欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(大全)

      時(shí)間:2019-05-15 08:58:41下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(大全)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(大全)》。

      第一篇:2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(大全)

      2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

      在香港特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 2012年6月30日

      Toast at Welcoming Dinner Hosted by The Government of The Hong Kong Special Administrative Region by President Hu Jintao Of the People's Republic of China 30 June 2012 同胞們,朋友們:

      Fellow Compatriots, Dear Friends,今晚,維多利亞灣畔燈火璀璨,洋溢著節(jié)日的歡樂(lè)氣氛。在這美好的時(shí)刻,同大家歡聚一堂,慶祝香港回歸祖國(guó)15周年,我感到格外高興。在這里,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體香港市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      Tonight, the Victoria Harbor is brilliantly lit up and filled with a festive atmosphere.It gives me great pleasure to join you on such a joyful occasion to celebrate the 15th anniversary of Hong Kong's return to the embrace of the motherland.On behalf of the Central Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend sincere greetings and best wishes to you and, through you, to all the people of Hong Kong.這是我第三次來(lái)到香港特別行政區(qū)。每次來(lái),都對(duì)這座城市的發(fā)展活力和獨(dú)特魅力有新的感受。在“一國(guó)兩制”下,香港經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展,民生不斷改善,民主有序推進(jìn),社會(huì)和諧穩(wěn)定。香港繼續(xù)保持國(guó)際金融、貿(mào)易、航運(yùn)中心的地位,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系日益密切,同世界各地的聯(lián)系更加廣泛。事實(shí)證明,“一國(guó)兩制”方針是完全正確的、具有強(qiáng)大生命力,香港同胞完全有智慧、有能力把香港管理好、建設(shè)好、發(fā)展好。

      This is my third visit to the Hong Kong Special Administrative Region(SAR).Every time I come, I get a fresh impression of the city's strong dynamism and unique charm.Under the guidance of the principle of “one country, two systems”, Hong Kong has enjoyed steady economic growth, rising living standards, orderly progress in democracy, and social harmony and stability.It has maintained its status as an international financial, trade and shipping center.It has developed closer links with the mainland and broader contacts with the world.What has happened shows that “one country, two systems” is the right policy for Hong Kong and it is a policy full of vitality.It also shows that Hong Kong compatriots have the wisdom and capability to manage, build and develop Hong Kong well.香港回歸祖國(guó)15年來(lái)歷經(jīng)風(fēng)雨,成就來(lái)之不易。董建華先生和曾蔭權(quán)先生作為行政長(zhǎng)官,先后領(lǐng)導(dǎo)特別行政區(qū)政府依法施政、恪盡職守、迎難而上、開拓進(jìn)取,為香港、為國(guó)家作出了重要貢獻(xiàn)。

      Hong Kong has experienced many trials and tribulations over the past 15 years, and its achievements have not come easily.The two chief executives, Mr.Tung Chee-hwa and Mr.Donald Tsang Yam-kuen, have led the SAR government in carrying out administration according to law, performing duties with dedication, countering challenges head-on and seeking new progress through pioneering efforts, making important contribution to Hong Kong and to the country as a whole.香港是一個(gè)不斷創(chuàng)造奇跡的地方。一百多年來(lái),香港從偏居一隅的小漁村發(fā)展成為享譽(yù)全球的現(xiàn)代化城市,其成功的背后有一種精神力量,這就是香港同胞在長(zhǎng)期奮斗過(guò)程中形成的自強(qiáng)不息的拼搏精神、同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神、靈活應(yīng)變的創(chuàng)新精神。展望未來(lái),香港既面臨有利的發(fā)展機(jī)遇,也面對(duì)許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。要在日趨激烈的國(guó)際和地區(qū)競(jìng)爭(zhēng)中永遠(yuǎn)立于不敗之地,需要香港同胞進(jìn)一步弘揚(yáng)這種精神。

      Hong Kong is a place where miracles happen.Over the past century and more, Hong Kong has grown from a remote fishing village to a world-renowned metropolis.Behind its success is the spiritual strength that Hong Kong compatriots have forged over the years: the spirit of striving hard relentlessly, the spirit of standing together in the face of difficulties and the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Looking ahead, Hong Kong faces both favorable development opportunities and many daunting challenges.The continued success of Hong Kong in increasingly fierce international and regional competition requires the Hong Kong people to carry forward this same spirit.第一,進(jìn)一步弘揚(yáng)自強(qiáng)不息的拼搏精神。香港同胞要強(qiáng)化主人翁意識(shí),責(zé)無(wú)旁貸地承擔(dān)起管理香港、建設(shè)香港、發(fā)展香港的責(zé)任。在前進(jìn)道路上,無(wú)論遇到多大困難,都無(wú)所畏懼、奮發(fā)向上。要埋頭苦干,自信自強(qiáng),用自己的智慧和勤勞創(chuàng)造美好生活,譜寫?yīng){子山下共同奮斗的新篇章。

      First, carry forward the spirit of striving hard relentlessly.Hong Kong compatriots should have a keener sense that they are the masters of Hong Kong and should take up the due responsibility of managing, building and developing Hong Kong.They should remain daring and enterprising no matter what difficulties may come their way.They should work hard with tenacity and confidence and use their wisdom and diligence to build better lives, thus writing a new chapter of working together for Hong Kong under the Lion Rock.第二,進(jìn)一步弘揚(yáng)同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。香港同胞要始終以國(guó)家和香港整體利益為重,珍愛(ài)共同家園,齊心協(xié)力應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要提倡多一些合作,多一些協(xié)商,多一些包容。要關(guān)愛(ài)基層,扶助貧弱,守望相助,共享和諧。

      Second, carry forward the spirit of standing together in the face of difficulties.Hong Kong compatriots should always put the overall interests of the country and Hong Kong first, love their common home and work in unity to tackle challenges.There should be more cooperation, consultation and inclusiveness.There should be greater care and support for the grass roots, the poor and the vulnerable, so that all the people will benefit from a harmonious society.第三,進(jìn)一步弘揚(yáng)靈活應(yīng)變的創(chuàng)新精神。要密切關(guān)注外部環(huán)境變化,順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)和世界產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整潮流,善抓機(jī)遇,積極應(yīng)變。要立足香港、依托祖國(guó)、面向世界,用好內(nèi)地和國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,著力保持并提升原有優(yōu)勢(shì),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)能力。要大膽探索,銳意創(chuàng)新,使香港各項(xiàng)事業(yè)不斷煥發(fā)出新的生機(jī)和活力。

      Third, carry forward the spirit of making innovation and adapting to changes in a flexible way.Hong Kong should follow closely the changes in the external environment, go along with the trend of economic globalization and the global adjustment of industrial structure, seize opportunities and respond accordingly.Based in Hong Kong, supported by the motherland and following a global approach, Hong Kong compatriots should make good use of the two markets and resources of both the mainland and the world, work hard to maintain and strengthen Hong Kong's existing advantages, foster new areas of economic growth and enhance the capacity to overcome risks.By making bold exploration and innovation, the people of Hong Kong will inject new vigor and vitality into the various undertakings in Hong Kong.同胞們、朋友們!

      Fellow Compatriots, Dear Friends, 有中央政府大力支持和祖國(guó)內(nèi)地作堅(jiān)強(qiáng)后盾,有回歸15年來(lái)打下的良好基礎(chǔ),新一任行政長(zhǎng)官梁振英先生和新一屆特別行政區(qū)政府一定能夠團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)香港社會(huì)各界,齊心協(xié)力,砥礪奮進(jìn),把香港建設(shè)成為經(jīng)濟(jì)繁榮、政制民主、社會(huì)和諧、環(huán)境優(yōu)美、生活美好、同祖國(guó)內(nèi)地關(guān)系更密切、同世界聯(lián)系更廣泛的現(xiàn)代化國(guó)際大都市。

      With the strong support of the Central Government, the firm backing of the mainland and the good foundation that has been built over the past 15 years, Mr.Leung Chun-ying, the new chief executive, and the new SAR government will unite all sectors of society and lead them in a vigorous and concerted effort to turn Hong Kong into an international metropolis with economic prosperity, political structural democracy, social harmony, beautiful environment, happy life for the people, closer links with the mainland and more extensive connections with the world.現(xiàn)在,我提議,為香港長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,為祖國(guó)日益繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友的身體健康、家庭幸福、事業(yè)成功,干杯!

      Now, please join me in a toast,、To the long-term prosperity and stability of Hong Kong, To the growing prosperity and strength of the motherland, and To the health, happiness and success of all the friends present.Cheers!

      第二篇:胡錦濤在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話

      國(guó)家主席胡錦濤19日出席澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話。講話全文如下: 在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話 2009年12月19日晚,澳門 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      Address at Welcoming Dinner Hosted by the Government of the Macao Special Administrative Region H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China 19 December 2009 同胞們,朋友們:

      Dear Compatriots and Friends,時(shí)隔5年再次來(lái)到美麗的澳門,同大家一起歡慶澳門回歸祖國(guó)10周年,我感到十分高興。首先,我代表中央政府和全國(guó)各族人民,向在座各位,并通過(guò)你們向全體澳門市民,致以誠(chéng)摯的問(wèn)候和良好的祝愿!

      It gives me great pleasure to be back to beautiful Macao five years after my last visit and to join you in celebration of the 10th anniversary of Macao’s return to the motherland.Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.10年前的12月20日,歷經(jīng)400多年滄桑的澳門回到祖國(guó)懷抱。10年來(lái),“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針在澳門得到全面貫徹實(shí)施,澳門經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng),各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,社會(huì)保持穩(wěn)定,同祖國(guó)內(nèi)地的聯(lián)系和合作日益加深,對(duì)外交往更加活躍,國(guó)際影響不斷擴(kuò)大,取得了前所未有的發(fā)展成就。事實(shí)雄辯地證明,“一國(guó)兩制”事業(yè)具有強(qiáng)大生命力。

      After having gone through the vicissitudes for over four centuries, Macao came back to the embrace of the motherland on 20 December ten years ago.Over the past decade, the policies of“one country, two systems”and“Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy have been fully implemented in Macao.Macao has made a greater success in its development than ever before, as evidenced by its continued economic growth, vigorous development in various social programs, sustained social stability, closer links and cooperation with the mainland, more robust external exchanges and ever-expanding international influence.What has happened speaks loud and clear to the strong vitality of the undertaking of“one country, two systems”。

      我愿在這里重申,中央政府將繼續(xù)堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格按照澳門基本法辦事,全力支持澳門特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和特區(qū)政府依法施政,全力支持澳門發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、推進(jìn)民主、促進(jìn)和諧,全力支持澳門加強(qiáng)同祖國(guó)內(nèi)地的交流合作,全力支持澳門擴(kuò)大對(duì)外交往,堅(jiān)定不移維護(hù)澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

      I wish to reiterate that the Central Government will remain firmly committed to the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy, and will continue to act in strict accordance with the Basic Law of Macao.We will give full support to the Macao SAR Chief Executive and the Macao SAR government in their administration according to law.We will give full support to Macao in promoting economic development, people’s welfare, democracy and harmony.We will give full support to Macao in

      strengthening interactions and cooperation with the mainland.We will give full support to Macao in expanding external exchanges.And we will unswervingly uphold long-term prosperity and stability in Macao.經(jīng)過(guò)10年不懈努力,澳門已經(jīng)站在一個(gè)新的發(fā)展起點(diǎn)上。中央政府對(duì)何厚鏵先生10年來(lái)的施政成績(jī)予以高度評(píng)價(jià),對(duì)明天即將宣誓就職的崔世安先生和新一屆澳門特別行政區(qū)政府寄予厚望。繼往開來(lái),把澳門管理、建設(shè)、發(fā)展得更好,這是新一屆澳門特別行政區(qū)政府和澳門各界人士共同面臨的重要課題。開創(chuàng)澳門更加美好的未來(lái),既要堅(jiān)持繼承,也要銳意創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承,就是要認(rèn)真總結(jié)澳門回歸祖國(guó)10年來(lái)貫徹實(shí)施“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針和澳門基本法積累的成功經(jīng)驗(yàn),把在實(shí)踐中形成的行之有效的好做法、好傳統(tǒng)保持下去,特別是要使澳門同胞素有的愛(ài)國(guó)愛(ài)澳光榮傳統(tǒng)薪火相傳、發(fā)揚(yáng)光大。銳意創(chuàng)新,就是要清醒認(rèn)識(shí)澳門內(nèi)外環(huán)境變化帶來(lái)的挑戰(zhàn),深刻認(rèn)識(shí)澳門經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨的突出矛盾和問(wèn)題,增強(qiáng)憂患意識(shí),緊跟時(shí)代步伐,在思想觀念、體制機(jī)制、工作方式等方面不斷改進(jìn)和創(chuàng)新。堅(jiān)持繼承和銳意創(chuàng)新有機(jī)結(jié)合,我們才能在已有成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)前進(jìn),不斷開創(chuàng)澳門發(fā)展新局面。

      Thanks to unremitting efforts in the past decade, Macao is poised to develop from a new starting line.The Central Government speaks highly of the achievements of Mr.Edmund Ho Hau Wah in his administration in the past decade, and has high expectations on Mr.Fernando Chui Sai On and the new Macao SAR government that will be sworn in tomorrow.It is a major task for both the new Macao SAR government and people from all walks of life in Macao to build on past success and make fresh headway in the management, construction and development of Macao.To build a better future for Macao, we should place emphasis on both inheritance and innovation.By inheritance, we need to earnestly take stock of the successful experience gained in implementing the policies of“one country, two systems”,“Macao people administering Macao”and a high degree of autonomy and the Basic Law, and carry on with these effective and good practices and traditions that have been developed over the years.It is of particular importance to carry forward the time-honored and fine tradition of loving the motherland and loving Macao cherished by the Macao compatriots.By innovation, we need to be soberly aware of the challenges brought about by the changes in Macao’s internal and external environment, and we need to fully recognize the outstanding issues and problems in Macao’s economic and social development.We should be more mindful of challenges, closely follow the trend of the times and keep improving and innovating in the way of thinking as well as institutions, mechanisms and methodologies.Only by striking a balance between inheritance and innovation can we move forward on the basis of past achievements and take Macao’s development to a new level.同胞們、朋友們!

      Dear Compatriots and Friends,我們一起滿懷喜悅地慶祝了新中國(guó)60華誕。60年來(lái)國(guó)家發(fā)展取得的輝煌成就,是全國(guó)各族人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗的結(jié)果,也凝聚著澳門同胞的勤勞和智慧。我們堅(jiān)信,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,澳門同胞和全國(guó)各族人民攜手并肩、不懈奮斗,一定能夠創(chuàng)造國(guó)家和澳門發(fā)展的新輝煌!

      Over two months ago, we joyously gathered together in celebration of the 60th anniversary of New China.China has made splendid achievements in the past 60 yeas thanks to the united and unyielding efforts of the Chinese people of all ethnic groups with the leadership of the Communist Party of China.Our compatriots in Macao have contributed their share with their talent and commitment.We are convinced that in the historical course of the great rejuvenation of the Chinese nation, our Macao compatriots will join hands with people of all ethnic groups in China and work tirelessly for new success in the development of our country and of Macao in particular.在這里,我還要向大家宣布一個(gè)好消息:為慶賀澳門特別行政區(qū)成立10周年,應(yīng)澳門特別行政區(qū)政府的請(qǐng)求,中央政府決定向澳門特別行政區(qū)贈(zèng)送一對(duì)大熊貓。我們相信,這對(duì)可愛(ài)的大熊貓一定會(huì)將祖國(guó)內(nèi)地人民的深情厚意帶給澳門市民,并為澳門增添吉祥歡樂(lè)。

      Before I conclude, I have a piece of good news to announce.To celebrate the 10th anniversary of the establishment of the Macao Special Administrative Region, the Central Government has decided to give a pair of giant pandas as a gift to the Macao SAR at the request of the Macao SAR government.We believe the lovely giant pandas will convey the profound and warm feelings of the people in the mainland to the Macao citizens and add to the festive atmosphere in Macao.現(xiàn)在,我提議:

      為澳門更加美好的明天,為我們偉大祖國(guó)更加繁榮富強(qiáng),為在座各位朋友身體健康、事業(yè)成功、家庭幸福,干杯!

      Now, please join me in a toast,To Macao and its even brighter future,To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity,and

      To the health, career success and family happiness of all friends present.Cheers!

      第三篇:胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

      Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends:

      今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各國(guó)政府和人民,對(duì)國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!

      The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博會(huì)是薈萃人類文明成果的盛會(huì),也是世界各國(guó)人民共享歡樂(lè)和友誼的聚會(huì)。誕生159年來(lái),世博會(huì)把不同國(guó)度、不同民族、不同文化背景的人們匯聚在一起,溝通心靈,增進(jìn)友誼,加強(qiáng)合作,共謀發(fā)展。世博會(huì)給國(guó)際社會(huì)留下了追求進(jìn)步、崇尚創(chuàng)新、開放共榮、倡導(dǎo)和諧的寶貴精神財(cái)富,為推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。

      The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization.上海世博會(huì)是第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的注冊(cè)類世博會(huì)。這是中國(guó)的機(jī)遇,也是世界的機(jī)遇。上海世博會(huì)將向世界展示一個(gè)擁有5000多年文明歷史、正在改革開放中快速發(fā)展變化的中國(guó),搭起中國(guó)學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、同世界交流合作的橋梁。上海世博會(huì)更屬于世界,未來(lái)6個(gè)月,世界各國(guó)各地區(qū)將以世博會(huì)為平臺(tái),圍繞“城市,讓生活更美好”的主題,充分展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播先進(jìn)城市理念,相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為新世紀(jì)人類的居住、生活、工作探索嶄新的模式。我相信,上海世博會(huì)將書寫中國(guó)人民同各國(guó)人民交流互鑒的新篇章,也將書寫人類各種文明交流互鑒的新篇章。

      Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and

      第四篇:胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭(音頻+雙語(yǔ))

      4月30日晚,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來(lái)出席上海世博會(huì)開幕式的貴賓。以下是胡錦濤主席的祝酒辭:

      歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái) ——在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤(2010年4月30日,上海)

      A Joyful Gathering for A Better Future

      ——Toast by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China

      Shanghai, 30 April 2010

      尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

      Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各國(guó)政府和人民,對(duì)國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!

      The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博會(huì)是薈萃人類文明成果的盛會(huì),也是世界各國(guó)人民共享歡樂(lè)和友誼的聚會(huì)。誕生159年來(lái),世博會(huì)把不同國(guó)度、不同民族、不同文化背景的人們匯聚在一起,溝通心靈,增進(jìn)友誼,加強(qiáng)合作,共謀發(fā)展。世博會(huì)給國(guó)際社會(huì)留下了追求進(jìn)步、崇尚創(chuàng)新、開放共榮、倡導(dǎo)和諧的寶貴精神財(cái)富,為推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。

      The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization.上海世博會(huì)是第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的注冊(cè)類世博會(huì)。這是中國(guó)的機(jī)遇,也是世界的機(jī)遇。上海世博會(huì)將向世界展示一個(gè)擁有5000多年文明歷史、正在改革開放中快速發(fā)展變化的中國(guó),搭起中國(guó)學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、同世界交流合作的橋梁。上海世博會(huì)更屬于世界,未來(lái)6個(gè)月,世界各國(guó)各地區(qū)將以世博會(huì)為平臺(tái),圍繞“城市,讓生活更美好”的主題,充分展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播先進(jìn)城市理念,相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為新世紀(jì)人類的居住、生活、工作探索嶄新的模式。我相信,上海世博會(huì)將書寫中國(guó)人民同各國(guó)人民交流互鑒的新篇章,也將書寫人類各種文明交流互鑒的新篇章。

      Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 8年來(lái),中國(guó)政府和人民懷著高度熱忱,舉全國(guó)之力,集世界智慧,全力籌辦上海世博會(huì)?,F(xiàn)在,上海世博會(huì)即將呈現(xiàn)在我們面前。我相信,在有關(guān)各方共同努力下,世界各國(guó)人民一定能夠共享一屆成功、精彩、難忘的盛會(huì)。我也相信,只要我們繼承并不斷創(chuàng)新世博會(huì)給我們帶來(lái)的寶貴文明成果和精神財(cái)富,我們生活的城市一定會(huì)更加美麗,我們共同擁有的地球家園一定會(huì)更加美好,我們的未來(lái)一定會(huì)更加光明。

      Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中國(guó)人民正在滿懷信心地推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。我們既要不斷創(chuàng)造13億中國(guó)人民的美好生活,又要為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive.We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development.We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.現(xiàn)在,我提議:

      Now, I wish to propose a toast, 為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),To a successful, splendid, and unforgettable World Expo, 為世界各國(guó)人民的團(tuán)結(jié)和友誼,To the solidarity and friendship of people of all counties,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,To the development and progress of human civilization, and

      為各位嘉賓和家人身體健康,To the health of all the distinguished guests and your families.干杯!Cheers!

      第五篇:胡錦濤在世博歡迎晚宴上的祝酒詞

      胡錦濤在世博歡迎晚宴上的祝酒詞.txt永遠(yuǎn)像孩子一樣好奇,像年輕人一樣改變,像中年人一樣耐心,像老年人一樣睿智。我的腰閃了,惹禍的不是青春,而是壓力。。。當(dāng)女人不再癡纏,不再耍賴,不再喜怒無(wú)常,也就不再愛(ài)了。胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      4月30日晚,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來(lái)出席上海世博會(huì)開幕式的貴賓。以下是胡錦濤主席的祝酒辭:

      歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái)

      ——在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤(2010年4月30日,上海)

      A Joyful Gathering for A Better Future

      ——Toast by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China

      At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China Shanghai, 30 April 2010

      尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:

      Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各國(guó)政府和人民,對(duì)國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!

      The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai。

      世博會(huì)是薈萃人類文明成果的盛會(huì),也是世界各國(guó)人民共享歡樂(lè)和友誼的聚會(huì)。誕生159年來(lái),世博會(huì)把不同國(guó)度、不同民族、不同文化背景的人們匯聚在一起,溝通心靈,增進(jìn)友誼,加強(qiáng)合作,共謀發(fā)展。世博會(huì)給國(guó)際社會(huì)留下了追求進(jìn)步、崇尚創(chuàng)新、開放共榮、倡導(dǎo)和諧的寶貴精神財(cái)富,為推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。

      The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization。

      上海世博會(huì)是第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的注冊(cè)類世博會(huì)。這是中國(guó)的機(jī)遇,也是世界的機(jī)遇。上海世博會(huì)將向世界展示一個(gè)擁有5000多年文明歷史、正在改革開放中快速發(fā)展變化的中國(guó),搭起中國(guó)學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、同世界交流合作的橋梁。上海世博會(huì)更屬于世界,未來(lái)6個(gè)月,世界各國(guó)各地區(qū)將以世博會(huì)為平臺(tái),圍繞“城市,讓生活更美好”的主題,充分展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播先進(jìn)城市理念,相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為新世紀(jì)人類的居住、生活、工作探索嶄新的模式。我相信,上海世博會(huì)將書寫中國(guó)人民同各國(guó)人民交流互鑒的新篇章,也將書寫人類各種文明交流互鑒的新篇章。

      Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations。

      女士們、先生們、朋友們!

      Ladies and Gentlemen,Dear Friends,8年來(lái),中國(guó)政府和人民懷著高度熱忱,舉全國(guó)之力,集世界智慧,全力籌辦上海世博會(huì)?,F(xiàn)在,上海世博會(huì)即將呈現(xiàn)在我們面前。我相信,在有關(guān)各方共同努力下,世界各國(guó)人民一定能夠共享一屆成功、精彩、難忘的盛會(huì)。我也相信,只要我們繼承并不斷創(chuàng)新世博會(huì)給我們帶來(lái)的寶貴文明成果和精神財(cái)富,我們生活的城市一定會(huì)更加美麗,我們共同擁有的地球家園一定會(huì)更加美好,我們的未來(lái)一定會(huì)更加光明。

      Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter。

      女士們、先生們、朋友們!

      Ladies and Gentlemen,Dear Friends,中國(guó)人民正在滿懷信心地推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。我們既要不斷創(chuàng)造13億中國(guó)人民的美好生活,又要為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive.We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development.We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity。

      現(xiàn)在,我提議:

      Now, I wish to propose a toast,為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),To a successful, splendid, and unforgettable World Expo,為世界各國(guó)人民的團(tuán)結(jié)和友誼,To the solidarity and friendship of people of all counties,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,To the development and progress of human civilization, and 為各位嘉賓和家人身體健康,To the health of all the distinguished guests and your families。干杯!Cheers!

      下載2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(大全)word格式文檔
      下載2012年胡錦濤在香港特區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(大全).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        在香港特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

        同胞們,朋友們: 今晚,維多利亞灣畔燈火璀璨,洋溢著節(jié)日的歡樂(lè)氣氛。在這美好的時(shí)刻,同大家歡聚一堂,慶祝香港回歸祖國(guó)15周年,我感到格外高興。在這里,我代表中央政府和全國(guó)各族人民......

        在歡迎晚宴上的祝酒詞

        在歡迎晚宴上的祝酒詞 在歡迎晚宴上的祝酒詞1 尊敬的各位來(lái)賓,xx家具的職工朋友們:大家好!在這輕煙微雨、風(fēng)清氣爽的美好時(shí)刻,有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。在此,我......

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭(音頻+雙語(yǔ))

        4月30日晚,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來(lái)出席上海世博會(huì)開幕式的貴賓。以下是胡錦濤主席的祝酒辭: 歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái) ——在上海世博會(huì)歡迎......

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 口譯資料

        胡錦濤在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭 尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女......

        胡錦濤主席在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話

        胡錦濤主席在澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話 2010-01-04 來(lái)源:人民政府網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿 劃詞已開啟 國(guó)家主席胡錦濤19日出席澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)......

        在考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭

        在考察團(tuán)歡迎晚宴上的致辭 尊敬的市考察團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo)、朋友們: 大家晚上好! 碩果累累的金秋時(shí)節(jié),我們滿懷無(wú)比喜悅和激動(dòng)的心情,迎來(lái)了尊貴的客人—考察團(tuán)的各位領(lǐng)導(dǎo)和朋友......

        在公司歡迎晚宴上的祝酒詞

        在公司歡迎晚宴上的祝酒詞(2009年8月17日)女士們、先生們,各位來(lái)賓,廣大經(jīng)銷商朋友:大家晚上好!金秋時(shí)節(jié),各位能在百忙之中來(lái)到棗莊,共聚于**公司2009年度新產(chǎn)品推介暨訂貨會(huì),我們......

        在二十周年縣慶歡迎晚宴上的講話

        在二十周年縣慶歡迎晚宴上的講話 (2007年12月28日) 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓、女士們、先生們、朋友們:晚上好! 今夜,霸王嶺雅加會(huì)議中心高朋滿座,前來(lái)參加昌江黎族自治縣成立2......