欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      漢語句法分析方法[大全五篇]

      時間:2019-05-14 21:28:13下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《漢語句法分析方法》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《漢語句法分析方法》。

      第一篇:漢語句法分析方法

      漢語句法分析方法

      第一節(jié) 句子成分分析法——單句結構的傳統(tǒng)分析法

      一、句子成分分析法的嬗變

      句子成分分析法,又稱為“中心詞分析法”,是用符號標示出句子結構成分的方法。

      它最初是由黎錦熙《新著國語文法》從英語語法中引入的。50年代的“暫擬漢語教學語法系統(tǒng)”修改并吸收了這種分析句子的方法。80年代后,由于受層次分析法的影響,對句子成分分析法又有了一些改動:

      (一)句子成分概念的變化

      1、擴大了主語、謂語句子成分包括的范圍。

      “暫擬系統(tǒng)”的句子成分分析法認為只有中心詞部分才是主語或謂語,許多附加成分被排除在外,使句子主干的意思與原句意思相差甚遠。如今擴充了主語和謂語的范圍,不局限于中心詞。

      2、“中心詞”改為“中心語”。

      這樣改動以后術語更準確,因為不僅詞,短語也可以做句子的中心成分。如:

      3、不再以中心語的性質,而是以短語的功能確定是定語還是狀語。

      這種變化是因為人們已經認識到漢語的詞類與句子成分不是一一對應的,中心語的詞性不能決定它所做的句子成分。

      4、取消了合成謂語的說法。

      “暫擬系統(tǒng)”的句子成分分析法中有三種合成謂語:

      情況,如:

      現(xiàn)在已取消這樣的說法,因為這樣不便于看清句子層次,并且三種合成謂語也有交叉出現(xiàn)的(二)分析程序的變化

      “暫擬系統(tǒng)”的分析法是在一個平面上分析出六種句子成分?,F(xiàn)行的教學語法體系注重句子分析要體現(xiàn)句子的層次性。

      首先分析出主語和謂語。因為主謂語與賓、補、狀、定等成分不在同一個層次上,賓、補、狀、定等是組成主謂語的成分。只有先劃出主謂語后,才再確定中心語、定、狀、補等成分。

      二、句子成分分析法的局限

      (一)句子成分分析法的優(yōu)點

      1、便于歸納句型,掌握句子的結構規(guī)律。

      2、使用提取主干法,容易檢查出句子的毛病。

      3、它適用于所有的單句句型,有的句型用層次分析法分析起來較困難,如雙賓語句、兼語句,用句子成分分析法分析則比較得心應手。

      4、符號簡單明確,各種成分能一目了然。

      (二)句子成分分析法的局限

      1、不能如實反映句子的結構層次,這是最致命的弱點。

      如:“這張照片放大了一點兒?!?/p>

      這句子是有歧義的:A:相當于“這張照片放大了一點兒?!保ǚ诺貌惶螅?。

      B:相當于“這張照片放得大了一點兒”(放得太大了)。

      造成上述歧義的原因是內部構造層次不同。但用句子成分分析法,無法分化這種歧義現(xiàn)象,不管表示A義或B義,都分析為:

      其層次差異為:

      再如:(1)洗干凈了。

      (2)挖淺了。

      (3)挖深了。

      例(1)表示的語法意義是行為動作完成了,并達到了預期的目的;例(2)表示的語法意義是,行為動作完成了,但并未達到預期的目的;例(3)表示的語法意義可以是(1),也可以是(2)的意義。從格式上看例(1)(2)(3)都是“動+形+了”;從結構性質看,例(1)(2)(3)都是屬于動補結構。而語法意義的不同是由于內部構造層次的不同。用句子成分分析法是不能體現(xiàn)這種差異的:

      (1)洗<干凈>了(2)挖<淺>了(3)挖<深>了

      例(1)(2)(3)的分析結果是完全相同的。而用層次分析法可以展現(xiàn)這種差異:

      2、對句子內的短語分析不一致,有的保留整體,有的分散,不易掌握。

      如聯(lián)合短語、主謂短語在任何情況下都為一個整體;謂詞性短語作謂語時要分解,做其它成分(主、賓、定、狀、補語)則作為一個整體,不再分析;名詞性偏正短語作主語賓語要分析出中心語和附加成分,做其它成分(主、賓、定、狀、補語)則作為一個整體,不再分析;名詞性偏正短語作主語賓語要分析出中心語和附加成分,作其它成分時作為一個整體。

      3、相比層次分析法,句子成分分析法適用范圍較小,只適用于單句句法分析,不適用于詞法分析和復句分析。

      第二節(jié) 層次分析法——分析結構層次的方法

      一、層次分析法概述

      1、層次分析法是揭示各種語言單位內部結構層次的一種方法。這種方法在分析一個語言片斷時,是一分為二的切分下去,最后分到詞為止,所以也叫“二分法”和“直接成分分析法”,又叫“框式圖解法”。

      2、層次分析法最早是由美國結構主義(描寫語言學派)語言學家布龍菲爾德在《語言論》中提出來的,稱為直接組成成分分析(immediate constituent analysis ,簡稱IC analysis)。如今我們在漢語語法中所運用的層次分析是從美國描寫語言學中吸取來的,但又有所不同,美國描寫語言學運用層次分析,只講切分,不講定性,即只要求指明每一層面上的直接組成成分,不要求指明那直接組成成分之間的語法關系;而漢語語法中的層次分析不但講切分,還講定性。這是因為在印歐語里,如英語里,詞類與句法成分基本上是一一對應的,因此“詞類和層次在一定的程度上可以控制結構關系”;而漢語缺乏形態(tài),詞類與句法成分是一對多對應,因此“漢語光憑詞類和層次不能控制結構關系?!保ㄖ斓挛酰┧?,漢語語法分析中運用層次分析就不僅要講切分,還必須講定性。這也正是我們根據(jù)漢語的情況對描寫語言學的直接組成成分分析所作的變通。

      3、層次分析提出以后,廣泛應用于合成詞、短語、單句、復句等各級語法單位的結構分析中。這是因為任何一個語言片斷(合成詞、短語或句子)往往都不是在一個平面上線性組合而成的,而是有層次性的。層次分析正是要透過語言線性排列的表面形式揭示出內在的組合層次。

      二、層次分析的基本方法

      有兩種分析步驟:“從小到大”和“從大到小”。注意:

      在進行句子的層次分析時,只分析主結構,嘆詞、語氣詞、獨立成分等不分析。

      三、層次分析法的切分原則

      (一)每一層次切分下來的直接成分必須是一個語法單位(語素、詞或短語)。如果分析出的直接成分有一個不是語法單位,那這種切分就是錯誤的。

      (二)每一層次切分下來的直接成分應該具有組合的可能性。即切分下來的兩個直接成分的組合應符合語法語義的搭配原則。

      (三)切分要符合原結構的意義。

      以上三個原則,缺一不可,故我們在做層次切分時,應該同時考慮以上幾個原則。

      四、層次分析法的優(yōu)點和局限

      (一)層次分析法的優(yōu)點

      1、最大的優(yōu)點是能反映語言內部的結構層次,有助于語言的理解和辨析歧義結構的同形異構。

      (二)層次分析法的局限

      2、適用范圍廣,除了用于短語、單句外,還可以用于合成詞、復句的分析。

      1、這種分析法不易看清語言片斷的特點,不能清楚地顯示句型和發(fā)現(xiàn)病句。

      2、漢語中的有些語言片斷,難以切分或沒有統(tǒng)一的劃分標準。(1)非連續(xù)結構:如賓語在趨向詞中的結構。

      例如:他走出門去。

      (2)雙賓語結構:如:伯父送我一本書。(3)兼語結構:如:王科長要我叫你去接人。(4)變式句:詞的排列不按正常語序的結構。

      如:荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。

      (5)“狀——中——賓(或補)”結構沒有統(tǒng)一的劃分標準。

      如:壯烈地 / 犧牲在敵人的屠刀下

      壯烈地犧牲 / 在敵人的屠刀下

      第三節(jié) 變換法——判斷兩個句法結構是否相同的方法

      一、變換分析法的產生和理論依據(jù):

      變換是指按照一定的語法規(guī)則把一種結構的短語或句子變?yōu)榱硪环N結構的方法。

      傳統(tǒng)漢語語法研究中曾較早注意到句法結構的可變換法,如40年代呂叔湘《中國文法要略》設專章討論“句子和詞組的轉換”。它是研究漢語句法結構變換的先趨,如:

      水流

      ←→

      流水

      將軍百戰(zhàn)死 ←→ 百戰(zhàn)而死的將軍 A組為句子,B組為詞組。AB兩組可以進行轉換。

      但是傳統(tǒng)語法研究沒有把變換作為一種專門的方法提出來。我們今天在漢語語法中所運用的變換分析來源于美國描寫語言學家海里斯(Z.Harris)所提出的理論,后來轉換生成學派的喬姆斯基(Chomsky)把海里斯的學說發(fā)展為變換分析法。在我國第一位有意識地用變換進行分析的語法學家是朱德熙,他在《句法結構》(見《中國語文》1962年8—9月號)一文中指出變換形式相同則結構相同。此后變換分析法成為漢語語法學的常用方法。

      當然漢語語法研究中所用的變換與轉換生成語法的轉換又有本質不同,前面已談過:轉換是指由深層到表層結構的轉換,目的是生成句子;變換是由一種表層結構到另一種表層結構,目的是發(fā)現(xiàn)不同結構的異同或語義區(qū)別。

      二、變換的手段

      常見的變換手段有移位、添加、替換、刪除和分合等。

      1、移位:人民熱愛解放軍 → 解放軍熱愛人民

      2、添加:寫信 → 寫(一封)信

      3、替換:他說漢語說得好 → 他的漢語說得好

      4、刪除:他寫的信 → 他寫信

      5、分合:我和小張是湖北人 → 我是湖北人,小張是湖北人。

      三、變換分析的作用和局限

      (一)變換分析的作用

      1、可以為結構定性,判斷一組短語或句子的類型是否相同。

      如:A 我有個學生想請教你 → a 我有個學生,學生想請教你。

      B 我有個問題想請教你 → b 我有個問題,我s想請教你。

      AB兩句通過變換顯出不同:a 句兩個分句的主語不同,表示不同主語發(fā)出的動作;b 句兩個分句的主語相同,是同一主語發(fā)出的連續(xù)動作。再結合意義,可以確定AB兩句在結構上不屬于同一句型,A為兼語句,B為連動句。、可以把一種結構分化為兩種或兩種以上的結構,使語法研究更趨精密化。

      臺上坐著主席團

      臺上唱著戲

      主席團坐在臺上(√)

      戲唱在臺上(×)

      臺上正在坐主席團(×)

      臺上正在唱戲(√)

      通過變換可以發(fā)現(xiàn),AB兩句為兩種結構:A句表示靜態(tài)、存在,與它相似的動詞還有“坐著”、“躺著”、“掛著”等;B句表示活動、動態(tài),與它相似的動詞還有“跳著”“說著”“演著”等。而這樣的差異,是用句子成分分析法和層次分析法都無法體現(xiàn)的。

      3、可以分化歧義結構。

      A 喂孩子的奶 → 一瓶喂孩子的奶(√)

      喂不喂孩子的奶(√)

      B 賣蘋果的小孩 → 一個賣蘋果的小孩(√)

      賣不賣蘋果的小孩(×)

      C 買食堂的饅頭 → 一個買食堂的饅頭(×)

      買不買食堂的饅頭(√)

      通過變換可以發(fā)現(xiàn),A有歧義,它包含B、C兩種結構形式,即偏正式和動賓式。

      4、通過變換可以揭示一些深入的語法原則。

      如:把字句與雙賓語句的變換

      A 把書給他 → 給他書(√)

      B 把我的書給張老師 → 給張老師我的書(×)

      C 把我們的皮箱給他 → 給他我們的皮箱(×)

      通過對比A、B、C的變換,可以得出這樣一條語法規(guī)則:雙賓結構的遠賓語不能是一個領屬性偏正結構??梢?,變換分析的確可以為我們揭示一些隱藏的語法規(guī)則。

      總之,變換分析法不僅僅在于揭示結構的構造層次和顯性語法關系(如句子成分分析法和層次分析法所為),更重要在于揭示句法結構內部隱性的語法關系或語義結構關系,使語法研究從靜態(tài)轉為動態(tài)分析,由句法結構內部分析轉向句法結構的外部分析(即原句式與變換句之間的聯(lián)系)。

      (二)局限

      1、只能發(fā)現(xiàn)一組短語或句子的結構或語義關系相同或相異,卻不能對不同變換形式的根本原因給予解釋。

      要回答它們?yōu)槭裁床煌@就要用語義特征分析法。所以這兩種方法常結合起來使用。

      2、變換具有較強的隨意性。

      由于變換具有隨意性,所以有時會影響結論的全面性。

      3、句子能否變換,不只受句法規(guī)則的制約,也受語義、音節(jié)等因素的影響,所以變換不同不一定是不同結構。

      如:“栽樹”與“覺得滿意”都是動賓結構,但變換形式不同:

      栽樹 → 栽樹不樹(×)

      覺得滿意 → 覺得滿不滿意(√)

      四、變換的原則

      變換分析時應注意,變換前后句子的基本語義結構應維持不變。所以在變換分析中有兩條理論原則必須遵循:一是同一性原則,一是平行性原則。

      1、同一性原則是指構成變換關系的兩個句式及其實例的同現(xiàn)成分在語法上、語義上具有同一性。同一性原則是變換前后基本語義關系維持不變的根本保證,是分析變換實例、建立可靠的變換關系的必要條件。

      2、平行性原則是指由某種變換關系的變換實例排列起來構成的變換矩陣在形式上和意義上表現(xiàn)出一系列的平行性。

      如:處所名詞短語+動詞+著+施事名詞短語 → 施事名詞短語+動詞+在++處所名詞短語

      NP(處所)+V+著 + NP(施事)→ NP(施事)+V++NPS(處所)

      臺上坐著主席團 → 主席團坐在臺上

      門口站著一群人 → 一群人站在門口

      床上躺著他母親 → 他母親躺在床上

      此變換的平行性表現(xiàn)為:

      (1)從豎行看,同一豎行的句子(原句式或變換式)是同構關系,語法形成一致,句法關系一致;

      (2)從橫行看,同一橫行的句子是變換關系,箭頭前后的句子不同構,所有橫行上左右兩側的句子在語法形式上和句法關系上的差異一致,每一橫行左右兩側句子其同現(xiàn)成分之間的語義關系一致。

      平行性原則也是變換分析的一條重要原則,它對變換關系來說,具有驗證作用,對變換實例來說具有鑒別作用。

      總起來看,變換分析法從八十年代開始在漢語語法分析中廣泛運用,并取得了不少成果:如朱德熙《變換分析中的平行性原則》(1986)、方經民《變換理論研究》(1987)、李臨定《漢語比較變換語法》(1988)等。變換分析把漢語語法研究進一步引向深入,揭示出了更多的語法規(guī)律。第四節(jié) 語義特征分析法——解釋兩個結構為何不同的方法

      一、語義特征分析法

      1、語義特征分析法是從語義學中引進的方法。在語義學中通過對同一語義場中不同詞語的語義特征(即“義素”)的分析來比較詞義的異同。國外較早把語義特征分析法用在語法學中的是轉換生成語法學派,該學派發(fā)展到后期,將詞的語義特征也做為詞語搭配的限制規(guī)則。

      如動詞“喝”要求主語和賓語具有如下語義特征: “喝”的主語:[+名詞,+有生命,+動物] “喝”的賓語:[+名詞,+液體]

      所以“人喝水”這樣符合語義特征限制的搭配可以,而“人喝餅”、“桌子喝水”這樣不符合語義特征限制的搭配是不成立的。

      2、要注意的是,語義學中的語義特征與語法學中的語義特征不同。語義學中的語義特征是針對個別詞的約定意義而言,個別詞與同一語義場中的其它詞的區(qū)別特征是固定的,不改變的。而語法學中的詞的語義特征是某一類詞在具體的句式里臨時組合所產生的共同概括特征。

      二、語義特征分析的作用

      變換分析能發(fā)現(xiàn)兩個語法結構的異同,而語義特征分析則能說明句法結構異同的原因。

      1、語義特征分析可以解釋詞語的搭配規(guī)律。

      A1

      A2

      遞了支香煙給張三 → 遞給了張三一支香煙(√)

      讓了個位置給李四 → 讓給了李四一個位置(√)

      扔了個皮球給小王 → 扔給了小王一個皮球(√)

      B1

      B2

      討了支香煙給張三 → 討給了張三一支香煙(×)

      搶了個位置給李四 → 搶給了李四一個位置(×)

      要了個皮球給小王 → 要給了小王一個皮球(×)

      A1與B1兩組在形式上都是:“動詞+了+名詞短語+給+名詞”。但是通過變換,我們發(fā)現(xiàn)A1與B1的結構存在不同。經分析發(fā)現(xiàn)A1與B1的動詞所具有的語義特征不同:

      A1組的動詞都具有:[+給予,— 取得]

      B1組的動詞都具有:[-給予,+取得] 故變換和詞語搭配不同。

      2、語義特征分析能說明相似結構的差異,解釋歧義產生的原因。

      3、語義特征分析在語言應用上也具有重要意義,如語言教學與研究,機器翻譯和人機對話,編制電子詞典等。

      總之,語義特征分析有利于對語法結構和語義的理解,它已日益成為漢語語法研究實現(xiàn)形式與意義統(tǒng)一的重要途徑。

      總結以上各種句法分析方法,各有長短:要分析句子的結構成分,用句子成分分析法可簡便適用;要分析某一語言單位的結構層次,可用層次分析法;要判斷兩個句法結構是否相同,可用變換法;要解釋兩個結構異同的原因,可用語義特征分析法。對某一語言片斷進行語法分析時,選擇何種句法分析方法,要根據(jù)實際需要來定,也可以結合著使用,如變換法和語義特征分析法就常常結合著使用,先用變換法發(fā)現(xiàn)兩個結構的異同,再用語義特征分析法分析出原因,并總結出規(guī)律。總之,在漢語語法研究中采用方法上的多元互補,進行綜合研究是必然的。思考題:

      1、分析下面短語的層次,比較每對短語在結構上有什么不同:

      ①姐姐和弟弟的妻子

      姐姐和弟弟的感情

      ②大家對小王的意見很大

      大家對小王的意見很重視

      ③接待顧客的旅館服務員

      接待來訪的旅館服務員

      ④和我們父母的朋友開了一個玩笑

      和我們來往的朋友開了一個玩笑

      2、試用變換法分析下面短語,并比較各組的兩個短語在結構上或意義上有什么不同:

      ①他十歲的時候

      他十歲的女兒

      ②他碰倒了花瓶

      他喝醉了酒參考:http://

      第二篇:漢語流水句的英譯方法

      漢語流水句的英譯方法

      漢語流水句這一生動說法是呂叔湘先生提出來的,他曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”?(呂叔湘,1979:27)。

      漢語流水句的英譯方法

      漢語流水句這一生動說法是呂叔湘先生提出來的,他曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”(呂叔湘,1979:27)。這一典型的漢語造句特征與英語有較大差異,在漢英翻譯中對譯者造成了很大困難,能否澤好漢語的流水句成為考察翻澤水平的重要標志。本文擬從英漢對比的角度就流水句的翻譯做一簡要總結。1 將英漢甸子的結構進行簡要對比

      主謂結構是英語最基本的結構,通常是由名詞性短語和動詞性短語構成。主語不可或缺,謂語是句子的中心,兩者協(xié)調一致,提綱挈領,聚集各種關系網絡,句式呈現(xiàn)“聚集型”。英語主謂結構共有五種基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。并且在此基礎之上可以進行擴展,主要包括兩個手段: ①分句的并列,例如:

      He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he becam e a well-known scholar.

      他身殘志堅,堅持學習,后來成為有名得學者。②增加修飾成分和使用從屬分句,例如:

      W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩來的房門打開了。他們看到一位身材修長的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,稱得上清秀。

      除以上基本結構的因素外,英語句子復雜而不致流散的原因還有英語有許多聚集句子的手段,如連接詞的大量使用等;另一個重要原因是句子成分之問或詞語之問必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持 協(xié)調一致的關系。

      相比之下,漢語主謂結構復雜得多,主語不僅形式多樣,而且可有可無;可以表示施事、受事,也可表示時問、地點;可用名詞、動

      詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。例如:文章翻澤完了f受事主語)。The article has been translated. 現(xiàn)在正下著毛毛雨(時問主語)。It's drizzling at the moment. 累得我站不起來了(無主語)。

      rm so exhausted that l can’t stand up.

      渭語同樣如此:可以是動詞、名詞或形容詞;可以是一個動詞,也可以是多個動詞,還可以沒有動詞;可以是—個單詞,也可以是多 個詞組。例如:

      天高云淡(形容詞作謂語)。

      Th e sky is high and the clouds ale pale. 這項合同經理要簽字(主謂詞組作滑語)。

      This contract should be signed by the man ager. 他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷 下手,真要令我笑死(魯迅: 《狂人日記》)、(多個詞組做謂 語)。

      All these people wanting tO eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances,not dadng tO act promptly,really made me nearly die of laughter.

      漢語的主謂結構有很大的多樣性、復雜性和靈活性,句式呈現(xiàn)“流散型”。由于漢語重內在意念而不重外在形式,漢語的句型很難象英語那樣按主渭關系劃分,較宜以功能意義為主、成分格局為輔來劃分句型。漢語句型大體可分為九類:① 話題句;②施事句;③ 關系句;④呼嘆句;⑤ 祈使句;⑥ 存現(xiàn)句:⑦ 有無句;⑧描寫句;⑨說明句。2 英漢句子組合策略及漢語流水旬

      英語重“形合”(hypotaxis),形式結構十分清晰,句子總是以主謂結構為軸心,通過非謂語動詞結構、名詞結構、介詞結構和從旬來進行擴展或連接,形象上可稱為樹型結構。而漢語重“意合”(parataxis),輕形式,重視語句內部各要素之問意義的融會貫通,輕視句子成分之問的細微分析。申小龍指出:漢語的句法特點是重意會、重流動、重具象、重虛實。漢語的語義表達依靠時間及事理順序形成聯(lián)系,句子與句子之間無須關系連詞,一個動作之后接著下一個動作,疏連自如,形象上可稱為竹型結構。流水句是漢語多樣化的句式中的一種,是漢語造句的一個重要特征。句子以“意盡為界”,句子的信息容量沒有語法形式上的限制、彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴展下去,呈“線性地流動、轉折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯于形”(申小龍,1988:59)。例如:接著,他繼續(xù)設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當然也不能算是生產的計劃(馬南郵: 《燕山夜話》)。一口氣敘述了兒件事,一逗到底,直到最后才以句號結束。句中主語不斷變換,一個短旬接一個短句,雖無連接詞,但依時問和事理發(fā)展順序,語義表達充分、清 晰。試比較其英譯: He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breedmore chickens.Selling them would bring him money.W ith this he couldbuy COWS.The COWS would breed too and selling oxen would make m oreoney for him.W ith the money,he could become a money lender.Sucha succession of steps for getting rich,of COUrse,had nothing tO do with roduction.

      譯文用了七個句子,句子結構完整、清晰,以主滑結構為軸心,運用了非謗語動詞、介詞短語等。3 漢語流水旬的翻譯步驟

      (1)漢語的流水句較長,各小句問沒有或很少用連接詞,加之,uJ中主語不斷變化,因此很難用一句話來翻譯。首先應根據(jù)語義聯(lián)系對小句重新組合,將句子分戍兩個或多個短句進行翻譯 例如:這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。根據(jù)此甸中各小句之間的語義聯(lián)系,可將其做如下劃分:這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,/我因為生計關系,不得不一早在路上走(《一件小事》)。

      It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and astrong northerly wind was blowing.1 set of early in the morning tO go tOwork..(Translated by David Moser and Guohua Chen)譯文用兩句活來翻澤并對最后兩個小旬進行了合并。

      又如:我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路(《一件小事》)。此句可劃分為:我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。試比較其譯文:

      As l WaS sure she WaS not hurt and no one else had seen thecollision,l thought the rickshaw man waS overreacting.He WaS simplyasking for trouble and delaying my journey.(同上)(2)從英語“形合”的特點出發(fā),添加連接詞使?jié)h語隱含的語義聯(lián)系外顯化并綜合運用英語的表達手段,通過非滑語動詞、從句、介間短語等對原文進行重組。例如: 不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道 來,車夫也跑得更快(《一件小事》)。試比較其譯文: A. f t— e—

      r a while the north wind abated,leaving in its wake a clean stretch ofroad free ofloose dust,wh— i —

      ch enabled the rickshaw mall to rain morequicldy.f同上)譯文用一個復合句來翻譯,使用了兩個連接詞(after,which)以及從句、分詞對原文進行了重新組合。

      又如:我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見(《一件小事》)。試比較其譯文:

      At that moment I suddenly experienced a curious sensation.As 1 watched the back of his dust-covered frame,the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision,continuing to grow in size簽he walked further away,until】had to raise my head in order to takehimin.(同上)譯文用兩句話來翻譯,添加了三個連詞(as,as,until)使原文隱含的聯(lián)系外顯化,并使用了從句及分詞短語。4 注意事項

      (1)在流水句處理過程中,應注意主語的變化,為譯文各分句 確定適合的主語。例如: 他有個女兒,在北京工作,已經打電話去了,聽i兌明天就能婦來。其中每小句都暗換主語,作為漢語,并無不妥。試比較其譯文:

      He has a daughter,who works in Beijing.Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.(2)其次應根據(jù)語義聯(lián)系,在復合句的使用中注意恰當處理分 句之問的主從關系,避免倒置。例如:李愛杰夢見自己和秦山去土豆地鏟草,路過草甸子,秦山為她摘一枝花,掉進沼澤中,跟看著越陷越深,急得李愛杰大喊起來(《親親土豆》)。試比較其譯文: Li Aijie dreamed that when she and Qin Shan were passing some grassland on their way to weding the potato field,Qin Shan fell into the marshland while picking a flower for her.Seeing Qin Shan sinking deeper and deper,Li Aijie was SO worried that she cried OUt loudly in herdream.

      該譯文中將“秦山去土豆地鏟草,路過草甸子,秦山為她摘—枝花”作為從句,“(秦山)掉進沼澤中”作為主句翻譯比較妥當。綜上,流水句的翻譯是漢英翻澤中的一個難點,需要在翻譯實踐中細心揣摩。應抓住英漢結構特點的差異,綜合運用各種表達手段,在譯文中充分體現(xiàn)英語“形合”的特點。

      您好,這里是文秘中國,很高興為您服務,我們講提供最優(yōu)質的服務質量。

      ?我們有著嚴格的寫作程序。在接受客戶提供的原始材料,并確認客戶匯款到位后,我站即刻啟動寫作程序。首先召開寫作專題會議,討論競聘演講稿的寫作方向和寫作思路。寫作專題會議由4人組成,至少有1名富有競聘工作經驗的老同志參加,會議由常務副站長主持。寫作專題會議將對客戶提供的材料展開討論,以確定寫作方向、寫作思路、寫作技巧以及寫作過程中應注意的問題。寫作專題會議結束后,指定一名參加會議、具有深厚文字功底的專業(yè)寫作人員完成稿件的寫作。競聘演講稿寫作完成后,交由參加寫作專題會議的老同志進行初審,初審不合格,退回修改;初審合格后,交由常務副站長進行終審。終審合格后由常務副站長簽字,交由客服人員交付客戶??蛻粼诮拥礁寮?8小時內,可以提出修改意見,并及時通知我們,我們負責免費修改。如48小時內,無任何意見,視為滿意。?

      第三篇:漢語歇后語英語翻譯方法

      漢語歇后語英語翻譯方法

      導言:目前,對“歇后語”一詞的翻譯難以統(tǒng)一。有人翻譯為Chinese enigmatic令人迷惑的 folk similes直諭,明喻,這一譯法的缺點是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關式歇后語。有人翻譯為quiz-cracks(隱語或謎語),同樣也不全面。于是有人提議直接翻譯為xiehouyu in Chinese,這倒是有一定的可借鑒性。因為歇后語是中華民族的獨特文化,正如二胡(erhu)、中國功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做“俏皮話”,因此,有人據(jù)此大膽翻譯為Chinese folk wisecracks。

      比喻性歇后語的翻譯方法

      直譯法: 對大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關或諧音,通常采用直譯法,既傳達源語的內容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:

      瞎子點燈--白費蠟。It is as useless as a blind man lighting a candle.黃鼠狼給雞拜年--不懷好意。

      A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring 藏匿,心懷no good intention.肉包子打狗--有去無回。Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.竹籃打水--一場空。

      Like ladling舀或盛 water with a wicker 枝條編的basket-all is empty(nothing).八仙過海--各顯其能。(Like)the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess威力,本事.(Each of them shows their true worth.)

      隔著門縫看人--把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack-he looks flat.兔子尾巴長不了。The tail of a rabbit-cannot be long;won't last long.諧音或雙關式歇后語的翻譯方法

      解釋法:解釋法是一種行之有效的翻譯方法,也是揭示源語文化內涵的重要途徑,它是指在譯文里保留原來的文化色彩,并加上簡要的解釋說明以突出其形象性。解釋法可以細分為解釋性替代和解釋性增補兩種類型。

      解釋性替代

      解釋性替代是指當詞語在源語和譯語中的內涵意義相同,但聯(lián)想意義不同時,不能按照字面翻譯,而應該用解釋性替代的方法翻譯原文。漢語中的成語即諺語翻譯一般用解釋性替代的方法來進行翻譯,例如: 揮金如土 spend money like water

      解釋性增補

      解釋性增補是指當源語中詞語的內涵意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也出現(xiàn)空白時,譯者必須保留源語的詞語形象,而將其深層含義以解釋的形式翻譯出來,揭示出源語的文化特性或文化背景。漢語中特有的歇后語在譯成英語時,可以保留原語形象,再用解釋性增補以表現(xiàn)其喻意。

      利用漢語的諧音

      牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.李雙雙見到丈夫——有喜旺(希望)

      Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now;like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.利用雙關語義

      井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.搟面杖吹火———一竅不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.王小二過年——一年不如一年

      Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another;like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.飛機上跳傘——一落千丈

      Bale out跳傘 from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic激烈的,猛烈的 decline;like jumping from a flying plane, they decline drastically.利用典故

      英漢兩種語言中存有大量由歷史典故形成的習語,如,“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點)、meet one's Waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表災難、麻煩、禍害的根源)等。

      有關典故的這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。在翻

      譯利用典故的歇后語時,如果僅僅使用解釋性增補方法是遠遠不夠的,我們還應該對譯文加以注釋,從而從文化上和歷史上更準確地傳達漢語歇后語所包含的民族和文化特色。

      八仙聚會——又說又笑

      A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing;like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.王羲之寫字——橫豎都好

      A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones;like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used.Hengshu here has two interpretations: 1)the horizontal and vertical strokes;2)horizontally or vertically, that is, in any way.灶王爺扔石頭——砸鍋

      The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.秦叔寶賣馬——窮途末路

      Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty;like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end

      Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty.Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse

      第四篇:漢語國際教育碩士案例分析題答題方法

      漢語國際教育碩士案例分析題答題方法

      1.答題思路:按照 發(fā)現(xiàn)問題--分析問題--解決問題的思路。具體如下:

      (1)發(fā)現(xiàn)問題:也就是提出問題。在所給的案例中,某個出國教漢語的志愿者教師或來中國教外語的外教等,遇到了什么樣的困難。遇到的困難可能是課堂教學時的,比如學生上課都不積極回答問題,不愿意參與老師精心設計的課堂活動,或者問老師一些可能涉及到“隱私”的問題;也可以是這位老師在生活上遇到的問題,比如無法與當?shù)厝藴贤ɑ蚪涣鳎ㄕZ言障礙,文化障礙),無法適應當?shù)厝说纳睿虿焕斫猱數(shù)厝俗瞿呈聲r為什么會采取那樣的方式,等等。注意:遇到的問題可能是多方面的,要從多角度分析,一般情況下,也不只是一個問題,所以,要按條來答。

      (2)分析問題:要求你具體分析一下這位老師或某人遇到這種困難是什么原因引起的,主要是文化方面的原因,可能還涉及到一些他所采用的文化策略等。比如,他由于對對方國家文化不了解,對方國家可能很注重“隱私”,而在我們國家這不被看做是“隱私”。同時要求你分析出我們的母語文化具有什么樣的特點,最主要的是和對方國家有什么不一樣,哪里不一樣,因此造成了他在文化方面的不適應,以至于教學和生活中都出現(xiàn)了問題或遇到了困難。關于他所使用的文化策略,主要就是他自身有沒有做到尊重當?shù)氐奈幕?,有沒有試著去融入這種文化,接受這種文化,還是一味的采取排斥策略,認為自己的一切都好,別人的一切都不好。這就是分析問題了。

      (3)解決問題:這是最關鍵的部分了。怎么解決他遇到的問題或困難?你自己提出個對策就行了,當然,要根據(jù)一些你所知道的文化常識和應對策略。比如首先尊重當?shù)匚幕?,多和當?shù)厝私涣?,努力讓自己適應當?shù)厝说奈幕蜕罘绞剑龅角笸娈?,等等。這里需要注意的就是,有些文化的知識是很靈活的,比如中國人的謙虛、中庸的思想等等,都是我們日常生活就知道的,就是稍微總結一下,理順一下,就能答題了。如果時間不是很充分了,就把劉珣的《對外漢語教育學引論》上的關于“跨文化交際”的那個章節(jié)仔細看一下,我覺得應對這道題應該夠用了

      2.答題方法:其實思路清晰了就很好弄了,老師會看你的邏輯分析能力。強烈建議大家一定要分條論述,千萬別想到哪說到哪,寫出一大片,閱卷老師還得自己去給你找點,這樣,老師會很疲勞的,老師最不喜歡的就是這種思維混亂的。所以說,大家答題時我覺得可以按兩種方法來寫:

      第一種:按發(fā)現(xiàn)問題---分析問題---解決問題來寫,一共三條,然后在每條的下邊分幾個小點,因為發(fā)現(xiàn)的問題肯定不止一個,相應的分析問題和解決問題也會不止一條。

      第二種:按一共出現(xiàn)了幾個問題分條,第一條,問題1:發(fā)現(xiàn)問題--分析問題--解決問題;問題2:發(fā)現(xiàn)問題--分析問題--解決問題;問題3--以此類推。

      總結一下,以上兩種方法都各有利弊,因為有時不同的問題是由同一個原因產生的,或者需要同一種解決策略。所以,大家可以根據(jù)自己的喜好來選擇其中一種。按以上的問題全部分析完以后,最好再來個綜述,大致總結一下,字數(shù)不用太多,就是有個小結尾。

      中西文化差異

      1,由于中國式隱伏型的文化思維模式的作用,常常會發(fā)生這樣的情況:在會見英美客商、洽談生意、談判、發(fā)

      展相互關系時,西方代表都期望我方從議事的主題直接人手,而我方人員往往喜歡避開主題,從時間或空間的遠方開始,一個方面接一個方面地說明情況,暗示問題或意向,比較委婉的表述我們的意見和態(tài),但是西方大多數(shù)人是不了解我們的文化習慣的,所以有時往往還沒明確點出主題,對方注意力就已被轉移到其他方面,因而轉換了話題,以致于失去了談判良機。之所以會發(fā)生誤解,甚至沖突,究其原因,很大程度上是源于文化差異。有文化差異就會造成交際障礙,從而這樣會影響彼此的文化交流。

      2,“雞犬之聲相聞,老死不相往來”使我們老祖宗嘲弄人情淡薄的形象描述,而拿來形容西方社會的鄰里關系

      卻是活靈活現(xiàn),在中國,鄰居家里的衣服被風刮掉了,幫忙撿起來是人之常情,在美國社會則不然,很可能被視為侵犯私人領地,因為不打招呼的話就侵入,主人是可以開槍的,幾年前一名日本中學生在美國侮辱他人住宅院落,結果被主人射殺,兇手就沒有受到制裁,因為在美國,美國的法律是保護這種行為的。在上個世紀的美國爆發(fā)了嚴重的種族對立沖突。

      3,在跨文化交際中,存在著許多的障礙,比如語言問題、心理障礙、歷史形成的偏見與成見都可能引起誤解,導致交際的失敗。成功的交際離不開禮貌原則的遵循。但是由于不同的民族有不同的文化心態(tài),遵循禮貌原則的方式也不同。在中國生活和工作的英語國家的人曾普遍抱怨,中國旅店的工作人員就像英語國家醫(yī)院的工作人員一樣,把旅客當成住院病人一樣看待,服務人員隨便出入客人房間,旅客無權得到獨處的自由。在英語國家。旅店住房是客人的臨時領地。服務人員不經允許無權進入室內。在英語國家的飯館,一位客人坐到一張桌子旁邊后,這張桌子就成了他的臨時領地。后到者寧可等候空桌也盡量不與他人同桌。實在無空桌時,也必須征得先到者同意。以表示尊重先到者的權利。在公園,要坐到已有人的長椅上時。也必須遵循這一原則。英語國家的人極為重視對本人物品的所有權。他們視衣著為他人無權觸碰的個人私物。不準別人輕易觸碰。中國人見到別人穿一件好衣服,就愛摸一摸,甚至還要詢問購自何處、價錢多少等等。這在英語國家是禁忌。在中國人與人的界線是很模糊的:如朋友親戚間借錢不打借條;在飯館搶著付費;在車上搶著買票等等,這從一個側面表明了中國人“你中有我,我中有你”的傳統(tǒng)觀念的根深蒂固。而英語國家的人在中 1

      國往往感到旅館和住宅擁擠不堪,人們相互干擾,毫無個人寧靜和獨處可言。

      4,語言是交際的重要手段,但在跨文化交際中,由于交際雙方所處文化背景不同,使人們的思維方式和價值觀也不

      相同。不同文化之間又會用自己的價值觀和思維方式去推測對方,這往往就會導致語言使用上的誤差。我們應從文化入手,了解雙方的文化差異和由此導致的語言差異,從而避免失誤。

      5,跨文化交際與價值觀念緊密相連。在西方國家,個體觀念相對強一些,而大部分中國人則注重集體主義。在中國,大家普遍認為個體是群體的一分子,個體的意愿應該服從集體的意志。反過來,集體有義務和責任幫助個體度過困難。個人的事就是大家的事,個人的困難就是大家的困難,一人有難,八方支援。互相幫助、互相依賴是集體觀念的主要體現(xiàn),個人也就沒有什么太多的隱私可言。在西方國家,個體主義觀念相對突出。他們注重自身的發(fā)展,強調獨立平等,不希望別人過多地干涉。一個人的事絕對不是大家的事,每個個體都有一個相對安全的私密空間。所以,他們強調尊重自己的隱私。因此,相對中國人來說,他們的人際關系不如中國人那么緊密,互相之間關系平等,較少依賴。由于較強的集體觀念,中國人非常注重朋友之間的友情。價值觀的不同也是跨文化交際的障礙。人們在社會化的過程中習得了交際能力,而這種交際能力又必然地與價值觀念聯(lián)系在一起,每一種文化都會有其特有的價值系統(tǒng)。這套系統(tǒng)告知人們什么是善良,什么是邪惡;什么是美,什么是丑;什么是應該贊揚的,什么是應該抑制的。但是,在一種文化中被視為好的,可能在另一種文化中就被看作是差的;在一種文化中某種行為被看作是正常之舉,在另一文化中可能被看作離經叛道。也就是說,每一種文化的判斷標準是不同的。

      6,增加相互了解和認識是跨文化交際成功的關鍵。交際雙方加強在文化方面的相互了解和認識是至關重要的。

      許多實例證明,交際者對雙方文化上的異同了解得越多、認識得越深,跨文化交際就越有可能獲得成功。人類進入21世紀,在全球化的背景下,不同民族、不同文化、不同宗教之間的碰撞、摩擦乃至對立、沖突將成為影響世界穩(wěn)定的重要因素。隨著我國對外開放程度逐步深入,更多的外來文化元素正步入我們的視野,國家、民族、文化等各個方面的交往與日俱增,不斷出現(xiàn)的外來文化元素與我們的生活習慣、生活方式差異明顯,在跨文化交際中難免會出現(xiàn)文化沖突。所以在跨文化交際中如何客觀看待中西文化差異,克服交際中的潛在問題,提高跨文化交際能力,改進跨文化交流顯得日趨重要。

      一、跨文化交際中的主要文化差異

      (一)時間觀念

      中西方的時間概念的差異是中西跨文化交際中的一個突出表現(xiàn)。在西方,人們對時間的觀念和概念很精確,守時被認為是一種美德。與西方不同的是,中國人對時間的觀念比較模糊。在日常生活中處處可見此類差異,在西方無論是拜訪朋友或是趕赴約會,都會提前安排并計劃,事先通知和約定,并按時赴約。而且會在拜訪見面之前說明目的,商定好準確的會見時間、地點。而中國是屬于多向時間習慣的國家,對時間觀念并不明確,具有隨意性的特點。拜訪朋友或者趕赴約會等等事項的約見時間并不是固定在某時某分,而是準備了時間提前量,赴約的時間是一個時間段,而不是時間點。在這方面,雙方都認為互不適應,西方人認為東方人不守時,不信守承諾;東方人認為西方人做事太死板,缺乏靈活性。

      (二)客套語

      受中國傳統(tǒng)封建制度和傳統(tǒng)儒家思想的影響,推崇“天人合一”的哲學理念的中國人注重謙虛,視謙虛為一種美德,推崇“貶自己尊人”的為人處世準則,遵循“上下有義,貴賤有分,長幼有序”的原則。在漢語中有大量的敬語和謙詞,在與人交往時,對待長輩或上級時要用敬語,如:“您”,“先生”,“部長”等敬語,否則會被認為失禮;談及自己時要用謙語,否則會被視為有失禮節(jié)、沒有禮貌。當收到別人的贊美或夸獎時,中國人往往傾向于不接受或者不正面接受,常使用謙虛的話來回答,有時還會加以適當?shù)淖再H意義,比如說:“哪里,哪里??”,“我做得還不夠好”,“過獎,過獎??”,“不敢當”;在發(fā)表學術文章時,總是以“淺析??”,“試析??”,“試論??”等為標題,在出版書籍刊物時,總會在前言部分使用“成書倉促,不盡詳解,偏頗之處,還望批評指正??”之類的謙語表示謙虛。不愿意突出個人主義,強調集體觀念。西方在客套語方面的觀念與中國大不相同。西方文化具有個人主義的特點,認為每個人都是獨立個體,沒有傳統(tǒng)的貴賤之分,這種主體上的平等關系使人們追求自我實現(xiàn),高度重視個人權利、個人隱私,因而更強調人際之間的“平等”。在接受贊揚夸獎時,西方人會欣然接受,并表示感謝之意,常以“Thank You”回答,并沒有過多的自謙自鄙的意義,認為接受贊揚是對對方的尊重并避免傷害對方的積極面子。比如說:贊揚朋友新買的衣服漂亮好看。西方人會接受贊揚表達感謝之意,中國人會謙虛推辭,說款式不好或者顏色不對,甚至會說是去年過時的款式之類客套話。西方人會認為你否定了他人的贊揚或者否定了自己的優(yōu)點成就,因而認為中國人的態(tài)度是不誠實的、虛偽的。

      (三)餐飲習俗

      熱情好客是中國的傳統(tǒng)美德,這一點在餐飲習俗上盡顯無疑,中國人宴客吃飯,菜式豐富、待客熱情。主人會提前預備豐盛的佳肴招待客人,但還會謙虛地說“沒準備什么好菜”,“招待不周” 之類的謙語;席間,主人會主

      動給客人夾菜、敬酒敬煙,整個飯桌一直熱熱鬧鬧,飯后,會詢問客人是否吃飽、吃好,還會自貶地說“招待不周,沒讓您吃好”。傳統(tǒng)習俗中甚至還有“忍嘴待客”的說法,寧愿主人少吃一些也要招待好客人,唯恐怠慢了客人,盡顯主人好客熱情之道。與人交往中往往把餐桌當作一個交際平臺,人情往來、商務談判無不在餐桌邊進行。而西方的餐飲習俗較為簡單。菜式并不是很復雜,不是以菜式的數(shù)量來衡量主人的好客程度。由于人們講求尊重個人權益和個人隱私,主人不會主動給客人夾菜,也不會勸酒敬煙,以各人的喜好和選擇就餐,氛圍輕松隨意,席間注重情感交流,很少有人在飯桌上高聲喧嘩。

      (四)隱私問題

      在社會中,人有社會的一面,也有個人的一面;中國文化是群體主義取向,所以強調人的社會的一面超過了個人的一面。而西方文化是個人主義取向,強調人的個人一面超過社會的一面。中國人認為個人要歸屬于集體,講求相互關心,因此常常愿意了解別人的酸甜苦辣,樂于共同分擔,替別人排憂解難,使人感到溫暖、寬慰,人情味 十足。再如,中國的父母在子女教育問題上的隱私觀也不是很明確,父母可以詢問子女任何一方面的情況,并以自己的認識判斷左右子女意識。而西方人堅持獨立的自我觀,在交際中比較注重個人空間、個人權力和個人隱私。年齡、家庭出身、工作單位、收入情況、婚姻狀況、家庭關系、宗教信仰、私人友誼等方面都是個人的隱私范疇,既不愿意向別人提及自己的私事,也不愿意受到別人的評價和干涉。在中國人看來不去主動關心朋友所發(fā)生的事情,不去共同分擔的朋友太過冷漠和冷淡,沒有人情味;而在西方人看來主動了解朋友的事情,探聽隱私共同討論是對他人的不尊重,侵犯了他人的獨立空間。

      (五)稱謂用語

      不同的稱謂體系反映著各民族獨特的社會關系和文化背景。不僅能直接體現(xiàn)社會的意識形態(tài),還能部分地反映出一個社會的歷史。中國人常常無法弄清西方人的親屬關系,覺得一片混亂,沒有親疏遠近之分,而西方人也無法弄清中國稱謂中復雜的親戚關系。例如:英文中的sister一詞既有中文中“姐姐”又有“妹妹”的意思,三、提高跨文化交際能力的措施

      (一)了解自己,了解異國文化,了解文化差異

      要提高跨文化交際能力,首先要了解自己的文化特性。每個人都是從自身文化的角度來看待世界的,都是其文化背景的產物。在自身文化背景的影響和熏陶下,對待性別、種族、家庭、年紀、宗教、職業(yè)等方面的觀點都有自身文化的烙印。因此,我們應該客觀地思考本民族的文化特性,了解本國文化中的核心價值、性別角色、思維模式、世界觀、社會結構、語言使用等構成要素,客觀地看待本國文化的各個要素在個人發(fā)展中起到的正負面作用。其次,要了解西方文化的特征。了解西方文化背景下所形成的核心價值觀、思維模式、世界觀、社會結構、政治制度等等要素,以及其個體發(fā)展的特點。了解文化差異,承認文化差異,客觀看待文化差異才是可取之道。

      (二)運用移情,增加交流的靈活性

      移情是跨文化交際的基礎所在。移情是一種能力,通過移情能理解并認同對方的感知、處境和情感,通過移情我們可以從對方的觀點出發(fā)來看待世界,將自己置身于對方的文化世界中,通過語言交流和非語言交流了解對方的情緒和經驗感知。在跨文化交際中運用移情是解決文化沖突,增進理解和了解的重要能力。除此之外,還應增強跨文化交流中的靈活性。交流的客體不是固定唯一的,各文化及個體都具有特殊性,為了實現(xiàn)有效的交流,在交流過程中要根據(jù)對方的特點調整交流的策略、方式和行為。增加靈活性關鍵在于以下兩點:第一,對一個陌生人或者一個新環(huán)境沒有觀察得出足夠的信息時不能妄作決斷;第二,在收集信息的過程中嘗試驗證和失敗都比套用固有交流模式有效。

      (三)承認差異合理性

      正如劉易斯所說:“移情是以承認差異為前提?!绷私獠煌幕g的差異性能使我們更準確地理解話語和行為背后的含義。對于不同的文化,我們應該相互尊重,承認差異存在的合理性,容忍并接受不同的意見,善于同各種不同文化背景的人合作,才能實現(xiàn)真正意義上的雙向跨文化交流。

      (四)提高文化適應能力多學習西方文化,了解西方思維方式、語言文化、宗教文化、社會規(guī)范體系,廣泛閱西方文學作品、報刊雜志等材料,通過電影、電視、網絡等多種渠道、多種方式拓寬我們審視西方文化的視野,增加文化素養(yǎng),提高非語言交際能力等有助于提高我們對不同文化的適應能力。

      第五篇:寫作---學習漢語的方法

      要求:

      假如你是張華,你的加拿大朋友Dave來信向你了解學習漢語的方法,清根據(jù)以下要點用英語寫封回信。除以下外再提出一條建議。

      要點:

      1.加入漢語班學習,可向老師學習并與同學練習漢語;

      2.看中文電視、讀中文書、報紙、雜志;

      3.聽、唱漢語歌,有助于漢語詞匯;

      4.交中國朋友,即可練習口語又可了解中國。

      要求:

      1.要點齊全,可適當發(fā)揮;80詞左右(開頭和結尾已給出,不計入總詞數(shù));

      2.文中不能出現(xiàn)自己的地址、姓名及所在學校名稱。

      Dear Dave,I’m glad to get your letter asking for my advice on how to learn Chinese well.Here is my advice.First,_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

      Yours

      Zhang Hua

      Dear Dave,I’m glad to get your letter asking for my advice on how to learn Chinese well.Here is my advice.First, as a foreigner, you need to go and join a Chinese learning activity group, and the most important thing is to remember as many Chinese words as possible.Second, if you want to improve your listening ability, you’d better read Chinese books, listen to the tapes and radio programs in Chinese.You can watch the Chinese TV programs or DVDs.Third, you make some Chinese friends.Your friends can teach you a lot of Chinese songs and introduce some Chinese festivals to you, too.I think we will have a good time.Write to me soon.Yours

      Zhang Hua

      下載漢語句法分析方法[大全五篇]word格式文檔
      下載漢語句法分析方法[大全五篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        中文學校教你學漢語要注重方法

        中文學校教你學漢語要注重方法 中文學校教你學漢語,教你怎么學漢語。 學好漢語就到早安漢語中文學校教你學漢語。 對外漢語語法教學作為第二語言語法教學和第一語言教學有很......

        漢語詞匯教學的方法與技巧

        漢語詞匯教學的方法與技巧 周邊好多的對外漢語的老師都說,詞匯教學是最容易、最有意思的部分。其實我也覺得詞匯教學比語法部分容易多了,在講解詞匯時可以適當?shù)丶尤胍恍┪幕?.....

        漢語

        2014年秋季學期《職業(yè)漢語》大作業(yè) 《職業(yè)漢語》大作業(yè) 注意事項: 1、登錄個人工作室,網上提交大作業(yè); 2、抄襲、雷同作業(yè)一律按零分處理。 一、短文縮寫(30分) 要求:仔細閱讀下......

        漢語

        美麗而奇妙的語言——認識漢語 教案 作者:佚名文章來源:本站原創(chuàng)點擊數(shù):1014 更新時間:2009-3-23 美麗而奇妙的語言——認識漢語 教學目標: 1、了解現(xiàn)代漢語語音上的兩個特點:聲......

        漢語

        漢語,你在哪里 ——在中國教育培訓聯(lián)盟(四川綿陽)秋季大會開幕式上的演講稿 ◆小荷作文/河馬校長引子 主持人: 接下來演講的一位,是來自江蘇的,蘇州的小荷作文創(chuàng)始人馮斌先生——......

        外國人學習漢語更好更有效的方法

        大連微笑漢語國際教育培訓中心004km.cn 微笑漢語學校分享給大家 外國人學習漢語更好的方法 現(xiàn)在中國國內對現(xiàn)有漢語教學方法越發(fā)不滿,但是科學家認為他們能夠......

        學漢語最好的方法——快速提高漢語水平[小編整理]

        學漢語最好的方法是每個學漢語的人都在尋找的,就算是中國人也在研究漢語。世界上的每件事物從某一角度看都是一門學問,漢語更是一門學問,但要完完全全掌握漢語卻是一件不太可......

        漢語入門

        漢語拼音入門 聲母、韻母、聲調一般說來,一個漢字就是一個音節(jié)。絕大多數(shù)漢語的音節(jié)是由聲母和韻母組成的。起頭的音節(jié)叫聲母,聲母后面的音節(jié)叫韻母。聲調是聲音的高、低、升......