第一篇:日語翻譯研究報告
翻譯研究報告
摘要:本次翻譯任務(wù)是日本當代美學(xué)家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209頁至248頁。在翻譯前中對作者、作品以及作者所處于的歷史和社會背景進行了查閱,以便更好的理解作者寫作的意圖。在翻譯過程中遇到的古日語、和歌等藝術(shù)文學(xué)表達形式,采用了嚴復(fù)先生所提出的“信達雅”的翻譯理論,加以自己對原文的理解進行翻譯。
一、作家研究
佐佐木健一,1943年生于日本東京,畢業(yè)于東京大學(xué)文學(xué)部,專攻美學(xué)和法國思想史。曾擔(dān)任崎山玉大學(xué)、東京大學(xué)等高校教授,日本美學(xué)學(xué)會會長、世界美學(xué)協(xié)會主席等職,現(xiàn)為東京大學(xué)名譽教授。主要著作有《臺詞的結(jié)構(gòu)》、《作品的哲學(xué)》、《美學(xué)辭典》、《以法國為中心的18世紀美學(xué)史研究》、《標題的魅力》等。
佐佐木健一是日本當代著名的美學(xué)家,是繼大克西禮、植田壽藏、竹內(nèi)敏雄、今道友信之后,又一位在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的沖突中探索,取得可觀成果的美學(xué)家。佐佐木健一曾任世界美學(xué)協(xié)會主席、日本美學(xué)學(xué)會會長等職。
佐佐木健一在對西方美學(xué)理論、尤其是對法國美學(xué)理論進行深入系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,回歸東方,對日本近現(xiàn)代哲學(xué)、日本特有的精神美學(xué)都有自己獨特的見解。他認為在藝術(shù)中,美的存在已經(jīng)不是絕對要素?,F(xiàn)今的藝術(shù)應(yīng)當運用美學(xué)意識作為我們新的價值觀,讓其重新恢復(fù)活力。佐佐木健一在日本美學(xué)家中,是一位在音樂、繪畫、雕刻、詩歌以及現(xiàn)代藝術(shù)等諸多領(lǐng)域中,始終保持具體研究方法的美學(xué)家。他對美的感觸與見解是一般人不可比擬的。關(guān)于美學(xué)的基本概念研究,佐佐木健一以概念史為依據(jù),顯示了當代美學(xué)的研究水平。美學(xué)的全球化與本土化、城市精神、觸覺文化、戲劇美學(xué)以及現(xiàn)代藝術(shù)都是佐佐木健一美學(xué)思想研究的主要內(nèi)容。佐佐木健一從對日本的城市建造和西方城市建造的比較中,看到西方文明與日本文明之間的文化差異,看出日本人以順應(yīng)自然的態(tài)度來看待自然物,并總結(jié)出西方藝術(shù)想尋回城市所丟失的自然景物。而在日本的藝術(shù)中摹仿自然就包含了有讓人類回歸自然的智慧。
面對二十世紀的美學(xué)思想,不僅受到現(xiàn)代藝術(shù)和先鋒藝術(shù)的影響,同時也受到東西方意識形態(tài)沖突的影響。在這樣復(fù)雜的學(xué)術(shù)背景下,他提出了自己的觀點?,F(xiàn)代藝術(shù)如何能夠捕捉到可以讓更廣泛的大眾來體味到其中包含的感性意識。佐佐木健一認為現(xiàn)代藝術(shù)不應(yīng)當根據(jù)作品的外型從視覺方面進行認識與研究。而應(yīng)當從作品包含的消息和概念的部分入手,訴諸于人們的感性。對于西方美學(xué)思想的研究,佐佐木健一研究的對象主要是法國的美學(xué)思想史。這是因為18世紀固有的文化思想確實是以法國為中心的緣故。他的研究是在人們對鮮活的現(xiàn)實思想的再構(gòu)成中進行的,十分具有獨特性。
佐佐木健一美學(xué)思想具有鮮明的時代特色,有利于我們重新對當代美學(xué)課題展開更進一步的思考和探索。
二、作品研究
本書從日語的單詞、和歌、日本古典文學(xué)等方面入手,展示出日本的文化和藝術(shù),從而表露出日本的美學(xué)以及感性思想。
日本的感性是在日本產(chǎn)生和演化的,以“藝道”為傳統(tǒng)并逐漸與西方美學(xué)思想的研究相結(jié)合的美學(xué)理論的總稱。在此書中提及世界和自我是需要相互交融后方可演變出文化的進步、藝術(shù)的革新、人類的發(fā)展等一系列具體的事物,所有美的事物也是由單一向多樣發(fā)展的結(jié)果。20世紀20年代之后,隨著西方美學(xué)在日本的傳播,日本開始系統(tǒng)的研究美學(xué)問題。從那時起,美學(xué)作為一門學(xué)科在日本正式被確立。日本在翻譯和詮釋西方美學(xué)著作的過程中,逐漸發(fā)展出與日本傳統(tǒng)美學(xué)思想相結(jié)合的新式日本美學(xué)。這是日本本民族獨特的藝術(shù)觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產(chǎn)生出的別具一格的文學(xué)、美學(xué)風(fēng)格,即日本的感性。作者佐佐木健一針對二十世紀后期文藝創(chuàng)作和人們審美觀念的巨大變化,從美學(xué)、感性和復(fù)制化時代文藝生產(chǎn)的現(xiàn)實出發(fā)來分析近代美學(xué)的發(fā)生的深刻變化。對人們?nèi)粘I钪杏龅降睦щy和實際的美學(xué)難題作出了透徹的解析。也對日本的感性作出了特有的評價和詮釋,把我們帶入了關(guān)于日本美學(xué)、文學(xué)和文化等多方面的思考之中。
在日本的文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的美學(xué)理論以及表現(xiàn)這些理論的詞匯,是日本人的祖先在長期的生活實踐中對客觀事物不斷追求、探索、思考的產(chǎn)物。它一經(jīng)確立就絕不是僅僅停留在文學(xué)、藝術(shù)等特定的領(lǐng)域,而是對日本人的意識結(jié)構(gòu)、價值觀念都產(chǎn)生了深刻的影響,從而形成了日本文化中價值體系的基礎(chǔ),奠定了日本民族性格發(fā)展的方向。作者佐佐木健一并沒有將人和自然相對立,而是把人置于自然之中。同時,日本人對自然的崇拜又與他們的神靈信仰不無關(guān)系。本書中多次出現(xiàn)的和歌和古詩當中,我們也不難發(fā)現(xiàn)這一特質(zhì)。這種在自然之中主體和客體相互包容合為一體的古典思想,體現(xiàn)在繪畫、茶道、花道、徘句、和歌等各種文學(xué)藝術(shù)形式當中,成為了日本美學(xué)理論的重要基礎(chǔ)。
本書作者著重于和歌、古詩中的用詞、修辭和文法等表達方式來體現(xiàn)日語的獨特美感。每個國家的語言都會存在一種獨有的美感,而這種語言沒有作為自己的母語時是不易察覺到這種美感的。因此,本書詳細周全地對古日語、和歌和古詩進行剖析,從而使現(xiàn)代日本人以及外國人對日本的古典文學(xué)中的美、感性有一定的了解。不僅僅是將日語的美,包括所觸及到的文學(xué)的美、美學(xué)的美、歷史的美、日本文化底蘊的美等等都進行的客觀詮釋,立體式的將日本的感性公之于眾。
三、翻譯研究
(一)、翻譯理論
“信達雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴復(fù)先生翻譯理論的核心。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結(jié)合起來,指出翻譯者應(yīng)分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。此外,林語堂先生所提出的“真實、通順、美”。以及傅雷先生在翻譯理論中所說到:理解要“化為我有”;表達要“傳神達意”;“神”與“形”的和諧(“重神似不重形似” ; “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造;“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓)。這些大家所提出的翻譯理論和方法技巧都提醒我們,要尊重原著,保持所翻譯書籍的原汁原味。同時要保證語言的通順,把日語的表達方式轉(zhuǎn)化成合適的中文表達習(xí)慣,以方便中國的讀者閱讀。再者,還要使語言優(yōu)美,通俗易懂,言簡意賅。
本書所涉及的內(nèi)容是關(guān)于古日本語中詞匯、文法的哲學(xué)與美學(xué),因此文章存在很強的邏輯性和美感。在翻譯過程中逐字逐句的將日語單詞翻譯為中文,然后再根據(jù)日語原文的大意,將零散的中文組合成完整的、通順的一句話,最后將其潤色,使之優(yōu)美生動、富有文學(xué)色彩。還可以進一步發(fā)揮,將原文中引用的古代日語進一步以中文的文言文形式表現(xiàn)出來,使文章的美感能更好的傳達給以中文為母語的讀者。
舉一例:
五條のきさいの宮のにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所は聞けれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。
仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業(yè)平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。
在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,語法結(jié)構(gòu)屬于古代日本語。這段較難處理,對于學(xué)習(xí)日語只有四年經(jīng)驗的我們來講,想要體味原文詞匯間奇妙的構(gòu)詞和語法是非常困難的。但是作者佐佐木健一先生將第一段的古代日本語用現(xiàn)在日語重新進行了詮釋。我們先來看對現(xiàn)代日語部分的翻譯:
“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性,業(yè)平對起這個女子抱有愛慕之心,然而不知從何時起那個女子卻忽然遷往別處去了。向人打聽,得悉了她所住的屋子。男子就抱著憂愁苦恨之心度送歲月。梅花盛開之際,這男子想起了去年之事,便去尋訪那女子已經(jīng)遷離了的西邊的屋子,站著眺望,坐著凝視,但見環(huán)境已經(jīng)完全變更。他淌著眼淚,在荒寂的屋檐下,橫身地面上,直到?jīng)鲈挛鞒?,回想起去年的戀情。吟成詩歌如下”?/p>
翻譯部分注意到了日語表達習(xí)慣和中文表達習(xí)慣之間的差異,比如:“仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日語中是指“住宅”和“另一棟房子”,如果直譯,那首句的翻譯應(yīng)該為“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性”。在中文和日語書面表達中,常會用到“括弧”對表述內(nèi)容進行補充。但是在中文表達習(xí)慣中,這種用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊發(fā)的書面文本或者學(xué)術(shù)性研究型文章中??紤]到文章整體的美觀性和此書的定位,我們將括弧部分的補充重新整合成定語,重新翻譯。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寢宮的西面”。類似的例子還有很多,在此就不全部表述了。
處理完中文白話文后為了尊重原文,我們需要將白話文進行進一步揣摩,將這段白話文變成中國古代的文言文,使之具有中文的語言精髓。試譯部分如下:
太后之闈,所在謂五條。時人業(yè)平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢于人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經(jīng)年,訪婦之舊居,佇而遠眺,席而凝望,唯覺時移事異。潸然喟然,橫臥檐下,至涼月西沉,又憶經(jīng)年之情。
(二)、翻譯技巧
翻譯有三大種類:文學(xué)藝術(shù)翻譯、實務(wù)翻譯、影像翻譯。在翻譯行業(yè),有文學(xué)藝術(shù)翻譯、實務(wù)翻譯、影像翻譯這三類。文學(xué)藝術(shù)翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學(xué)作品、實用書籍、少兒書籍等各種文學(xué)藝術(shù)形式。影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴大。最后是實務(wù)翻譯,也被稱作商務(wù)翻譯、產(chǎn)業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯,在商務(wù)場合產(chǎn)生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內(nèi)容涉及IT、金融、法律、專利、環(huán)境、以及我的專業(yè)醫(yī)藥學(xué)等各個領(lǐng)域。稍后我會詳細說明。
每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如很多日語漢字的含義與中文是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。
1、直譯
概念:既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
例如:「われ」と「世界」を結(jié)ぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入
するか、世界がわれに変容を加えるかである。
這一句邏輯性比較強,而且句式屬于簡單句,因此選擇直譯,簡潔明了。即“要使‘自我’和‘世界’結(jié)合就要考慮二者的關(guān)系。是我們介入了世界,還是世界對自我施加了變數(shù)。”
2、加譯
概念:在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進行補充說明。
例如:ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。
這一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陳述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻譯的主旨清晰,這里就不能翻譯成“雖然這樣”,而要具體的說明“這樣”就是指“漆黑的夜”。但是如果重復(fù)前面所譯文,又會顯得文章語言乏味平淡,所以我換了一個意思相同的近義詞。即“在這里所歌頌的是沒有一絲光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。雖然是夜黑風(fēng)高,我們卻仍能感受到冰冷的透明的月光”。
3、轉(zhuǎn)譯
概念:詞類轉(zhuǎn)換,是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭的日式中文,往往都是沒有進行詞類轉(zhuǎn)換的結(jié)果。理論上,翻譯時詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或愛不同的譯者筆下,既可能譯成別的詞類,其他詞類的轉(zhuǎn)換也無不如此。
例如:水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである。這一句中的“浮華”一詞我認為是不好理解的。先來看一下這個詞的解釋“輕浮、浮華”,顧名思義就是華而不實、不切實際的一種浮夸的華麗。然而“看到”一詞又體現(xiàn)的是一種看到的確切的東西,所以這“浮夸的華麗”是指的一種景象。與“在水面上漂浮搖曳的”這個定語就融合的恰到好處了。而后半句中“心が揺れてくる”如果直接翻譯成“心晃動起來”沒有一點美感,試著體會一下“心晃動起來”是怎么樣的一種感覺。在我個人看來,那一定是一種蠢蠢欲動的悸動之感。與后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所銜接。所以整句的翻譯,即“當看到在水面上漂浮搖曳的浮夸的華麗景象時,心仿佛也跟著蠢蠢欲動起來?!?/p>
4、意譯
概念:指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風(fēng)を梢にぞ聞く。
讀完這句,首先腦海里會浮現(xiàn)出一個繁星點點的晴朗的星空、一層薄薄的白雪、風(fēng)和幾枝冬日里干枯的樹梢。因為這是一首古詩,所以翻譯的時候就要翻譯的詩情畫意一些。晴朗的星空是因為下了雪而變得干凈透明,寒風(fēng)拂過干枯的樹枝就會被吹的吱吱作響。詩句里并沒有“吱吱作響”的這一描述,但是文中說了“聞く”,便可以意會出“吱吱作響”的場景。譯文“輕薄的白雪將天空洗禮的晴朗透明、星光熠熠,寒風(fēng)拂過,干枯的樹枝被吹的吱吱作響。”
5、原文照搬
由于本文中涉及了很多合成詞,如果翻譯成中文我覺得會失去作者所要表達的意圖。而且也無法體現(xiàn)出日語中這種合成詞的巧妙布局。
例如:「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを與格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)? ?
這句中的“~渡す”、“売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻譯成中文“出售”、“讓出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“讓出、轉(zhuǎn)讓”,但是這樣譯來就沒有了日語中派生詞的意味。所以在這里,我認為保持照搬日文會比較好一些。即“關(guān)于“~渡る”有趣的是,這個詞的功能通常是作為連接詞被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)? ?”
四、總結(jié)
從翻譯《日本的感性》一書中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此書中,作者引用很多日本古典文學(xué)中的實例來從根源探索日本文化的感性存在,呈現(xiàn)給大眾一副不一樣的日本古典文化畫卷。翻譯關(guān)于論詞匯和語法間的關(guān)聯(lián),理解日本文學(xué)中的感性體現(xiàn);因為文中普遍涉及日本和歌和古語法,需要準確辨析句子成分,盡量以準確的中文表述這些日本古典文獻;做好翻譯工作的“信達雅”,不拘于死板的語法。通過工具書、電子詞典及豐富的網(wǎng)絡(luò)資源來深刻的理解作者在書中所闡述的觀點和引用的古典詩詞,竟而以準確又不失作者原文中所體現(xiàn)出的的高潮的文學(xué)功底和文化素養(yǎng)的現(xiàn)代漢語進行表述。通過翻譯此書中部分章節(jié),能夠淺析作者筆下的日本文化中的感性。最后通過其他同學(xué)翻譯此書的剩余章節(jié),能夠?qū)θ毡疚幕械母行哉J識有一個初步的把握。
第二篇:日語翻譯
第1課 翻譯
句型
1.我是邁克·米勒。2.桑托斯不是學(xué)生。3.米勒是公司職員嗎? 4.桑托斯也是公司職員。
例句
1.你是邁克·米勒先生嗎? ?是的,我是邁克·米勒。2.米勒先生是學(xué)生嗎? ?不,我不是學(xué)生,我是公司職員。
3.王先生是工程師嗎? ?不,王先生不是工程師,他是醫(yī)生。
4.那位是誰? ?是瓦特先生,櫻花大學(xué)的老師。5.‘特蕾莎幾歲了。
?9歲。
會話
初次見面
佐藤:
山 田: 佐藤,米勒:
早上好!早上好!這位是邁克·米勒。初次見面。我是邁克·米勒。從美國來的. 請多關(guān)照。我是佐藤桂子。請多關(guān)照。佐藤:
第2課 翻譯
句型
1.這是詞典。
2.這是計算機方面的書。3.那是我的傘。
4.這把傘是我的。
例句
1.這是電話卡嗎? ?對,是的。2.那是筆記本嗎? ?不,不是。是記事本。3.那是什么? ?這是名片。
4.這是“9”,還是“7”?
?是“9”。5.那是什么雜志? ?是汽車的雜志。6.那是誰的皮包? ?是佐藤的皮包。7.這把傘是你的嗎? ?不,不是我的。8.這把鑰匙是誰的? ?是我的。
會話
只是一點心意
山田一郎: 來啦。是哪位呀? 桑托斯: 我是408室的桑托斯。
??????????????????
桑托斯:
你好,我是桑托斯。
今后請您多關(guān)照了。
拜托您了。
山田一郎: 也請你多關(guān)照。
桑托斯: 啊,這是一點心意。
山田一郎: 唉呀,謝謝。是什么呀? 桑托斯:
山田一郎:
是咖啡。請收下。非常感謝。
第3課 翻譯 句型
1.這兒是食堂。
2.電話在那兒。
例句
1.這兒是新大阪嗎? ?對,是的。2.洗手間在哪兒? ?在那里。3.山田在哪里? ?在辦公室。4.電梯在哪邊? ?在那邊。5.你是哪個國家的? ?美國。6.那是哪國的鞋? ?是意大利鞋。7.這塊表多少錢? ?18,600日元。
會話
請給我這個
瑪麗亞: 請問,賣葡萄酒的柜臺在哪兒? 售貨員A: 在地下一層。
瑪麗亞:
瑪麗亞: 謝謝。
對不起,請把那瓶葡萄酒給我看一下。
售貨員B: 好的,請。
瑪麗亞: 這是法國葡萄酒嗎? 售貨員B: 不是,是意大利的。
瑪麗亞:
售貨員B" 瑪麗亞: 多少錢? 2,500日元。那么,請給我這個。
第4課 翻譯
II_ 翻譯
句型
1.現(xiàn)在是4點5分。
2.我從9點工作到5點。3.我早上6點鐘起床。4.我昨天學(xué)習(xí)了。
例句
1.現(xiàn)在幾點鐘? ?2點10分。
紐約現(xiàn)在是幾點? ?午夜12點10分。2.銀行從幾點到幾點營業(yè)? ?9點到3點。
星期幾休息? ?星期六和星期天。3.你每晚幾點睡覺? ?1l點睡覺。4.星期六工作嗎? ?不,不工作。5.昨天學(xué)習(xí)了嗎? ?不,沒有學(xué)習(xí)。
6.IMC的電話號碼是幾號? ?是341—2597。
會話
你們那兒從幾點到幾點開館
查 號 臺: 你好,我是104查號臺的服務(wù)員一石田。
卡 莉 娜: 請給我查一下大和美術(shù)館的電話號碼。
查 號 臺: 要查大和美術(shù)館吧。知道了。
磁 帶:
您查詢的電話號碼是0797-38-5432。
美術(shù)館工作人員: 你好,這里是大和美術(shù)館。
卡 莉 娜: 對不起。請問你們那兒從幾點到幾點開館? 美術(shù)館工作人員: 從9點到4點。
卡 莉 娜: 星期幾閉館? 美術(shù)館工作人員: 星期一。
卡 莉 娜:
謝謝。
….參考詞匯
第5課 翻譯
句型
1.我到京都去。
2.我坐出租車回家。
3.我和家人來到了日本。例句
1.明天去哪兒? ?去奈良。
2.星期天去哪兒了? ?哪兒也沒去。?坐新干線去。3.坐什么去東京呢? 4.和誰去東京呢? ?和山田一起去。5.什么時候來日本的? ?3月25日來的。6.生日是什么時候? ?6月13日。
會話
去甲子園嗎
桑 托 斯:
女 乘 客:
桑 托 斯:
女 乘 客:
請問一下,到甲子園多少錢? 350日元。
350日元啊,謝謝。不客氣。
桑 托 斯: 請問,到甲子園是幾號站臺? 車站工作人員: 5號站臺。
桑 托 斯:
桑 托 斯:
男 乘 客:
桑 托 斯:
謝謝。
請問,這趟電車去甲子園嗎? 不去。下一趟“慢車”去。是嗎,謝謝。
第6課 翻譯
句型
1.我喝果汁。
2.我在車站買報紙。3.一起去神戶好嗎? 4.稍微休息一下吧。
例句
1.你抽煙嗎? ?不,不抽。2.每天早上吃什么? ?吃面包和雞蛋。3.今天早上吃了什么? ?什么也沒吃。
4.星期六干了什么? ?學(xué)了日語,然后看了電影。
星期天干了什么? ?和朋友去了奈良。5.在哪兒買的那個包? ?在墨西哥買的。6.一起喝啤酒好嗎? ?好,一起喝吧。
會話
一起去好嗎
佐藤: 米勒。
米勒: 有什么事嗎? 佐藤: 明天和朋友去賞花。
米勒也一起去嗎? 米勒: 好啊。去哪兒呢? 佐藤: 大阪城公園。
米勒: 幾點呢? 佐藤: 10點,在大阪城公園站見面吧。
米勒: 知道了。
佐藤: 那明天見。
第7課 翻譯
1.我用文字處理機寫信. 2.我送鮮花給木村。
3.我從卡莉娜那里得到了巧克力。
例句
1.你是通過電視學(xué)的日語嗎? ?不,是通過收音機學(xué)的。2.用日語寫報告嗎? ?不,用英語寫。
3.“G00dbye”用日語怎么說? ?“さようなら”。4.給誰寫圣誕卡呢? ?給家里人和朋友寫。5.那是什么? ?是記事本。是山田給我的。6.已經(jīng)買了新干線的票了嗎? ?是的,已經(jīng)買了. 7.已經(jīng)吃過午飯了嗎? ?不,還沒吃。這就要吃了。
會話
有人在嗎
荷塞·桑托斯:
山 田 一 郎:
荷塞·桑托斯:
山 田 友 子:
瑪麗亞·桑托斯:
山 田友子:
瑪麗亞·桑托斯:
山 田 友 子:
家里有人嗎? 歡迎,里面請。
打攪了。
喝點兒咖啡怎么樣? 謝謝。請。
那我就不客氣了。這把小勺好漂亮啊。
是啊,是公司的人送的。
是去歐洲旅行帶回來的禮品。
參考詞匯
第8課 翻譯
句型
1.櫻花很漂亮。2.富士山很高。
3.櫻花是漂亮的花。
4.富士山是很高的山。
例句
1.大阪熱鬧嗎? ?是的,很熱鬧。?不,不怎么干凈。2.琵琶湖的水干凈嗎? 3.北京現(xiàn)在冷嗎? ?是的,非常冷。
上海也冷嗎? ?不,不太冷。4.那本詞典好嗎? ?不,不太好. 5.東京的地鐵怎么樣? ?很干凈,而且很方便. 6.昨天看了電影。
?什么電影? “七名武士”.雖然是老電影,但是很有意思. 7.米勒先生的傘是哪一把? ?那把藍色的。
會話
該告辭了
山田一郎:
瑪麗亞·桑托斯:
山田一郎:
荷塞‘桑托斯:
山田友子:
瑪麗亞·桑托斯:
荷塞·桑托斯:
山田一郎:
瑪麗亞·桑托斯:
山田友子:
瑪麗亞,你已經(jīng)習(xí)慣日本的生活了嗎?
是的,每天都很愉快。
是嗎,桑托斯先生,你的工作怎么樣? 怎么說呢,很忙,但很有趣。再來一杯咖啡怎么樣? 不用了,可以了。
啊,已經(jīng)8點了,該告辭了。是嗎?
今天真是非常感謝。別客氣。歡迎下次再來。
第9課 翻譯
句型 1.,我喜歡意大利菜。2.我懂一點兒日語。
3.今天是孩子的生日,所以要早點兒回去。
例句
1.你喜歡喝酒嗎? ?不,不喜歡。
2.你喜歡什么運動? ?喜歡足球。
3.卡莉娜的畫兒畫得好嗎? ?是的,她畫的很棒。4.田中先生會印尼語嗎? ?不,一點兒也不會。
5.你有零錢嗎?、?不,沒有。
6.每天早上看報紙嗎? ?不,因為沒有時間,所以不看。
7.昨天為什么早回去了? ?因為有事。
會話
真遺憾
米勒: 喂,喂,我是米勒.
木村: 啊,米勒,晚上好。你身體好嗎? 米勒: 啊,我挺好的。
嗯,木村,一起去聽小澤征爾的演奏會怎么樣? 木村: 好啊,什么時候? 米勒: 下禮拜五晚上.
木村: 禮拜五啊。禮拜五的晚上,我?。
米勒: 不行嗎? 木村: 是的,和朋友約好了,?。
米勒: 是嗎,真遺憾。
木村: 是啊,下次請再叫我。
第10課 翻譯
句型
1.佐藤在那兒。2.相片在桌子上。3.家人在紐約。
4.東京迪斯尼樂園在千葉縣。
例句
1.在那兒有位男子,他是誰啊? ?是IMC的松本。
2.這附近有電話嗎?。
?有,在那兒。3.院子里有誰? ?誰也沒有。有只貓。4.盒子里面有什么? ?有舊的信和相片等。5.米勒在哪兒? ?在會議室。6.郵局在哪兒? ?在車站附近,銀行的前面。
會話
有智科辣醬油嗎
米勒: 請問,輸入屋商店在哪兒? 女士: 是輸人屋商店嗎?
那兒有座白樓。
在那樓里面。
米勒: 是嗎,非常感謝。
女士: 不客氣。
米勒: 請問,有智利辣醬油嗎? 售貨員: 有。
右邊緊里面是調(diào)料架。
智利辣醬油在從下數(shù)第二層上。
米勒: 知道了,謝謝。
第12課 翻譯
句型
1.會議室有7張桌子。2.我在日本待一年。
例句
1.買了幾個蘋果? ?買了4個。
2.請給我5張80日元的郵票和2張明信片。
?好的,一共500 日元。?是的,有3位。都是美國人。3.富士大學(xué)有外籍教師嗎? 4.家里有幾個人? ?5個人,有父母、姐姐和哥哥。5.一周打幾次網(wǎng)球? ?打兩次左右。
6.田中學(xué)西班牙語多長時間了? ?學(xué)了3個月了。
啊,才3個月呀.真棒啊。
7.從大阪到東京坐新干線要花多長時間? ?得兩個半小時。
會話
請給我辦海運
管理人 :
王 :
管理人 :
天氣真好啊!出去呀? 對,去趟郵局。是嗎?那走好。
王 :
那我走了。
王 :
這個請辦快寄。
郵局工作人員: 好的,寄到澳大利亞對吧?370日元。
王 :
還有這個行李也請給辦一下。
郵局工作人員: 是海運還是航空? 王 :
海運多少錢? 郵局工作人員: 500日元。
王 :
要花多長時間? 郵局工作人員: 1個月左右。
王 :
那就給我辦海運吧.
第12課 翻譯
句型
1.昨天下雨了。2.昨天(很)冷。
3.北海道比九州大。
4.我在一年中最喜歡夏天.
例句
1.京都安靜嗎? ?不,并不安靜。2.旅行很愉快嗎? ?是的,非常愉快。3.天氣好嗎? ?不,不太好。4.昨天的晚會怎么樣? ?非常熱鬧,見到了各種各樣的人。5.東京比紐約人多嗎? ?是的,要多得多。
6.到機場的話,公共汽車和電車哪個快? ?電車快。
7.海和山(你)喜歡哪個? ?兩樣都喜歡。
8.日本飯菜中(你)最喜歡什么? ?最喜歡天麩羅。
會話
節(jié)日怎么樣
米勒: 我回來了。
管理員: 你回來啦。
米勒: 這是從京都給你帶回的禮物。
管理員: 謝謝。
祗園祭怎么樣? 米勒: 非常有趣。
也有很多外國人。
管理員: 因為祗園祭是京都的節(jié)日中最有名的·
米勒: 是嗎。
管理員: 拍照片了嗎? 米勒: 拍了,拍了100張左右。
管理員: 真不錯啊。
米勒: 是啊,不過有點兒累了。
第13課 翻譯
句型
1.我想要臺個人電腦。2.我想吃炸蝦。
3.我要去法國學(xué)習(xí)烹飪。
例句
1.(你)現(xiàn)在最想要什么?、?想要房子。.。2.暑假(你)想去哪兒?,. ?想去沖繩。,3.今天(我)累了,什么也不想干。
?是啊。今天的會議很累人。4.這個周末要干什么? ?和孩子去神戶看船?!? 5.來日本學(xué)習(xí)什么? :
?來學(xué)習(xí)經(jīng)濟。6.寒假去哪兒了嗎? ?是啊,去了。
去哪兒了? ?去北海道滑雪了。
會話
請分開算
山 田: 已經(jīng)12’點了,去吃午飯好嗎? 米勒: 好啊。
山 田: 去哪兒呢? 米勒: 是啊,今天我想吃日本菜。
山 田: 那么,去鶴屋吧。
服務(wù)員: 您來點什么? 米勒: 我要天麩羅套餐。
山 田: 我要牛肉蓋飯。
服務(wù)員: 要天麩羅套餐和牛肉蓋飯。請稍等.
服務(wù)員: 共l,680日元。
米勒: 對不起,請分開算。
服務(wù)員: 好的。天麩羅套餐是980日元,牛肉蓋澆飯是700日元。
第三篇:日語翻譯
1、これはよく來て買い物のスーパー
みんな一緒にピクニックに行き
貓と犬と、どちらがお好きですか
魚や野菜が好きで、私のように
私は毎週行ってデパート
王さんだけではなくて、王さんの彼女も一緒に行く
先生の聲が小さく、あまりはっきり聞こえる
桜と富士山は日本代表の象徴
彼は風(fēng)邪を引いたので、學(xué)校に來なかった
第四篇:日語翻譯
日語翻譯
1.工作結(jié)束后,去喝酒吧。
仕事が終わったら,飲みに行こうよ。
2.明天(我)想去醫(yī)院。
明日,病院へ行こうと思っています。
3.按下這個鈕,電源就接通了。
このボタンを押すと、電源が入ります。
4.請問,小馬在哪里?
すみません、馬さんはどちらでしょうか。
5.據(jù)報道今年冬天流行流感。
ニュースによると,今年の冬はインフルエンザが流行するそうです。
6.這個蛋糕看上去很好吃。
このケーキはとてもおいしそうです。
7.請把會議資料復(fù)印10份。
會議の資料を10部コピーしておいてください。
8.會議室只有小李一個人。
會議室には李さんしかいますか。
9.回到日本也請繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語。
日本へ帰っても,中國語の勉強を続けてください。
10.這張照片申請護照用。
この寫真はパスポート申請に使います。
11.最近有點胖了?!蔷瓦\動運動怎么樣。
最近,ちょっと太りました?!袱悚ⅲ\動でもしたらどうですか。
12.小戴會說英語。
戴さんは英語が話せます。
13.傷已經(jīng)痊愈,能夠走路了。
けがが治って,歩けるようになりました。
第五篇:日語翻譯
語種水平:
教育背景:
擅長領(lǐng)域:
翻譯經(jīng)驗:
空余時間:
聯(lián)系方式:
我們優(yōu)勢:
全心全意,合格后。讓您單子穩(wěn)定(我們?nèi)烫峁?,您只需翻譯,這個好處是不可多得),而且業(yè)務(wù)量看翻譯能力質(zhì)量。我們的翻譯員,均以長期合作多年。他們兼職月入最低也有2000以上。
有意需要找一個穩(wěn)定的翻譯環(huán)境,請往下看!
要求:
專職兼職亦可:必須語言專業(yè),(本科2年以上翻譯經(jīng)驗),至少獲得專業(yè)語言高級證,具備較強翻譯能力,或服務(wù)于翻譯公司有1年以上翻譯經(jīng)驗優(yōu)先。時間充足是必須的!
價格結(jié)算:
結(jié)算:支付及時,支付寶或銀行支付(初次7天內(nèi),此后每月2次結(jié)算)。
價格:英語翻譯價格百字5-5.5元。日韓語種5.5-6元。其他語種另議。每月人每月可正常供應(yīng)5-8萬字以上。均按原文字數(shù)為準,中外文翻譯價格一樣。支付價屬中等,無意勿擾!
登記:
簡單介紹簡歷(在試譯頁首登記)必須包含:語種水平,教育背景,擅長領(lǐng)域,翻譯經(jīng)驗,空余時間,聯(lián)系方式。否則無法了解基本情況。
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)日語專業(yè)畢業(yè)
日語一級
目前在日資企業(yè)工作
沒有正式的筆譯經(jīng)驗,尚在學(xué)習(xí)筆譯經(jīng)驗中。
一般周末有時間
QQ:330755143
試譯:
想找一個穩(wěn)定的合作,就開始吧!提示:希望翻譯是本人,需要真正的實力,如找人非合作方替代翻譯,合作后發(fā)現(xiàn)水平差距過大,導(dǎo)致稿件質(zhì)量低劣我們到此終止。
可挑選您擅長的領(lǐng)域翻譯2到3段相應(yīng)語種即可。
譯稿發(fā)送合作:
文件(文件命名:語種+擅長領(lǐng)域+QQ)請以QQ離線文件發(fā)送或郵箱657706550@qq.com,符合我們的要求會及時聯(lián)系您(15天內(nèi))。不符合我們不一一通知,因工作忙,期間請勿打擾!謝謝!具體事宜期待合作后進一步完善,共同發(fā)展。
漢語翻譯相應(yīng)語種(只留下對應(yīng)翻譯的,其他沒選的可以刪除): 這2段必須翻譯其一,最好都翻譯這樣更好了解:
香港位于中國大陸珠江三角洲南端,全港面積(陸地)1089平方公里.大小島嶼 1000 多個。全港土地的 80%是山地,不適合城市建設(shè)。20%為平緩地且大部分位于新界西北部,由于歷史的原因和英國殖民主義的政策,不作為城市建設(shè)的重點。因此,香港可供城市建設(shè)的土地非常稀少,九龍及香港島沿維多利亞海灣兩側(cè)絕大部分為填海形成。
香港は中國大陸珠江デルタ南端に位置する。全面積は1089平方キロメートル。1000個ぐらい大小多くの島からなる。全面積に80%のは山地で都市建設(shè)に合わないです。20%のは平坦地勢ですがNEW Territoriesの西北部に位置して 歴史とイギリスの殖民政策で都市建設(shè)肝心にならないです。それで、香港には都市建設(shè)用な土地が少ないです??九龍とVictoria両側(cè)に沿って香港島はほとんど海を埋めて作った。
以下選擅長的一到兩個翻譯即可:
2、合同
甲方若因自身原因想改期或退票,甲方必須根據(jù)國內(nèi),國外各航空公司有關(guān)
規(guī)定進行改期或退票。改期或退票所產(chǎn)生的費用由甲方自行承擔(dān)?。ㄗⅲ焊钠谒a(chǎn)生的費用在航空公司允許代付的情況下可由乙方代為支付)!改期退票必需在周一至周五0900-1700辦理!周末及法定假日不辦理!
甲側(cè)の自身原因で日時の変更とキャンセルしたい場合、甲側(cè)は國內(nèi)と國外航空會社の関係ルールによって操作しなければならない。変更とキャンセルの費用は甲側(cè)が払いことになります。(備考:航空會社が許可できる場合は変更の費用を代わりにはらえます。)変更とキャンセルは月曜日から金曜日まで取り扱いことになります。週末に取り扱わないです。