第一篇:俄語中比較常用的句式
(1)ДЛЯ НАЧАЛАРАЗГОВОРА
(一)開場白
Я приехал в______,чтобы обсудить вопросы о______.我來……是想討論一下……問題。
Чем могу быть болезен? 找我有什么事?
С чего мы начн?м сегодня? 今天我們從什么問題談起?
Я думаю,мы начн?м с ____.我想,我們就從……開始吧(談起吧)。
Дело в том,что____.問題是……
Давайте приступим к делу(к вопросу о_____).我們談談實質問題吧。
Мне хотелось бы выяснить вопрос о____.我想澄清一個……問題。
У нас затруднения с____ и мы хотели бы____.我們在……有困難,秀想…… Прежде всего нужно обсудить____.首先需要討論(研究)一下…… Давайте возобновим обсуждение.我們重新開始(繼續(xù))討論吧。(2)ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
(二)過渡語句
Хотелось бы выяснить ещ? один вопрос.很想再澄清(說明)一個問題。
А теперь вотрой(третий)вопрос.現(xiàn)在談第二(第三)個問題。
А как насч?т____? 關于……怎么樣?
Давайте перейдем в вопросу о_____.讓我們討論下一個……問題。
Между прочем,мы хотели бы посмотреть_____.順便說一句,我們想看看……
Вы ещ? что-нибудь хотите обсудить? 你們還想討論什么問題?
Во-первых____,во-вторых____.首先……,其次……
С одной стороны_____,с другой стороны_____.一方面……,另一方面……(3)ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕФРАЗЫ
(三)結束語句
Я думаю,вопрос можно считать реш?ным.我看,可以認為問題已經解決了。Хорошо,я свяжусь со своими коллегами ипосоветуюсь с ними.好吧,我要同朋友們(同事們,其他人)聯(lián)系一下,同他們商量商量。
Хорошо,жду от вас известий(вашегоответа,следующего визита).好吧,聽您的消息(等您的答復,期待您下次來訪)。Я позвоню вам сегодня(завтра,во второйполовине дня).我今天(明天,下午)給您去電話。
Это вас устраивает?Да,вполне.您滿意嗎?(這樣可以嗎?)是的,完全滿意。
Мое(Наше)решение окончательное.這是我(我們的)最后的決定。
Мы обдумаем ваше предложение(это).我們將考慮你們的建議(這一點)。
Мы будем ждать вашу телеграмму(подверждение).我們等候您的電報(確認)。
В заключение я хотел бы сказать_____.最后,我想說…… Подведем итог обсуждению.現(xiàn)在我們來做討論總結。
(4)ВЫРАЖЕНИЕСОГЛАСИЯ,УВЕРЕННОСТИ,ОДОБРЕНИЯ
(四)表示同意、確信、贊同的用語
Полностью с вами согласен(согласны).我(我們)完全同意您的意見。
Согласен с вашей точкой зрения.我完全同意您的觀點(看法)。
Мы согласны с вашими условиями.我們同意您的條件。
Нам(мне)это вполне подходит(Нас этоустраивает).這對我們(我)來說完全適合(我們對此滿意)。
Вы совершенно правы.您完全正確。
Вы правы в некоторой степени.您一定有道理。
Совершенно верно.完全對。
Договорились.說妥了(就這樣說定了)。
Это прекрасная мысль.這是個好主意。
Это вполне справедливо.十分公平。
Рад это слышать.聽到這一點(這句話)很高興。
(5)ВЫРАЖЕНИЕ НЕСОГЛАСИЯ,НЕОДОБРЕНИЯ,ОТКАЗА
(五)表示不同意、不贊成、拒絕的用語
Думаю,нет.我想不是(不會,不行,不能這樣)。
Вряд ли это вожможно.這未必能行。Вряд ли мы сможем сделать что-либо(для вас).我們未必能(為您)做些什么。
Боюсь,вы неправы.恐怕您錯了。
Боюсь(Думаю),вы в этом несколько ошибаетесь.恐怕(我想)您在這方面有些不對。
Это не(совсем)так.這不(完全)是那樣。
Это совершенно исключается.這不可能(辦不到,不必談)。
К сожалению,я должен ответить отказом.很抱歉,我必須回絕(只能拒絕)。
Это противоречит нашей практике.這同我們的作法相矛盾(不符合我們的作法)。
Это не вижу никаких преимуществ.我看不出有什么優(yōu)越性(好處)。
Я с вами не согласен.我不同意您的意見。Не думаю.我不那么想。
Конечно нет.當然不是(不會,不行)。
Что случилось?
出了什么事(怎么了)?
Не волнуйтесь,вс? будет в порядке.不必擔心,一切都會就緒(辦妥,弄好的)。
Хорошо,мы что-нибудь придумаем.好的,我們想想辦法。
К сожалению,положение не улучшилось.很遺憾,情況沒有好轉(改進,進展)。
(8)ВЫРАЖЕНИЕНЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ,СОМНЕНИЯ,КОЛЕБАНИЯ(八)表示不確定、疑慮、猶豫的用語
Вы уверены?
您確信是這樣嗎? Я не совсем понимаю вас.我沒完全理解您。
Пока трудно сказать,но___.目前還很難說,但是……
Минуту(Подожните),я не совсем понимаю,о ч?м выговорите.請等一下,我沒全懂您所說的話。Не совсем так.不全是那樣。
Обычно нет.通常不是(不會,不行)。
Это несправедливо.這不公正。
Это очень любезно с вашей стороны,но_____.您的好意我領了,但是……
Боюсь,мы не можем удовлетворить вашу просьбу.恐怕我們滿足不了您的請求。
(6)ВЫРАЖЕНИЕ СОВЕТА,РЕКОМЕНДАЦИИ
(六)表示建議、勸告的用語
Вам нужно(не нужно)____.您應該(不應該)。Я предлагаю навести справки.我建議查詢一下…… Во-первых,я посоветовал бывам____,во-вторых___.首先,我建議你們……。其次…… Я бы порекомендовал вам____.我建議您…… Вам лучше___.您最好……
Не кажется ли вам ,что лучше____.您不覺得……更好一些嗎?
Самое лучшее это____.最好還是……
(7)ВЫРАЖЕНИЕСОЖАЛЕНИЯ,СОЧУВСТВИЯ,СИМПАТИИ(七)表示遺憾、安慰、同情的用語
Как жаль!太遺憾了
Очень печально(плохо).真糟。Я вам сочувствую.我很同情您(我有同感)。
(Я)надеюсь,нет ничего страшного.但愿不出什么大事情。
Не о ч?м беспокоиться.沒有什么可擔心的。
Не волнуйтесь.不要擔憂。
第二篇:俄語外貿談判句式精選
俄語外貿談判句式精選(1)
1)Мы приехали,чтобы обсудить вопрос о совместном производстве.我們到貴國來是為了討論合作生產的問題。
2)Мы предлагаем обсудить возможные области сотрудничества.我們建議討論可能進行合作的方面。
3)Мы хотели бы ознакомиться с производством автомобилей.我們想了解汽車的生產情況。
4)Можно мне познамомиться с основными техническими характеристиками?
我能了解基本技術性能嗎?
5)Вы не могли бы показать нам инструкцию по эксплуатации?
您能不能把使用說明書給我們看一看?
6)Могу я получить инструкцию по техническому обслуживанию?
我可以拿技術保養(yǎng)說明書看嗎?
7)Мы просим вас передать нам техдокументацию.請你們將技術資料交給我們。
8)Мы можем поставить нужные вам машины.我們可以提供你們所需的機器。
9)Мы можем изготовлять отдельные детали по документации вашего завода.我們可以按貴廠的資料生產一些零部件。
10)Объединение берет на себя изготовление и поставку заводу продукции в соотвестсвии с приложением 1 к настоящему контракту.聯(lián)合公司承擔制造和向工廠提供與本合同附錄1相符的產品。
11)Наш завод может передавать и экспортировать новую технику и технологию производства.本廠可以轉讓和出口新的技術和生產工藝。
12)У нас несколько моделей.А это новейшая.我們這種機器有好幾種型號,這是最新的一種
13)西亞俄語網站編輯發(fā)表Завод выпускает продукцию по международным стандартам и использует аналитические контрольные методы.工廠按國際標準生產并采用分析檢測手段。
14)Аппарат характеризует современный дизайн,надежность в работе,высокая эффективность,легкость в ремонте.儀器具有外形美觀、性能穩(wěn)定、效率高、維修方便等優(yōu)點。
15)Компания может удовлетворить требования потребителя.公司可以滿足用戶要求。
16)Данный кипятильник ригоден для гостиниц.這個熱開水器適用于賓館。
17)90% аппаратов поставляется полностью в собранном виде и 10%——в виде узлов и деталей для последующей сборки.供貨90%為整機,10%為裝配零部件。
18)Завод поставляет стальные материалы для компенсации вклада китайской стороны в совместное производство.工廠提供鋼材,以補償中方在全作生產中的價款。
19)Обе стороны стораются наладить совместное производство в короткое время.雙方盡力在短時間內組織好合作生產
20)Давайте вместе приложим свои усилия.讓我們一起作出努力吧。
21)Хорошо,будем считать,что этот вопрос решен.好,這個問題就算解決了。主題:俄語外貿談判句式精選(2)
Теперь приступим к другому вопросу.現(xiàn)在我們開始談另一個問題。
Под непосредственным ведомством объединения имеются всего 22 предприятия и 11 непроизводственных единиц.總公司現(xiàn)在直屬企業(yè)22個和11個事業(yè)單位。
Общая стоимость основного капитала достигла 20,6 млрд.юаней,общая стоимость промышленного производства——12,4 млрд.юаней,и сумма от продажи продукции компании——16,8 млрд.юаней.固定資產總值達206億元,工業(yè)總產值124億元,銷售總額168億元。Мы создаем совместное предприятие на основе равенства и взаимной выгоды.我們在平等互利的基礎上建立合資企業(yè)。
Компания располагает двумя передовыми производственными линиями.公司擁有兩條先進的生產線。
Производительность компании в год——100-150 тысяч штук микро ЭВМ и клавиатур.公司生產能力為年產10-15萬臺微型計算機和鍵盤。
Производственная линия основана на стандартном процессе 80-ых годов.生產線達到80年代先進水平。
Стандарт качества продукции устанавлен государством в результате столетнего опыта работы.產品質量標準是國家根據(jù)近百年生產經驗而制訂的。
Компания использует ряд технических и технологических достижений для гарантии качества продукции.公司為確保產品質量,采用了一系列先進的技術和工藝成果。
Компания придерживается такого курса хозяйствования:《Качество——на первом месте,но прежде всего——интересы потребителей》.本公司遵循“質量第一,顧客至上”的經營方針。主題:俄語外貿談判句式精選(3)
Компания поставляет комплект частей и агрегатов для изготовления совместно выпускаемых магнитофонов.公司為合作生產的錄音機提供全套機件和零件。
По проекту общее количество выпуска магнитофонов 200000 штук в год.按設計方案,錄音機年產總量為20萬臺。
На каждой производственной линии выпуск магнитофонов 500 штук в смену.一條錄音機生產線每班產500臺。
Вклады корпорации составляют примерно 50% общего капиталовложения.公司占總投資的50%左右。
Мы можем еще подробнее обсудить вопрос о принципе распределения доходов.我們可以就分配方式問題進行更詳細的協(xié)商。
Если нам удастся прийти к соглашению,мы обещаем вам длительное сотрудничество.我們能達成協(xié)議,我們保證同你們進行長期的合作。
Желательно,чтобы вы приложили еще больше усилий.我們應當重合同,守信用。
Мы должны серьезно относиться к контрокту и не нарушать взятых на себя обязательств.我們本著對外開放的政策吸引外資。
На основе политики расширения связей с внешним миром мы привлекаем зарубежные инвестиции.我們等候你們的肯定答復。
Наша компания проводит приграничную торговлю с Россией.我公司同俄羅斯進行邊境貿易。
Технико-экономическое сотрудничество,включая совместное предприятие,объединенное производство,компенсационную торговлю,обработку сырьевых материалов заказчика,обработку по образцу заказчика,технический экспорт--главная сфера бизнеса нашей компании.經濟技術合作,包括合資經營,合作生產,補償貿易,來樣,來料加工,技術出口是我公司的主要經營范圍。
Главные экспортные товары--масло-зерновые пищевые продукты,электронные товары,стройматериалы,изделия легкой промышленности и т.д.主要經營的出口商品有糧油食品、電子產品、建筑材料、輕工產品等。
Главные импортные товары--удобрение,лес,цемент,пианино,деревянная мебель,сталь кровельная и т.д.主要進口商品有化肥、木材、水泥、木制家具、鋼材等。
Мы готовы ввозить в Россию товары народного потребления производства КНР.我們準備把中國的日用品運往俄羅斯。
Наша компания помогает вам в изыскании товаров на росийском рынке.我公司幫助貴方在俄羅斯市場尋找貨源。
Доставка товаров,закупленных на территории Российском рынке.將由貴方負責運送在俄羅斯市場所購貨物。
Ваша сторона должна соблюдать наш закон об эскпорте и импотре товаров,материалов,оборудования и т.д.貴方應遵守我國關于貨物、材料、設備進出口的法律。
Цена на ввозимый вашей стороной товар будет устанавливаться комиссионно,с учетом торговой скидки магазинов.貴方運進貨物的價格將按代售價格規(guī)定,并考慮到商店貿易折扣。
При реализации товаров за пределами района цена согласовывается с соответствующими органами на местах реализации.在外地銷售貨物時,同當?shù)氐挠嘘P機構協(xié)商確定價格。
Цены на товары будут определяться на основе мировых цен.貨物價格將根據(jù)國際市場價格確定。
Цены на товары будут согласованы с учетом цен основных основных мировых рынков.貨物價格根據(jù)世界主要市場價格商定。
Просим вас приблизить ваше предложение к кровню мировых цен.請貴方將報價向國際市場價格水平靠近。
Расчет цен произведен на базе мировых цен.價格核算是以世界市場價格為基礎的。
Ваши цены превышают цены мирового рынка на этот вид оборудования на 5%.貴方的價格超過了世界市場同類設備價格的5%。
Расценки на выполнение отдельных видов строительных работ значительно превышают расценки,существующие в нашей стране.各項工程的單位造價大大超過了我國現(xiàn)有工程單位造價。
Контрактная стоимость значительно превышает наши расчеты.合同價格大大超過了我們的核算。
Цены на кондиционеры выросли в последнее время.空調的價格近期已上漲了。
Ваша цена/первоначальная,предельная,окончательная/слишком завышена/совсем не обоснована/.貴方的(最初,極限,最終)價格太高(毫無根據(jù))。
Рост цен составляет...%/распространяется на все виды оборудования/.價格的增長為 %,包括所有設備的價格。
Наше контрпредложение соответствует уровню мировых цен.我們的還價符合國際市場價格的水平。
Мы берем во внимание не то,какая эта сумма--большая или маленькая,а то《рациональны цены или нет.我們注意的不是金額的大小,而是價格是否合理。
Мы не желаем покупать по завышенным ценам и не хотим,чтобы вы продавали с убытками.我們不想貴買,也不希望貴方賣的吃虧。
Мы поднимаем вопрос о пересмотре цен.我們想提出修改價格的問題。
Вы запрашиваете непомерную цену.你們漫天要價
第三篇:俄語中Чуть,чуть не,чуть ли не詞義辨析
這三組詞意思不同,但往往被用錯、用混。
Чуть(稍微,稍稍地)表示行為已發(fā)生,但程度很輕微。在口語中常用чуть-чуть, чуточку.如:
Узнав об этом, он чуть(чуточку)смутился.(知道此事之后,他有些難為情起來。)
За последнее время он чуть пополнел.(近來,他稍微胖了一些。)
Огонь в печке чуть-чуть горит.(爐火著的不旺。)
Чуть(было)не(幾乎要,差不多就)表示行為差一點就發(fā)生了,實際上并未發(fā)生。如:
Я земной шар чуть не весь обошёл(Маяковский).(我?guī)缀踝弑榱苏麄€地球。)
Он чуть(было)не разбил чашку.(他差點把碗打了。)試比較:
Услышав эти слова, она чуть поплакала.(聽了這些話,她哭了一會兒。)
Услышав эти слова, она чуть не заплакала.(聽見這些話,她幾乎哭了起來。)
Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示說話人對所指出的事實沒有十分的把握。如:
Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило?(等一下,這大概是去年發(fā)生的事吧?)
Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали.(可能就是您跟我談過此事。)
На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех.(這一次他的作文差不多比誰寫得都好。)
第四篇:俄語教學中的反思
俄語教學中的反思
教師能反思,在某種意義上說越是好老師。通過反思可以及時發(fā)現(xiàn)新問題,進一步激發(fā)教師的責任心,把教學實踐提升到新的高度。
下面簡單地回顧一下開學以來所做的一些教學工作。
一、面向全體學生,創(chuàng)設各種情景,鼓勵學生大膽地使用俄語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度。為學生提供自主學習和直接交流的機會,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個空間。鼓勵學生通過體驗、實踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
二、關注學生情感,創(chuàng)造民主、教師應該努力以自己對學生的良好情感去引發(fā)學生積極的情感反應,創(chuàng)設師生情感交融的氛圍,使學生在輕松和偕的學習氛圍中產生探究知識和技能的興趣。而教學中巧妙的構思,精心的設問是激活學生思維,培養(yǎng)學生創(chuàng)新精神的有效途徑。我努力創(chuàng)造寬松民主、和諧的教學空間。尊重每個學生,把俄語教學與情態(tài)有機地結合起來,創(chuàng)造各種合作學習的活動,促進學生互相學習,互相幫助,體驗成就感,發(fā)展合作精神。關注學習有困難的或性格內向的學習,盡可能地為他們創(chuàng)造語言的機會。建立融洽、民主的師生交流渠道,經常和學生一起反思學習過程和學習效果,互相鼓勵和幫助,做到教學相關。
三、加強對學生學習策略的指導,讓他們在學習和適用的過程中逐步學會如何學習。問題情境具有強烈的吸引力,能激發(fā)學生對學習的需要,引發(fā)學生的創(chuàng)造性思維?!皩W源于思,思源于疑”,學生探索知識的思維過程總是從問問題開始,又在解決問題中得到發(fā)展。教學過程中學生在教師創(chuàng)設的情境下,自己動腦思考,動口表達,在解決問題的過程中,如果學生的情感、動機能夠得到充分調動,他們的聰明才智就能充分發(fā)揮。只有讓學生親自參與了提出問題和解決問題的過程,他們才能真正成為學習的主人。
教學反思能提高教師職業(yè)素養(yǎng)的一步是,教師要對他們在課堂中遇到的問題進行調查研究,反過來再改善教師的教學實踐,并形成一種有意識地進行調查研究的良好習慣。
第五篇:俄語中一詞多義現(xiàn)象
1.尹潔
брать
взять 1.拿 取
拿住
брать
перо
в руку брать
вазу
со стола(轉)選擇 選取 брать сюжет
брать тему для диссертации(.魚)上鉤 咬鉤
Братла она(рыба)медленно 采集
брать малину брать грибы
брать
ягоды 2.帶著 攜帶
брать работу на дом
(火車)上水
上煤 брать
уголь
3.承擔 承辦
錄用
收留
брать детей
на воспитание брать кого
на
службу
брать на себе обязательство 4.接受
брать взятки 雇傭
брать такси 租
брать дачу 買到 弄到
брать билеты в театр 利用 享用
брать ванны 5.征收
брать налоги(轉)得到 保證
Сколько беркт с
человека? брать
слово с кого(轉)收回
брать назад предложение 6.采掘
брать в горе камень(轉)引用
吸取
брать цитату из писателя
и
верно.7.占領 奪取 抓 捕 брать город брать пленных 8.(轉)(一般指不愉快的心情)控制
感染(某人)Охота его бер?т
9.克服
брать барьер
10.以(某種手段)達到目的以什么取勝 Он бер?т хитрость и лестью.11.耗費 占用
占
брать много средство
и
силы
(無補語)炮彈 射到
Мо? ружь? так далеко не бер?т.2.梁秀玲、例【1】 Утром Максим отдал мне ключ早上馬克西姆把鑰匙∕扳手還給了我。例【2】 Он жив?т в конуре 他生活在陋室∕狗窩里。
例【1】中的ключ是鑰匙還是扳手;例【2】中конура是形容他邋遢,生活像在狗窩里,還是說他生活困難,住在陋室里;在這里由于一詞多義而產生了歧義,造成理解困難。但是如果有具體的上下文或具體的語言環(huán)境就非常清楚了。如例【1】是發(fā)生在馬克西姆昨天去修理汽車時忘了帶工具,而向我借的情況下;例【2】是說同學們平時都愿意幫助他,因為他生活困難,而且居住條件也很差的情況下。這兩個詞的詞義就可以得到確定,歧義就不存在了。
例【3】動詞падать是一個多義詞,當它和不同的詞語搭配在一起時,詞義往往可根據(jù)語境確定。
Волосы падают на плечи
頭發(fā)垂落在肩上。
Свет из окна падает на клумбы 窗戶里射出的光照在花壇上。
Подозрение падает на приезжего嫌疑落到一個外來人身上。
Цены на товары падают商品價格降低了。
由以上例子可以看出,雖然一詞多義給我們在詞匯學習中帶來很多困難,但是詞義存在于語境中,通過語境可以準確的把握詞義。例【4】клетка 籠子;細胞
(1)клетка для птиц 鳥籠 ;
клетка для зверуй 獸籠
(2)нервная клетка 神經細胞
如果在特定情境下如 一個人和你說想買鳥籠,你卻只知道該詞有細胞之意,那么你會感到莫名奇妙,以為買細胞。例【5】квартал 季度,季;街區(qū)
(1)во втором квартале
在第二季度
(2)он жив?т в соседнем квартале
他住在鄰近的街區(qū)
注意在工作報告中常常會用到工作季度總結一詞,則不要認為成街區(qū)總結。例【6】есть
吃 吃飯;有,存在
例如:——что ты ешь?(обед)
——Я ем деньги.在上面的對話中問話者想要了解對方吃了什么,而對方卻誤認為問其有什么.所以造成不解. 3.初甜甜
★номер(1)【編號的】座位
осмаилять книгу на номер
把書遺忘在座位上
(2)【音樂會等演出的某一】節(jié)目
Эстрадный номер
★банк
(1)銀行
акционерный баик股份銀行
(2)庫
Нформационный банк信息庫
★вид
(1)外貌 外表
вид у него кислый他面帶愁容
(2)俚語【青年】證件,身份證
(3)縮寫ВИД
《Вспомогатальные
исторические Дисциплины》 《歷史輔助教科書》
★стать
(1)通常用作動詞
(2但也有名詞的意義,身形,形體
Стройная стать
(3)氣質,性格
у ней особенная стать。
她有獨特的氣質。
★душа
(1)心靈,精神
Красота души
(2)靈魂
Бессмертная душа不朽的靈魂
(3)農奴
Ревизская душа役丁
4.彭程瑞
由于俄語詞匯在俄語學習中有一詞多義現(xiàn)象,因此我們必須要把詞匯和語境結合起來,在語境中確定詞義,消除歧義,區(qū)別同義詞,從而來理解詞義。一:如動詞дать是一個一詞多義,它和不同的詞搭配在一起時,詞義一般可以根據(jù)語境來區(qū)分
(1)給,給予
не забудь дать сестре денег.別忘了給妹妹一些錢。(2)發(fā)給,賞賜,獎給
дать пенсии 發(fā)給養(yǎng)老金
сам себе помогай,на то тебе разум дан!
你要自力更生,你又不是笨蛋!
(3)(與обед,бал等連用)舉辦(酒席,舞會等以招待客人)дать обед в честь юбиляра
為慶祝某人(若干周年紀念日)而舉辦酒席
(與концер,спектакль等連用)上場演出
дать концерт 舉辦音樂會
(4)給出某種結果
озимые дали первые всходы.越冬作物發(fā)芽了。(5)(與пощ?чина等連用)打,給予一擊
он вспыхнул и дал мне пощ?чину.他發(fā)火了,打了我一記耳光。(6)(接不定式)允許,給予機會或方便
я сумею защитить себе ,если мне дадут говорить.如果允許我說話,我會替自己辯白的。
二:又如名詞ключ也是一詞多義,它一方面可以翻譯為鑰匙,另外還可以翻譯為扳手
如утром нина отдал мне ключ.早上尼娜把鑰匙/扳手還給了我。
這里我們只能從上下文的語境中才可以知道安娜到底給我的是鑰匙還是扳手。我認為語境和詞匯是密不可分的,語境可以制約詞匯意義的理解和表達,詞匯的理解和表達同樣依賴于語境。因此在俄語詞匯學習中一定要把詞匯和語境結合起來。5.李怡僮 земля
1、地球(需大寫)Земля движется вокруг Солнца.地球繞太陽運行。
2、陸地 На корабле увидели землю.船上的人們看見了陸地。земля и небо.有如天壤之別。
3、地,地面 обработка земли.耕地
сесть на землю.往地上坐。
4、土壤,泥土
с песком и глиной.沙子和黏土的混合土。
5、國家,國土
чужие земли.別國領土
6、土地,田地
целинные земли.生荒地 воздух
1、空氣
дышать воздухом.呼吸空氣。свежий воздух.新鮮空氣。
2、在戶外,在露天
выйти на воздух.到戶外去,到室外去。3,、生活在某種環(huán)境氣氛
на вольном воздухе.在郊外。
4、空戰(zhàn)
борьба в воздухе.6.徐京京
俄語詞匯受語境中的影響
多義詞對語境有很強的依賴性,所以,在各類語境中,詞義會發(fā)生一些變化,表示不同的概念。
(一)、詞匯語境是建立在詞的語義搭配性基礎上的制約詞義使用的語義環(huán)境。語境里體現(xiàn)著在語言里固定下來的詞的規(guī)律性組合關系,這種組合關系制約著詞使用的場合和幾率。通常情況下,多義詞的每一個詞匯- 語義變體都有一組具有固定語義的詞與之搭配。
動詞идти 在С. И.Ожегов(2008)主編的《俄語詞典》中有23 個義項,在表達“降下”之義時,通常與“雨、雪”等表示自然現(xiàn)象的詞搭配,如Дождь ид?т(正在下雨),在表達“流逝”之義時,與表示時間的詞搭配:Время ид?т быстро(時光飛逝),而在表達“正在上演”之義時,與“戲劇、電影”等詞搭配: Сегодня в театре ид?т новая опера(今天劇院里有新歌劇上演)。
下面詳細列舉итди的意義,例:
Утки медленно идут к пруту.(表示移動位置)鴨子慢慢地走向池邊。
Сойти с рельсов, поезд ид?т.(表示臨近)離開軌道,火車來了!
Холодный дождь ид?т, и ветер дует.(表示降落、降下)下著冰冷的雨,刮著風。
На стол шло около тысяти рублей в месяц.(表示消費、花費)Этои грибы не идут в пищу.(表示用作)這些蘑菇不能食用。
Молод?жь ид?т в науку.(表示從事、擔當、加入)青年人從事科學工作。
Сегодня в театре ид?т новая опера.(表示上映、演出)今天劇院上演一部新歌劇。
играть в картах.(表示走棋子、打牌)玩牌
Шляпа тебе не ид?т.(表示對…合適、與…相稱)這帽子你帶不合適。
還有一個更常見的詞язык,我們平時最常見的是它作為語言來用,其實它還有其他的意義。例:
великий русский язык(表示語言)
держать язык за зубами.(表示舌頭)守口如瓶 захватить языка(表示俘虜)抓俘虜
Больной уже второй день без языка.(表示說話能力)病人已經兩天沒說話了。
У него острый язык.(表示話語言辭)他話語很尖刻。Кольцо вместо языка в колокольчика.(表示錘)金屬環(huán)代替玲當中的鈴錘。
總結來說,язык是多義詞可以表示:舌頭、口才、說話能力、語言、用語、錘等等,在不同的上下文中使用該詞,其詞義也是各不相同的。
在言語實踐中,說話人正是根據(jù)這種組合關系來選擇使用哪一個詞與之搭配的,而說話人則根據(jù)與之搭配的詞輕松地斷定以上三個語句的意義。又如,зел?ный ков?р луга(綠色絨毯般的草地)
зел?ная молод?жь(幼稚的青年)
зел?ная скука(難堪的苦悶、難耐的寂寞)зел?ная улица(全線綠燈)
до зел?ного змия(喝得酩酊大醉)глубокая река(水深的河)глубокой тыл(大后方)глубокая тайна(絕對秘密)глубокое чувство(深厚的感情)глубокая ночь(深夜)
глубоко уважать(非常敬重)погрузиться в воду(浸入水中)
погрузиться в размышление(陷入沉思)
(二)、句法功能對詞義實現(xiàn)的影響很大。例如,對于Пора обедать 這個句子來說,пора 在句中完成特殊的句法功能,在無人稱句中充當謂語,具有“是……的時候了,該到……時候了”的意義,而該詞的其他意義則通常在句中用做主語、補語或其他成分,即便用做謂語,也不能構成無人稱句。所以,句法功能是區(qū)分詞義的最有效手段。具有該類句法意義的詞通常是名詞,如грех(不應該、是罪過),беда(真糟、真倒霉、真要命)等。
試看下面幾個例子:(1)Грех тебе так горько упрекать отца родного. 你這么狠狠地責備生身之父是有罪的。
(2)Беда тому,кто дотрагивался до книг его!誰若動了他的書,誰就要倒霉!
在俄語中還有一類詞義具有特殊的句法功能,В. В. Виноградов(1977)將這類詞義稱為功能句法制約意義。這種詞義通常是轉義,用來描述具有某種性質的人,如петух(好斗的人;好尋釁的人),гусь(騙子、壞蛋),ос?л(蠢貨),ворона(馬大哈),дуб(愚鈍的人,笨人,木頭人)等。具有以上意義的詞一般在人稱句中做謂語,表達述謂描述意義,還可以做呼語,獨立定語等。句法功
能與詞匯搭配共同“消除”詞的多義。詳見下例:(1)—Разве дуэли возможны?. . . —А почему не возможны? Мужчины все петухи. Вот бы и дрались. “難道可能決斗嗎? ……”
“為什么不可能呢? 男人都是尋釁好斗的;要斗才好呢?!?/p>
(2)— Вас Курчаев подослал?
— Нет,мы с ним поругались. Он тоже
гусь порядочный,вроде вас.
“您是庫爾恰耶夫派來的吧?”
“不是,我跟他吵起來了。他跟您一樣,也是個十足的壞蛋?!?/p>
表示該意義的詞在句中完成特殊的句法功能,這一句法功能使詞義在言語中得以凸顯出來,此時,句法功能是詞義實現(xiàn)的條件之一。
綜上所述,詞匯(語義)語境和語法語境在俄語多義詞詞義實現(xiàn)過程中起到了舉足輕重的作用,其中,語法結構、語法形式和句法功能作為語法語境的一部分,對于區(qū)分詞義尤為重要。7.靳凌煜
рука一詞多義
1.手,手臂,胳膊,(猿猴的)前肢
заложить руки за спину把雙手放在背后,倒背雙手
2.(作為人的勞動,活動,勞動工具標志的)手;(兩人和彈鋼琴時)....部;(勞動活動生產的)影響,結果;(帶定語)(對勞動,工作,活動評價的,具有某種品質特點的)....手,人(如能手,好手,巧手等)Делать что—л.Своими руками親手做....Первая рука第一部
У него умелые руки他有一雙巧手。Уверенная рука信心十足的人
3.手書,手跡,筆記,手法;創(chuàng)作風格,創(chuàng)作手法;簽字,簽名 Ч?ткая рука清晰的筆跡
Это не моя рука.這不是我的手跡。За своей рукой有本人的簽字
4.(只用復數(shù))(轉)人手,人力,勞動力 Покупать руки за деньги花錢購買勞動力
5.(只用復數(shù))表示占有,擁有,獲得,掌握...的人 С фактами в руках手里有事實
6.(只用單數(shù))(口語)表示有影響力,權力,權威的人;后臺,靠山 У него есть рука в обкоме.他在州委里有后臺。7.(舊)(女子)允婚,答應出嫁;(男子)求婚 Добиваться чьей—л руки.求得....的允婚
8.(常與序數(shù)詞連用)(口語)(參加某活動的一員);(賭博中的)一家,一手,一門
Первая рука頭家,第一個 9.(只用單數(shù)第二格)(帶定語)種,類,等,級 Мука первой руки頭等面粉
Это зло небольшой руки.這并不是什么大壞事。8.陸雅潔
ключ鑰匙;關鍵;答案
ключ от комнаты門鑰匙 ключ к победе勝利的關鍵 ключ к упражнением練習答案 老師上課
говорите ключ к задачам 產生歧義:1說一說練習題關鍵 9.閆磊
есть
吃 吃飯;有,存在
例如:——что ты ешь?(обед)
——Я ем деньги.在上面的對話中問話者想要了解對方吃了什么,而對方卻誤認為問其有什么.所以造成不解.
Мука 面粉 ;痛苦
例如:—Мука!Мука!Мука!(面粉啊 面粉)
—что случилось , ведь здесь нет муки(痛苦)
—Я хочу взять муку, нет мук
Видать 看見;顯然看來 ——Анна дома
——Видать ,он дома(顯然她在家呢)——Откуда ты знал?
—— смотри , она стою перед домом
Винтить 擰螺絲 ; 打紙牌 ——Что вы делали вчера ——Я винтил(打紙牌)
——Ваша машина не работает
——Что ты говорил ,вчера мы с товарищами винтили:играть в винт 10.李子夢
俄語中的一詞多義
1.Труба
筒,管,煙囪;管狀物 дымовая труба煙道,煙囪 銅管樂器,小號,喇叭
(人或動物身體中連接各器官的)管 евстахиева труба 咽鼓管(用作謂語,俗語)完蛋,糟了 плохо дело,конец приходит
2.трубка
管狀物 свернуть черт?ж в трубку 把圖紙卷成筒 煙斗,煙袋
電話聽筒,耳機(專)(巖漿巖的)礦苗,露頭 алмазоносная трубка 含金剛石的礦苗
3.число
數(shù) целое число 整數(shù)
бробное число 分數(shù)
日,號(一月中的每天)в первых числах мая 在五月的頭幾天 數(shù)目,數(shù)量 большое число людей 大量的人(已知量的)全體人數(shù),數(shù)目
(語法用語)數(shù) единственное число 單數(shù)
множественное число 復數(shù)
11.馬文曉
Карта
1、地圖,圖
Географическая карта 地圖 Карта китая 中國地圖
2、一張撲克牌,一張紙牌 Червонная карта 一張紅桃牌 Сдавать карты 發(fā)牌
(轉)某人的企圖失敗,計謀破產 Карта бита чья
公開自己的想法,打算 Раскыть свои карты 攤牌 押寶.以....為賭注
Ставить на карту что-нибудь 在某方面是行家
Ему и карты в руки.打亂...的計劃,意圖
Смешать,спутать чьи-нибудь карты 3.表,卡片,表格
Квартирная карта 住房卡 Технологическая карта工藝卡
4、混凝土板,石板(職業(yè)用語)12.郭遠召
Он доктор他是醫(yī)生;他是博士 Он кандидат
Он эксперт 鑒定人,鑒定專家;評委,評審人 Он романист他是長篇小說家;他是羅曼語言學家
Можно ли поухаживать за вами我可以照顧您么?(一般情形下);我可以追求您么?(晚會上小伙子對姑娘說)
Ему никому помочь沒有他可幫的人(Ему做行為的主體);沒人可幫他(никому做主體,Ему做補語)Он попросил выполнить задачу他請求由自己來完成任務;他請求別人完成任務
Посещение друзей радует его朋友們的探望讓他很高興;看望朋友讓他很高興
Он любит мать больше
чем дочь他愛母親勝過愛女兒;他比女兒更愛母親
Приходите к нам в субботу или воскресенье вечером 13.張憶云
Мир
1.天體星球 Зв?зды,даже самые маленькие,вс? это миры!Как ничтожен человек в сравнении со вселенной!星球,乃至最小的星球也都是天體!人同宇宙相比,該是多么渺小啊哇!2.世界
Я счастлив!Я петь готов,я рад весь мир обнять我多么幸福!我要歌唱,我要擁抱整個世界!3.和平
Худой мир лучше доброй ссоры 壞的和睦也比好的吵架強
14.王琦 Карьер
1.襲步(馬的最快步法--四足離地奔馳)飛奔 пустить лошадь в карьер 讓馬襲步奔馳
перейти с рыси на карьер 從快步轉為襲步,從小跑轉為飛奔(轉)立即,馬上,毫不遲疑с места в карьер 2.露天礦,采石場,采砂場 глиняный карьер
采粘土場 песчаный карьер
采砂場 угольный карьер
露天煤礦
3、(舊
同карьера)職業(yè),事業(yè),專業(yè) Артистическая карьера
4、升遷,官運,前程,功名,名利 блестящая карьера 錦繡前程 сделати карьеру 青云直上,飛黃騰達 Карьера не удолось功不成,名不就 Мука
1.面粉
пшеничная ~ 小麥粉, 面粉
2.痛苦
предсмертные ~и 臨死前的痛苦 15.任士博 Зел?ный
1.綠色的
Зел?ный цвет 綠色 2.美元 Ключ 1.鑰匙; 2.關鍵; 3.答案
ключ от комнаты門鑰匙 ключ к победе勝利的關鍵 ключ к упражнением練習答案 Член
1成員,員(會員,委員等)Член профсоюза 工會會員 член семьи 家庭成員
2成分,要素;項,元Члены предложения 句子成分 3肢體,肢
Часть тела
4冠詞
Определ?нный член 定冠詞 16.于曉蕾
Операция手術Операция длилась три часа.手術進行了3個小時。2 戰(zhàn)役Операция удалась.戰(zhàn)役告捷 交易Эти операции с домами очень выгодны.這幾筆房產交易很劃得來。業(yè)務 На почте проводят разные почтовые операции.郵局辦理各種郵政業(yè)務。
Тень 影子 Тень упала на землю.影子投在地上。背陰的地方 В парке много тени.公園里濃蔭處處。幽靈 Она бледная как тень, стояла там.她蒼白得像個幽靈一樣站在那里。黑暗 Редеет тень ,и брезжит свет,и скоро день.黑暗在減退,天色已放亮,很快就是白天了。皮影戲 Китайские тень.中國皮影戲
Тираж 抽簽 Тираж выигрышей.中獎簽 償還 Облигация вышла в тираж.債券可以還本了。發(fā)行量 Новый учебник будет издан тиражом в 500 тысяч.新教科書將發(fā)行50萬冊。
17.王宇晨
дело
1.работа,занятие,деятельность工作,事情,活動,事業(yè)
дело воспитания молодежи青年的教育工作
дело социалистического строительства社會主義建設事業(yè) 2.кого-чего.круг ведения;то,что непосредственно относится к кому-чему-н.,входит в задачи кого-чего-н.事,有關…的事,是…的問題
защита отечества—дело всего народа.保衛(wèi)祖國是全民的事,дело нашей совести關系到我們的良心問題
А мне какое дела?關我什么事? 3.надобность,нужна有必要
без дела не входить閑人免進
4.нечто важное,нужное重要的,嚴肅的,正經的говорить дело說點正經的
Вот это дело!這才是正經事!這有道理!5.специальность,круг знаний職業(yè),專業(yè)
горное дело礦業(yè)
военное дело軍事 6.предприятие生意,營生<舊>
солидное дело殷實的買賣,好營生
7.событие,обстоятельство,факт,положение вощей事件,事態(tài),情況
Как дело?近況如何?
8.поступок行為
сделать доброе做好事
9.судебное разбирательство,процесс訴訟案件
уголовное дело刑事訴訟案
10.собрание документов,относящихся к какому-н.факту или лицу公文案卷
папки для дел卷案夾 11.сражение<舊>戰(zhàn)斗,戰(zhàn)役
участвовал в делах и походах против неприятеля參加抗敵的戰(zhàn)斗和行軍