形狀略似雪茄
第三篇:翻譯技巧 2非謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法
英 譯 漢 非謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法
英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括分詞、不定式和動(dòng)名詞。動(dòng)名詞與名詞具有類(lèi)似的功能,在翻譯時(shí)可以參考名詞性從句或抽象名詞的譯法, 下面, 我們主要通過(guò)一些實(shí)例說(shuō)明動(dòng)詞不定式和分詞的翻譯方法。
例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美國(guó)人不喜歡被稱(chēng)為物質(zhì)主義者, 因?yàn)樗麄冋J(rèn)為指控他們只重物質(zhì)利益, 沒(méi)有宗教價(jià)值觀(guān)是不公正的。(不定式作賓語(yǔ))
例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.作者的目的或許只是想告訴讀者或者讓讀者意識(shí)到(存在于比較對(duì)象之間的)很有趣、值得注意的相似和不同之處。(不定式作表語(yǔ))
例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科學(xué)的目的在于用規(guī)律的語(yǔ)言來(lái)描述世界。這樣, 如果可能的話(huà), 我們就能預(yù)見(jiàn)到可供選擇的兩個(gè)行動(dòng)方案的結(jié)果。我們經(jīng)常遇到這種選擇。(不定式作表語(yǔ))
例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.科學(xué)家要做的事就是積累有關(guān)宇宙和宇宙中的一切事物的知識(shí), 而且要是可能的話(huà), 找出那些既能構(gòu)成科學(xué)家所知事實(shí)的基礎(chǔ), 又能解釋這些事實(shí)的共同因素。(不定式作主語(yǔ))
例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.兩種教育制度體系源于不同的根基, 并常常產(chǎn)生對(duì)照鮮明的不同效果, 因而,要將它們作一比較, 確非易事。(不定式作主語(yǔ))
例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.把一種情況逐漸地想象為最壞的結(jié)果, 我稱(chēng)之為“杞人猶天”, 這或許能打破你體內(nèi)平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定語(yǔ))
例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.世界各國(guó)決心要把意識(shí)形態(tài)分歧和各自的不同意見(jiàn)放在一邊而來(lái)正視這個(gè)共同的威協(xié), 這在以前從來(lái)沒(méi)有過(guò)。(不定式作定語(yǔ))
例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.要準(zhǔn)確表達(dá)想要表達(dá)的內(nèi)容, 就經(jīng)常需要對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行釋義。(不定式作狀語(yǔ))
例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they don't exist at all.為了使這些計(jì)算甚至可以用普通的計(jì)算機(jī)來(lái)處理, 大多數(shù)模型要么假設(shè)海洋是既淺又靜止的沼澤, 要么假設(shè)它們根本不存在。(不定式作狀語(yǔ))
例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.我們對(duì)下述事實(shí)應(yīng)抱有充分而信心: 人體的健康機(jī)制十分精妙, 足以應(yīng)付大部分疾病。(不定式作狀語(yǔ))
例11.Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interpret it in a new approach.20多年來(lái), 某些生物學(xué)家一直對(duì)該理論持否定與爭(zhēng)議的態(tài)度, 現(xiàn)在他們正在開(kāi)始一項(xiàng)研究, 以新的方法解釋這一理論。(現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ))
例12.The first cause of the liberation of women was the development of effective birth-control methods, freeing women from the endless cycle of childbearing and rearing.婦女的解放首先起因于有效的節(jié)育措施的出現(xiàn), 從而將女人從生養(yǎng)孩子的無(wú)盡循環(huán)中解放出來(lái)。(現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ))
例13.At every crossways on the road that leads to the future, each progressive spirit is opposed by thousands of men appointed to guard the past.在通往未來(lái)道路的每一個(gè)十字路口上, 每一個(gè)具有進(jìn)步思想的人都會(huì)遭到受命維護(hù)過(guò)去的千千萬(wàn)萬(wàn)名衛(wèi)道士的反對(duì)。(過(guò)去分詞做定語(yǔ))
例14.The very first flight of Spacelab, manned by an international team of scientist-astronauts, demonstrated that a Nobel-prize-winning theory on the function of the inner ear was incorrect.正是這第一座由跨國(guó)科學(xué)家和宇航員操作的太空試驗(yàn)站, 證明了一項(xiàng)曾獲諾貝爾獎(jiǎng)的關(guān)于人體內(nèi)耳作用的理論是不正確的。(過(guò)去分詞做定語(yǔ))
例15.But the details of this movement--what causes it, how it relates to other processes occurring in the ocean at the same time, and how it interacts with the earth's atmosphere--remain sketchy.但這種洋流的詳細(xì)情況--諸如什么導(dǎo)致了這種洋流, 它與伴隨它的其他海洋特征有什么聯(lián)系以及它與地球的大氣是怎樣相互作用的--都還不太清楚。(現(xiàn)在分詞做定語(yǔ)
英 譯 漢 狀語(yǔ)從句的譯法
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多, 而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。下面我們通過(guò)一些實(shí)例說(shuō)明它們常用的翻譯方法。例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.當(dāng)含量達(dá)到6%時(shí), 飛船上的人員將會(huì)神經(jīng)錯(cuò)亂, 無(wú)法采取保護(hù)自己生命的措 施。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)
例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”.(83年考題)
當(dāng)審查放寬時(shí), 招搖撞騙之徒就會(huì)有機(jī)可乘, 在“藝術(shù)”的幌子下炮制出形形色 色的東西來(lái)。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)
例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.當(dāng)書(shū)中列有表格或其他參考資料時(shí), 應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢? 以便 使學(xué)生在查閱時(shí), 不必翻太多的書(shū)頁(yè)。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)
例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “l(fā)aw” would lead one to expect.每當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí)使人感到與該定律應(yīng)得出的預(yù)期結(jié)論相矛盾的時(shí)候, 就發(fā)生這種情況。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)
例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 'valid' or 'fair' comparison.(92年考題)
既然對(duì)智力的評(píng)估是比較而言的, 那么我們必須確保, 在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比 較時(shí), 我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。(原因狀語(yǔ)從句)
例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.由于貧窮國(guó)家的經(jīng)濟(jì)對(duì)形勢(shì)變化的適應(yīng)能力差一些, 政府對(duì)這種經(jīng)濟(jì)的控制作 用也小一些, 所以發(fā)展中國(guó)家所能采取的政策比起工業(yè)化國(guó)家來(lái)就更有局限性。(原因狀語(yǔ)從句)
例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(95年考題)
例如, 他們(測(cè)試)并不對(duì)社會(huì)總的不平等作出補(bǔ)償, 因此, 測(cè)試不能告訴我們, 一個(gè)社會(huì)地位低下的年輕人如果生活在較為優(yōu)越的條件下, 會(huì)有多大的才能。(結(jié)果狀語(yǔ)從句)
例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來(lái)十分寒冷的地區(qū)并使之變暖, 因此, 海洋在使我們這個(gè)地球更適合人類(lèi)居住方面也扮演一個(gè)重要的角色。(原因狀語(yǔ)從句)
例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio.(84年考題)
電在我們的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且現(xiàn)在人們認(rèn)為電是想當(dāng)然的事, 所以我們?cè)陂_(kāi)電燈或開(kāi)收音機(jī)時(shí), 就很少再去想一想電是怎么來(lái)的。(結(jié)果狀語(yǔ)從句)
例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考題)
如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話(huà), 那么我們對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō), 前兩個(gè)因素必須是一致的。(條件狀語(yǔ)從句)
例11.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.雖然電視是為了廣播而發(fā)明的, 但是電視還有許多與廣播無(wú)關(guān)的重要用途。(讓步狀語(yǔ)從句)例12.Though the cost of the venture would be immense, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water.這種冒險(xiǎn)的代價(jià), 不管是在人力還是在能源消耗方面, 都將是巨大的。然而, 許多人認(rèn)為, 冰山牽引最終會(huì)證明比選擇海水脫鹽法花費(fèi)要少。(讓步狀語(yǔ)從句)
例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves.因此, 盡管也許需要糧食生產(chǎn)和加工方面的技術(shù)進(jìn)步來(lái)確保糧食的來(lái)源, 滿(mǎn)足糧食需求更多的是取決于使發(fā)展中國(guó)家內(nèi)部的人口各階層具有同等的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。(讓步狀語(yǔ)從句)
例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends.無(wú)論書(shū)中描述的角色來(lái)自真實(shí)生活還是來(lái)自純粹的想象, 他們都可能成為我們的伙伴和朋友。(讓步狀語(yǔ)從句)
例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caused by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is.伽利略經(jīng)過(guò)多次這類(lèi)實(shí)驗(yàn)證明, 一切物體, 不論其重量如何, 除了因空氣阻力引起的差別外, 都是以同樣的速度落向地面的。(讓步狀語(yǔ)從句)
第四篇:合詞合句譯法
第十節(jié)合詞譯法
無(wú)論是西方作家.還是中國(guó)作家,都喜歡連用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。西方作家常用的是成對(duì)詞,而中國(guó)作家常用的是一條前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ),或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個(gè)意思.我們就可以他們合起來(lái)翻譯也就是采用合詞譯法.請(qǐng)看下面的翻譯實(shí)例。
1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?
2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的確死了。
4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。
6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我們必須到達(dá)目的。
9)He suffered aches and pains.
10)It's a ways and means of propaganda.這是種宣傳方法。
11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她著實(shí)吃了一驚。
14)Really and truly?
15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然時(shí)叫他趁早回心轉(zhuǎn)意,有多少好處?!膊苎┣邸都t樓夢(mèng)》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又見(jiàn)林黛玉是個(gè)出類(lèi)拔萃的,便更與黛玉親敬異常。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第四十九回)
Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鵑笑道“我說(shuō)的是好話(huà),不過(guò)叫你心里留神,并沒(méi)叫你去為非作歹。何苦回老太太,叫我吃了虧,又有什么好處!” 〔曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第五+七回)
“I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”
19)(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第八十四回)
As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他們)都是些狐群狗黨?。ú苎┣邸都t樓夢(mèng)》第九十回)
They're a pack of curs!
21)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠.(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫頭們,亦多和寶釵親近.(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第五回)
Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23樓夢(mèng)》,第一百十六回)…
…though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)
Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中國(guó)人民的不屈不撓的努力必將穩(wěn)步地達(dá)到自己的目的.(《毛澤東選集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27
He is determined to turn over a new leaf.28
How can you kick down the ladder?
29)二十年,時(shí)間看起來(lái)很長(zhǎng),一晃就過(guò)去了。所以,我們從八十年代的第一年開(kāi)始,就必須一天也不耽誤,專(zhuān)心致志地,聚精會(huì)神地搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè)。(《鄧小平文選》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企業(yè)和單位,群眾自己選舉出的干部,部.很快此作出了成績(jī),比單是從上面指定的干部合適得多。(《鄧小平文選》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading
posts or were elected to them by the masses have achieved much in little
time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陳詞濫調(diào)old stuff
32)癡心妄想wishful thinking/fond dream
33)長(zhǎng)篇大論a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)
34)粗心大意careless/ negligent
35)豐功偉績(jī)great(or magnificent)contributions.36)靈丹妙藥miraculous cure /heal-all
37)自以為是,夜郎自大self-conceited /arrogant
38)以怨報(bào)德,恩將仇報(bào)return kindness with ingratitude
39)低三下四, 奴顏卑膝humble oneself
40)寬宏大量,既往不咎forgive and forget
無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,我們都必須注意到原文中用同義詞時(shí)所產(chǎn)生的強(qiáng)調(diào)成分。如上面第三例句中“dead and gone”譯成“的確死了”,第四例句“forgive and forget”譯成“非常寬容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分別譯成“非常聰明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”譯成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”譯成“很有學(xué)問(wèn)”第九例句中“aches and pains”譯成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”譯成“完全正確”,第+二例句“cozy and comfortable”譯成“非常舒適”,第十三例句中“was surprised and
taken aback”譯成“”第十四例句中“really and truly”譯成“”第十五例句中“hustle and bustle”譯成“擁擠不堪的場(chǎng)面”第二十一例句中“言和意順,似漆如膠”譯成“were in complete accord”,第二十三例句中“心動(dòng)神怡,魂消魄喪”譯成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,舉目無(wú)親”譯成“to be entirely your own”第二十九例句中“專(zhuān)心致志,聚精會(huì)神”譯成“devote our full attention to”
第十一節(jié)合句譯法
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),一個(gè)英語(yǔ)句子要比一個(gè)漢語(yǔ)句子具有更大的容量。因此,我們?cè)跐h譯英時(shí)有必要,也有可能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子.比較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也比較短,我們?cè)谟⒆g漢時(shí)也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)漢語(yǔ)句子.請(qǐng)看下面的例句。
1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落時(shí),一聲爆炸震動(dòng)了大地,可并沒(méi)有動(dòng)搖他上前線(xiàn)的決心。
3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,總統(tǒng)會(huì)見(jiàn)了她的父親,因?yàn)樗母赣H即將乘航天飛機(jī)去登月。
4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。
5)眾人忙問(wèn)端的。//他乃道:“原來(lái)本府新升的太爺姓賈名化,// 本貫胡州人士,// 曾與女婿舊日相交?!保ú苎┣邸都t樓夢(mèng)》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
6)這賈菌亦系榮國(guó)府近派的重孫,// 其母亦少寡,//獨(dú)守著賈菌。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)襲人之母也早迎了出來(lái)。// 襲人拉了寶玉進(jìn)去。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)說(shuō)畢,張道士方退出去。// 這里賈母與眾人上了樓,在正面樓上歸坐。// 鳳姐等占了東樓。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人將方才的話(huà)只略說(shuō)了幾句,// 賈赦無(wú)法,又含愧。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)賈璉見(jiàn)他去了,只得回來(lái)瞧鳳姐。// 誰(shuí)知鳳姐已醒了,聽(tīng)他和鴛鴦借當(dāng)。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛聲止了。// 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地起了拍掌聲和歡笑聲。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)舊歷新年快來(lái)了。// 這是一年中的第一件大事。// 除了那些負(fù)債過(guò)多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個(gè)佳節(jié)的到來(lái)。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吳蓀甫的眼睛里卻閃出了興奮的光彩。// 和孫吉人尚屬初交,真看不出來(lái)這個(gè)細(xì)長(zhǎng)脖子的小腦袋里倒懷著那樣的高瞻遠(yuǎn)矚的氣魄。(茅盾《子夜》)
However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句譯法時(shí), 都是根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系, 在譯文的句與句之間加上連接詞語(yǔ), 如漢語(yǔ)譯文中的 “因?yàn)椤? “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英語(yǔ)譯文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二節(jié)縮句譯法
所謂縮句譯法, 就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語(yǔ)言習(xí)慣, 把原文中的一個(gè)句子緊縮成譯文中另一個(gè)句子的組成部分.一般情況下, 我們把原文上下文中相對(duì)次要的句子緊縮成相對(duì)主要的句子的組成部分, 大多緊縮成狀語(yǔ), 也有一部分緊縮成定語(yǔ)和同位語(yǔ)乃至主語(yǔ).請(qǐng)看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲.(縮為狀語(yǔ))
2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家卻照料病重的丈夫.(縮為定語(yǔ))
3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他們?cè)谌藖?lái)人往的候車(chē)室里坐下來(lái)看點(diǎn)書(shū).(縮為定語(yǔ))
4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父親, 二次大戰(zhàn)中一個(gè)殺人兇手, 竟當(dāng)上了這個(gè)城市的市長(zhǎng).(縮為同位語(yǔ))
5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色與寶玉.寶玉會(huì)意, 便走了出來(lái).Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(縮為狀語(yǔ))
6)他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣(mài)給了一個(gè)軍人.賣(mài)了二百塊錢(qián).(老舍<駱駝祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(縮為狀語(yǔ))
7)太陽(yáng)當(dāng)頂了.田野,從樹(shù), 屋舍, 都顯現(xiàn)在光明靜穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(縮為狀語(yǔ))
8.道靜看見(jiàn)了, 氣得渾身發(fā)抖.她二話(huà)沒(méi)說(shuō), 立刻向經(jīng)理辭了職.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(縮為狀語(yǔ))
9.車(chē)子漫漫地走著, 在一個(gè)泥洼子里渥住了.老孫頭一面罵牲口, 一面跳下地來(lái)看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.這日他比平日起得遲, 看見(jiàn)她已經(jīng)伏在洗臉臺(tái)上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在兩個(gè)耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(縮為狀語(yǔ))
縮句譯法更多地用于漢譯英, 一方面是因?yàn)闈h語(yǔ)句子較短, 而英語(yǔ)句子較長(zhǎng), 另一方面是因?yàn)闈h語(yǔ)句子相對(duì)簡(jiǎn)單, 而英語(yǔ)句子相對(duì)復(fù)雜, 結(jié)構(gòu)形式比較豐富多彩.
第五篇:英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的口譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數(shù)劃線(xiàn)的部分都是長(zhǎng)句。在口譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:
例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語(yǔ)為behaviorists, 謂語(yǔ)為suggest, 賓語(yǔ)為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中, 主語(yǔ)為child, 謂語(yǔ)為experience, 賓語(yǔ)為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種口譯方法, 就可以把該句口譯成漢語(yǔ)為:
行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語(yǔ), 真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語(yǔ), 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ): for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ), 修飾to sit comfortably at home.綜合上述口譯方法,這個(gè)句子我們可以口譯為:
譬如, 對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō), 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長(zhǎng)句的口譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 口譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的口譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序口譯成漢語(yǔ)。例如:
例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);b.電仍在為我們工作;c.幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱;d.加熱水;e.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致, 因此, 我們可以通過(guò)順序法, 把該句口譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“it is realized that…”, it為形式主語(yǔ), that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語(yǔ), the time …是“expectation of life”的同位語(yǔ), 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: a.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;b.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的口譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就口譯為:
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說(shuō), 經(jīng)過(guò)若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:
例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn), 因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類(lèi)一季的產(chǎn)量最高?”
例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對(duì)歷史的愛(ài)好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛(ài)好變得成熟起來(lái), 我們開(kāi)始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛(ài)好, 最終以我們對(duì)人類(lèi)生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對(duì)死去的, 無(wú)論是偉大與平凡, 所有在這個(gè)地球上走過(guò)而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng), 正在發(fā)展珍貴的觀(guān)察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會(huì)感到如此傷心, 所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。
(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始口譯。例如:
例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 共有五層意思: a.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);b.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;c.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;d.最普遍的是跟氧結(jié)合;e.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句口譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成, “……變得越來(lái)越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 包含三層含義: a.……變的越來(lái)越重要;b.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 口譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì), 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:
例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō), 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴(lài)以為生的體力勞動(dòng), 因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象, 窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人, 正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。
例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒(méi)有那些以昆蟲(chóng)為食的動(dòng)物保護(hù)我們, 昆蟲(chóng)將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 口譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:
例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被口譯成:
沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力, 這簡(jiǎn)直令人難以置信。
例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此長(zhǎng)句中, 有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”, 三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 還有一個(gè)定語(yǔ)從句, 這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在口譯時(shí), 可以采用分句法, 按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:
人們常說(shuō), 通過(guò)電視可以了解時(shí)事, 掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:
例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi), 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話(huà)下。
例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開(kāi)始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在口譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種口譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文口譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門(mén);b: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結(jié)果, 按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門(mén), 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:
例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對(duì)于現(xiàn)代書(shū)籍, 特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō), 要是作者希望自己書(shū)中的內(nèi)容能與新概念、新觀(guān)察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話(huà), 那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間, 將書(shū)中的內(nèi)容重新修改。
例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來(lái)對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢(qián)來(lái)養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門(mén)以及娛樂(lè)場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。