第一篇:翻譯匯總介紹
翻譯研究資料匯總
翻譯期刊
國際翻譯期刊(可在proquest、EBSCO等數(shù)據(jù)庫檢索)
International Journal of Translation(IJT)
Language International
Machine Translation
Meta
Multilingual Communications and Computing
Target: International Journal of Translation Studies
Translation Journal
Translation Review
The Translator
國內(nèi)翻譯期刊(可在中國期刊網(wǎng)檢索)
中國翻譯
上??萍挤g
上海翻譯
中國科技翻譯
外語與翻譯
外國傳統(tǒng)翻譯理論
Cicero: On the Best Style of Orators Horace: The Art of Poetry Quintilian: Insitutio Oratoria St Jerome: Letter to Pammachius St Augustine
Martin Luther: An Open Letter on Translating
John Dryden: Preface to Ovid's Epistles, Translated by Several Hands Perrot d'Ablancourt: Prefaces to Tacitus and Lucian Charles Batteux
Alexander Fraser Tytler Novalis: Blutenstaub M.V.Lomonosov A.Pushkin
V.A.Zhukovsky V.G.Belinsky Matthew Arnold Francis Newman
Schlegel: Homers Werke von J.H.Voss
Johann Wolfgang von Goethe: Dichtung und Wahrheit
Friedrich Schleiermacher: “On the Different Methods of Translating”
?
Wilhelm von Humboldt
中國傳統(tǒng)翻譯理論
Chinese Translation Theory 支謙:法句經(jīng)序
道安:五失本、三不易
鳩摩羅什:嚼飯與人
慧遠:文不害意
彥琮:十條八備
玄奘:五種不翻
周敦義:翻譯名義序
嚴(yán)復(fù):譯事之難
魯迅:寧信而不順
傅雷
錢鐘書
當(dāng)代翻譯理論
Benedetto Croce
Walter Benjamin: The Task of the Translator J.P.Postgate K.I.Chukovsky
The American Translation Workshop
I.A.Richards
Jonans Zdanys
Ezra Pound: Guido's Relations
Frederic Will
The Science of Translation
Noam Chomsky
J.C.Catford
Eugene A.Nida: Principles of Correspondence;Toward a Science of Translating
Wolfram Wilss
Albrecht Neubert
Kaharina Reiss: Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation
Hans J.Vermeer: Skopos and Commission in Translation Theory
Mary Snell-Hornby
Early Translation Studies
Jiri Levy
Frantisek Miko
Anton Popovic
J.S.Holmes: The Name and Nature of Translation Studies
?
André Lefevere: Mother's Courage Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature
R.Van den Broeck
Susan Bassnett
Polysystem Theory
Turij Tynjanov
Itama Even-Zohar: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
Gideo Toury: The Nature and Role of Translation
Deconstruction
Michel Foucault
Martin Heidegger
Jacques Derrida: What is a “Relevant” Translation?
Gayatri Spivak: The Politics of Translation
Willard V.Quine: Word and Object
Jorge Luis Borges: The Translators of The One Thousand and One Nights Vladimir Nabokov: Problems of Translation: Onegin in English Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet: A Methodology for Translation Roman Jakobson: On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1970s Peter Newmark: Textbook of Translation;Approaches to Translation George Steiner: The Hermeneutic Motion;After Babel;L.Barkhudarov V.Komissarov George Mounin Danica Seleskovitch
Philip E.Lewis: The Measutre of Translation Effects
Antoine Berman: Translation and the Trials of the Foreign
Shoshana Blum-Kulka: Shifts of Cohesion and Coherence in Translation
Lori Chamberlain: Genders and the Metaphorics of Translation 1990s and Beyond Annie Brisset: The Search for a Native Langauge: Translation and Cultural Identity Douglas Robinson: Western Translation Theory Lawrence Venuti: Translation Studies Reader 我 國 翻 譯 研 究 書 目
包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.350頁.鮑剛.口譯理論概述.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.343頁.北京第二外國語學(xué)院本書編委會編.語言與翻譯(論文集).北京:旅游教育出版社,1992.蔡小紅.口譯評估.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.266頁.蔡新樂.翻譯的藝術(shù)哲學(xué)——文學(xué)翻譯的含意本體論.開封:河南大學(xué)出版社,1999.蔡新樂.文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué).開封:河南大學(xué)出版社,2001.蔡新樂.翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構(gòu)成.上海:上海譯文出版社,2005.284頁.?
蔡新樂.翻譯與漢語——解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究.北京:中央編譯出版社,2006.255頁.蔡新樂.相關(guān)的相關(guān):德里達“‘相關(guān)的’翻譯”思想及其他.北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.305頁.蔡新樂,郁東占.文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理.開封:河南大學(xué)出版社,1997.曹菡艾,趙興民.聯(lián)合國文件翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.曹明倫.翻譯之道:理論與實踐.河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.289頁.曹汀.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾個問題.北京:商務(wù)印書館,1959.曹煒等.文言文今譯方法和規(guī)律.南京:江蘇教育出版社,1994.柴明颎主編.口譯的專業(yè)化道路: 國際經(jīng)驗和中國實踐(論文集,英文、中文).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.柴秀娟.翻譯描述中的語域: 英漢虛構(gòu)類翻譯平行語篇的語域分析模式(英文本).北京:社會科學(xué)文獻出版社,2007.陳福康.中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992/2000.521頁/527頁.陳菁.口譯交際過程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話.成都:四川大學(xué)出版社,2006.180頁.陳明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究.北京:國防工業(yè)出版社,2006.234頁.陳蒲清.文言今譯學(xué).長沙:岳麓書社,1999/2000.陳偉.學(xué)理反思與策略重構(gòu)——英漢詞典中例證翻譯的目的性研究.上海:上海譯文出版社,2006.417頁.陳偉.翻譯與詞典間性研究.上海:上海譯文出版社,2007.427頁.陳秀等編.浙江省譯家研究.杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.217頁.陳玉剛主編.中國翻譯文學(xué)史稿.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.陳肇雄主編.機器翻譯研究進展.北京:電子工業(yè)出版社,1992.成昭偉.文學(xué)翻譯概論(英文本).北京:國防工業(yè)出版社,2007.418頁.程永生.描寫交際翻譯學(xué).合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.445頁.程鎮(zhèn)球.翻譯論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.214頁.褚東偉.商業(yè)翻譯導(dǎo)論.武漢:湖北教育出版社,2003.268頁.叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究.北京:國防工業(yè)出版社,2007.254頁.崔長青,張碧竹編.翻譯的要素.蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2007.黨金學(xué).中外翻譯理論選讀.西安:陜西人民出版社,2005.董樂山.董樂山文集(第二卷).李輝編.石家莊:河北教育出版社,2001.324頁.董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆.北京:中央編譯出版社,2006.217頁.杜承南,文軍主編.中國當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.杜建慧等.翻譯學(xué)概論.北京:民族出版社,1998.330頁.杜瑞清,黨金學(xué)主編.西安外國語學(xué)院學(xué)術(shù)論叢(第六卷)——翻譯的藝術(shù).西安:陜西人民出版社,2002.段初發(fā).文學(xué)與翻譯論稿.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.257頁.頓官剛.湖湘譯林與外國翻譯研究.長沙:岳麓書社,2006.范守義.翻譯研究:另類視野.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.566頁.范祥濤.科學(xué)翻譯影響下的文化變遷——20世紀(jì)初科學(xué)翻譯的描寫研究.上海:上海譯文出版社,2006.372頁.方華文.20世紀(jì)中國翻譯史.西安:西北大學(xué)出版社,2005.651頁.方夢之編選.譯論縱橫.上海:上海遠東出版社,1993.334頁.費小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.350頁.?
馮建文.神似翻譯學(xué).蘭州:敦煌文藝出版社,2001.馮慶華主編.文體翻譯論.上海:上海外語教育出版社,2002.483頁.馮慶華主編.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究.上海:上海外語教育出版社,2006.487頁.馮慶華.母語文化下的譯者風(fēng)格.上海:上海外語教育出版社,2008.476頁.馮文坤.翻譯與翻譯之存在——關(guān)于翻譯的存在論思考.成都:四川人民出版社,2008.馮志偉.自然語言機器翻譯新論.北京:語文出版社,1995.馮志偉.機器翻譯研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.841頁.馮志偉,楊平.自動翻譯.上海:知識出版社,1987.佛雛.王國維哲學(xué)譯稿研究.北京:社會科學(xué)文獻出版社,2006.282頁.傅浩.說詩解譯:中外詩歌與翻譯論集.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.傅勇林.文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué).成都:西南交通大學(xué)出版社,2000.傅仲選.實用翻譯美學(xué).上海:上海外語教育出版社,1993.247頁.高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實踐.杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.254頁.高黎平.美國傳教士與晚清翻譯.天津:百花文藝出版社,2006.高圣兵.Logic漢譯研究——跨文化翻譯中的“格義”、視域融合與接受.上海:上海譯文出版社,2008.313頁.葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究.上海:上海譯文出版社,2006.279頁.耿龍明主編.翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998.龔光明.翻譯思維學(xué).北京:上海社會科學(xué)院出版社,2004.485頁.辜正坤.中西詩鑒賞與翻譯.長沙:湖南人民出版社,1998.448頁.辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論.北京:清華大學(xué)出版社,2003.548頁.辜正坤.譯學(xué)津原.鄭州:文心出版社,2005.364頁.顧鐵軍.外國新影片翻譯與研究.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2006.428頁.顧正陽.古詩詞曲英譯論稿.上海:百家出版社,2003.316頁.顧正陽.古詩詞曲英譯理論探索.上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.417頁.顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究.上海:上海大學(xué)出版社,2006.491頁.顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索.上海:上海大學(xué)出版社,2007.449頁.郭建中編.文化與翻譯(論文集).北京:中國對外翻譯出版公司,2000.440頁.郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.494頁.郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究.北京:科學(xué)出版社,2007.187頁.郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論.武漢:湖北教育出版社,1998/2005.601頁/477頁.郭云生.古文翻譯法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻譯名家研究.武漢:湖北教育出版社,1999.465頁
岸選編.中西詩歌翻譯百年論集.上海:上海外語教育出版社,2007.708頁.韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型.上海:上海譯文出版社,2006.340頁.韓子滿.英語方言漢譯初探(英文本).開封:河南大學(xué)出版社,2004.119頁.韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究.上海:上海譯文出版社,2005.230頁.何三寧.翻譯多元論實證分析研究.北京:科學(xué)出版社,2008.238頁.何元建.生成語言學(xué)背景下的漢語語法及翻譯研究.北京:北京大學(xué)出版社,2007.361頁.賀顯斌.論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控.廈門:廈門大學(xué)出版社,2005.賀顯斌.論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.黑龍江省翻譯工作者協(xié)會編輯.翻譯論叢.哈爾濱:黑龍江省譯協(xié),1988.?
侯國金.語用標(biāo)記理論與應(yīng)用:翻譯評估的新方法(英文本).成都: 四川大學(xué)出版社,2005.283頁.胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究.上海:上海外語教育出版社,2007.274頁.胡德香.翻譯批評新思路:中西比較語境下的文化翻譯批評.武漢:武漢出版社, 2006.胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論.武漢:湖北教育出版社,2004.胡庚申主編.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展(2005年首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集).上海:上海外語教育出版社,2007.450頁.胡開寶.英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進程.上海:上海譯文出版社,2005.302頁.胡明亮.語篇銜接與翻譯.成都:巴蜀書社,2007.239頁.湖北省翻譯工作者協(xié)會編.翻譯論文集.武漢:湖北省翻譯工作者協(xié)會,1987.湖北省譯協(xié),武漢市譯協(xié)編,華先發(fā)主編.翻譯與文化.武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,2000.408頁.黃杲炘.英語詩漢譯研究—從柔巴依到坎特伯雷.第2版.武漢:湖北教育出版社,2007.黃杲炘.英詩漢譯學(xué).上海:上海外語教育出版社,2007.353頁.黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言分析.上海:上海外語教育出版社,2006.247頁.黃河燕主編.機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集.北京:電子工業(yè)出版社,2002.282頁.黃嘉德編.翻譯論集.上海:西風(fēng)出版社,1940.黃龍.翻譯學(xué)(英文本).南京:江蘇教育出版社,1988.黃龍.翻譯藝術(shù)教程.南京:南京大學(xué)出版社,1988.黃勤.英語新聞漢譯的跨學(xué)科分析(英文本).北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.282頁.黃少政.翻譯還是演繹——功能主義翻譯研究.西寧:青海人民出版社,2003.457頁.黃維木+梁,江弱水編選.余光中選集(第四卷:語文及翻譯論集).合肥:安徽教育出版社,1999.黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索.西安:陜西人民出版社,1988.黃振定.翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一.長沙:湖南教育出版社,1998.黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ).上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.246頁.黃中習(xí).中華對聯(lián)研究與英譯初探.長春:時代文藝出版社,2005.272頁.黃忠廉.翻譯變體研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.黃忠廉.翻譯本質(zhì)論.武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.233頁.黃忠廉.變譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.296頁.黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2004.444頁.賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.379頁.賈正傳.融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)論.上海:上海譯文出版社,2008.313頁.姜秋霞.審美過程:文學(xué)翻譯中的格式塔意象再造(英文本).北京:商務(wù)印書館,2002.257頁.姜治文,文軍編.翻譯批評論(論文集).重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.605頁.姜治文,文軍主編.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論.成都:四川人民出版社,2000.蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究.長沙:湖南人民出版社,2002.227頁.蔣堅松,黃振定主編.語言與翻譯研究(論文集).北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.417頁.蔣堅松,彭利元主編.劉重德翻譯思想及其他.長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2003.蔣述卓.佛經(jīng)翻譯與中古文學(xué)思潮.南昌:江西人民出版社,1990.?
蔣驍華.符號學(xué)翻譯研究——文學(xué)語言的理據(jù)及其再造(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.215頁.蔣翼振編.翻譯學(xué)通論.上海:上海美利印刷公司印刷,商務(wù)印書館發(fā)行,1927.234頁.金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.402頁.金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.492頁.金圣華.橋畔譯談——翻譯散論八十篇.北京:中國對外翻譯出版公司,1997.金隄.等效翻譯探索.北京:中國對外翻譯出版公司,1989/1998.167頁/235頁.靳涵身.詩型廣告翻譯研究.成都:四川大學(xué)出版社,2004.402頁.孔慧怡.翻譯?文學(xué)?文化.北京:北京大學(xué)出版社,1999.孔慧怡編.中國翻譯運動經(jīng)緯論文集.北京:北京大學(xué)出版社,2000.孔慧怡,楊承淑編.亞洲翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代動向.北京:北京大學(xué)出版社,2000.207頁.黎難秋.中國科學(xué)文獻翻譯史稿.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993.黎難秋.中國科學(xué)翻譯史料.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1996.黎難秋.中國口譯史.青島:青島出版社,2002.466頁.黎難秋.中國科學(xué)翻譯史.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006.650頁.李寶初.日出山花紅勝火:論葉君健的創(chuàng)作與翻譯.北京:華文出版社,1997.李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.589頁.李德鳳等編.法律文本翻譯(論文選).北京:中央編譯出版社,2007.487頁.李德俊.平行語料庫與積極型漢英詞典的研編——基于平行語料庫的詞典編纂系統(tǒng)CpsDict的研制與應(yīng)用.上海:上海譯文出版社,2008.250頁.李河.巴別塔的重建與解構(gòu)——解釋學(xué)視野中的翻譯問題.昆明:云南大學(xué)出版社,2005.李和慶,黃皓,薄振杰編.西方翻譯研究方法論:70年代以后(英文本).北京:北京大學(xué)出版社,2005.326頁.李寄.魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論.上海:上海譯文出版社,2008.226頁.李逵六.口譯——理論與實踐、語言與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.李林波.中國新時期翻譯研究考察:1981—2003.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.177頁.李美.母語與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2008.368頁.李明.翻譯研究的社會符號學(xué)視角(英文本).武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.李明,盧紅梅.商務(wù)翻譯研究.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.李爽學(xué).得意忘言:翻譯、文學(xué)與文化評論.北京:三聯(lián)書店,2007.376頁.李偉.中國近代翻譯史.濟南:齊魯書社,2005.334頁.李亞舒等編.科技翻譯論著集萃.北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1994.李亞舒等主編.科技翻譯論著新萃.北京:氣象出版社,2000.李亞舒,黎難秋主編.中國科學(xué)翻譯史.長沙:湖南教育出版社,2000.744頁.李延林等主編.英語文化翻譯學(xué)教程(英文本).長沙:中南大學(xué)出版社,2003.183頁.李玉良.《詩經(jīng)》英譯研究.濟南:齊魯書社,2007.396頁.李運興.語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.224頁.李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究(英文本).北京:科學(xué)出版社,2007.196頁.李照國.譯海心語——中醫(yī)藥文化翻譯別論.上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.李照國.譯海心悟——中國古典文化翻譯別論.上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2007.292頁.李照國.熵化·耗散·重構(gòu)——漢英翻譯理法探微.上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008.352頁.梁啟超.梁啟超全集(第七冊).北京:北京出版社,1999.廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索.南京:譯林出版社,2000.327頁.廖七一等.當(dāng)代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2001.472頁.?
廖七一.胡適詩歌翻譯研究.北京:清華大學(xué)出版社,2006.344頁.林本椿主編.福建翻譯家研究.福州:福建教育出版社,2004.林本椿.福建翻譯家研究.福州:福建教育出版社,2005.林相周.英漢翻譯中的語法問題.福州:福建人民出版社,1979.劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999.劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.199頁.劉和平.口譯理論與教學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2005.238頁.劉華文.漢詩英譯的主體審美論.上海:上海譯文出版社,2005.336頁.劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學(xué)研討會論文集.香港:香港翻譯學(xué)會,2000.569頁.劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論.南昌:江西教育出版社,1990.301頁.劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.314頁.劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.559頁.劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.371頁.劉宓慶.文化翻譯論綱.武漢:湖北教育出版社,1999/2007.317頁/288頁.劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2001/2007.547頁/536頁.劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2003/2007.614頁/586頁.劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.334頁.劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.546頁.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論.王建國編.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.457頁.劉紹龍.翻譯心理學(xué).武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.287頁.劉紹龍,何家寧,王柳琪.翻譯實證研究方法論.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.劉世聰主編.紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集.天津:南開大學(xué)出版社,2004.597頁.劉涌泉等.機器翻譯論文選輯.北京:科學(xué)技術(shù)文獻出版社,1979.劉涌泉等.中國的機器翻譯.北京:知識出版社,1984.劉重德.文學(xué)翻譯十講(英文本).北京:中國對外翻譯出版公司,1991.劉重德.渾金璞玉集.北京:中國對外翻譯出版公司,1994.劉重德主編.三湘譯論.長沙:湖南出版社,1995.劉重德.西方譯論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.166頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(1).上海:上海外語教育出版社,2006.522頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(2).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.劉重德.翻譯論稿.北京:高等教育出版社,2007.234頁.劉宗和主編.論翻譯教學(xué)(論文集).北京:商務(wù)印書館,2001.460頁.盧紅梅.英漢語篇回指對比研究與翻譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.陸文慧主編.法律翻譯——從實踐出發(fā)(文集).北京:法律出版社,2004.371頁.呂國軍.口譯與口譯教學(xué)研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.南京:東南大學(xué)出版社,2001.317頁.呂俊,侯向群.翻譯學(xué)—— 一個建構(gòu)主義的視角.上海:上海外語教育出版社,2006.282頁.馬會娟.奈達翻譯理論研究(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.250頁.羅新璋編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.羅選民主編.外語·翻譯·文化(第二輯).長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999.羅選民主編.中華翻譯文摘(2000卷,漢英對照).北京:清華大學(xué)出版社,2002.281頁.?
羅選民主編.外國文學(xué)翻譯在中國.合肥:安徽文藝出版社,2003.羅選民主編.中華翻譯文摘(2001年卷,漢英對照).北京:清華大學(xué)出版社,2004.230頁.羅選民編.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評.北京:人民文學(xué)出版社,2005.羅選民編.語言認(rèn)知與翻譯研究.北京:外文出版社,2005.羅選民主編.中華翻譯文摘(2002—2003卷,漢英對照).北京:清華大學(xué)出版社,2006.448頁.羅選民編.文化批評與翻譯研究.北京:外文出版社,2006.羅選民,佘協(xié)斌主編.外語·翻譯·文化(第一輯).長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1997.羅選民,屠國元主編.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003.麻爭旗.影視譯制概論.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.329頁.馬愛英.中英文化翻譯——當(dāng)代中國文本譯釋個案研究(英文本).北京:科學(xué)出版社,2006.260頁.馬紅軍.翻譯批評散論.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.224頁.馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)——許淵沖的譯學(xué)理論與實踐.上海:上海譯文出版社,2006.327頁.馬樂梅.中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001.馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運動以前部分.北京:中國對外翻譯出版公司,1984/1998.331頁/458頁.馬祖毅等編.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社,1997.717頁.馬祖毅.中國翻譯史(上卷,周代——清代).武漢:湖北教育出版社,1999.796頁.馬祖毅等.中國翻譯通史(古代部分全一卷;現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精裝本〉.武漢:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538頁;現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷729頁、第二卷857頁、第三卷474頁、第四卷411頁。
毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2007.235頁.毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.484頁.美國法律文庫暨法學(xué)翻譯與法律變遷研討會.法學(xué)翻譯與中國法的現(xiàn)代化:“美國法律文庫暨法學(xué)翻譯與法律變遷”研討會紀(jì)實.北京:中國政法大學(xué)出版社,2005.162頁.孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學(xué)史.北京:北京大學(xué)出版社,2005.643頁.密立根.新約圣經(jīng)流傳史(附《漢文圣經(jīng)譯本小史》).上海:廣學(xué)會,1934.苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展.天津:天津人民出版社,2006.莫愛屏.話語分析與翻譯研究.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆雷.通天塔的建設(shè)者——中國當(dāng)代中青年翻譯家研究.北京:開明出版社,1997.穆雷.中國翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語教育出版社,1999.319頁.穆雷.翻譯教學(xué):理論與實踐.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論.合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.潘炳信,李正栓主編.翻譯研究(論文集).河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.潘文國主編.翻譯與對比研究——2002年漢英對比與翻譯國際研討會論文集(英文本).上海:上海外語教育出版社,2005.426頁.彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯行為模式.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.彭卓吾.翻譯理論與實踐.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.205頁.平保興.五四翻譯理論史.北京:中國文史出版社,2004.224頁.錢鐘書等.林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書館,1981.103頁.錢鐘書.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.喬曾銳.譯論——翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討.北京:中國工商聯(lián)合出版社,2000.397頁.?
秦建華.高健翻譯研究.北京:中國社會出版社,2004.秦文華.翻譯研究的互文性視角.上海:上海譯文出版社,2006.277頁.仇蓓玲.美的變遷——論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯.上海:上海譯文出版社,2006.351頁.任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究.武漢:湖北教育出版社,2007.450頁.任虹.翻譯引論.南京:東南大學(xué)出版社,2007.356頁.單德興.翻譯與脈絡(luò)(論文集).北京:清華大學(xué)出版社,2007.239頁.單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面.北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.308頁.商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學(xué)出版社,2007.266頁.申丹.文學(xué)文體學(xué)和小說翻譯(英文本).北京:北京大學(xué)出版社,1995.268頁.申迎麗.理解與接受中意義的構(gòu)建——文學(xué)翻譯中“誤讀”現(xiàn)象研究.上海:上海譯文出版社,2008.330頁.沈蘇儒.論信、達、雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.北京:商務(wù)印書館,1998.290頁.司顯柱.翻譯研究:理論?方法?評估.北京:中國文史出版社,2005.228頁.司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.246頁.宋德文編.國際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究.北京:北京大學(xué)出版社,2006.160頁.宋廣禮,趙忠穎主編“翻譯”.科學(xué)的藝術(shù):科普廣播研究文萃.北京:科學(xué)普及出版社,1998.424頁.宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受——傅譯〈約翰·克利斯朵夫〉研究.上海:上海譯文出版社,2006.297頁.孫會軍.普遍與差異——后殖民批評視閾下的翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2005.271頁.孫慧雙.歌劇翻譯與研究.武漢:湖北教育出版社,1999.334頁.孫藝風(fēng).理論 經(jīng)驗 實踐——再論翻譯理論研究.北京:清華大學(xué)出版社,2004.孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論.北京:清華大學(xué)出版社,2004.301頁.孫迎春主編.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集(2002煙臺全國翻譯學(xué)詞典暨譯學(xué)理論研討會文集).濟南:山東大學(xué)出版社,2003.527頁.孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.326頁.孫迎春編.2004翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集.天津:天津教育出版社,2005.孫迎春主編.翻譯學(xué)詞典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.孫迎春主編.漢英對照翻譯學(xué)論說.天津:天津教育出版社,2007.孫迎春.第二次大水——歸、異翻譯策略辯證.天津:天津教育出版社,2008.孫迎春.科學(xué)詞典譯編.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.252頁.孫致禮.1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論.南京:譯林出版社,1996.239頁.孫致禮.翻譯:理論與實踐探索.南京:譯林出版社,1999.206頁.譚載喜編譯.奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.譚載喜編譯.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,1991/2004.324頁/333頁.譚載喜.翻譯學(xué).武漢:湖北教育出版社,2000.353頁.屠國元主編.外語··翻譯··文化(第三輯).長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2002.屠國元主編.三湘譯論(第四輯).長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元主編.三湘譯論(第五輯).長沙:湖南人民出版社,2006.屠國元.翻譯研究的多維視角.長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元,廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究.合肥:安徽文藝出版社,2004.255頁.?
萬江波.雙語詞典的翻譯研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.206頁.汪榕培,李正栓主編.典籍英譯研究(第一輯).河北保定:河北大學(xué)出版社,2005.259頁.王賓.翻譯與詮釋.上海:上海外語教育出版社,2006.258頁.王斌.翻譯與概念整合(英文本).上海:東華大學(xué)出版社,2004.246頁.王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史.天津:南開大學(xué)出版社,2004.319頁.王東風(fēng)主編.功能語言學(xué)與翻譯研究(論文集).廣州:中山大學(xué)出版社,2006.401頁.王恩冕主編.進入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯——第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集(漢、英).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.308頁.王宏主編.翻譯研究新論:2006年全國翻譯高層研討會論文集.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.王宏印.《詩品》注譯與司空圖詩學(xué)研究.北京:北京圖書館出版社,2002.195頁.王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷.武漢:湖北教育出版社,2003.291頁.王宏印.文學(xué)翻譯批評研究論稿.上海:上海外語教育出版社,2006.236頁.王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究.北京:清華大學(xué)出版社,2007.314頁.王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論.北京:北京大學(xué)出版社,2000.304頁.王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派理論研究.上海:上海譯文出版社,2008.307頁.王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史1919—1949.上海:上海外語教育出版社,2003.341頁.王金鈴.文學(xué)翻譯新論.北京:作家出版社,1999.王軍.翻譯中語篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式(英文本).成都:四川大學(xué)出版社,2007.160頁.王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社,1997.370頁.王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋(論文集).北京:中華書局,2006.343頁.王平.文學(xué)翻譯批評學(xué).杭州:杭州出版社,2006.王仁強.認(rèn)知視角的漢英詞典詞類標(biāo)注實證研究.上海:上海譯文出版社,2006.440頁.王汝豐.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982.王鐵鈞.中國佛典翻譯史稿.北京:中央編譯出版社,2006.293頁.王文華.翻譯的概念.北京:外文出版社,2007.300頁.王憲明.語言、翻譯與政治——嚴(yán)復(fù)譯《社會通詮》研究.北京:北京大學(xué)出版社,2005.544頁.王向遠.東方各國文學(xué)在中國——譯介與研究史概論.南昌:江西人民出版社,2001.448頁.王向遠.翻譯文學(xué)導(dǎo)論.北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.273頁.王向遠.王向遠著作集?第八卷,翻譯文學(xué)研究.銀川:寧夏人民出版社,2007.446頁.王向遠,陳言.二十世紀(jì)中國文學(xué)翻譯之爭.南昌:百花洲文藝出版社,2006.264頁.王穎,呂和發(fā)主編.公示語漢英翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.394頁.王友貴.翻譯西方與東方:中國六位翻譯家.成都:四川人民出版社,2004.王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.213頁.王佐良.論新開端:文學(xué)與翻譯研究集(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.王佐良.論詩的翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.王佐良.王佐良文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.823頁.魏立智.翻譯轉(zhuǎn)換論.蘭州:甘肅教育出版社,1996.魏向清.雙語詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.331頁.溫秀穎.翻譯批評——從理論到實踐.天津:南開大學(xué)出版社,2007.241頁.?
文軍等主編.當(dāng)代翻譯理論著作評介.成都:四川人民出版社,2002.文軍.翻譯:調(diào)查與研究.北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2004.258頁.文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法.北京:中國文史出版社,2005.文軍.科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.350頁.翁顯良.意態(tài)由來畫不成?——文學(xué)翻譯叢談.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.吳波.論譯者的主體性.北京:外文出版社,2006.吳南松.“第三類語言”面面觀——文學(xué)翻譯中的譯作語言探索.上海:上海譯文出版社,2008.173頁.吳青.文本顯征及其在翻譯中的差移:從文本看翻譯效果的認(rèn)知基礎(chǔ).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.吳新祥,李宏安.等值翻譯論.南昌:江西教育出版社,1990.吳友富主編.國俗語義研究(論文集).上海:上海外語教育出版社1998,404頁.吳友富主編.外語與文化研究(第一輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2001.653頁.吳友富主編.外語與文化研究(第二輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2002.1260頁.吳友富主編.外語與文化研究(第三輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2004.1114頁.吳友富主編.外語與文化研究(第四輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2004.1193頁.吳友富主編.外語與文化研究(第五輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2005.吳友富主編.外語與文化研究(第六輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2007.1119頁.奚永吉.翻譯美學(xué)比較研究.南京:南京出版社,1992.奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué).武漢:湖北教育出版社,2001.1107頁.奚永吉.莎士比亞翻譯比美學(xué).上海:上海外語教育出版社,2007.1293頁.夏廷德.翻譯補償研究.武漢:湖北教育出版社,2006.291頁.蕭立明.新譯學(xué)論稿.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.181頁.蕭立明.英漢比較研究與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.291頁.謝思田.“信、達、雅”解構(gòu)視界下的中西譯理融合.北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2005.謝天振.譯介學(xué).上海:上海外語教育出版社,1999.謝天振主編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視(論文集).上海:上海外語教育出版社,2000.450頁.謝天振主編.翻譯研究新視野.青島:青島出版社,2003.258頁.謝天振.譯介學(xué)引論.北京:北京大學(xué)出版社,2007.282頁.謝天振,查明建主編.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949).上海:上海外語教育出版社,2004.666頁.辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語世界:文本行旅與世界想像.上海:上海譯文出版社,2008.411頁.徐來.英譯《莊子》研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.224頁.許國璋.許國璋論語言.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.許國璋.論語言和語言學(xué).北京:商務(wù)印書館,1997.549頁.許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄.南京:譯林出版社,2001.287頁.許淵沖.翻譯的藝術(shù).北京:中國對外翻譯出版公司,1984.223頁.許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本).北京:五洲傳播出版社,2006.325頁.?
許淵沖.中詩英韻探勝——從《詩經(jīng)》到《西廂記》(英文本).北京:北京大學(xué)出版社,1992.許淵沖.唐詩翻譯引論.北京:北京大學(xué)出版社,2001.許淵沖.翻譯與文學(xué).北京:北京大學(xué)出版社,2004.584頁.許淵沖.譯筆生花.鄭州:文心出版社,2005.342頁.薛范.歌曲翻譯探索與實踐.武漢:湖北教育出版社,2002.240頁.嚴(yán)辰松主編.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.444頁.嚴(yán)曉江.梁實秋中庸翻譯觀研究.上海:上海譯文出版社,2008.320頁.閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論.北京:高等教育出版社,2005.279頁.顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué).北京:科學(xué)出版社,2008.294頁.楊承淑.口譯教學(xué)研究——理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.楊立武,羅波編.龍文鞭影譯評.成都:巴蜀書社,1993.376頁.楊柳.林語堂翻譯研究——審美現(xiàn)代性透視.長沙:湖南人民出版社,2005.楊沐昀等.機器翻譯系統(tǒng).哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.176頁.楊文秀.英語學(xué)習(xí)詞典中的語用信息研究.上海:上海譯文出版社,2005.284頁.楊憲澤.人工智能與機器翻譯.成都:西南交通大學(xué)出版社,2006.楊曉榮.小說翻譯中的異域文化特色問題.北京:軍事誼文出版社,2002.楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.218頁.楊曉榮,邊彥耀編.中譯外研究.北京:軍事誼文出版社,2006.楊自儉主編.譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002.431頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(3).上海:上海外語教育出版社,2000.481頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(4).上海:上海外語教育出版社,2002.638頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(5).上海:上海外語教育出版社,2004.850頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(6).上海:上海外語教育出版社,2006.653頁.楊自儉,劉學(xué)云編選.翻譯新論(1983-1992).武漢:湖北教育出版社,1994.849頁.葉篤莊,馬珂等主編.全國第八次科技翻譯研討會論文集.西安:陜西旅游出版社,1999.于國棟.英/漢語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究.太原:山西人民出版社,2001.余光中.余光中論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.203頁.俞佳樂.翻譯的社會性研究.上海:上海譯文出版社,2006.285頁.俞政.嚴(yán)復(fù)譯著研究.蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003.袁錦翔.名家翻譯研究與賞析.武漢:湖北教育出版社,1990.岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究.福州:福建人民出版社,2004.370頁.岳峰.儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化.福州:福建人民出版社,2006.臧仲倫.中國翻譯史話.濟南:山東教育出版社,1991.曾東京.英漢/漢英語文辭書研究.成都:四川辭書出版社,2006.曾東京.翻譯學(xué)詞典編纂之理論研究.上海:上海大學(xué)出版社,2007.239頁.曾劍平,況新華主編.翻譯技巧與研究.北京:航空工業(yè)出版社,2002.221頁.曾文雄.語用學(xué)翻譯研究.武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.348頁.查明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上、下卷).武漢:湖北教育出版社,2007.1713頁.張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究.武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003.293頁.張柏然,許鈞主編.譯學(xué)論集.南京:譯林出版社,1997.張柏然,許鈞主編.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究(論文選).北京:商務(wù)印書館,2002.675頁.張彩霞.自由派翻譯傳統(tǒng)研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.張光明.英漢互譯思維概論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.401頁.?
張今.文學(xué)翻譯原理.開封:河南大學(xué)出版社,1987.張今,張寧.文學(xué)翻譯原理.修訂版.北京:清華大學(xué)出版社,2005.293頁.張經(jīng)浩.譯論.長沙:湖南教育出版社,1996.張經(jīng)浩,陳可培主編.名家名論名譯.修訂版.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.345頁.張軍平.翻譯中的語段研究 : 形合與意合的“字本位 ”視角.北京:外文出版社,2007.張克亮.面向機器翻譯的漢英句類及句式轉(zhuǎn)換.開封:河南大學(xué)出版社,2007.265頁.張梅崗.英漢功能翻譯.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1999.張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949——1998).上海:上海外語教育出版社,2001.225頁.張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海:上海外語教育出版社,2005.233頁.張夢井主編.比較翻譯概論.武漢:湖北教育出版社,2007.411頁.張南峰.中西譯學(xué)批評.北京: 清華大學(xué)出版社,2004.279頁.張培基.習(xí)語漢譯英研究.修訂第2版.北京:商務(wù)印書館,1979.218頁.張培基.英語聲色詞與翻譯.北京:商務(wù)印書館,1964.121頁.張豈之,周祖達主編.譯名論集.西安:西北大學(xué)出版社,1990.張思潔.中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系.上海:上海譯文出版社,2006.314頁.張文,韓常慧.口譯理論研究.北京:科學(xué)出版社,2006.133頁.張旭.視界的融合:朱湘譯詩新探.北京:清華大學(xué)出版社,2008.339頁.張燕清,席東編.英漢互譯理論與實踐(理論篇).西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.張振玉.翻譯學(xué)概論.南京:譯林出版社,1992.張政.計算機翻譯研究.北京:清華大學(xué)出版社,2006.219頁.張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù).武漢:湖北教育出版社,2006.568頁.章鴻猷.英文計算機術(shù)語譯名研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998.趙德全.純理功能的傳譯——功能語言學(xué)理論框架下的翻譯研究(英文本).河北保定:河北大學(xué)出版社,2007.202頁.趙東林.基于語篇類型的翻譯對等研究.西安:西安交通大學(xué)出版社,2006.趙光育.中國翻譯小說史論.天津:天津人民出版社,1999.趙洪定主編.巴蜀譯論(論文集).成都:四川人民出版社,1997.趙化勇主編.譯制片探討與研究.北京:中國廣播電視出版社,2000.636頁.趙鐵軍等.機器翻譯原理.哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.419頁.趙文靜.翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的建構(gòu)(英文本).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.398頁.趙稀方.翻譯與新時期話語實踐.北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.244頁.趙雪琴.英漢雙語詞典中搭配信息認(rèn)知模型的構(gòu)建.上海:上海譯文出版社,2008.276頁.趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論.上海:上海外語教育出版社,2005.324頁.趙彥春.翻譯詩學(xué)散論.青島:青島出版社,2007.248頁.鄭吉雄,張寶三編.東亞傳世漢籍文獻譯解方法初探.上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.鄭詩鼎.語境與文學(xué)翻譯.重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997.344頁.中國對外翻譯出版公司選編.翻譯理論與翻譯技巧論文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.277頁.中國對外翻譯出版公司選編.外國翻譯理論評介文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.130頁.中國對外翻譯出版公司編.聯(lián)合國翻譯論文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1993.164頁.《中國翻譯》編輯部編.詩詞翻譯的藝術(shù)(論文集).北京:中國對外翻譯出版公司,1987.503頁.?
《中國翻譯》編輯部主編.文化絲路織思——獻給許淵沖學(xué)術(shù)思想與成就研討會(文集).北京:國際文化出版公司,2001.489頁.中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.中國翻譯協(xié)會編.中國翻譯年鑒2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010頁.中國翻譯協(xié)會編.第十八屆世界翻譯大會光盤版論文集.北京:外文出版社,2008.中國科學(xué)技術(shù)情報研究所編.機器翻譯論文選輯.北京:科學(xué)技術(shù)文獻出版社,1979.191頁.中國科學(xué)院成都文獻情報中心編,孫光成,趙芝編.翻譯技巧:翻譯技巧學(xué)術(shù)研討會文集.成都:成都科技大學(xué)出版社,1998.257頁.仲偉合主編.翻譯研究:理論?技巧?教學(xué).廣州:華南理工大學(xué)出版社,2000.仲偉合.口譯理論研究.武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.周方珠編.英漢翻譯原理(英文本).合肥:安徽大學(xué)出版社,1997/2002.周方珠.翻譯多元論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.312頁.周國偉.魯迅著譯版本研究編目.上海:上海文藝出版社,1996.周煦良.翻譯三論.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.449頁.朱純深.翻譯探微:語言?文本?詩學(xué).最新修訂版.南京:譯林出版社,2008.朱健平.翻譯:跨文化解釋----哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式.長沙:湖南人民出版社,2007.朱慶編.科技英語翻譯思維探索.北京:國防工業(yè)出版社,2007.182頁.朱志瑜,朱曉農(nóng).中國佛籍譯論選輯評注.北京:清華大學(xué)出版社,2006.188頁.祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究.上海:上海譯文出版社,2005.420頁.莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策.上海:上海外語教育出版社,2007.233頁.卓振英.漢詩英譯論要.北京:中國科學(xué)文化出版社,2003.227頁.鄒振環(huán).江蘇翻譯出版史略.南京:江蘇人民出版社,1998.鄒振環(huán).二十世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷.南寧:廣西教育出版社,2000.485頁.曹仕邦.中國佛教譯經(jīng)史論集.臺北:東初出版社,1986.參話等.佛典翻譯史論.臺北:大乘文化出版社,1976.396 頁。陳大安編.譯評.臺北:書評書目出版社,1976.206頁.陳鵬翔主編.翻譯史?翻譯論.臺北:弘道文化事業(yè)有限公司,1975.466頁.陳祖文.譯詩的理論與實踐.臺北:環(huán)宇出版社,1971.230頁.董佩蘭.翻譯批評《紅樓夢》德譯本的刪譯現(xiàn)象.臺北:著者,1995.87頁.杜東璊主編.翻譯學(xué)研究:西語翻譯學(xué)研討會論文集.臺北:輔仁大學(xué)西班牙語文學(xué)系,2005.231頁.范文美編.翻譯再思——可譯與不可譯之間(論文集).臺北:書林出版有限公司,2000.271頁.輔仁大學(xué)外語學(xué)院編.第十屆臺灣國際口筆譯教學(xué)研討會.臺北:輔仁大學(xué)外語學(xué)院,2006.422頁.何偉杰.譯學(xué)新論.臺北:書林出版有限公司,1989.490頁.胡功澤.翻譯理論之演變與發(fā)展:建立溝通的翻譯觀.臺北:書林出版有限公司,1994.187頁.黃朝茂.日中翻譯研究論文集.臺北:致良出版社,2003.445頁.黃宣范.翻譯與語意之間.臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1982.304 頁.金隄.等效翻譯探索.增訂版.臺北:書林出版有限公司,1998.269頁.金莉華.翻譯學(xué).臺北:三民書局股份有限公司,1995.334頁.?
金圣華編.傅雷與他的世界.臺北:書林出版有限公司,1995.李奭學(xué).經(jīng)史子集:翻譯、文學(xué)與文化札記.臺北:聯(lián)合文學(xué)出版社有限公司,2005.430頁.李永安.三民主義重要名詞英文翻譯之商榷.臺北:正中書局股份有限公司,1981.282頁.林以亮.林以亮論翻譯.臺北:皇冠出版社,1984.林以亮.《紅樓夢》西游記:細評《紅樓夢》新英譯.臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1976.128頁.林以亮編.翻譯叢論.臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1983.158頁.林語堂等.翻譯論集.臺北:龍?zhí)飼郑?981.298頁.劉靖之主編.翻譯新論集.臺北:臺灣商務(wù)印書館,1993.劉靖之.神似與形似——劉靖之論翻譯.何偉杰主編.臺北:書林出版有限公司,1996.405頁.劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.臺北:書林出版有限公司,1993.劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.臺北:書林出版有限公司,1995.466頁.劉宓慶.文體與翻譯.臺北:書林出版有限公司,1997.581頁.劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué).臺北:書林出版有限公司,2000.579頁.劉慶剛主編.翻譯在英文寫作認(rèn)知過程中之定位及其影響.臺北:國科會微縮小組,1997.劉人鵬.近代中國女權(quán)論述:國族、翻譯與性別政治.臺北:臺灣學(xué)生書局,2000.309頁.呂理正主編.翻譯的研究.第3版。臺北:萬人出版社,1990年.342頁.呂正惠.大陸的外國文學(xué)翻譯.臺北:行政院文化建設(shè)委員會印行,1996.106頁.裴源.佛經(jīng)翻譯史實研究:中國翻譯史綱(上編).臺北:大乘文化出版社,1983.120頁.裴源.明末淸初東來耶穌會士翻譯著述之研究:中國翻譯史綱(中編).臺北:建一書局,1984.107頁.彭鏡禧.摸象——文學(xué)翻譯評論集.臺北:書林出版有限公司,1997.227頁.普潤編.翻譯名義集新編.臺中:佛教蓮花社,1989.220頁.沈蘇儒.論信達雅:嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究.臺北:臺灣商務(wù)印書館,2000.263頁.釋道安.中國大藏經(jīng)翻譯刻印史.臺北:廬山出版社,1978.430頁.釋道安.中國大藏經(jīng)翻譯刻印史.臺北:中華大典編印會,1978.430頁.釋法云撰.翻譯名義集(七卷).臺北:臺灣商務(wù)印書館,1967.宋淇編.翻譯論叢.臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1993.王文顏.佛典漢譯之研究.臺北:天華出版事業(yè)有限公司,1984.415頁.王文顏.佛典重譯經(jīng)研究與考錄.臺北:文史哲出版社,1993.吳錫德主編.翻譯文學(xué)&文學(xué)翻譯.臺北:麥田出版社,2002.380頁.蕭立明.翻譯新探.臺北:書林出版有限公司,1992.152 頁.蕭雄淋,許智誠.翻譯權(quán)強制授權(quán)之研究.臺北:內(nèi)政部,1991.198頁.謝天振.比較文學(xué)與翻譯研究(論文集).臺北:業(yè)強出版社,1994.276頁.行政院新聞局.臺灣翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)況調(diào)查研究.臺北:行政院新聞局,2004.許淵沖.文學(xué)翻譯談.臺北:書林出版有限公司,1998.457頁.嚴(yán)復(fù),魯迅等.翻譯論集.修訂版.劉靖之主編.臺北:書林出版有限公司,1995.387頁.楊承淑.口譯的原理與方法——兼論中日文口譯問題.臺北:大新書局,1988.126頁.楊承淑.口譯教學(xué)研究——理論與實踐.臺北:輔仁大學(xué)出版社,2000.殷張?zhí)m熙等口述.翻譯藝術(shù).胡子丹編.臺北:翻譯天地雜志社發(fā)行,1979.172頁.印順述義,昭慧整理.《大智度論》之作者及其翻譯.第2版(增訂本).臺北:東宗出版社,1993.125頁.曾虛白等.翻譯論粹(論文集).臺北:第一文化社,1957.189頁.張家焌撰.海德格形上學(xué)研究與翻譯.臺北:輔仁大學(xué)哲學(xué)研究所印行,1976.124頁.張振玉.譯學(xué)概論.第6版.臺北:華南圖書出版公司,1973.452頁.張振玉.翻譯散論.臺北:東大圖書公司,1993.223頁.張中良.五四時期的翻譯文學(xué).臺北:秀威信息科技,2005.369頁.周廣榮,葛維鈞,張美蘭.梵語《悉曇章》在中國的傳播與影響、從《正法華經(jīng)》看竺法護
? 的翻譯特點、《五燈會元》動量詞研究.臺灣:高雄縣佛光山文教基金會,2003.445頁.朱純深.翻譯探微:語言?文本?詩學(xué).臺北:書林出版有限公司,2001.336頁.卓志誠編著.翻譯科學(xué)論文選集.臺中縣烏日鄉(xiāng):小豆芽文化,2002.蔡小紅主編.口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢(論文、譯文集).香港:開益出版社,2002.陳惠榮編.中文圣經(jīng)翻譯小史.香港:中文圣經(jīng)新譯會,1986.陳善偉主編.Translation in Hong Kong: Past, Present and Future(會議論文集).香港:香港中文大學(xué)出版社,2001.300頁.韓迪厚.近代翻譯史話.香港:辰?jīng)_圖書公司,1969.151頁.賈保羅編.圣經(jīng)漢譯論文集.香港:基督教輔僑出版社,1965.金隄.Shamrock & Chopsticks(《三葉草與筷子》).香港:香港城市大學(xué)出版社,2001.金圣華編.傅雷與他的世界.香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司,1994.325頁.金圣華主編.翻譯學(xué)術(shù)會議:外文中譯研究與探討(論文集).香港:香港中文大學(xué)出版社,1998.550頁.孔慧怡編.譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎1999—2004文集?第1卷(中文本).香港:香港中文大學(xué)翻譯研究中心,2005.213頁.孔慧怡編.譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集?第2卷(英文本).香港:香港中文大學(xué)翻譯研究中心,2005.22 3頁.孔慧怡.重寫翻譯史.香港:香港中文大學(xué)出版社,2005.187頁.孔慧怡,朱國藩編.各師各法談翻譯.香港:香港中文大學(xué)中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心,1993.151頁.賴恬昌.翻譯藝術(shù)與翻譯專業(yè)(The Art and Profession of Translation).香港:香港翻譯學(xué)會,1976.林草原.忠信與操縱——當(dāng)代基督教圣經(jīng)中文譯本研究.香港:嶺南大學(xué),2003.林以亮編.翻譯叢論.香港:香港中文大學(xué)出版社,1983.158頁.劉靖之編.翻譯叢論(一).香港:商務(wù)印書館香港分館,1983.劉靖之編.翻譯叢論(1986).香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1986.180頁.劉靖之編.翻譯叢論(1987).香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1987.163頁.劉靖之編.翻譯叢論》(1988).香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1988.劉靖之主編.翻譯新論集——香港翻譯學(xué)會二十周年紀(jì)念文集.香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.504頁.劉靖之.翻譯與生活.香港:The Dharmasthitii Buddhist Institute(法住學(xué)院),1994.226頁.劉靖之編.翻譯新焦點(論文集).香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,2003.310頁.劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學(xué)研討會論文集.香港:香港翻譯學(xué)會,2000.569頁.劉翼凌主編.譯經(jīng)論叢.巴貝里:福音文宣社,1979.盧紀(jì)新.翻譯的詩歌與詩歌的翻譯.香港:中國世界語,2002.陸文慧主編.法律翻譯論集:從實踐出發(fā).香港:中華書局(香港)有限公司,2002.397頁.呂理正主編.翻譯的研究.第3版.香港:萬人出版社有限公司,1990.342頁.普潤編.翻譯名義集易檢(影印本).香港:正因精舍,1980.300頁.錢歌川編.翻譯的技巧.香港:開明書店,1981.567頁.宋淇主編.翻譯叢論.香港:香港中文大學(xué)出版社,1983.158頁.天主教香港圣經(jīng)協(xié)會編.天主教中文圣經(jīng)翻譯簡史.香港:編者印行,1991.31頁.王金玲等.現(xiàn)代翻譯論文集.香港:信風(fēng)出版社,1992.香港中文大學(xué)翻譯系編.翻譯教學(xué)研究論文集1996.香港:香港中文大學(xué)翻譯系,1997.168頁.香港中文大學(xué)翻譯系編.翻譯在香港:回顧、現(xiàn)況與前瞻學(xué)術(shù)研討會論文集.香港:香港中文大學(xué)翻譯系,1999.72頁.?
香港中文大學(xué)翻譯系編.Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theorietical Translation Studies(會議論文集).香港:香港中文大學(xué)翻譯系,2006.201頁.許寶強,袁偉選編.語言與翻譯的政治.香港:牛津大學(xué)出版社,2000/2001.349頁/397頁.嚴(yán)復(fù),魯迅等.翻譯論集.劉靖之主編.香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司,1981.387頁.殷德厚,張必錕.文言語譯概說 香港:香港宏業(yè)書局,1983.275頁.張曼儀.卞之琳著譯研究.香港:香港大學(xué)中文系,1989.趙維本.譯經(jīng)溯源:現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史.香港:中國神學(xué)研究院,1993.204頁.鄭雅麗.Translating Literary Texts: Theory and Practice.香港:香港大學(xué)中文系,2000.周壽昌.譯刊科學(xué)書籍考略.香港:孟氏圖書公司,1972.62頁.周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究.香港:香港中文大學(xué)出版社,1981.435頁.莊柔玉.中文圣經(jīng)譯本權(quán)威現(xiàn)象研究.香港:國際圣經(jīng)協(xié)會,2000.澳門理由工學(xué)院翻譯暨跨文化研究中心編.英語教學(xué),翻譯與 21 世紀(jì)國際研討會論文集.澳門:澳門理工學(xué)院出版社,2003.李長森,崔維考主編.新千禧翻譯工作坊論文集.澳門:澳門理工學(xué)院出版社,2002.145頁.我國翻譯、引進出版國外翻譯研究書目
阿爾瓦雷斯,R.;比達爾,M.C-A.編.翻譯,權(quán)力,顛覆(英文本,論文集)[Translation, Power, Subversion(1996)].毛思慧導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.157頁.埃利斯,R.;奧克利—布朗,L.編.翻譯與民族:英格蘭的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)].陳德彰導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.225頁.安德曼,G.;羅杰斯,M.編.今日翻譯:趨向與視角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives(2003)].穆雷等導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.232頁.奧洛漢,M.編.超越文化斷裂——翻譯學(xué)研究模式(I):文本與認(rèn)知的譯學(xué)研究(英文本,論文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects(2000)].呂俊導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.279頁.巴爾胡達羅夫.語言與翻譯.蔡毅等編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.215頁.巴斯內(nèi)特,S.翻譯研究(英文本,第3版)[Translation Studies(3rd edition)].上海:上海外語教育出版社,2004.176頁.巴斯內(nèi)特,S.;勒菲弗爾A.文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集(英文本)(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.143頁.鮑克,L.等編.多元下的統(tǒng)一?當(dāng)代翻譯研究潮流(英文本,論文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies(1998)].朱志瑜導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.196頁.貝爾,Roger T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.298頁.貝爾,Roger T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐.秦洪武譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.395頁.貝爾托內(nèi),L.E.巴別塔揭秘:同聲傳譯與認(rèn)知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英譯本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation.trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006].仲偉合,王斌華導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.435頁.?
貝克,M.換言之:翻譯教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.304頁.陳德鴻,張南峰主編.西方翻譯理論精選(漢譯本).香港:香港城市大學(xué)出版社,2000..287頁.陳永國主編.翻譯與后代性(翻譯學(xué)譯文集).北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.411頁.戴維斯,K.解構(gòu)主義與翻譯(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.115頁.道勒拉普,C.翻譯研究基礎(chǔ)(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外語教育出版社,2007.256頁.德利爾,讓.翻譯理論與翻譯教學(xué)法.孫慧雙譯.北京:國際文化出版公司,1988.202頁.費道羅夫.翻譯理論概要.李流等譯.北京:中華書局,1955.159頁.費拉德,L.v.翻譯與性別——女權(quán)主義時代的翻譯(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外語教育出版社,2004.114頁.???,斯皮瓦克,劉禾等.語言與翻譯的政治.許寶強等編選.北京:中央編譯出版社,2001.382頁.福西特,P.翻譯與語言:語言學(xué)理論解讀(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)].陳國華導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.160頁.岡薩雷茲等.律海同傳.罡文譯.北京:中國華僑出版社,2006.478頁.格朗熱,S.等編.基于語料庫的語言對比和翻譯研究(英文本,論文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)].秦洪武,柯飛導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.219頁.格特,E-A.翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外語教育出版社,2004.271頁.根茨勒,E.當(dāng)代翻譯理論(英文本,(第二版修訂本)[ Contemporary Translation Theories(revised 2nd edition)].上海:上海外語教育出版社,2004.232頁.辜正坤,史忠義主編.國際翻譯學(xué)新探(翻譯學(xué)譯文、論文集).天津:百花文藝出版社,2006.303頁.哈蒂姆,B.跨文化交際——翻譯理論與對比篇章語言學(xué)(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外語教育出版社,2001.235頁.哈蒂姆,B.翻譯教學(xué)與研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.254頁.哈蒂姆,B.;梅森,I.語篇與譯者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外語教育出版社,2001.258頁.哈蒂姆,B.;梅森,I.話語與譯者.王文斌譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.410頁.哈慶(Hutching, W.J.).機器翻譯:過去、現(xiàn)在、未來.致遠科技公司編譯.臺北:致文,1993.487頁.海恩波.道在神州——圣經(jīng)在中國的翻譯與流傳.蔡錦圖譯.臺北:國際圣經(jīng),2000.285頁.赫曼斯,T.系統(tǒng)中的翻譯——描寫和系統(tǒng)理論解說(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外語教育出版社,2004.195頁.赫曼斯,T.編.跨文化侵越——翻譯學(xué)研究模式(II):歷史與意識形態(tài)問題(英文本,論文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues(2002)].廖七一導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.217頁.?
霍姆斯,J.S.譯稿殺青!文學(xué)翻譯與翻譯研究文集(英文本,論文集)[Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)].孟凡君,辜正坤導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.117頁.基特爾,H.;富蘭克,A.P.編.跨文化性與文學(xué)翻譯的歷史研究(英文本,論文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.151頁.加切奇拉澤.文藝翻譯與文學(xué)交流.蔡毅等編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.122頁.酒井直樹,花輪由紀(jì)子主編.印跡:多語種文化與翻譯理論論集1:西方的幽靈與翻譯的政治.錢競等譯.南京:江蘇教育出版社,2003.369頁.卡坦,D.文化翻譯——筆譯、口譯及中介入門(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外語教育出版社,2004.271頁.卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論.穆雷譯.北京:旅游教育出版社,1991.165頁.科米薩諾夫.當(dāng)代翻譯學(xué).汪嘉斐等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.236頁.賴斯,K.翻譯批評——潛力與制約(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations).羅得斯,E.F.譯(英語).上海:上海外語教育出版社,2004.127頁.勒代雷,M.釋意學(xué)派口筆譯理論.劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.199頁.勒菲弗爾,A.編.翻譯、歷史與文化論集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外語教育出版社,2004.182頁.勒菲弗爾,A.翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外語教育出版社,2004.176頁.勒弗維爾,A.文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實踐(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)].孫致禮導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.165頁.李養(yǎng)龍.西方翻譯理論文獻選讀(英文本).西安: 世界圖書出版公司西安公司,2007.270頁.魯賓遜,D.編.西方翻譯理論:從希羅多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].譚載喜導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.337頁.魯賓遜,D.譯者登場(英文本)[The Translator's Turn(1991)].謝天振導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.318頁.魯賓遜,D.翻譯與帝國:后殖民理論解讀(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained(1997)].文軍導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.131頁.魯賓遜,D.什么是翻譯?離心式理論,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997].毛思慧導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.219頁.羅斯,M.G.翻譯與文學(xué)批評:翻譯作為分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)].王宏印導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.101頁.羅選民主編.2004年國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇:翻譯·認(rèn)知與跨學(xué)科研究.北京:清華大學(xué)出版社,2004.芒笛,杰里米?芒笛(Jeremy Munday).翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐.李德鳳等編譯.香港:香港中文大學(xué)出版社,2007.320頁.茫迪,杰里米.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐.李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.330頁.米蘭,G.翻譯算法.李錫胤譯.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.129頁.米樂(J.Hillis Miller).跨越邊界:翻譯?文學(xué)?批評.單德興編譯.臺北:書林出版有限公司,1995.198頁.?
莫洛佐夫.文學(xué)翻譯問題.北京外國語學(xué)院俄語系翻譯教研室組譯.北京:北京外國語學(xué)院教材出版科,1959.69頁.奈達.跨語交際.譚載喜編譯.桂林:漓江出版社,1993.奈達,E.A.語言與文化:翻譯中的語境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外語教育出版社,2001.289頁.奈達,E.A.翻譯科學(xué)探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外語教育出版社,2004.331頁.奈達,E.A.;泰伯,C.R.翻譯理論與實踐(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.220頁.奈達,尤金·A·語言、文化與翻譯(英漢對照).嚴(yán)久生譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.401頁.奈達,尤金·A·語際交流中的社會語言學(xué).陳健康校譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999.紐馬克,彼得.翻譯敎程:翻譯的原則與方法.賴慈蕓編譯.臺北:臺灣培生敎育發(fā)行出版,2005.321頁.紐馬克,P.翻譯問題探討(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.200頁.紐馬克,P.翻譯教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.292頁.紐馬克,P.論翻譯(英文本)[About Translation(1991)].郭建中導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.184頁.諾德,C.目的性行為——析功能翻譯理論(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外語教育出版社,2001.154頁.諾德,C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.張美芳,王克非主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.219頁.諾德,C.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition,2005)].第二版.張美芳導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.274頁.皮姆,A.翻譯史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)].李德超導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.220頁.切斯特曼,A.;瓦格納,E.理論對譯者有用嗎 ?象牙塔與語言工作面之間的對話(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)].穆雷等導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.148頁.塞萊斯科維奇,達尼卡;勒代雷,瑪麗亞娜.口譯理論實踐與教學(xué).汪家榮等譯.北京:旅游教育出版社,1990.賽萊斯科維奇,達妮卡;勒德雷爾,瑪麗亞娜.口筆譯概論.孫慧雙譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.申雨平編.西方翻譯理論精選(英文本).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.834頁.榊亮三郎編.(梵藏?漢和四譯對校)翻譯名義大集(2冊).世界佛學(xué)名著譯叢編譯委員會譯.臺北:華宇出版社,1985.升曙夢.翻譯與研究五十年.文之譯.上海:上雜出版社,1953.斯內(nèi)爾—霍恩比,M.翻譯研究:綜合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外語教育出版社,2001.170頁.斯內(nèi)爾—霍恩比,M.翻譯研究:綜合法.李德超,朱志瑜譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.210頁.?
斯塔納,G.通天塔之后——語言與翻譯面面觀(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.538頁.斯坦納,喬治.通天塔——文學(xué)翻譯理論研究.莊繹傳編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.泰特勒,A.F.論翻譯的原則(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.239頁.提莫志克,M.后殖民語境中的翻譯——愛爾蘭早期文學(xué)英譯(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.336頁.提莫志克,M.;根茨勒,E.編.翻譯與權(quán)力(論文集)(英文本)[Translation and Power(2002)].王東風(fēng)導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.244頁.圖里,G.描寫翻譯學(xué)及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外語教育出版社,2001.311頁.托貝爾等.文藝翻譯問題.李石民等譯.北京:商務(wù)印書館,1959.169頁.威爾斯.翻譯學(xué):問題與方法.祝玨,周智謨譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.140頁.威爾斯,W.翻譯學(xué)——問題與方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外語教育出版社,2001.292頁.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路線圖:翻譯研究方法入門(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外語教育出版社,2004.149頁.韋努蒂,L.譯者的隱身:一部翻譯史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.353頁.西蒙,S.;圣皮埃爾,P.編.變換術(shù)語:后殖民時代的翻譯(論文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)].邵璐導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.305頁.西蒙,謝莉.翻譯理論中的性別(1996).吳曉黎譯.北京:中央編譯出版社,2001.希基,L.編.語用學(xué)與翻譯(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.242頁.謝芙娜,C.編.翻譯與規(guī)范(英文本)[Translation and Norms(1999)].朱志瑜導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.140頁.謝天振主編.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀(論文選譯集).天津:南開大學(xué)出版社,2008.601頁.亞里斯多德,羅曼?羅蘭等.名家論翻譯與寫作.臺北:志文出版社,1970.198頁.尤思德(0.Z.Jost)..和合本與中文圣經(jīng)翻譯.蔡錦圖譯.臺北:國際圣經(jīng)協(xié)會,2002.512頁.扎內(nèi)廷,F(xiàn).等編.語料庫與譯者培養(yǎng)(英文本)[ Corpora in Translator Education(2003)](論文集).穆雷,劉康龍導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.153頁.仲偉合主編.西方翻譯理論(英文本).廣州:廣州外語音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻譯解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral.公文翻譯(英文本)(Translating Official Documents).陶友蘭導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻譯(英文本)(Translating Law).宋雷導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王寧主編.視角:翻譯學(xué)研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京: 清華大學(xué)出版社,2003.311頁.Dollerup ,C.;王寧主編.視角:翻譯學(xué)研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京: 清華大學(xué)出版社,2004.303頁.?
Dollerup ,C.;羅選民主編.視角:翻譯學(xué)研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京: 清華大學(xué)出版社,2006.332頁.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(論翻譯)..北京:中國對外翻譯出版公司,1984.198頁.Jones,Roderick.會議口譯解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重慶:四川外國語學(xué)院英語系,1995.Landers,Clifford E..文學(xué)翻譯實用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口譯導(dǎo)論(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Nida, Eugene A.Language,Culture,and Translating,上海:上海外語教育出版社,1993.208頁.Nolan,James.口譯:技巧與操練(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Phelan,Mary.譯員的資源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王曉元導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Quah,C.K.翻譯與技術(shù)(英文本)(Translation and Technology).李正栓導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戲劇翻譯及劇本改編:一位實際工作者的觀點(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔導(dǎo)讀.上海:上海外語教育出版社,2008.我國翻譯研究工具書書目
奧斯特米勒,F(xiàn).譯者的電子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators(2001)].馮志偉導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.192頁.貝克,M.編.翻譯研究百科全書(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外語教育出版社,2004.654頁.本辭典編寫組編,林輝主編.中國翻譯家辭典.北京:中國對外翻譯出版公司,1988.780頁.陳善偉主編.英漢?漢英翻譯學(xué)詞匯(A Glossary of Translation Terms).香港:香港中文大學(xué)出版社,1993.226頁.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米爾,M.C.編.翻譯研究關(guān)鍵詞(漢英對照).孫藝風(fēng),仲偉合編譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.300頁.方夢之主編.譯學(xué)辭典.上海:上海外語教育出版社,2004.502頁.胡子丹編譯.國際翻譯手冊.臺北:國際文化事業(yè)有限公司,1980/1984/1988.619頁/683頁/769頁.黃河清主編.中華百科要覽·中國譯學(xué)編.沈陽:遼寧人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.國外翻譯界.趙辛而,李森編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1986.203頁.林煌天主編.中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1997.1327頁.林煌天,賀崇寅主編.中國科技翻譯家辭典.上海:上海翻譯出版公司,1991.402頁.劉靖之編.翻譯工作者手冊.香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991.440頁.路式成,魏杰主編.外國語言研究論文索引(1949—1989).上海:上海外語教育出版社,1992.780
?
頁.路式成,魏杰主編.外國語言研究論文索引(1990—1994).上海:上海外語教育出版社,1996.485頁.路式成,魏杰,孫志主編.外國語言研究論文索引(1995—1999).上海:上海外語教育出版社,2001.875頁.撒繆爾松—布朗,G.譯者實用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)].文軍導(dǎo)讀.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.187頁.陜西省翻譯工作者協(xié)會編輯出版.中國當(dāng)代翻譯工作者大辭典.西安:陜西省翻譯工作者協(xié)會,2001.陜西譯協(xié)本辭典編寫組.翻譯家辭典.北京:中國文聯(lián)出版公司,1989.孫迎春主編.譯學(xué)大詞典.北京:中國世界語出版社,1999.1167頁.孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).濟南:山東大學(xué)出版社,2001.450頁.孫迎春,劉新芳主編.語言類核心期刊翻譯學(xué)論文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孫志,周俊等編.外國語言研究論文索引(2000—2004).上海:上海外語教育出版社,2006.1339頁.文軍主編.中國翻譯批評百年回眸:1900—2004中國翻譯批評論文、論著索引.北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2006.468頁.文軍主編.中國翻譯教學(xué)五十年回眸:1951—2005年中國翻譯教學(xué)論文、論著索引.北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2006.248頁.文軍主編.中國翻譯史研究百年回眸:1880—2005中國翻譯史論文、論著索引.北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2006.252頁.文軍主編.中國翻譯理論百年回眸:1894—2005中國翻譯理論論文索引.北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2007.651頁.文軍主編.中國翻譯技巧研究百年回眸:1914—2005中國翻譯技巧研究論文索引.北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2007.574頁.文軍,穆雷主編.西方翻譯理論著作概要(英文本).北京航空航天大學(xué)出版社,2007.940頁.夏特爾沃斯,M.;考伊,M.編.翻譯研究詞典.譚載喜等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.354頁.顏婉云,江偉萍.英漢漢英翻譯參考書書目匯編.香港:香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系,2000.415頁.中國翻譯協(xié)會編.中國翻譯年鑒2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010頁.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology.Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/Chinese Translation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻譯學(xué)詞典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外語教育出版社,2004.233頁.?
?
第二篇:清明節(jié)介紹翻譯
清明節(jié)是我國的24節(jié)氣之一,通常是在四月四號到四月六號之間。第一句,清明節(jié)是我國的24節(jié)氣之一!重點在清明節(jié)和節(jié)氣的翻譯上!
清明節(jié)有兩種翻譯,tomb-sweeping Day和pure brightness festival.兩者的側(cè)重點不同。tomb-sweeping Day側(cè)重于掃墓這一活動,老外一聽就能大概明白背后的意義。pure brightness festival強調(diào)的氣候特點,就像24節(jié)氣的其它節(jié)氣一樣。比如說,立夏我們翻譯成summer begins;小寒 slight cold: 大寒great cold 清明就是pure brightness。Pure指very clear, perfect清晰地,純正的 Brightness指full of light, shining strongly.光線充足的,明亮的。
大家都知道下雨后的天氣特別清新,伴隨著氣溫的上升,陽光也變得充足明亮起來。所以,清明節(jié)除了可以譯成tomb-sweeping Day之外,還可以譯成pure brightness festival.節(jié)氣的英文釋義是point/day marking one of the 24 divisions of the solar year in the traditional Chinesecalendar.中國傳統(tǒng)日歷里的一天,而這一天是根據(jù)太陽位置在一年的時間中定出24個點中的其中一個點,通常在陽歷年的4月4號到4月6號之間。
所以24節(jié)氣就翻譯成了24 seasonal division points.Division 指the process or result of dividing into separate points, 分開,(分出來的)部分。前面的seasonal是限定,這些分點是跟隨季節(jié)變化的,跟氣候有關(guān)的。
所以清明節(jié)是我國的24節(jié)氣之一,通常是在四月四號到四月六號之間。這整句話的翻譯就是
The tomb sweeping Day is one of the 24 seasonal division points in china.注意了,這里的day 在做節(jié)日講時指a day on which a particular event or celebration take place.強調(diào)有特殊的活動和慶祝發(fā)生,通常紀(jì)念或者表達感情色彩比較重,比如說母情節(jié),mother’ Day.再比如說清明節(jié),我們只能說tomb sweeping day 而不說成tomb sweeping festival.而festival是指a special occasion when people celebrate something such as a religious event, and there is often a public holiday,指人們慶祝的特殊時刻,感情色彩較淡。比如說清明節(jié)pure brightness festival 我們不能說成pure brightness day 第二句,通常是在四月四號到四月六號之間。這句話的重點在固定搭配的積累。我們表達發(fā)生在哪一天,通常都會用到一個詞組,fall on ,表示to happen or take place.發(fā)生 比如說,今年我的生日適逢星期一 My birthday falls on a Monday this year!所以,通常是在四月四號到四月六號之間這句話我們可以翻譯成falling on April 4-6 each year.兩句話連起來就是
The tomb sweeping Day is one of the 24 seasonal division points in china falling on April 4-6 each year.如果您還有不懂得地方的話,請直接在公眾號里發(fā)信息給我!
第三篇:中外翻譯書籍介紹
外國文學(xué)最佳中譯本推薦(來自豆瓣,略加整理,之前分享那篇略顯混亂)來源: 夏敏的日志
1強烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。據(jù)讀過原文的人認(rèn)為,讀草嬰的感覺就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。2汝龍的契訶夫 3戴驄的布寧和巴別爾 4藍英年的《日瓦格醫(yī)生》 5金人的《靜靜的頓河》
6金溟若的三島的《愛的饑渴》。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好
7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。完全是李先生的一種創(chuàng)作。8曹庸的《白鯨》
9葉渭渠的《雪國》《伊豆的舞女》 10傅惟慈的《月亮和六便士》
11周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作12豐子愷的《源氏物語》。錢稻孫先生也譯過部分。
13林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉(zhuǎn)譯過里爾克,臃腫不可讀。14董樂山的《1984》
15王道乾先生的杜拉斯。不用說了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》 16朱維之的《失樂園》
17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另錢稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。18主萬的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥
19季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。
20楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬 各有千秋 21楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》 22錢春綺、郭沫若的《浮士德》 23韓少功的《生命中不能承受之輕》
24董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的不是從西班牙文譯的。當(dāng)然也很不錯了。25王永年的博爾赫斯 26楊絳先生的《吉爾布拉斯》
27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個版本,浙江文藝出的,也非常好。《罪與罰》岳麟的不錯 28成鈺亭的《巨人傳》 29張谷若的哈代。30方平的《呼嘯山莊》
31項星耀先生的《往事與隨想》.巴金先生只譯出了第一部分。32穆旦先生的雪萊
33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。34屠孟超、朱景冬、陳眾議是拉美文學(xué)方面翻譯不錯的。35石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯
36石琴娥的北歐文學(xué)?!端_迦》真不錯。語言簡練,有韻致。
37羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運的譯本也不錯。38李文俊先生的??思{
39蒲隆先生的《項狄傳》,很難譯的書。40余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。41星燦的帥克。蕭乾先生有節(jié)譯本。
42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。43呂同六先生的意大利作品??柧S諾、莫拉維亞 44葉廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。楊武能先生的德文。46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。
47徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。
49綠原先生譯的里爾克。我是后來才購得綠原先生的選本。很好。50戴望舒的洛爾伽 51張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩人的作品。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。德文東西翻譯過來要有力度。北島談過,其實中文用來翻譯相當(dāng)有優(yōu)勢。52趙羅蕤先生的《荒原》 53朱雯的《西線無戰(zhàn)事》
54潘岳;雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧?!妒ソ?jīng)》原文并沒有“寵兒”這個詞。55北島《時間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩歌。北島只通英文。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。
56馬振騁的高更的《諾阿 諾阿》、紀(jì)德 57許慶道 滿濤的果戈理
58傅雷先生譯文集。不用說了。卞之琳、梁宗岱先生譯文集59吳勞先生的海明威、《馬丁 伊登》
60徐遲的《瓦爾登湖》
61方重或黃杲炘先生的坎特伯雷故事 62馮至先生的海涅 63葉君健的安徒生 64戈寶權(quán)俄文的譯詩
65余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一。桂裕芳。都是法語翻譯界的。66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳?譯后序》中有介紹。續(xù)
67朱生豪、梁實秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩體譯,因莎士比亞本用無韻詩寫作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲。)。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒有的猥褻語言。四人共得骨。髓要靠自己領(lǐng)會了。田漢似乎也譯過,未經(jīng)眼。
68楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。(答復(fù)樓上)趙羅蕤先生也譯過惠特曼?!?7樓豌豆兄說到點子上了。搭橋本是兩邊的事情。晚清翻譯家國學(xué)功底高那是自然的了,林紓外語幾乎不通,但是仍能譯出優(yōu)美文筆。嚴(yán)復(fù)也是如此。五四以后,搞翻譯的外語水平開始高起來,大都是學(xué)者、作家、詩人之類。而且很多國學(xué)功底相當(dāng)高。朱生豪、穆旦先生皆通古詩詞。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長起。按理當(dāng)是一個中文結(jié)結(jié)巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無窮。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。下為當(dāng)時出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。其時即讀《神曲》原文,歸國后,嘗為試譯其起首三曲。初譯但欲達意,不顧辭藻韻調(diào);惟于神話傳說,則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志。近年屑屑于米鹽,久置不續(xù)矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇。一九二一年,譯者識?!保ㄥX稻孫先生精通日、意、法、德等國文字,除了中國古典文學(xué)還精通音樂、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué)。他在大學(xué)時代專攻醫(yī)學(xué),民國初年任教育部視學(xué),同時為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國后,即在醫(yī)學(xué)院教人體解剖學(xué)。晚年任人民衛(wèi)生出版社編輯。)《一臠》開頭是:“方吾生之半路,恍余處乎幽林,失正軌而迷誤。
道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復(fù)怖心!”又如徐梵澄先生譯尼采和薄伽梵歌、《奧義書》。這樣搭起的橋才最結(jié)實。而現(xiàn)在,小弟再提黃燦然,其為詩人,譯里爾克尚如此無味臃腫,何況其他“專業(yè)翻譯家”呢。那些專業(yè)的翻譯“機器”翻譯文學(xué)作品,只有產(chǎn)量倒是驚人!倒是屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡練有節(jié)奏,符合法語的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國學(xué)功底也很高。當(dāng)然并非譯作全都要用文言。關(guān)鍵是年輕的文學(xué)翻譯家還要提高學(xué)養(yǎng)。————————————————————————人民文學(xué)出版社簡稱人文 上海譯文出版社簡稱譯文譯林出版社簡稱譯林漓江出版社簡稱漓江 《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯(lián)書店羅稷南 《復(fù)活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰 《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好《傲慢與偏見》譯文王科一 《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎?《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運譯本都是相當(dāng)好的 《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出《安徒生童話》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅 等》當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越《基督山伯爵》人文蔣學(xué)模 雖是轉(zhuǎn)譯本,但由于譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本《羅亭 貴族之家》人文社 磊然《獵人筆記》當(dāng)然是人文社豐子愷 譯文社馮春的《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當(dāng)不錯?!讹h》當(dāng)然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數(shù)專家所反對,但他的譯本卻為一代又一代讀者所鐘愛,令人深思。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套?!度胀吒赆t(yī)生》漓江社 藍英年的《亞馬街》新疆人民社 藍英年的《童年 在人間 我的大學(xué)》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設(shè)計相當(dāng)好?!朵撹F是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當(dāng)好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。《靜靜的頓河》人文金人譯本,由于沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗,應(yīng)是過硬的?!兑粋€人的遭遇》人文社草嬰的《大衛(wèi) 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯?!段骶€無戰(zhàn)事》譯林社的 八十年代譯文也出過《麥田里的守望者》譯林社施咸榮 漓江也出過《斯巴達克思》譯文李良民的《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯《農(nóng)民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯 《泰戈爾詩選》冰心 鄭振鐸黃雨時等人譯 人文、湖南文藝均出 譯文吳巖的也很好,譯林出過冰心譯本《雪國 古都》 葉渭渠 唐月梅等譯 國內(nèi)許多出版社都出過 以人文(掛外國文學(xué)出版社副牌)、譯林較好 古緒滿的《牛虻》,————————————————————————
轉(zhuǎn): 金子做的橋
馮驥才
藝術(shù)家們所彈奏的旋律,畫的畫兒,無須經(jīng)過翻譯,不脛而走,就飛到另一個國家去。但文學(xué)卻不能。語言文字是一個國家或民族的文化的圍墻。作家們大多在墻里邊走來走去,要想翻越這面墻,必需通過一道道橋。造橋者就是翻譯家。
然而,由一種文字變?yōu)榱硪环N文字談何容易,此中是優(yōu)是劣,就全憑翻譯的本領(lǐng)了。碰上好的翻譯,原作的形神俱在,不會受到損失;碰上差的翻譯,便驢唇不對馬嘴,一切全毀。一次我去某一德語國家,拿著我的一種德文版的小說送人。我的翻譯翻了翻便對我說:“這本書你千萬別送人了?!蔽覇枺骸盀槭裁矗俊彼f:“譯得太差了。人家看了會說,馮驥才的小說怎么這樣糟!”氣得我把帶去的書都扔在旅店里。
但是,俄羅斯作家是幸運的。當(dāng)他們的作品進入中國,正趕上那一代的俄文翻譯人人筆精墨妙,那真是千載難逢!
記得上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結(jié)果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。
汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。
中國的翻譯界很有意思,針對俄羅斯每一位大師,都有一兩位“專職”的譯者。比如普希金的詩譯者是查良鏞和戈寶權(quán),果戈理的譯者是滿濤,列夫·托爾斯泰的譯者是草嬰,肖洛霍夫的譯者是金人等等。他們的譯本所達的高席就是原作的高度,很難逾越。萊蒙托夫的詩譯者是余振;萊蒙托夫只寫了一本小說《當(dāng)代英雄》,譯者是翟松年。我看有了翟松年這個譯本,就永遠不需要別人再譯了。
據(jù)說,近年國內(nèi)有一家出版社邀集一批人重譯世界名著。一人一本,分工合作,速度驚人,結(jié)果很快就生產(chǎn)出一大套三流的“世界文學(xué)名著”??磥硭麄儾欢梅g是不折不扣的再創(chuàng)作,而決不是一種技術(shù)性的文字轉(zhuǎn)換。翻譯是要有個性的,而且要求譯者的個性符合原作者的個性;還要求譯者對原作及其作者先要做深入的研究與理解,決不能拿起來就干。更不能像當(dāng)今寫電視連續(xù)劇那樣,找一批寫手(俗稱槍手),分集包干。市場只能制造暢銷書,卻產(chǎn)生不了純文學(xué)。
俄羅斯文學(xué)中有兩位作家的長句子很難把握。一是果戈理那種定語成串的繽紛而流暢的長句子,一是列夫·托爾斯泰那種結(jié)構(gòu)復(fù)雜、因果來回轉(zhuǎn)換的長句子。但各有一位譯者對此得心應(yīng)手。前者是滿濤,后者是草嬰。能夠?qū)@種高難度的長句子駕輕就熟,能是一日之功嗎?所以這一代翻譯家都是把一個或幾個俄羅斯作家作為自己終生工作對象的!
當(dāng)然,也有某一位俄羅斯作家同時有幾個譯者的,比如屠洛涅夫??赡芡栏衲蜻M入中國較早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年時,上海出版的《文學(xué)》期刊就出過“屠格涅夫紀(jì)念”專號。他的研究者肯定很多,譯者自然也多。尤其是他那種抒情的句子太富于誘惑力了,所以他的作品很早就被不同的譯者所“瓜分”。麗尼譯了他的《貴族之家》和《前夜》,陸蠡譯了他的《羅亭》與《煙》,馬宗融譯了他的《春潮》,巴金譯了他的《父與子》,巴金還與妻子肖珊合譯了他的《中短篇小說集》。這些譯本至今仍是質(zhì)量極高的精品。再比如列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》一書,周揚、高植和草嬰三位都譯過,這三種譯本各有所長,而且都抓住了列夫·托爾斯泰的精魂。
當(dāng)然,有的譯者還會從他專攻的作家那里走出去,去尋找另外一些他喜歡的、氣質(zhì)相近的作家,做些研究,并把他們的作品譯出來。比如巴金翻譯赫爾岑的《家庭的戲劇》,李林翻譯庫普林的《阿列霞》,草嬰翻譯肖洛霍夫的《一個人的遭遇》等等。這些并不是偶然為之,相反正是這些作家最好的譯本。
應(yīng)該說不少譯本都是翻譯史上的經(jīng)典——
除上述的譯作之外還很多。比如肖珊的《別爾金小說集》(普希金),蔣路的《怎么辦?》(車爾尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被損害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《懸崖》(岡察洛夫),豐子愷的《獵人筆記》(屠洛涅夫),劉遼逸的《啥吉穆拉特》(列夫·托爾斯泰)等等,都是文字精湛,神采飛揚的上佳譯品。對此任何重譯都將勞而無功。打開這些譯本時,我們堅信原作的氣質(zhì)和氣息就是這樣的,換了譯本就成了假冒偽劣。中國這樣的高水準(zhǔn)的俄文翻譯一直延續(xù)到廿世紀(jì)80年代。直到我們閱讀帕斯捷爾納克、艾伊特馬托夫、巴烏斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世紀(jì)中后半期作家的中文本,仍然能夠享受到這些譯作高貴與精美的文學(xué)性。
我想,俄羅斯的作家應(yīng)該感謝中國的翻譯家。他們既是作品的高水準(zhǔn)的譯者,也是研究這些作家的專家。他們個個都傾盡了心中的金銀緋紫,打造出一座座真金的橋,從而把這些俄羅斯文學(xué)大師引入中國,使他們贏得廣泛的欽慕與景仰。
五四時期以來,西洋文**水般進入中國。當(dāng)時的知識界介紹這些作品并非出于純文學(xué)的目的,而是為了將民主和自由的思想注入我們在上千年封建時代里變得僵化的民族肌體。而那一代知識分子,學(xué)養(yǎng)很好,學(xué)貫中西。他們在私塾中磨煉出爐火純青的國學(xué)功力,又留洋海外,西文的能力也一樣是一流的。更重要的是,他們對待這些國外的文學(xué)經(jīng)典十分嚴(yán)肅。這就造就出一批翻譯大家。
然而初期,中國正經(jīng)歷著白話文運動,翻譯語言不免有些生澀之感。比如魯迅先生翻譯的果戈理的《死魂靈》,就算是一個不成功的譯本。但到了20世紀(jì)四五十年代,中西文化漸漸融通,歐化的翻譯語言獨立出來,我國的文學(xué)翻譯便進入歷史性的黃金時代。特別是在介紹蘇俄文學(xué)方面,由于政治杠桿的傾斜而一直得到很大的優(yōu)惠。俄文翻譯自然就居于領(lǐng)先的地位。一時我國的俄文翻譯家俊杰并起,狀似群星燦爛。
依我看,翻譯不從屬于原作,相反倒是原作生命的再創(chuàng)者。所以,優(yōu)秀的譯本應(yīng)該與杰出原作放在同一個位置上。我們應(yīng)當(dāng)給這些優(yōu)秀的翻譯很高的文學(xué)地位,還要重視與研究這個廿世紀(jì)外國文學(xué)翻譯的黃金時代。
可惜至今還沒有一部《中國翻譯史》,這倒是翻譯界該做的事了。我說的決不僅僅是俄文翻譯。別忘了,還有為法、德、美、英等國文學(xué)進入中國而“造橋”的一批翻譯大家呢!
————————————————————————關(guān)于名著的譯本——整理參考
網(wǎng)上有很多整理貼,大多內(nèi)容重復(fù),我做一個詳細的整理,供大家參考。對于我沒閱讀過的版本,以網(wǎng)上公認(rèn)為準(zhǔn),對于我閱讀過的版本,包括我個人的意見。
歡迎朋友們提供補充信息,提出自己的意見。
------------------
·俄國·
《戰(zhàn)爭與和平》--草嬰,短期無法超越。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰(zhàn)爭與和平》--高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《戰(zhàn)爭與和平》--劉遼逸,人民文學(xué)版。
《安娜卡列尼娜》--草嬰
《安娜卡列尼娜》--羅稷南(三聯(lián))
《復(fù)活》--汝龍 《復(fù)活》--草嬰,這兩個譯本都是經(jīng)典。
《前夜》--麗尼
《貴族之家》--麗尼
《父與子》--巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》--耿濟之
《罪與罰》--朱海觀 王汶
《白癡》--南江
《被欺凌與被侮辱的》--南江
《童年 在人間 我的大學(xué)》--劉遼逸 樓適夷 陸風(fēng)
《高爾基短篇小說選》--瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
《獵人筆記》--豐子愷
《獵人筆記》--馮春,未知如何。
契訶夫作品--汝龍
《當(dāng)代英雄》--翟松年
《靜靜的頓河》--金人
《普希金詩選》--查良錚
《家庭的戲劇》--巴金
《死魂靈》--滿濤
《一個人的遭遇》--草嬰
《阿列霞》--藍英年
《日瓦戈醫(yī)生》--藍英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》--梅益
《誰之罪》--樓適夷
《苦難的歷程》--王士燮
《往事與隨想》--巴金,上海譯文79年版。
·法國·
《悲慘世界》--李丹 方于,短期無法超越。
《悲慘世界》--鄭克魯,也很好。
《巴黎圣母院》--陳敬容
《海上勞工》--陳筱卿
《笑面人》--鄭永慧
《笑面人》--魯膺,上海譯文,也相當(dāng)不錯。
《九三年》--鄭永慧
《冰島的兇漢》--陳筱卿
《雨果詩選》--程曾厚
雨果戲劇--許淵沖
《包法利夫人》--李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》--周克西(譯文),也很好。
《約翰 克利斯朵夫》--傅雷
《歐也妮葛朗臺》--傅雷
《高老頭》--傅雷
《幻滅》--傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》--鄭永慧
《惡之花》--錢春綺
《茶花女》--王振孫
《紅與黑》--郝運
《巴馬修道院》--郝運
《都德小說選》--郝運
《一生 漂亮朋友》--王振孫
《吉爾·布拉斯》--楊絳
《莫里哀喜劇六種》--李建吾
《娜娜》--焦菊隱
《吉爾布拉斯》--楊絳
《基督山伯爵》--蔣學(xué)模
·德國·
《浮士德》--郭沫若,1959年人民文學(xué)版。
《浮士德》--董問樵,1983年復(fù)旦大學(xué)版。
《浮士德》--錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》--綠原,人民文學(xué)版。
《少年維特之煩惱》--郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》--錢春綺等
《威廉·邁斯特的漫游時代》--馮至 姚萬昆
·英國·
《唐璜》--查良錚
莎士比亞戲劇--朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》--卞之琳
《傲慢與偏見》--王科一
《孤星血淚》--王科一
《牛虻》--李俍民
《卡斯特橋市長》--侍桁
《性心理學(xué)》--潘光旦
《雪萊抒情詩選》--查良錚
《一九八四》--董樂山
《魯濱遜漂流記》--徐霞村
《德伯家的苔絲》--張谷若
《無名的裘德》--張谷若
《還鄉(xiāng)》--張谷若
《大衛(wèi)?考坡菲》--張谷若
《呼嘯山莊》--張玲 張揚
《名利場》--楊必
《傲慢與偏見》--張玲 張揚
《失樂園》--朱維之
《福爾賽世家》--周煦良
《董貝父子》--祝慶英
·美國· 《瓦爾登湖》--徐遲 戴歡
《傻瓜威爾遜》--張友松
《永別了,武器》--湯永寬
《飄》--傅東華
《歐·亨利短篇小說選》--王永年
《紅字》--侍桁
·西班牙·
《堂吉訶德》--楊絳,短期無法超越。
·丹麥·
《安徒生童話》--葉君健,短期無法超越。
·挪威·
《易卜生戲劇選》--蕭乾
·奧地利·
《城堡》--湯永寬
《城堡》--高年生
《里爾克詩選》--綠原
·波蘭·
《你往何處去》--侍桁
《你往何處去》--張振輝,據(jù)說也不錯。
·意大利·
《神曲》--王維克
《神曲》--田德望
《愛的教育》--夏丏尊
《斯巴達克斯》--李俍民
《十日談》--王永年
《十日談》--方平王科一
《約婚夫婦》--王永年
《約婚夫婦》--呂同六
·捷克斯洛伐克·
《好兵帥克》--蕭乾
·保加利亞·
《軛下》--施蟄存
·希臘·
《古希臘戲劇選》--羅念生 楊憲益 王煥生
《伊利亞特》--羅念生 王煥生
《奧德賽》--王煥生
《悲劇二種》--羅念生
《伊索寓言》--羅念生
·印度·
《羅摩衍那》--季羨林
《五卷書》--季羨林
《摩訶婆羅多插話選》--金克木 趙國華 席必莊 郭良均
《泰戈爾詩選》--謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石
·日本·
《源氏物語》--豐子愷
《枕草子》--周作人 林文月
第四篇:公司簡介,產(chǎn)品介紹,翻譯
公司介紹:
“讓天下寵物得到人間關(guān)愛”是諾瑞始終不變的企業(yè)愿景。對生命的關(guān)愛,帶來對寵物需求的全新發(fā)現(xiàn)和產(chǎn)品開發(fā)的獨特視角,也是諾瑞追求消費者價值最大化的動力之源。諾瑞吸收全球業(yè)界的先進經(jīng)驗,不斷強化自身的研發(fā)實力,以多名動物營養(yǎng)碩士和獸醫(yī)為核心,建立了亞洲最大的寵物食品研發(fā)中心,制定了適口性、營養(yǎng)全面提升的每年計劃。諾瑞寵物將帶著對生命的關(guān)愛許諾,秉承既有的做事原則和標(biāo)準(zhǔn),贏得更優(yōu)越的發(fā)展空間!
Company introduction:
The constant vision of Norypet is “Let world’s pets get human love”.Because of the love of life, we find the pet’s new demand and the unique perspective of product development, which is also the power source of our pursuit, make the consumers value maximization.Norypet absorbed the advanced experience of the world, constantly strengthen research and development ability, and we establish the Asia’s biggest pet food R&D center, with the core is several animal nutrition master and veterinary, to formulate the plan of each year enhance the palatability and nutrition.Norypet will abide the promise of love life, adhere to the work principles and standards, in order to get more superior development space.產(chǎn)品介紹:
NATURE BRIDGE天然比瑞吉,采用北歐配方和實驗標(biāo)準(zhǔn),甄選天然新鮮食材,參考中國環(huán)境下愛犬所需的營養(yǎng)和口味調(diào)配而成,為愛寵提供更健康、安心的每日營養(yǎng)。產(chǎn)品經(jīng)肉品新鮮度等原料品質(zhì)檢測, 采用高溫瞬時殺菌保鮮,不含防腐成分。不添加工業(yè)誘導(dǎo)劑、人工合成色素、抗生素、激素等。由動物營養(yǎng)專家、獸醫(yī)根據(jù)不同寵物的生理需求科學(xué)配比,符合AAFCO(美國飼料管理協(xié)會)的配方和實施標(biāo)準(zhǔn),符合人類可食用標(biāo)準(zhǔn)。精準(zhǔn)營養(yǎng),消化吸收,適口性強,給愛寵更健康安全的營養(yǎng)保障。
Product presentation:
NATUER BRIDGE, adopts Nordic formula and experimental standards, carefully selects fresh quality ingredients.It meets nutrition and taste needs for your pet dogs in China’s environment, and provides the healthy daily nutrition for pets.The meat that has passed a variety of freshness tests, instant sterilization is made under high temperature to keep freshness, and no preservatives are added.Produced by natural ingredients, no artificial color, antiseptic, antibiotic, and hormone added.It is developed by animal nutrition experts and veterinarians according to the physiological needs of different pets.It is complied with AAFCO(Association of American Feed Control Officials)formula and experiment standards, and it conforms to human food grade.NATURE BRIDGE has accurate nutrition guarantee, high palatability, its nutrition is easy to be absorbed by the pet, and give pets healthier and safer nutrition guarantee.天然比瑞吉
NATUER BRIDGE, adopts Nordic formula and experimental standards, carefully selects fresh quality ingredients.It meets nutrition and taste needs for your pet dogs in China’s environment, and provides the healthy daily nutrition for pets.The meat that has passed a variety of freshness
tests, instant sterilization is made under high temperature to keep freshness, and no preservatives are added.Produced by natural ingredients, no artificial color, antiseptic, antibiotic, and hormone added.It is developed by animal nutrition experts and veterinarians according to the physiological needs of different pets.It is complied with AAFCO(Association of American Feed Control Officials)formula and experiment standards, and it conforms to human food grade.NATURE BRIDGE has accurate nutrition guarantee, high palatability, its nutrition is easy to be absorbed by the pet, and give pets healthier and safer nutrition guarantee.開飯樂
以“美味”為特色的寵物食品,添加真肉等美味食材,獨有肉汁香烤技術(shù),適口性佳,每一粒都澆上香濃肉汁、鮮魚汁、蔬菜汁,再撒上醇香可口的肉粉,讓貓狗愛不釋口。
Take the delicacy as the feature of pet food, add real meat and other delicious ingredients, has the unique technology of gravy and high palatability.Each one is sprinkled with fragrant gravy, fish juices, vegetable juices and meat meal, let pets fondle admiringly.優(yōu)本
世界首創(chuàng)內(nèi)在調(diào)理中藥成分,在反復(fù)性發(fā)作、需長期調(diào)理的疾病上更具優(yōu)勢,由中農(nóng)大和中國科學(xué)院上海獸醫(yī)所專家主持研發(fā)。經(jīng)全國50家具影響力的寵物醫(yī)院驗證,功效顯著。獨有小包裝,更新鮮香脆。
The world innovative prescription pet food, helps pet recover recuperation.Formulated by leading experts from China Agricultural University and Chinese Institute of Agricultural Sciences
Shanghai Veterinary Research Center.Tested and approved by 50 pet hospitals nationwide, with obvious effect and no negative effect.And the unique small package make it more fresh and crispy.諾瑞
讓寵物通過日常膳食的營養(yǎng)提升抗病力?!懊庖呒幼o配方”,內(nèi)在通過優(yōu)質(zhì)蛋白及其它營養(yǎng)素的協(xié)同作用,調(diào)理機體自身免疫系統(tǒng),增強犬只的主動抗病能力;外在通過補充免疫強化的營養(yǎng),加強免疫防線。內(nèi)外結(jié)合的雙向保護力,讓愛犬得到更周到的保護,遠離疾病困擾。
Nory lets pets improve the resistance to disease through daily meals.The strength immune
formula, on the one hand, Nory improve the pet’s immune system and enhance the their resistance to disease through the synergy of quality protein and other nutrients in the internal.On the other hand, Nory enhance the pet’s immune defense through strengthen nutrition in the external.The double protection of inside and outside, let pets get more thoughtful protection and stay away from the diseases.
第五篇:自動化英文介紹翻譯
自動化
自動化概述了機器或設(shè)備在缺少干預(yù)程序或要求自動操作和過程控制指示的情況下的過程,它的目標(biāo)是“平穩(wěn)、準(zhǔn)確、快速。”自動化技術(shù)廣泛應(yīng)用于工業(yè),農(nóng)業(yè),軍事,科研,運輸,商業(yè),衛(wèi)生,服務(wù),和家庭。自動控制技術(shù)不僅可以把從事繁重的體力勞動中的人從精神和窘迫危險的境地中解脫出來,而且還可以提高人的器官機能,重要的是它大大提高勞動生產(chǎn)率,增強人類認(rèn)識世界和改變世界的能力。因此,工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的自動化是現(xiàn)代化的重要條件和標(biāo)志。
自動化是在1946年發(fā)展起來的,美國機械工程師,副局長哈德森福特首次提出了“自動”一詞,用來描述發(fā)動機汽缸和自動傳輸及處理過程。50年代,自動調(diào)節(jié)器和經(jīng)典控制理論的發(fā)展到達了單變量自動控制系統(tǒng)的局部自動化階段。60年代,隨著現(xiàn)代控制理論和計算機技術(shù),自動控制和信息處理廣泛應(yīng)用的出現(xiàn),確保進入了最優(yōu)控制和綜合自動化的管理生產(chǎn)過程的階段。70年代,自動化成為大型,復(fù)雜項目和非工程體系,現(xiàn)代控制理論的對象涉及許多困難的問題。關(guān)于這些問題的研究,是為了促進自動化理論,方法和手段的創(chuàng)新,這就是一個大型而復(fù)雜的系統(tǒng),系統(tǒng)控制和智能控制系統(tǒng),這是已出現(xiàn)了的計算機,通信技術(shù),系統(tǒng)工程,人工智能和其他高級的成果自動化系統(tǒng)的綜合利用,如柔性制造系統(tǒng),辦公自動化,智能機器人,專家系統(tǒng),決策支持系統(tǒng),計算機集成制造系統(tǒng)。采用自動設(shè)備和應(yīng)用則出現(xiàn)在18世紀(jì)以前。古人類長期生產(chǎn)和生活,為了減少自己的勞動,用這種有效的設(shè)備取代了家畜,自動設(shè)備來代替人類的智力活動繁難的欲望的一部分,經(jīng)過漫長的時間和他們無關(guān)探索造出了原始的一些自動裝置。中國古代指南車,再遙看17世紀(jì)在歐洲的風(fēng)力發(fā)電控制裝置的發(fā)明,雖然發(fā)明與自動化無關(guān),但對其技術(shù)的形成起到了主導(dǎo)作用。自動化技術(shù)在18世紀(jì)形成的直到20世紀(jì)30年代。1788年j.瓦特的英國工程師發(fā)明的離心調(diào)速器(也稱為飛球調(diào)速器),并把其與蒸汽機連接,形成一個封閉的回路蒸汽發(fā)動機轉(zhuǎn)速控制系統(tǒng)閥門。瓦特發(fā)明迎來了自動調(diào)節(jié)裝置應(yīng)用現(xiàn)代時代,對第一次工業(yè)革命和控制論的后續(xù)發(fā)展,產(chǎn)生重大影響。人們開始使用自動調(diào)整裝置,處理工業(yè)生產(chǎn)的控制問題。這些監(jiān)管機構(gòu)的一些設(shè)備,跟蹤給定值,使一些物理量,在給定值附近依然存在。在自動化技術(shù)自動調(diào)節(jié)標(biāo)志著一個新的歷史時期。進入20世紀(jì),被廣泛應(yīng)用于各種自動調(diào)節(jié)裝置的工業(yè)生產(chǎn)調(diào)整的分析和研究合成系統(tǒng)。雖然這在自動調(diào)節(jié)器反饋控制時期已被廣泛應(yīng)用于結(jié)構(gòu),但在理論上的反饋控制原理是從20世紀(jì)初的20年代。1833年,在機械設(shè)計英國數(shù)學(xué)家巴貝奇三首先提出了過程控制的原理。成立于20世紀(jì)40年代939系統(tǒng)和控制世界的第一家專業(yè)研究機構(gòu)讓經(jīng)典控制理論形成,并促使了當(dāng)?shù)刈詣踊徒M織準(zhǔn)備的理論發(fā)展。部分自動化形成于19世紀(jì)40至50年代的第二次世界大戰(zhàn)期間,經(jīng)典自動控制理論在戰(zhàn)后的發(fā)展中起到了至關(guān)重要的推動作用。形成于經(jīng)典控制理論的復(fù)雜自動調(diào)節(jié)裝置的設(shè)計,創(chuàng)造一個系統(tǒng)和控制這種新的科學(xué)領(lǐng)域。這門新學(xué)科被稱為美國伺服理論,蘇聯(lián)稱其為自動調(diào)節(jié)理論,主要是解決單變量控制問題。經(jīng)典控制理論,這個名字是在1960年聯(lián)合全國第一次會議的提出的。由于在1945年解除禁令發(fā)布后的戰(zhàn)爭,其被系統(tǒng)地闡述為經(jīng)典控制理論。1945年,美國數(shù)學(xué)家維納.N的反饋控制系統(tǒng)的概念被推廣。50年后,經(jīng)典控制理論又有了許多新的發(fā)展。經(jīng)典控制理論基本上能滿足第二次世界大戰(zhàn)期間和戰(zhàn)后的工業(yè)發(fā)展的需要,軍事技術(shù)的需求。但50年代的后期人們發(fā)現(xiàn)經(jīng)典控制理論推廣到多變量系統(tǒng)得出了錯誤的結(jié)論。經(jīng)典控制理論到達了他所能應(yīng)用的極限。
在20世紀(jì)40年發(fā)明的電子數(shù)字計算機創(chuàng)造一個數(shù)字程控新時代,而它僅限于自動計算,但ENIAC的制造和EDVAC的成功,開創(chuàng)了電子數(shù)字程序控制的新紀(jì)元。60至70年代發(fā)明的,邏輯控制系統(tǒng)中的電子數(shù)字計算機在過程控制和其他的電子數(shù)字計算機控制和直接控制生產(chǎn)基礎(chǔ)中得到廣泛的應(yīng)用。自20世紀(jì)后期,因為50年代是一個綜合自動化時期,所以空間技術(shù)的飛速發(fā)展,在這一時期,迫切需要解決多變量最優(yōu)控制問題。于是誕生了現(xiàn)代控制理論?,F(xiàn)代控制理論的形成和綜合自動化的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。與此同時在微電子技術(shù)有了新的突破。1958年的晶體管計算機,集成電路計算機出現(xiàn)在1965年和1971年的單芯片微處理器。對微處理器控制技術(shù)的出現(xiàn),產(chǎn)生了重大影響,控制工程師可以很容易地使用復(fù)雜的微處理器來實現(xiàn)控制把綜合自動化變?yōu)楝F(xiàn)實。
“自動化(自動化)”是在1936年美國的DSHarder,他建議在生產(chǎn)過程中,機器零件之間的轉(zhuǎn)移沒有人去執(zhí)行操作的是“自動化”。自動化的概念是發(fā)展的動態(tài)過程。在過去,人們對自動化或自動化的機械作用功能目標(biāo)的理解是,以取代人工操作,自動完成特定工作。這實質(zhì)上是自動代替人的意見。后來,隨著電子和信息技術(shù),特別是隨著計算機的出現(xiàn),以及自動化的概念被廣泛應(yīng)用于機器(包括電腦),不僅取代了人的身體,而且心理也被取代去協(xié)助自動完成特定的工作。今天,這個自動化的概念似乎是不完美的。作為機器的自動化功能相對狹義的理解是目標(biāo)代替人的腦力和體力勞動。這是可以理解的,然而在一定程度上阻礙了自動化技術(shù)的發(fā)展,例如,有些人認(rèn)為,像中國這樣的人口,自動化沒有很大的用武之地。今天,自動化已遠遠超過了傳統(tǒng)的觀念有更廣泛和深刻的內(nèi)涵。廣義內(nèi)容自動化包括以下內(nèi)容:在制造自動化的形式有三種含義:以代替人的體力勞動,以取代或協(xié)助人的精神,人機制造系統(tǒng)和全系統(tǒng)的協(xié)調(diào),管理,控制和優(yōu)化。功能,以自動化來代替人的體力和腦力工作僅是自動化的一部分。自動化的特點是一些目標(biāo),已形成一個有機的系統(tǒng)。在制造自動化的范圍不僅涉及到具體的生產(chǎn)過程,還有在產(chǎn)品生命周期有關(guān)的所有過程。自動化是一個動態(tài)的概念,具有非常廣泛和深刻的內(nèi)涵。制造自動化技術(shù)目前非常活躍。
現(xiàn)代生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,自動化技術(shù)的發(fā)展趨勢越來越被要求,同時也為自動化技術(shù)的創(chuàng)新,提供了必要條件。70年后,開始復(fù)雜系統(tǒng)自動化控制和先進的智能控制的發(fā)展,并廣泛應(yīng)用于國防,科學(xué)和經(jīng)濟領(lǐng)域,為實現(xiàn)更大范圍的自動化,例如大型企業(yè)綜合自動化系統(tǒng),全國鐵路自動調(diào)度系統(tǒng),國家電網(wǎng)調(diào)度自動化系統(tǒng),空中交通管制系統(tǒng),城市交通控制系統(tǒng),自動化指揮系統(tǒng),國家經(jīng)濟管理體制。自動化工程領(lǐng)域中的應(yīng)用延伸到非工程領(lǐng)域,如醫(yī)療自動化,人口控制,經(jīng)濟管理和自動化。自動化將在更大的模仿人的智能,工業(yè)中的機器人,海洋開發(fā)和空間探索等領(lǐng)域得到應(yīng)用,專家系統(tǒng)在醫(yī)療診斷,地質(zhì)勘探,取得了明顯成效。工廠自動化,辦公自動化,家庭自動化和農(nóng)業(yè)自動化將成為新的科技革命和快速發(fā)展的重要組成部分。
電氣自動化電氣工程與自動化通過一個開關(guān)的設(shè)計觸及到生活的每個角落,大空間飛行器有陰影研究。電氣工程專業(yè)的學(xué)生從事系統(tǒng)操作,自動控制,電力電子技術(shù),信息處理,檢測技術(shù),開發(fā),經(jīng)濟管理,以及電子和計算機技術(shù)領(lǐng)域中工作中的應(yīng)用式寬口徑“復(fù)合型”高級工程和技術(shù)人員。高層次的人才需求量大的領(lǐng)域。據(jù)估計,國外大公司在這專業(yè)領(lǐng)域的項目和很可能發(fā)生在人員的短缺問題將會有很大的隔閡。
電氣工程與自動化是信息電子領(lǐng)域的新課題,是因為人們的日常生活和工業(yè)生產(chǎn)密切相關(guān)的非??焖俚陌l(fā)展,目前相對成熟。已成為高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,廣泛應(yīng)用于工業(yè),農(nóng)業(yè),國防等領(lǐng)域,在國民經(jīng)濟中發(fā)揮著越來越重要的作用。控制理論和電力網(wǎng)理論是工程及自動化,電力電子技術(shù)基礎(chǔ),計算機技術(shù)是其主要技術(shù)手段,而且還包括系統(tǒng)分析,系統(tǒng)設(shè)計,系統(tǒng)開發(fā)和系統(tǒng)管理和決策的研究。一些特點是力量強,弱,電力和電子技術(shù),軟件和硬件相結(jié)合的具有跨學(xué)科性結(jié)合,電力,電子,控制,計算機,多學(xué)科,因此使畢業(yè)生有很強的能力的去適應(yīng)“寬口徑”專業(yè)。
電氣工程與自動化對廣大考生有很強的吸引力,是熱門專業(yè),高考往往比其他專業(yè)方向的吸引度高,造成這種情況的主要原因是:①容易的工作,良好的工作環(huán)境,收入高;②名字聽起來不錯,專業(yè)的內(nèi)容吸引學(xué)生,在對它有利的社會宣傳和輿論。該專業(yè)方向的研究結(jié)
果非常良好的前景更容易轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實產(chǎn)品,而且也有經(jīng)濟效益。他創(chuàng)造性的研究思路吸引了眾多候選人,實在是個好地方,以展示他們的才華。然而,鑒于國內(nèi)目前的形式,考生在報考專業(yè)應(yīng)注意以下幾點:(1)充分考慮對他們的興趣。也許這個方向發(fā)展不是他的天然興趣,但許多人說好,然后自己,“感興趣”的。這對以后的興趣發(fā)展十分不利,畢竟興趣是最好的老師。(2)來衡量他們的整體素質(zhì)。電氣工程及自動化需要有堅實的數(shù)學(xué),物理基礎(chǔ),較強的語言綜合能力為將來做準(zhǔn)備,掌握專業(yè)知識和靈活性。對專業(yè)人才的需求方向雖大,但也有很多可選擇的人,如果不是非常強的整體素質(zhì),很難在人群中站出來,來取得了突出成績。也許這對許多懷著崇高志向的學(xué)生是不能接受的。
當(dāng)然,這里所提及的兩點,也是個別學(xué)生的追求的其他可能性,如果一個人只尋求一個更好的工作,在行業(yè)內(nèi)確實是一個不錯的選擇。不過,如果你想在技術(shù)的創(chuàng)新中做出貢獻從而鞏固自己的能力和艱苦工作就如同天上掉餡餅。作為專業(yè)研究應(yīng)用的前景良好,專業(yè)的優(yōu)秀畢業(yè)生廣泛的質(zhì)量比較高,就業(yè)形勢非常好。我國現(xiàn)在是從一個小型家庭到大到整個社會都非常需要這樣專業(yè)人才的國家。通常情況下,畢業(yè)生可以選擇國家有關(guān)部門,科研院所,工礦企業(yè)質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督,也有一些外商投資,私營部門,療程相當(dāng)可觀。如果學(xué)生能力足夠強大,他們在學(xué)習(xí)期間積累了更好的研究,可以自己經(jīng)營,闖出了自己的一片天空。需要說明的是,由于外國專業(yè)人員的研究在我們面前,所以如果你想進一步發(fā)展和鞏固自身能力,出國留學(xué)是一個不錯的選擇。
電氣工程及自動化是一門把工程,整合文本,金融工程,藝術(shù)和電腦設(shè)計納入了新的跨學(xué)科的專業(yè)知識的科學(xué)。主要學(xué)科包括電機工程,計算機科學(xué)與技術(shù),控制科學(xué)與工程。在70年代,首先是在英國的牛津大學(xué)首次直接電流控制模式,而驅(qū)動電壓的執(zhí)行元件是一個直流控制電壓,專業(yè)生產(chǎn)直流,自動化系統(tǒng)的工作原理很簡單,粗糙精度低。但由于其悠久的歷史直流控制模式已眾所周知,人們自然就想到與直流控制執(zhí)行器的聯(lián)系。隨著晶體管,功率晶體管,場效應(yīng)管及其他電力電子器件的出現(xiàn)和成熟,以及當(dāng)前以完善的控制理論,現(xiàn)代數(shù)學(xué),以弱電控制系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)德矩陣代數(shù)使電子技術(shù)和自動化更為強大而達到了一個新的歷史高度。因此,這個專業(yè)已經(jīng)在日本,美國,英國和其他國家的廣泛發(fā)展,大學(xué)也設(shè)立了專業(yè),在此期間也有很多成果,如數(shù)控機床完成,車間廠房控制工作已經(jīng)有新的課題。電子技術(shù)和自動化,計算機相結(jié)合,為電子工程及自動化提供了一個全新的意義。無人駕駛系統(tǒng)的簡化結(jié)構(gòu)合理,即插即用型的產(chǎn)品成為新的寵兒。
早期(1949-1966)我們的許多大學(xué)建立了這個專業(yè),主要包括電路與電子技術(shù)實驗,電子技術(shù)實踐,課程設(shè)計,金工實習(xí),生產(chǎn)實習(xí)和畢業(yè)設(shè)計,以及許多國家文化人才的實踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。在中國的許多省份和城市的骨干已成為行業(yè)的專家?!拔母铩逼陂g,由于政治的影響,國家的高校不得已停止了招生,由于首要的講師被批判,他們幾乎不能再呆在學(xué)校所以這個專業(yè)受到很大影響,只能停止招生。但即便如此,許多教師仍沒有停止研究。他們知道,電氣工程及自動化我國現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮起重要作用,因此,他們在此期間并沒有放棄專業(yè)的研究和探索。
經(jīng)過改革開放的黨中央的正確領(lǐng)導(dǎo),大學(xué)恢復(fù)了招生,專業(yè)得以發(fā)展,許多大學(xué)都建立了這個專業(yè),歷經(jīng)了一年又一年的招生每年培養(yǎng)了一批高層次人才,包括學(xué)士,博士知識分子,尤其是現(xiàn)在的專業(yè)招生,招生的專業(yè)能力不斷提高。雖然我國在這方面的發(fā)展還沒有站在世界前列,但中國的綜合國力和對外交往的增強,使我們已逐步縮小了與發(fā)達國家的差距。其表現(xiàn)為:300 000 000 000次每秒計算機研制成功,納米技術(shù)的掌握,仿真技術(shù)。一個不容忽視的問題擺在我們面前:如何迎接新技術(shù)革命的挑戰(zhàn)?經(jīng)過教師和學(xué)生工作研究,電氣工程及自動化專業(yè)得以開拓,區(qū)分成為“程序”和“電子信息工程”,涵蓋了原有的“絕緣技術(shù)”,“電氣絕緣電纜”,“電動馬達和控制“,”電氣工程及自動化“,”電子技術(shù)應(yīng)用“和”光與照明“等幾個專業(yè)方向?!案唠妷号c絕緣技術(shù)”,“電機與電器”,“電力電子與電力傳動”和“理論與新技
術(shù)”,“高電壓與絕緣技術(shù)”,博士方向。并且還有基于計算機設(shè)計,實施,產(chǎn)品結(jié)構(gòu),性能,加工,造型等設(shè)計與優(yōu)化中的應(yīng)用的模擬的工業(yè)產(chǎn)品設(shè)計。專業(yè)培訓(xùn),以適應(yīng)社會的需要,都是以堅實的科學(xué)和技術(shù)為基礎(chǔ),這里有藝術(shù)創(chuàng)新和技術(shù)人員,高級的復(fù)雜。這個專業(yè)注重學(xué)生的外語,計算機應(yīng)用,產(chǎn)品造型,設(shè)計,及實際平面設(shè)計,三維設(shè)計,產(chǎn)品設(shè)計,全面的智能。畢業(yè)生可從事工業(yè)產(chǎn)品造型設(shè)計,計算機應(yīng)用,視覺傳達設(shè)計,環(huán)境設(shè)計,廣告創(chuàng)意,企業(yè)形象策劃等教學(xué),科研,生產(chǎn),開發(fā)和管理。包括電路理論,基本電子,機械,電力電子,電力拖動與控制,計算機技術(shù)(語言,軟件基礎(chǔ),硬件基礎(chǔ),單片機等),信號與系統(tǒng),控制理論等。高中也是基于社會需要學(xué)習(xí)的靈活性,適應(yīng)性強,專業(yè)選修課程和專業(yè)覆蓋面廣。同時也有電機及控制實驗,實驗電子工程系統(tǒng),電力電子技術(shù)實驗。
一直以來,我們在計算機集成制造系統(tǒng),自動化國家,機器人產(chǎn)品,專用集成電路等,取得了實質(zhì)性進展。例如:“計算機為基礎(chǔ)的集成化CAPP應(yīng)用框架和開發(fā)環(huán)境平臺” 為核心開發(fā)的過程知識,互動設(shè)計模型為基礎(chǔ)的綜合智能化CAPP開發(fā)平臺和應(yīng)用框架(CAPPFramework),推出金葉CAPP系統(tǒng),CAPP和與雙方的其他產(chǎn)品。隨著支持過程建模和動態(tài)知識的獲取,各類工藝設(shè)計和信息管理,產(chǎn)品技術(shù)信息的共享,支持基于進入決策過程中的創(chuàng)新能力的特性,還有提供工藝知識庫管理,流程定義格式卡應(yīng)用支持工具和二次開發(fā)工具。系統(tǒng)的開放性,易于擴展和維護。產(chǎn)品已存在于國家企業(yè),特別是企業(yè)CIMS推廣的自動化控制設(shè)備的應(yīng)用示范工程和開發(fā)的產(chǎn)品,紅外光電保護裝置,高功率,高品質(zhì)的開關(guān)電源的發(fā)展。機器人產(chǎn)品包括移動龍門式自動噴涂機,電動噴涂機器人,柔性仿形自動噴涂機,往復(fù)噴涂機,自動噴涂機器人,機器人框架,處理機器人,弧焊機器人。這些產(chǎn)品的開發(fā)與應(yīng)用僅僅是電氣工程及自動化生產(chǎn)的一個側(cè)面,并不能充分反映全貌。從技術(shù)在新一輪結(jié)構(gòu)調(diào)整的各個方面中國外先進技術(shù)的影看來?,F(xiàn)在局勢是嚴(yán)重的,但也充滿機遇。石油煉制和化工過程自動化和其他工業(yè)液體或粉末的化學(xué)處理自動化。常用儀器儀表,調(diào)節(jié)器和由計算機過程控制系統(tǒng)組成的蒸餾設(shè)備或整個工廠的最優(yōu)控制。主要控制的方法,運用反饋控制,前饋控制和最優(yōu)控制。制造業(yè)自動化是機械化,電氣化和自動化結(jié)合的產(chǎn)物,校正的目標(biāo)是離散零件。早期制造自動化是機械或電氣元件,自動化或一個簡單的單機自動化生產(chǎn)線。經(jīng)過60世紀(jì)20年代,隨著計算機應(yīng)用,出現(xiàn)了數(shù)控機床,加工中心,機器人技術(shù),計算機輔助設(shè)計,計算機輔助制造,自動化倉庫。開發(fā)應(yīng)用于很多方面,小批量的生產(chǎn)型柔性制造系統(tǒng)(FMS)。為使柔性制造系統(tǒng)為基礎(chǔ)的自動化車間,信息管理,生產(chǎn)管理和自動化融合起來,這里使用了計算機集成制造系統(tǒng)工廠自動化(CIMS)。自動化工廠或人力,財力,物力,生產(chǎn),辦公及其他業(yè)務(wù)管理的自動化,信息處理機構(gòu)管理是涉及計算機和通信系統(tǒng)集成與控制技術(shù)的核心科目。常用的多種高速電腦和大量的信息組成一個本地網(wǎng)絡(luò)終端?,F(xiàn)代化的管理信息系統(tǒng)已經(jīng)在基于決策支持系統(tǒng)(DSS)得以發(fā)展,為高級管理人員的決策提供其他建議。自動化的社會影響是技術(shù)革命的一個重要方面。自動化技術(shù)研究,應(yīng)用和人類生產(chǎn)和生活方式,推廣將產(chǎn)生深遠的影響。生產(chǎn)過程自動化和辦公自動化可以大大提高社會生產(chǎn)力和效率,節(jié)約能源和原材料消耗,產(chǎn)品質(zhì)量,改善工作條件,提高生產(chǎn)技術(shù)和管理體系,使社會產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)變化和社會信息化進程加速。