第一篇:商務(wù)英語翻譯考試大綱
商務(wù)英語翻譯考試大綱
一、課程名稱:商務(wù)英語翻譯
二、課程代碼:04005820
三、課程性質(zhì):選修課程
四、考核內(nèi)容:
1)商務(wù)英語基本術(shù)語
2)各種翻譯技巧
a:詞義的選擇、引申和褒貶;
b:詞類轉(zhuǎn)換法;
c:增詞法、減詞法和重復(fù)法;
d:被動(dòng)語態(tài)的翻譯;
e:定語從句的翻譯;
f:長句的翻譯。
3)語篇翻譯部分
主要考察商務(wù)信函的翻譯。
五、試卷結(jié)構(gòu)
a)滿分:100分
b)題型結(jié)構(gòu)
a:商務(wù)英語術(shù)語翻譯(10%)
b:單句翻譯(30%)
c:長句翻譯(30%)
d:商務(wù)信函翻譯(30%)
c)內(nèi)容結(jié)構(gòu)
a:商務(wù)英語基本術(shù)語(10%)
b:各種翻譯技巧的運(yùn)用(60%)
c:語篇翻譯(30%)
六、參考書目
張新紅,李明編,《商務(wù)英語翻譯》,高等教育出版社,2003
第二篇:商務(wù)英語翻譯課程考試大綱(共)
商務(wù)英語翻譯課程考試大綱
課程編碼: 03050262406 課程性質(zhì):專業(yè)方向課 課 時(shí): 36(20+16)學(xué) 分:2 開課學(xué)期: 第5學(xué)期 先修課程:基礎(chǔ)英語 適用專業(yè): 商務(wù)英語專業(yè)
一、考試目的
本課程是一門綜合了翻譯理論與實(shí)踐,輸入與輸出的實(shí)用性課程,其考試目的在于:一方面,檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧掌握的程度,包括翻譯的本質(zhì)和定義,翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),翻譯的過程,英漢異同,詞、句、段、篇章各層次及各種文體的翻譯策略與技巧,譯者的素養(yǎng)及翻譯史基本知識(shí);另一方面,檢驗(yàn)學(xué)生將翻譯理論與技巧運(yùn)用于譯文優(yōu)劣判斷,特別是英漢互譯實(shí)踐的能力。
二、考試的內(nèi)容及要求
(一)商務(wù)英語基本術(shù)語
(二)各種翻譯技巧(詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉(zhuǎn)換法;增詞法、減詞法和重復(fù)法;被動(dòng)語態(tài)的翻譯;定語從句的翻譯;長句的翻譯)
(三)語篇翻譯部分
(四)課本知識(shí)
Unit1 Business Cards Unit2 Signs Unit3 Trademarks Unit4 Organizations Unit5 Company Introductions Unit6 Product Descriptions & Advertisement Unit7 Business Contracts 依據(jù)課程大綱之要求,學(xué)生應(yīng)在學(xué)習(xí)本課程后具備相關(guān)的商務(wù)翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,并將其應(yīng)用于指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng),能夠借助于詞典忠實(shí)通順地完整翻譯商務(wù)名片、公司、組織名稱、產(chǎn)品、信函、合同等。本課程考試形式為筆試,內(nèi)容結(jié)構(gòu)為:商務(wù)英語基本術(shù)語;各種翻譯技巧的運(yùn)用;語篇翻譯等。教材所學(xué)內(nèi)容占60%,教材外內(nèi)容占40%。
三、考試方法、考試時(shí)間及試題類型
1.考試方法:筆試(閉卷)。2.計(jì)分方式:滿分100分。
3.考試時(shí)間:考試用時(shí)按學(xué)院統(tǒng)一要求。4.試題類型:由教研室根據(jù)實(shí)際要求制定。
四、教材與主要參考資料
1.教材:
謝金領(lǐng).《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》.大連理工大學(xué)出版社,2009.2.主要參考資料:
張新紅等.《商務(wù)英語翻譯》.高等教育出版社,2004.梅德明.《新編商務(wù)英語翻譯》.高等教育出版社,2005.李明.《商務(wù)英語翻譯》(第二版).高等教育出版社,2011.鄒力.《商務(wù)英語翻譯教程》.中國水利水電出版社,2005。
五、樣題
I.Match the following Phrase with its Translation(20 points, 1 point for each)
1.unfavorable balance of trade
()
單據(jù)與表格
2.bank portfolio
()
光票付款信用證 3.housing mortgages
()
另函 4.barter trade
()
會(huì)計(jì)制度 5.bills and forms
()
國際分工 6.fiscal year
()
財(cái)政 7.cargo insurance
()
易貨貿(mào)易 8.carrying vessel
()
標(biāo)題貨物 9.clean payment credit
()
清倉削價(jià)銷售 10.clearance sale
()
經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī) 11.accounting systems
()
貿(mào)易逆差 12.comparative advantage
()
統(tǒng)保單 13.economic incentives
()
記名提單 14.financial statements
()
財(cái)務(wù)報(bào)表,15.bills of exchange
()
匯票 16.captioned goods
()
貨物保險(xiǎn) 17.floating policy
()
銀行資產(chǎn) 18.international specialization
()
比較優(yōu)勢 19.straight B/L
()
裝貨船只 20.under separate cover
()
住房按揭
II.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.()
A.由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。
B.由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。C.由于我方急需10月29日來信的信息,如蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。
D.由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙貴方及早答復(fù),不勝感激。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.()
A.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將有關(guān)詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。
B.由于某種原因買方不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳情通知賣方或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。
C.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳情通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。
D.若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將有關(guān)詳情通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人需立即通知賣方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.()A.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
B.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由許可方承擔(dān)。
C.所有在許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在被許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。
D.所有在被許可方銀行發(fā)生的費(fèi)用均由被許可方承擔(dān),所有在許可方銀行外發(fā)生的銀行費(fèi)用由被許可方承擔(dān)。
4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.()A.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國家出售它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚?。C.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)較低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用較低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷.人們發(fā)現(xiàn),一個(gè)國家只生產(chǎn)成本耗費(fèi)最低的產(chǎn)品,而從其他國家購買它們用最低成本生產(chǎn)的產(chǎn)品,這比在國內(nèi)生產(chǎn)自己所需要的一切產(chǎn)品要?jiǎng)澦愕枚唷?/p>
5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.()
A.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國際協(xié)定。
B.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的載有與本公約有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。
C.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并載有與屬于本公約事項(xiàng)有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。D.本公約并不優(yōu)先于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)的與本公約有關(guān)條款的任何國際協(xié)定。
6.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.()
A.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。C.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D.如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞
7.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.()
A.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。B.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑
證。
C.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。D.賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。8.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.()
A.我們希望貴方來函詢問我們的電腦。我們一定會(huì)寄來美國口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
B.我們希望貴方來函詢問各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來美國口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝貨。
C.我們希望貴公司來函詢購我們的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
D.我們希望貴公司來函詢購各種型號(hào)的電腦。我們一定會(huì)寄來以美元計(jì)價(jià)的美國口岸船上交貨的報(bào)價(jià)單,并保證在收到信用證后立即裝運(yùn)。
9.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.()
A.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直像個(gè)恐龍,它要使英國家庭平均每周在食品單上多支出13.50英鎊。B.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策簡直就是恐龍,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。C.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策像恐龍一樣不合時(shí)宜,使英國家庭平均每周在食品單上多支出13.50英鎊。D.歐共體的農(nóng)業(yè)共同政策已不合時(shí)宜,它使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。10.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.()
A.新的繁榮可能表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。B.新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。C.新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。D.新的繁榮表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。
III.Translate the following sentences into English(20 points, 2 points for each)1.科技以人為本---------諾基亞廣告
2.分分秒秒歡聚歡笑-----麥當(dāng)勞廣告
3.我的勞力士不像我。它從不休息----手表廣告
4.留出時(shí)間讀時(shí)代----雜志廣告
5.人生似旅行,游歷須盡興----航空公司廣告
6.誰都有得意的時(shí)候
7.有錢能使鬼推磨
8.有其父必有其子
9.寸金難買寸光陰
10.歲月不等人
IV.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:
2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.譯文:我們也認(rèn)識(shí)到使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行產(chǎn)業(yè)化越來越多的需要和必要。改進(jìn)的譯文:
3.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份 改進(jìn)譯文:
4.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:
5.原文:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.譯文:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的合經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的日常事物。改進(jìn)的譯文:
6.原文:she is considered as Helen of Troy in her class.譯文:她被認(rèn)為是他們班的海倫。改進(jìn)的譯文:
7.原文:I won’t go there unless you go, too.譯文:我不去,除非你也不去。改進(jìn)的譯文:
8.原文:A road accident caused my being late.譯文:交通事故導(dǎo)致了我遲到。改進(jìn)的譯文:
9.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文:
10.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.譯文:由于價(jià)錢公道,貨物優(yōu)勢,相信貴公司必樂于向我們定購。改進(jìn)的譯文:
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.大綱制定人: 大綱審定人:
制定時(shí)間:
(此處加蓋院系公章)
第三篇:淺談商務(wù)英語翻譯
淺談商務(wù)英語翻譯
本文圍繞商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)、提高商務(wù)英語翻譯能力的方法和商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)三個(gè)主題展開論述,以求在今后的翻譯工作中做到運(yùn)用自如
1.引言
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的專門用途英語。其內(nèi)容涉及貿(mào)易、金融、法律、廣告等諸多專業(yè),除外貿(mào)英語書信、合同等商業(yè)公文外,廣告、仿單、經(jīng)貿(mào)文章,相關(guān)法律公文等都可列入其中。因此,商務(wù)英語的語言現(xiàn)象比較復(fù)雜,文字風(fēng)格也各不相同,翻譯時(shí)是很難全憑某些程式,套語或經(jīng)驗(yàn)來解決。但是就其重要性而言,商務(wù)英語的翻譯在雙方貿(mào)易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個(gè)公司的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起,所以我們?cè)诜g過程中應(yīng)根據(jù)某專業(yè)的特點(diǎn)和需要好好斟酌所選用的詞匯。商務(wù)英語翻譯的困難在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出原語所要真正傳達(dá)的信息,而解決這一問題的關(guān)鍵是如何在理論上和實(shí)踐上加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和了解。
馬會(huì)娟在《商務(wù)英語翻譯教程》(2004)一書中指出:商務(wù)英語翻譯教程翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對(duì)等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!币簿褪钦f,翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識(shí),從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。
2.研究現(xiàn)狀
在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,很多企業(yè)為拓寬自己的市場,放眼國外以提高自己品牌的知名度和經(jīng)濟(jì)效益,因此商務(wù)英語翻譯越來越為人們所重視。商務(wù)英語翻譯的重要性,可以說,在一定程度上,決定了這個(gè)公司在國際上的潛力,就像一所學(xué)校的師資力量對(duì)于這所學(xué)校的發(fā)展起著決定性作用一樣。在國內(nèi),類似商務(wù)英語翻譯的書籍也應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)一步促動(dòng)了中國對(duì)外貿(mào)易的進(jìn)程。尤其在改革開放后,隨著國際貿(mào)易的不斷增加,越來越多的專家和學(xué)者對(duì)商務(wù)英語翻譯展開了研究,并撰寫了諸多的論文,如:段夢敏的“現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略”,來東慧的“商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素”等;此類的教材也應(yīng)運(yùn)而生,如馬會(huì)娟的《商務(wù)英語翻譯教程》;周振邦的《商務(wù)英語翻譯》,葉玉龍、王文翰、段云禮合著的《商務(wù)英語漢譯教程》等。商務(wù)英語翻譯將繼續(xù)成為商務(wù)英語研討會(huì)的主題、各大院校開設(shè)的主要課程及各有關(guān)學(xué)者關(guān)注和研究的方向。
3.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
3.1 準(zhǔn)確性
翻譯是把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡潔明了。最重要的是,翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)和通順?!爸?/p>
實(shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,并且要表達(dá)全面;“通順”是指譯文語言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。
例1:
原文:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.原譯文:公司提供的支持包括撰寫合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。分析:將本譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確,令人費(fèi)解。比如,原文說的是公司的提供的支持 “as detailed as the writing of contracts”(像撰寫合同一樣具體。)而原譯文則是“包括撰寫合同”;原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善公司經(jīng)營管理,使其招聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而原譯文則成了“使其經(jīng)營或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略”;原文的“identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場),在原譯文中卻成了“協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴”!這種似是而非的翻譯,使原文信息大為失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。
修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念,也就是說幫助更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,改善其經(jīng)營管理,使其招聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。此外,這一支持還包含為公司尋找新的合作伙伴、開拓國際市場以及他們的上市和出售。
3.2 專業(yè)性
各行各業(yè)都有其不同的文化背景、特點(diǎn)及要求,并有其特定的專業(yè)術(shù)語。在翻譯過程中,如果譯者不能吃透其專業(yè)特點(diǎn)和掌握其專業(yè)術(shù)語,翻譯結(jié)果則可能大相徑庭。如,due diligence 在商務(wù)英語中不應(yīng)譯為“適當(dāng)盡職”,而是“盡職調(diào)查”;option plan 應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”,而不是“職工購買股票計(jì)劃”等。
例2:
原文: Next, the participation agreements are negotiated and – if agreed – they are signed and certified by a lawyer.原譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。
分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署;公證是公證員的事。
修改后譯文:然后,雙方對(duì)提出的協(xié)議進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),雙方在協(xié)議上簽字。這一過程由一名律師進(jìn)行見證。
例3:
原文:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipments and Transshipment allowed”.原譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對(duì)信用證,茲要求貴方做如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船”。分析:將“Partial shipments”譯成“部分轉(zhuǎn)運(yùn)”似乎欠妥;行話應(yīng)是“分批”。
修改后譯文:經(jīng)仔細(xì)核對(duì)信用證后,茲要求貴方做如下修改:“允許分批運(yùn)貨和轉(zhuǎn)船”。
3.3 文化性
由于東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在的差異,造成了東西方國家大相徑庭的文化體系,商務(wù)英語翻譯中也不可避免地受到文化的限制和影響。而我們所要做的就是在翻譯時(shí),選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化沖突”,引起不必要的麻煩。
例如:在美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會(huì)出笑話,因?yàn)椤皉est room”在此指“廁所”,而并非國際機(jī)場里所指的“休息室”。
又如:在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,這與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,也就不忌諱使用了。但隨著西方文化的深入影響,近來“十三”這種隱性的含義也被國人所接受。因此,我們?cè)谧龇g中應(yīng)特別注意類似的問題。否則我們會(huì)在無意識(shí)間傷害對(duì)方或造成誤會(huì)。
4.提高商務(wù)英語翻譯能力的方法
中國加入WTO后,越來越多的中國企業(yè)已不滿足國內(nèi)市場,他們紛紛跨出國門,走向世界去尋求業(yè)務(wù)合作。英語作為溝通語言的作用非同小可。外貿(mào)談判是一種交際活動(dòng),是拓展對(duì)外貿(mào)易的重要途徑。交際活動(dòng)則必須通過語言媒介來完成。因此,如何使用語言表達(dá)意愿和要求,如何恰當(dāng)使用語言來表達(dá)談判目的,這是商務(wù)英語使用者經(jīng)常探索的問題之一。
4.1 熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識(shí)
商務(wù)英語的翻譯較普通英語翻譯而言,其范圍更廣,涉及的內(nèi)容也更多。如果說普通的英語翻譯注重的是文化底蘊(yùn),那么商務(wù)英語的翻譯則注重的是知識(shí)面。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)商務(wù)方面的知識(shí),比如:國際貿(mào)易,國際兌匯,會(huì)計(jì)學(xué),運(yùn)輸學(xué)等方面的知識(shí)。同時(shí),還需要我們有比較豐富的法律知識(shí)和文化素養(yǎng)。商務(wù)英語翻譯的人員對(duì)本國和他國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的法律法規(guī)也應(yīng)該有所了解,因?yàn)樵谏虡I(yè)活動(dòng)中,一方在必要的時(shí)候,需要用合作對(duì)象國家的法律來維護(hù)自己的權(quán)利。在翻譯一些協(xié)議或合同時(shí),還需注意到各自的法律責(zé)任,以此保證各方的經(jīng)濟(jì)行為是正當(dāng)?shù)?,不?huì)有法律上的風(fēng)險(xiǎn)。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實(shí)例,因此在商務(wù)英語翻譯過程中謹(jǐn)慎為上。
4.2 了解文化差異
上面提到了商務(wù)英語翻譯中的文化性原則,為了更好地遵循這個(gè)原則,我們就必須了解文化差異,以免引起不必要的文化沖突。每個(gè)民族都有著其不同的文化背景,風(fēng)土人情,而語言作為某種文化的載體,所反映出來的是一個(gè)民族的意志與底蘊(yùn)。翻譯作為一種加強(qiáng)文化交流的手段,更加會(huì)涉及到這方面的問題。尤其是在商務(wù)英語翻譯中,稍有不慎便會(huì)引起重大損失以及尷尬。
比如:“dragon”(龍)這個(gè)詞是我們中華民族的象征,是中國的吉祥物,“龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞、龍吟虎嘯”等成語均體現(xiàn)了龍的精神和氣勢。而在西方國家“dragon”這個(gè)詞卻是罪惡的象征。因此在翻譯“韓國,中國臺(tái)灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時(shí)候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。這就是文化差異的典型表現(xiàn)。總而言之,在翻譯中我們必須盡量了解他國的文化與差異,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解。
4.3 掌握商務(wù)英語語言技巧
目前,語言技巧在商務(wù)活動(dòng)中逐漸被忽略,我們需要進(jìn)一步去研究。各種語言技巧在商務(wù)英語談判中有不同的運(yùn)用特點(diǎn),以及語言技巧在外貿(mào)談判中的作用,進(jìn)一步分析外貿(mào)談判英語語言特征,從而幫助外貿(mào)談判工作者認(rèn)識(shí)到英語語言在商務(wù)英語談判中的運(yùn)用技巧,使他們能靈活運(yùn)用語言技巧,取得談判成功。了解語言的特征的有助于談判員有效地使用一些技巧,這樣能更確保在談判中取得勝利。有大量的語言技巧值得我們仔細(xì)研究,掌握了這些技巧不
僅能促進(jìn)談判的進(jìn)程,而且在談判過程中也不會(huì)使對(duì)方感到尷尬。因此,談判順利地完成,在商務(wù)英語談判中談判員就必須注意語言交流及技巧的使用。
4.4 遵循翻譯原則
商務(wù)英語的翻譯要求做到準(zhǔn)確和專業(yè)化,這就要求翻譯者具有相當(dāng)熟練的英語水平。平時(shí),我們必須廣泛閱讀商務(wù)英語的知識(shí),并且注意語言與案例的結(jié)合,然后通過分析來掌握商務(wù)英語知識(shí)點(diǎn)。同時(shí),商務(wù)英語翻譯并不像文學(xué)英語的翻譯那樣,需要用豐富的詞藻來描繪,它所要做到的就是“精、準(zhǔn)”。因此商務(wù)英語不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。
綜上所述,我們必須謹(jǐn)遵翻譯的原則,努力把翻譯做到精益求精。
5.商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)
5.1 注意細(xì)節(jié)問題
我們都知道,英漢對(duì)譯中的一大特點(diǎn)便是英語重靜態(tài),漢語重動(dòng)態(tài)。在漢語的表達(dá)過程中,我們經(jīng)常運(yùn)用動(dòng)詞來描繪,使得句子更加生動(dòng)。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們也應(yīng)該時(shí)刻注意這些細(xì)節(jié)問題。
例4:
原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.譯文:交易增加,要求流通的貨幣量也增加。
分析:英文原文中用了2個(gè)“increase”的名詞形式來表達(dá),而在中文翻譯中,則選用了動(dòng)詞,尊重了漢語的特點(diǎn)。
古人云“一字值千金”。在商務(wù)英語中我們必須做到一個(gè)“準(zhǔn)”字,以免造成“失之毫厘,謬以千里”的結(jié)果。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦是如此,在書寫金額時(shí),要注意小數(shù)點(diǎn)(.)與分節(jié)號(hào)(,)的位置,絕對(duì)不能馬虎。在商務(wù)英語翻譯的過程中,因?yàn)樯婕暗缴虡I(yè)系統(tǒng)的規(guī)則與交易利潤,這些細(xì)節(jié)上的問題需引起我們特別的注意?!凹?xì)節(jié)”決定成敗,這句話很有道理。
5.2 不斷加強(qiáng)實(shí)踐能力
正所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,書本上的知識(shí)只能代表我們擁有了理論能力,但工作的能力是靠實(shí)際的鍛煉得到培養(yǎng)的。如果我們?nèi)狈?shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在翻譯工作中很可能會(huì)上當(dāng)受騙。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。當(dāng)買方要求賣方提供某些與設(shè)計(jì)或技術(shù)有關(guān)的資料、數(shù)據(jù)、公式時(shí),賣方很可能會(huì)用合同上的諸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible”(如果可能,賣方將向買方提供有關(guān)數(shù)據(jù))之類的句子推脫。因?yàn)椤叭绻赡埽╬ossible)”在很大程度上意味著“不可能(impossible)”??傊覀儽仨毻ㄟ^不斷的實(shí)踐來豐富自我,鍛煉自我,提高我們的判別能力和工作能力。
結(jié)論
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識(shí),從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。提高商務(wù)英語翻譯技能就應(yīng)關(guān)注商務(wù)英語的語言文化關(guān)聯(lián),巧妙靈活的達(dá)到原語的語言運(yùn)用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難。雖然奈達(dá)的功能對(duì)等原則在文化因素翻譯方面有一些負(fù)面作用,但是對(duì)于商務(wù)英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進(jìn)了雙方的文化交流。
可以這么說,商務(wù)英語翻譯不僅關(guān)系著個(gè)人的命運(yùn),而且也關(guān)系著公司的前途和國家的形象。
商務(wù)英語的重要性決定了我們必須認(rèn)真對(duì)待商務(wù)英語翻譯,而認(rèn)真對(duì)待的前提就是遵守翻譯理論中的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、文化性這三個(gè)原則,這樣才能力求在翻譯實(shí)踐中做到少犯低級(jí)錯(cuò)誤。在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)多學(xué)理論知識(shí),充實(shí)自己的頭腦。機(jī)會(huì)是留給有準(zhǔn)備的人的,所以我們必須做到有所準(zhǔn)備,這樣才能在翻譯過程中做到游刃有余、左右逢源。當(dāng)然光靠理論知識(shí)是完全不夠的,正如上面提到的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,我們也必須抓住機(jī)遇,多參加企業(yè)的商務(wù)活動(dòng),以加強(qiáng)自己的實(shí)踐能力,這樣既可以提高自己的翻譯能力,也可以鍛煉自己的實(shí)踐能力。
第四篇:商務(wù)英語翻譯
Chinese-English translation
1.只要我們秉承平等與互利的原則,雙方的合作一定會(huì)進(jìn)一步深化。
As long as we keep to the principle of equality and mutual benefit, trade between our two parties is sure to develop further.2.如果一方不執(zhí)行合同,另一方有權(quán)撤銷該合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.3.關(guān)于包裝問題,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對(duì)此加以重視。
As to packing, we will contact our manufacturers and call their attention to the matter.4.堅(jiān)固的包裝和箱內(nèi)嚴(yán)密的填充可防止木箱受震、開裂。
Solid packing and overall stuffing can prevent the cases from vibration and jarring.5.很遺憾,這是我們的低價(jià)。如果你覺得價(jià)格不可行,我們只好取消這筆交易。I'm awfully sorry.This is our floor price.If you find it unworkable, we may as well call the deal off.6.請(qǐng)貴方惠寄商品目錄并報(bào)價(jià),謝謝。
I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.7.我們一直在提高我們產(chǎn)品的設(shè)計(jì)水平,以滿足世界市場的要求。
We are always improving our design and patterns to conform to the world market.8.我們通常采用的付款方式是保兌不可撤銷的信用證。
The terms of payment we usually adopt are confirmed and irrevocable letter of credit.9.由于所訂貨物已備妥待運(yùn),請(qǐng)即開信用證,我方一收到信用證,立即裝船。As the goods ordered are ready for shipment, please expedite your L/C, we will effect shipment as soon as it reaches us.10.我們已在中國人民控股公司替上述貨物按4000美元投保了一切險(xiǎn)。
We have covered the above shipment with PICC Holding Company against All Risks for $4,000.11.我們只投保水漬險(xiǎn),包括倉對(duì)倉條款,有效期為15天。
We cover only WPA including warehouse to warehouse clause valid for 15 days.12.只要在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)公司就應(yīng)賠償。
The insurance company is responsible for the claim, as far as it is within the scope of coverage.13.貨物如果轉(zhuǎn)運(yùn),我們得多付運(yùn)費(fèi)。
In case of transshipment, we have to pay extra transportation charges.14.由于貴方訂貨數(shù)量太大,目前無法訂到足夠的艙位,望貴方同意分批裝運(yùn)。As your order is a large one, we are not in a position to book enough shipping space, so we hope you will agree to partial shipment.15.請(qǐng)?zhí)顚戇@份進(jìn)口貨物交運(yùn)單和進(jìn)口貨物包裝聲明。
Please fill out the Import Cargo Shipping Instructions and the Import Cargo Packing Declaration here.16.由于你方未能及時(shí)交貨,我方將向你方提出由此而遭受的全部損失的索賠。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.17.我方檢驗(yàn)證明,貨物受損是由于包裝不當(dāng)而造成的。因此,我方不得不將此事提交你處解決。
Our investigation shows that improper packing caused damage.Therefore we have to refer this matter to you.18.考慮到我們之間的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們準(zhǔn)備接受35噸短裝的索賠。
In view of our friendly business relations, we are prepared to meet your claim for the 35 tons shortage in weight.19.這是由香港一個(gè)著名實(shí)驗(yàn)室提供的一份檢驗(yàn)報(bào)告,證據(jù)絕對(duì)可靠。
Here’s a survey report by a well-known lab in Hong Kong, whose testimony is absolutely reliable.20.根據(jù)我們的檢驗(yàn)報(bào)告,貨物破損的原因是包裝太差。
According to our survey report, the damage was caused by poor packing.
第五篇:商務(wù)英語翻譯
(加黑部分重點(diǎn)掌握,其余部分只做了解。)
1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有勞貴方,不勝感激。
2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不勝感激貴方對(duì)此事的關(guān)照。
3.We tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this affair.對(duì)貴方在此事中的慷慨之舉,深表感謝。
4.Allow us to thank you for the kindness extended to us.對(duì)貴方之盛情,不勝感謝。
7.We should be grateful for your furnishing us details of your requirements.如承賜示具體要求,不勝感激。
8.It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.如承惠寄樣品,則不勝感激。
9.We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.如承優(yōu)惠考慮報(bào)價(jià),不勝感激。
10.We are greatly obliged for your bulk order(大宗訂貨,in bulk 大量的)just received.收到貴方大宗訂貨,不勝感激。
14.We spare no efforts in endeavoring to be of service to you.我方將不遺余力為貴方效勞。
15.We shall be very glad to handle for you at very low commission charges.我方將很愉快與貴方合作,收費(fèi)低廉。
18.We are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality merchandise.我們始終能向貴方提供品質(zhì)最佳的產(chǎn)品,報(bào)價(jià)最為優(yōu)惠。
19.This places our dealers in a highly competitive position and also enable them to enjoy a maximum profit.這樣可以使我方經(jīng)營者具有很強(qiáng)的競爭力,還可獲得最大的利潤。
1.Having had your name and address from the Commercial Counselor's office of the Embassy of the People's Republic of China in..., we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some Practical transactions.從中華人民共和國駐……大使館商務(wù)參贊處獲悉貴公司名稱和地址,現(xiàn)借此機(jī)會(huì)與貴方通信,意在達(dá)成一些實(shí)際交易為開端,以建立業(yè)務(wù)系。
5.We learn from...that your firm specializes in..., and would like to establish business relationship with you.從……獲悉你公司專門經(jīng)營……,現(xiàn)愿與你公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
承……的介紹,獲悉你們是……有代表性的進(jìn)口商之一。
承貴地……銀行通知,你們是……的主要進(jìn)口商(出口商),并有意與中國進(jìn)行這些方面的貿(mào)易。
8.The...Bank in your city has been kind enough to inform us that you are one of the leading importers(exporters)of...and are interested in trading with China in these lines...據(jù)了解,你們是中國……(商品)有潛力的買主,而該商品正屬我們的業(yè)務(wù)經(jīng)營范圍。
9.We are given to understand that you are potential buyers of Chinese...,which comes within the frame of our business activities.Autonomous company 具有自主經(jīng)營權(quán)的公司 availability 可銷售能力 Award 裁決、判給 award dinner 頒獎(jiǎng)宴會(huì) Back 支持、資助、贊助 Backer 資助人 Backlog 積壓
Back pay 補(bǔ)發(fā)工資(常為追補(bǔ)的加薪金額)
Bad debt 壞帳,呆帳,倒賬(無法收回的應(yīng)收賬款)Bad publicity 負(fù)面影響
Baggage allowance 行李重量限額
Bagstuffer 公告?zhèn)鲉?,小型宣傳品,通常在街頭散發(fā)或在付款臺(tái)前塞進(jìn)顧客購物袋。Balance 余額,平衡
balance of payment 國際收支,簡稱BOP Bancassurance 銀行保險(xiǎn)業(yè), 亦作bankassurance Bank charges 銀行手續(xù)費(fèi)
Banking business 金融業(yè),銀行業(yè)
Banner towing 條幅廣告
Bar chart 矩形圖,條形圖,直方圖 也稱bar graph or histogram(是以寬度相同的長條,按其長短或高低來表示指標(biāo)或數(shù)值大小的一種圖形。有單式。復(fù)式和分段式三種。其中縱軸線稱為vertical axis,橫軸線稱為horizontal axis.)
Bar code(打印在商品上,與電腦系統(tǒng)連接可讀出商品價(jià)格和參考數(shù)據(jù)的)條形碼,條碼 Bar graph 矩形圖,條形圖,直方圖,也稱bar chart 或histogram Base pay 基本工資
base rate 基本利率,基礎(chǔ)利率 Batch 成批的產(chǎn)品
Bear market 熊市(通常指股市、匯市等金融市場價(jià)格下跌或疲軟)Benchmark 基價(jià),基準(zhǔn)尺度 Beneficiary 受益人
Benefit premium.(基本工資之外的)福利津貼
Benefits package 一攬子福利,福利套餐(指工資以外的福利,如健康保險(xiǎn),住房或股票等等)
best selling author 暢銷書作家 Bill 要求……支付
Billboard 露天大廣告牌 Bill of entry 報(bào)關(guān)單 Bill of lading 提單
Binding machine 裝訂機(jī)
Black Friday(尤指經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)災(zāi)難性的)黑色星期五,災(zāi)難性的一天 Black Monday(股市狂跌的)黑色星期一 Blockbuster 大力促銷,生意興隆 Blue chip 1 藍(lán)籌股, 績優(yōu)股
accounts 1 賬目例:The financial director was accused of falsifying the company accounts.accounts 2 會(huì)計(jì)部門 即 accounts department 例: She works in accounts.ccounts manager 會(huì)計(jì)部經(jīng)理 accounts payable 應(yīng)付賬款例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.advance 預(yù)付款, 墊款例: I asked for an advance on my salary.advanced orders 預(yù)訂貨量例: The development of the game has taken two years but advanced orders are impressive.after-sales warranty 售后保單
against all risks 保全險(xiǎn)例:These are goods insured against all risks.agency 代理行,經(jīng)銷處,公眾服務(wù)機(jī)構(gòu),代理公司,中介公司例:The firm has agencies all over the world.agency recruitment通過職業(yè)介紹所招聘例:Recruitment in the UK is divided into agency recruitment, advertising or executive search.agenda 議程例:An agenda is a list of things to discuss at a meeting.agent 1 代理商,代理人例:He is an authorized agent for a large insurance company.airlines 航空公司(多用于航空公司名稱中)例: English Royal Dutch Airlines(均大寫)all-risk policy 全險(xiǎn),綜合險(xiǎn),全險(xiǎn)保單例: We have taken out an all-risk policy on the electronic equipment.annual general meeting 股東大會(huì)(根據(jù)法律規(guī)定每年舉行,出席的包括公司成員,股東和董事),簡稱AGM.口語里也稱the yearly shareholders' meeting.例: The financial results will be announced at the annual general meeting.as of 自......起,等于as from 例:I would like to inform you that as of September 6, 2001,the new name for our company will be Sunrise.Certificate of Origin certificate of origin of China showing
中國產(chǎn)地證明書 stating 證明 evidencing specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明
certificate of Chinese origin
中國產(chǎn)地證明書
Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 產(chǎn)地證,不允許裝運(yùn)……的產(chǎn)品
packing list detailing…
詳注……的裝箱單
packing list showing in detail…
注明……細(xì)節(jié)的裝箱單 weight list 重量單
weight notes 磅碼單(重量單)detailed weight list 明細(xì)重量單 parcel post receipt 郵包收
certificate customs invoice on form 59A combined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國家的包括價(jià)值和產(chǎn)地證明書的格式59A海關(guān)發(fā)票證明書 pure foods certificate 純食品證書
combined certificate of value and Chinese origin
價(jià)值和中國產(chǎn)地聯(lián)合證明書
loading port and destinaltion
裝運(yùn)港與目的港 date of shipment 裝船期
partial shipments and transhipment 分運(yùn)與轉(zhuǎn)運(yùn)
partial shipments are(not)permitted
(不)允許分運(yùn) partial shipments(are)allowed(prohibited)
準(zhǔn)許(不準(zhǔn))分運(yùn) without transhipment
不允許轉(zhuǎn)運(yùn)
transhipment at Hongkong allowed
允許在香港轉(zhuǎn)船
partial shipments are permissible,transhipment is allowed except at…
允許分運(yùn),除在……外允許轉(zhuǎn)運(yùn)
partial/prorate shipments are perimtted
允許分運(yùn)/按比例裝運(yùn) valid in…for negotiation until…
在……議付至……止
draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…
匯票不得遲于……交議付行(受票行)
expiry date for presention of documents…
交單滿期日
draft(s)must be negotiated not later than…
匯票要不遲于……議付
this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th,July 1977
本證于1977年7月15日止在中國議付有效
bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,1977
匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日.this credit remains valid in China until 23rd May,1977(inclusive)
本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國有效 expiry date August 15,1977 in country of beneficiary for negotiation
于1977年8月15日在受益人國家議付期滿
expiry date 15th August,1977 in the country of the beneficiary unless otherwise
除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國家滿期 draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12,1977 after which date this credit expires
憑本證項(xiàng)下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國議付,該日以后本證失效
expiry(expiring)date…
滿期日……(有效期).…if negotiation on or before…
在……日或該日以前議付
negoation must be on or before the 15th day of shipment
自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China
本證到1977年8月15日為止在中國有效
the credit is available for negotiation or payment abroad until…
本證在國外議付或付款的日期到……為止
the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank
每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注
this copy of credit is for your own file,please deliver the attached original to the beneficaries
本證副本供你行存檔,請(qǐng)將隨附之正本遞交給受益人 without you confirmation thereon
(本證)無需你行保兌
documents must be sent by consecutive airmails
單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)
all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail
全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行
please despatch the first set of documents including three copies of commercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail
請(qǐng)將包括3份商業(yè)發(fā)票在內(nèi)的第一套單據(jù)用掛號(hào)航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出
original documents must be snet by Registered airmail,and duplicate by subsequent airmail
單據(jù)的正本須用掛號(hào)航郵寄送,副本在下一班航郵寄送 documents must by sent by successive(or succeeding)airmails
單據(jù)要由連續(xù)航郵寄送
all documents made out in English must be sent to out bank in one lot
用英文繕制的所有單據(jù)須一次寄交我行 method of reimbursement 索償辦法
available by your draft at sight payable by us in London on the basis to sight draft on New York
憑你行開具之即期匯票向我行在倫敦的機(jī)構(gòu)索回票款,票款在紐約即期兌付
in reimbursement,please claim from our RMB¥ account held with your banking department Bank of China Head Office Beijing with the amount of your negotiation
償付辦法,請(qǐng)?jiān)诒本┛傂形胰嗣駧艓糁兴骰啬阈凶h付之款項(xiàng)
upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account
一俟向我行提交單證,我行將用航郵授權(quán)你總行借記我行國外營業(yè)部帳戶
after negotiation,you may reimburse yourselves by debiting our RMB¥ account with you,please forward all relative documents in one lot to us by airmail
議付后請(qǐng)借記我行在你行開立的人民幣帳戶,并將全部有關(guān)單據(jù)用航郵一次寄給我行
all bank charges outside U.K.are for our principals account,but must claimed at the time of presentation of documents
在英國境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開證人負(fù)擔(dān),但須在提交單據(jù)是索取
negotiating bank may claim reimbursement by T.T.on the…bank certifying that the credit terms have been complied with
議付行須證明本證條款已旅行,并按電匯條款向……銀行索回貨款 abandonment clause: 委付條款 act of god: 不可抗力 actuary: 保險(xiǎn)精算師
all-risks policy:一切險(xiǎn)保單 Assignment clause: 轉(zhuǎn)讓條款 Average: 海損、海損分?jǐn)?Average adjuster: 海損理算人
Average clause: 共同海損分擔(dān)條款 Certificate of insurance: 保險(xiǎn)證明書 Claim: 索賠
Claim assessor: 索賠人 Damage: 損壞賠償金
Damage certificate: 損壞證明書 Damage claim: 損壞索賠 Endorsement: 簽注
Endowment policy: 人壽定期保險(xiǎn)單 Faa(free of all average): 全損賠償 Fpa(free of particular average): 單獨(dú)海損不賠 Free of average: 全損賠償 Insurance broker: 保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)人 Insurance policy: 保險(xiǎn)單 Insurance premium: 保險(xiǎn)費(fèi) Jettison: 投棄
Knock-for-knock agreement: 互撞免賠協(xié)議 Liability insurance: 責(zé)任保險(xiǎn) Life assured: 人壽保險(xiǎn)投保人 Life fund: 人壽保險(xiǎn)基金 Loading: 人壽保險(xiǎn)附加費(fèi) Loss adjuster: 損失理算人 Loss ratio: 賠付率
Marine insurance: 海上運(yùn)輸保險(xiǎn)
Mortality tables: 死亡率表(用于計(jì)算保險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn))Motor insurance: 汽車保險(xiǎn)
Mutual insurance company: 互助保險(xiǎn)公司 No-claims bonus: 無索償獎(jiǎng)金 Reinsurance: 再保險(xiǎn);轉(zhuǎn)保 Renewal: 續(xù)保;延期 Renewal premium: 續(xù)保費(fèi)
Salvage value: 殘值;獲救貨物或船舶的價(jià)值 Third party insurance: 第三方保險(xiǎn) Time policy: 定期保險(xiǎn)單 Unvalued policy: 不定值保單 U/w(underwriter): 承保人