欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻漢譯英的理解與表達問題的應用

      時間:2019-05-15 10:02:41下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻漢譯英的理解與表達問題的應用》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻漢譯英的理解與表達問題的應用》。

      第一篇:漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻漢譯英的理解與表達問題的應用

      漢英翻譯——談法律文獻的漢英翻譯

      漢英翻譯——談法律文獻漢譯英的理解與表達問題

      作者

      王春暉

      一、法律詞語的理解

      法律文書中的詞語是構成法律文書最基本的單位。對法律文書中一些專業(yè)詞語的正確理解,是翻譯法律文書的前提和基礎。在翻譯構成中,不能正確理解原文詞義是無法進行翻譯的。關于詞語的理解應注意下面幾個問題:

      1、注意詞義在上下文中的一致性

      一個法律詞在不同的場合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準確達意。請看下面句子,“如在解釋上遇有分歧,應以英文本為準”?!敖忉尅?,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個句子的“解釋”是指對法律條文的正式解釋,選擇

      “interpretation”,較為恰當故譯成“In case of any divergence of interpretations.The English text shall prevail”。再看下面一例,“發(fā)生于締約國一方而支付給締約國另一方居民的特許權使用費,可以在該締約國另一方征稅”。原文中的“特許權使用費”要譯的準確是不大容易的,如果譯成“fee of special

      permitted right”不能體現出原文的含義。根據規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特許權使用費”是指使用或有權使用專利、商標以及文學、藝術、科學著作等所支付的作為報酬的各種款項,所以把“特 1

      許權使用費”譯成“royalty”才能體現出與原文的一致性。故譯成英文為:“Royalties arising in a

      Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同義詞在譯文中的不同含義

      在進行法律文書漢譯英翻譯過程中,有時會碰到不少漢語意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語言的邏輯性,勤查專業(yè)工具書。例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個術語中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫簽字,草簽時,當事人只簽其姓名的第一個字母(如:John Smith草簽為 “J.S”),所以“草簽文本”這條術語應譯成:“initialed text”而后者的“草簽”是指構成對合同條款的認證,但尚不具有法律效力,因此“草簽合同”應譯成:“referendum contract”。再如:“正式協(xié)議”和“正式聲明”這兩條術語中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。第一個“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個“正式”是表示“官方權威性的”,因此,“正式協(xié)議”應譯作:

      “formal agreement”而“正式聲明”則譯成:“official statement”。我們再看下列一組單詞:observe, obey, abide by, comply with,這幾個詞在詞典上都有“遵守”的含義,但在法律文書的翻譯中并不都是同義詞,在不同的條文中就有不同的處理方法。如:“合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規(guī)定”,這一條文中的主語是“活動”,漢譯英時謂語動詞應選擇“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。故譯成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.3、從法律概念上理解詞義

      概念是思維的基本形式,它反映著事物最本質的特征。從事法律文書漢英翻譯,除了需要熟悉法律專業(yè)術語外,還要對法律詞語的內容和結構進行分析,找出它們的共同點和不同點,再把經過分析而得出的深層含義從漢語轉譯成英語。例如:“國際公約”就不能譯成“public international treaty”,因為這里的“國際公約”是指許多國家為解決某一重大問題而舉行國際會議最后締約的多邊條約,所以應譯成:“general multilateral convention”;互不侵犯條約應譯成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不譯成: “pact of mutual

      non-aggression”,因為 pact常被認為比 treaty較不重要或約束力較弱的協(xié)定?!霸V訟參加人”就不應譯成 “l(fā)itigant”,而應譯成 ‘litigant participant”,因為它是指參與訴訟或頂的人,包括“當事人、第三人、共同訴訟人”等;而 “l(fā)itigant” 主要指“訴訟當事人”,即“原告和被告”?!胺ㄈ藱嘞蕖辈蛔g成“authority of legal body”, 應譯為“corporate power”,這里 power”是指“權利范圍”。

      4、正確選擇結構詞

      翻譯法律文書,除了對專門詞語進行仔細斟酌,還要特別注意正確地選擇結構詞,例如:(1)“合營個方”應譯成“parties to the venture”, 這里的介詞“to”不能用 “of”代替,因為 “to”是指“作為一方參加某個機構”。(2)“下列代表同意下列規(guī)定應作為協(xié)定的組成部分”,英譯為:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介詞應用 upon 或on,不用 to, 因為“agree upon”是指“對下列規(guī)則作為協(xié)定的組成部分的意見一致”。(3)“由中國仲裁機構仲裁,也可由雙方協(xié)議在其它仲裁機構仲裁”,此句中的“由 ?..,也可由 ?..”選擇“or”就可以了,不能用 and,因為這里是一種選擇關系,英譯為: “through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,(4)“外國企業(yè)的所的稅以人民幣為計算單位”,此句中的“以 ?..”就不能簡單的套用 “by means of ” 或“according to”,這里的“以 ?.”是指“以?.換算”;應選擇“in terms of”表示“以 ?..換算”,所以選擇其他結構詞是不能準確達意的。(5)“如不可抗力的事件影響了合同執(zhí)行時間達180天以上,雙方應重新討論并對以后合同的執(zhí)行達成協(xié)議”。此句中的“如果不可抗力的事件影響 ?.”是指“如果由于不可抗力事件的緣故影響 ?.”所以應選用 “in case the consequences of” 較好一些,譯成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,英文中的結構詞屬于“小”詞,但不要因為它們“小”而不加以注意,其實這些詞比實義詞更難掌握,在漢英翻譯中,決不能與漢語句子等同套用,要緊緊抓住結構詞在上下文以及特定的語言環(huán)境中的邏輯關系,從比較中分辨出其詞義及翻譯方法,比如,漢語中的動詞詞組,英譯時就常處理成介詞短語,如“違法”就可譯成“against

      the law”, “欠債”譯成“in debt”,“在審訊中”譯成 “at bar”等。

      二、譯文的表達

      句子理解之后,緊接著就是表達問題。漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達英語,這難免要受漢語習慣的影響,在選詞、造句中總會有點“漢式英文”的味道。這仿佛是漢譯英過程中的通病,但我們在漢英翻譯中應盡量避免受漢語思維習慣的影響,要多注意兩種語言的差異,使譯文準確、流暢。但是翻譯法律文書應該以“嚴謹”為宗旨,如果流暢和準確發(fā)生矛盾時,應選擇后者?,F舉幾個不當例子分析如下:

      例一:茲證明張三(男,1960年10月3日出生)現在未婚。

      英譯:This is to certify that Zhang San(male, born on October, 3, 1960)is now unmarried.分析:在這份公證書中,所證明的事項是張目前的婚姻狀況,所以譯成:“Zhang San(male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.例二:簽訂經濟合同的通常做法是由有關當事人中的一方提出簽訂合同的建議,并在合同中明確規(guī)定主要條款的具體內容。

      英譯:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要內容是“簽訂合同時,通常的做法是提出簽訂合同的建議,規(guī)定合同的內容,因此,先將“簽訂經濟合同”譯成狀語“in the course of signing an economic contract”,再譯“通常的做法是”為 “the usual practice is”,這里的“做法”是指習慣、慣例,因此“way”應改為 “practice”。中間的”由當事人中的一方提出簽訂合同的建議”應改譯成帶邏輯主語的不定式結構 “for one of the interested parties to?.”,體現出原文的由合同當事人提出“建議”;另外這里的“建議”應改用 propose加名詞從句,比 put forward a suggestion顯得更嚴謹些。

      例三:李明在中國居住期間沒有受過刑事制裁。

      英譯:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.分析:此句中的“not to be punished” 與表示一段時間的during 短語連用不恰當,況且,此句證明的是“沒有受過刑罰的記載”,而“觸犯刑律”也應譯成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改譯成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law” 意義更具體明確;另外,“在中國居住期間”應譯為“during his residence in China”,“居住”這個詞選用 “residence”而不用 “l(fā)iving”,更強調一個住所的永久性和合法性。

      例四:本保證書自即日起生效。有效期將于貴恭喜收到全部已經買方承兌和我行背書保證的遠期匯票之日終止。英譯:This letter of Guarantee will come into force from this day and will lose its effect when your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.分析:法律文書中表示義務或規(guī)定時,第三人稱后面要用 “shall”不用 “will”.“from this day”不確切,宜改為 “on its issuing draft”?!皐ill lose its effect”也用得欠妥,“effect”在這里的含義是“效應、結果”;況且此句的關鍵內容是指“有效期到何時終止”,故應選擇 “remain valid until?” 結構;另外“your company” 宜改為“you”。故后面的這一句應譯成: “?shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.例五:本細則的解釋權,屬于中華人民共和國財政部。

      英譯:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.分析:“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能準確地表達出“解釋細則的權利”,應改為 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。句中謂語動詞 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含義是“屬于?的財產”,這里的“屬于”是指“權利、權力等為 ?.所有”,故應選用 “reside in ”,如:“決定權屬于上級機構”,譯為:“The power of decision resides in the higher authorities”.結束語

      法律文書漢英翻譯涉及的問題很多,但最重要的問題乃是理解和表達。在英譯法律文書的過程中,譯者必須深入

      理解原文中的每個詞語在具體上下文中的含義,著重領會法律文件語言的確切性;在表達時,要對每個經過挑選的英文詞、句進行仔細推敲,選擇出最確切的表達方式。當然,表達也應該有一個逐步完善的過程,切不可一拿到文件就動筆翻譯,這樣很難保證譯文的質量。譯者在翻譯時,一定要不厭其煩地勤查專業(yè)工具書,對譯文一改再改,使其達到嚴謹、準確、規(guī)范。

      第二篇:也談漢英公示語的翻譯

      也談漢英公示語的翻譯

      譯中究竟取“細顆?!?直譯)還是“粗顆粒”(意譯)手法, 亦須以“功用”(是否相當)及“語句”(是否通順)為要。一

      例10:有時候一國文字習慣上在某種場合使用很對

      稱的節(jié)律而另一國文字在同樣場合就用完全不同的節(jié)律。比方從前英國人辦滬寧鐵路時候在火車里貼的通告說: 隨地吐痰.最為惡習。既惹人厭,又礙衛(wèi)生。車站月 臺,尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻譯”只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長 句。這里頭固然還帶了有“文明”人教訓鄉(xiāng)下人的口 氣,英文就完全是對人平等的措辭,所以翻譯的內容 不符一半是成心的。不過中文通告上用對稱的節(jié)律的 確很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(趙元任,2002:622)。

      點評:英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆”

      因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不 可,“得意忘形”有時亦不失明智之筆。從例有關吐痰 之公示語,我們聯想到香港政府衛(wèi)生當局曾于各地張貼 過的另一則公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能 傳播肺痊由此起衛(wèi)生法例要遵行”。這顯然是以打油詩 方式教育市民,警告大眾勿觸犯法例。要將這首比較特 別的公示語忠實、通順、傳神地譯為英文,即使意思準 確,押韻完美,效果也恐怕會兩樣,因為西籍人士看 了,往往以為開玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 應該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

      三、任重道遠的譯者

      從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考 究,它對譯者的要求實在不低。那么,我們的譯者應怎 么做才能譯出地道、得體和優(yōu)美的譯文呢? 首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點至為 重要。據《現代實用英語例解》,英語公示語的突出特 點有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點。二是字 數通常都很少,最少的只有一個詞。三是語言精練,常 用名詞、動名詞或名詞短語。有時為了簡練,冠詞略而 不用。四是有時使用祈使句。五是有時采用十分正式的 文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的 特點當是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。知道了原語 和譯語的特點,翻譯起來便應知己知彼,靈活轉換。不 過,說來容易做來難,不妨舉兩則英漢公示語之譯例(這 或許也是一種反面著筆吧,因為本文意在探討漢英公示 語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事: 1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品 研討會,在當地一家四星級飯店,她讀到這么一則“住 客須知”:“在濃煙中逃生時,為避免吸入有害氣體, 請盡量采取低姿態(tài)逃離”。見此漢語,金教授不解,問 自己“逃生為什么要采取‘低姿態(tài)”,?后來看了英 文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

      免吸人濃煙”(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯” 已屬可圈可點,可筆者后來見到他人“誤引”她的譯文 為“俯身而行,以避濃煙”(伍立楊,2003:65),文 更簡約,形更對仗,意義亦無失落。類似“英文沒有

      學好,中文卻學壞了的文體”(余光中語)在公示語之傳譯 中實不在少數。再如,有這么一則英語公示語:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人認為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個 筐內的人將處以罰款五英鎊”,“譯文讀者有可能對此 產生誤解”,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人 這個筐內而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊”,并說 “

      試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補,準確 無誤地傳遞了原文的全部信息”(孫德玉,1997:8)。信 息是否傳全暫且不論,但改譯文委實稱不得上乘,因為 “

      如此拗口鱉腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達了原 文的全部信息,筆者也實在不敢恭維,’(馬紅軍,2000: 24)。既為告示,就應言簡意賅。試比較馬紅軍先生之 改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。

      其次,良好的習慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是 隨時揀拾譯人語中現成的等值或近似的表達法,因為它們 是我們翻譯中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材 料。這種事有的人做起來也許困難些,而對那些有機會(經 常)到國外游學或考察的國人,應該是得來全不費工夫的。最近讀上海交通大學外語學院毛榮貴教授之新書《英語人 生》時,見他這位當年已然是小有名氣的學者在美國考察

      講學期間即有這么一個難得的好習慣—“隨身記”須臾不離,不論到哪里,只要見到有價值的英文標志、店名、廣告語等,他便一個不落地抄錄在冊,及至參觀講學歸 來,其“內存”中已“添丁增口”不少,僅公示語便

      有上百條。以本文第一部分所涉公示語為例,它們在英語 中其實也是有近似甚至相同表達法的,我們在翻譯時完全 可以洋為中用。細言之,“(旅客)止步”英語中可資借鑒 的現成表達法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴禁煙火”在英 語中也有如下(功能)對等或(語義)近似之表達法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在實際翻譯工作中不應 也不可能一味拿來,有時候(比如遇到有中國特色的公示 語)則需酌情變通,比如,“二級防火重點單位”及“進 人一級防火區(qū),嚴禁煙火”等公示語在英語中恐怕就沒 有完全對應的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地

      譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

      第三,語感培養(yǎng)怎么強調也不為過。平日都該怎

      么培養(yǎng)自己的語感呢?還是舉些例子來說明吧。美國 高速公路上有這么一則公示語:BETTERLATETHAN THELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了 好”,筆者則曾將其試譯為“寧遲一時,不辭一

      世”)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達似 乎沒有理由不“敏感”地問問自己:該公示語都使用 了什么修辭方法?不長的一句話中為何連用兩個late? 又比如,查英文工具書時見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應自動激活漢語中的對等 語“立等可取”并進而洞察出漢英兩種語言在表達上 的珠聯璧合現象。語言學習和研究是需要天賦的,有 的人對語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在內的 烤口

      中國翻譯2005年第6期 J 清況還不鮮見,筆者所睹即有數例,比如,四川劍閣劍 門關旅游區(qū)之“注意防火”被傳譯作payattentionto fireProof。又如,在世界歷史文化遺產地四川峨眉山風景 區(qū),“進人一級防火區(qū),嚴禁煙火”也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進人第一個耐火 區(qū)域,請勿開火?!)。無獨有偶,在浙江千島湖神龍 島風景區(qū),那里的“吸煙害處多防火更重要”也被譯

      作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)

      二、不可多得的津指

      上文談了“游客止步”及“禁止煙火”二則常見

      漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語 的傳譯還算不上多難,實際翻譯中更復雜、更棘手的公示 語比比皆是。簡單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點的 自然不會好到哪里去。讓人欣慰的是,我國譯界對公示語 的翻譯早有關注,比如,2004年前4個月里,國內三大

      翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標識 用語英譯失誤及其實例剖析”(《中國翻譯》2004年第2 期),“公示語的漢英翻譯”(《中國科技翻譯》2004年第 1期)及“景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究”(《上???技翻譯))2004年1期)。這些專文對于幫助讀者了解我國 漢英公示語翻譯之現狀以及如何改善該項工作進行了有益 而可貴的探索。另外,我們在平日的學習中還發(fā)現,我

      國譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時 順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數,而這些零散 的“隨筆”(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或 評述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個中道理卻

      切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆” 數則并淺作點評,看看譯人們認為漢英公示語的翻譯都 應注意哪些問題。

      例1:“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應

      譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點評:譯文既是給英語讀者看的,其表達自然應該

      符合英語習慣。譯文不應死守原文,與目的語接軌方是 正道。

      例2:“請勿隨地亂丟煙頭”當然可以譯作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有煙灰缸 的場合,下面這句譯文也許更符合英語的習慣:“Thank youforusingtheashtray”(陳小慰,1996:10)。

      點評:本例除了說明譯文應該遵照的語習慣,還表 明譯無定法,譯者需根據具體語境而靈活運筆。例3:某公園內有兩句關于愛護花草的標示牌,詩 意很濃:小草青青,足下留情??墒?英譯文卻很別 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實, 可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉 雄,2004:31)點評:言之無文,行之不遠。原文形式對仗,音 韻和諧,英譯時自然沒有理由隨意砍刪。

      例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生 命有限,小心駕駛”。筆者曾讓英語專業(yè)二年級學生翻 譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

      yourSpeed,orlimityourlife?后三種譯文均將原文本當成了 一個翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告 文體特點,使用了各種原文沒有的修辭手法。學生一致 感覺后三種譯文優(yōu)于前三種(廖七一,2001:230)。點評:隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例

      后三種譯文因為增益原文所無之辭格而豐姿凸現,這說 明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常??梢钥吹健?、弱、病、殘、孕專座”的字樣。如何把它譯成英語呢?無 獨有偶,筆者在北美訪問期間,發(fā)現他們的公共汽車上 也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats”(陳小慰, 1996:10)。

      點評:本例并非嚴格意義上的翻譯,而是直接借用

      譯語中現成表達法。如硬要從翻譯角度解讀,它應該可 以歸人概譯即泛譯范疇。

      例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文譯成“seniledisco”。??人老了,大 致可以分為兩種:一種是“老當益壯”,一種是“老 態(tài)龍鐘”,??“senil。”是指“年邁體衰、老弱多 病”的意思,指一個人不論精神上或身體上都已健康不 再了(金圣華,2004:98一99)。

      點評:英漢二種語言中各有“老人”表達若干, 然各表達法之情之味不盡相同。為避褒貶不分而貽笑大 方,用字之詞采(coloring)不可不究。

      例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(沒有通路),“未 經許可車輛不得入內”是AuthorizedCarsonly(只有準 許的車輛才可人內),“顧客止步”的英語是Employees only(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上 “

      恕不找零”英語為pleaseTenderExaetFare(請付確切 的車錢)(陳德彰,2000:215)。

      點評:殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和 視角轉換等技法。不過,視角轉換當視表達需要,不可 一概而論。

      例8:“不準吸煙”是NoSmoking?!皣澜鼰煛?是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統(tǒng)”譯法??墒窃诿绹恍┍容^文明的地方,已不用這種三令五申 的口吻。他們會說:ThankYouForNotSmoking(感謝你

      不吸煙)。如果有人膽敢把“不準吸煙”或“嚴禁吸煙” 譯成這種毫無官府威嚴的句子,一定在墨守衙門規(guī)矩的 衙門找不到差事。傳統(tǒng)如果沒有活潑的思想不時新陳代 謝,日久必僵化成八股。創(chuàng)作“嚴禁”八股,翻譯 也一樣(劉紹銘,1999:56)。

      點評:“創(chuàng)作嚴禁‘八股’,翻譯也一樣”,誠

      哉斯言。今日受眾所期最是平等對話,頤指氣使的“冷 凍體”(毛榮貴語)逐漸式微矣。

      例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而

      譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國的死胡同兒口上 貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路”,美國 街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條 通街”,或者文一點兒叫“非通街”??墒且庾g成中國 街上貼的字就是“此路不通”了。從一方面看起來所謂 直譯乃是一種細顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如 果光是翻譯的顆粒細,而結果功用不相當,或語句不通 順,那么信的總分數就不能算高(趙元任,2002:604)。點評:直譯意譯本身并無高下,合宜為是。公示語傳 業(yè)日 引言

      英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計

      有公示語、標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字, 或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對受 眾的某個要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本 文以“公示語”傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對漢英公示語之翻譯談談個人意見。

      一、差強人意的譯文

      在平日的工作和生活中,我們發(fā)現漢英公示語的翻譯 尚存在不少問題,其中部分問題還比較嚴重。不妨以人 們抬頭不見低頭見的“旅客止步”和“禁止煙火”二 則公示語為例,看看我們的譯文究竟是個什么樣兒。“

      旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

      類似表達法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時可見。就 筆者目力所及,譯界已有多人對該語之譯文進行分析和 點評:先是網上一篇報道稱:“一所著名的博物館內, ‘

      游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不 知所云”。后讀《中國翻譯》雜志,發(fā)現上述報道更 準確的表述可能是:“南京一所博物館內,‘游人止 步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪 呢!”(王泉銀、陳新仁,2004:81)以上二段文字說明, 譯文因為“生硬”而“讓外賓不知所云”,結果“不 讓外賓見怪才怪呢”。作者對此不當譯文之負面效果的 推斷是否有些言過其實呢?讀讀以下真實“故事”或許 可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國朋友當翻譯時, 曾鬧過這樣一個笑話:參觀結束后,有幾位朋友遲遲未 到,派人去找,結果他們在一塊passengers,Stophere!的標記語牌旁等我們。原來,這是一塊標有英漢兩種文 字的標記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲 遲未到的美國朋友見到標記語牌后,就在那等我們了”(倪傳斌、劉治,1998:19)。值得說明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop傳譯“旅客止步”之事可能遠遠不止以上幾例, 筆者就曾目睹過類似譯文:浙江千島湖景區(qū)神龍島上有一 塊“游客止步”的揭示牌,其后所跟譯文為TOuristsStop theSteps!你瞧,這里可是連“止步”的“步”字也 “

      亦步亦趨”地給譯了出來。

      下面,我們再來看看公示語“嚴禁煙火”(含“禁 止煙火”、“防火”等類似表達法)被傳譯的情況。多 年前,筆者在相關刊物讀過他人討論“嚴禁煙火”英譯 的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經濟共

      同體乳品機械專家英國工程師布里安(Brian)在西安地區(qū)幾 個旅游點轉了轉。??當我們看罷抬頭,忽見對面畫廊 上掛有一條標語,漢英對照。漢語是‘嚴禁煙火’,英 語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這Watehful Fair何意?我一看漢語,就告訴他,原意是:‘No Smoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能錯成fair(公平的;商品交易會)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者還說:“華清池有的地方‘嚴禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原 意”(周光父,1991:16)。當是時,自己想英語中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達法,有關譯人似

      懂非懂地弄出個watohful和。areful也許并沒什么值得大驚 小怪的??蓵r隔數年,當類似公示語再次映人我們眼簾 而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時,我們的心靈 可就有些“難以承受之重”了。不妨實例實說吧:“嚴 禁煙火”有的譯作NosmokingandFiring!(重慶云篆山 公園),有的譯作NoBurning!(重慶黔江區(qū)小南海景區(qū)), 還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(鄧小平故 居)。如果說這幾個英文表達已經有些不倫不類,以下譯 文可就更滑稽:“二級防火重點單位”被譯作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重慶豐都 縣名山風景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之類的“防火”可以使用該字外,其余的“防火”都 得避而遠之才是,否則,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火”譯“防火”及“禁火”的.目

      中國翻譯2005年第6期

      大多數人可能就相對“鈍”一些。不過,“鈍”人 通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳”,比如,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會想當然地再 將“禁止吸煙”譯作NOSMOKING,PLEASE之類, 因為別人已經明示:“Nosmoking中的No是一種強調 否定,表示嚴格禁止,即不準??。而please是表 達‘請求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用 的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用 表達‘請求’的言語行為方式發(fā)出不容違犯的命令, 與英語表達習慣相?!?蔣磊,2002:73)。不過,有 一點非常重要,那就是通過閱讀培養(yǎng)語感時讀者應注 意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否則便可能 顧此失彼。比如,本文第一部分有數位作者認為使用 stop一字傳譯“游人止步”之公示語多有不妥,讀者 卻不能因此而妄下結論,比如說含有st。p一詞的公示 語便是“生硬”,又比如說stop都不宜用以傳譯漢語 公示語等等。只要翻翻相關工具書,我們便不難發(fā)現, 英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只 不過它的意思是“停車”或“停止”罷了,諸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進)!STOpPAY TOLL(停車交費)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 車交費)!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLAST RINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個似乎與本文并 不相關的問題,原因是我們的譯評往往只計其一點而不 計其余,結果往往是于不經意中誤導了讀者,使那些 尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。

      最后,譯德建設是做好包括公示語在內的所有翻譯 工作的保證。劣譯產生的原因固然很多,比如,譯者學 識淺薄,有關部門管理不到位,客戶對譯文質量缺乏鑒 別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養(yǎng)卻絕非 可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知 之明而不包攬力所不濟的譯務,如果譯者遇有困難不率 爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商 務印書館即已出版《漢英公示語詞典》,而上海交通大 學出版社也出有《英漢漢英揭示語手冊)))或請教請教高 明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認 真做做校對,那么有關譯文不會糟糕到如此地步。我們 堅信,只要有關譯者切實加強職業(yè)道德修養(yǎng),將“此路 不通”譯作NOTHOROUGHFARE(重慶書城)及將“小 心路滑”譯作Becarefuloflandslide(重慶巴南區(qū)知青山 莊)或BeCarefuloftheslidingway(四川華瑩山)等類事情一 定會逐漸遠我們而去。

      (handrails),實際車內皆是懸于扶手上的布制套環(huán)(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡the st『“phangers也許才是正道。重慶江北機場每日來往旅客 數以千計,其中不少是老外,對于上述譯文,他們也許 會看在眼里,想在心里??梢粤舷?如果沒人去“主 管”和督促,那么該譯文還會“我行我素”的。主 管部門應該有所行動,比如,對譯者準人把把關,延請 專家學者對現有劣譯會會診,或者統(tǒng)一制作部分常用公 示語標牌(雙語或多語),等等。前兩點也許費事一些, 但末一建議卻是既容易操作又會立見效果的。留心的讀 者也許注意到,我國一些稍微上檔次的飯店和賓館內不 時可以見到“小心地滑”的公示語架,上面的英語很地 道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個

      雙語公示語牌近段時間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly?!?該譯文雖 然冗長了點,卻也無礙“觀瞻”。其實,公示語總的 數量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有關部門統(tǒng)一定做部分類似“小心地滑”、“閑人 免進”、“嚴禁煙火”等常見揭示牌(雙語或多語形式)可 以保證譯文質量。也許有人要說,統(tǒng)一譯制也有弊病, 比如,某些客戶之個性化需求將難以得到滿足。仔細想 想,這也不妨,只要這一(小)部分顧客在制作自己的“另 類”公示牌時能夠參考或移植統(tǒng)一牌上的譯文,我們的目 的即已達到。余論

      在我們看來,公示語翻譯質量的提高固然有賴于譯 者及其他當事人,但旅游、外事等主管部門卻也負有不 可推卸的責任。不妨舉二個實例吧。本市某企業(yè)有一 “

      接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文為RestRoom(廁所)?!吨貞c經濟報》對此曾有報道,可迄今“廁 所”依舊,原因恐怕就是沒有“高人”去過問吧。在

      本市之江北國際機場機場巴士內,有這么一個公示語—注意安全拉好扶手。該語被字典式地英譯為safety Attention,PullArmrest。須知,armrest乃“汽車車門內 面的靠手、扶手”。從實情看,原文說的雖是“扶手” 參考文獻

      胡文仲.現代實用英語例解[M工上海:上海外語教育出版社,1987.劉紹銘.文字豈是東西fM」.沈陽:遼寧教育出版社,1999.毛榮貴.英語人生「M],上海:上海社會科學院出版社,2004.周兆祥.翻譯初階[M].香港:商務印書館,2003.廖世翹英語應用文大全「C].北京:機械工業(yè)出版社,1987.陳德彰.教你學點翻譯入門知識〔M].北京:世界知識出版社, 2000.廖七一當代英國翻譯理論〔M].武漢:湖北教育出版社,2001.趙元任.趙元任語言學論文集[C].北京:商務印書館,2002 金圣華.譯道行〔M」.武漢:湖北教育出版社2002.伍立楊.墨汁寫因緣〔M].南京東南大學出版社,2002.王銀泉、陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中 國翻譯,2004(2).蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[JI.中國翻譯,2002(3).王宏.“合意”還需“合宜”一從文休角彥謠翻譯丁J]_中圍 翻譯,2003(I).萬正方等,必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國 翻譯,2004(2).倪傳斌、劉治.標記語的英譯原則及實力分析[J].上??萍挤?譯,1998(2)周光父.老外為何搖頭?匯JI上海科技翻譯,1991(2).吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的砌‘場扮昊「J1_卜海 科技翻譯,2004(I).文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)—對當前旅游翻譯的一項調查與分析「J].中國科技翻譯2002(l), 陳小慰.試析“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作 用〔JI.上??萍挤g,四96(3).金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯JJ,英語世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.?..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍?‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111內乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者簡們楊全紅,四川外語學院外國語文研究中心翻譯研究所 教授。研究方向:中國翻譯史,漢英新詞翻譯,應用翻譯 理論與實踐

      [作者電子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn

      第三篇:英語課外整理《華夏文化與漢英翻譯》

      ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

      ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Week5 heavy rain 暴雨

      heavy sky 烏云密布的天空 heavy load 重負載 heavy industry重工業(yè) heavy style晦澀的文體 heavy blow沉重的打擊

      heavy casualty 慘重的傷亡 heavy fate命運

      heavy news悲痛的消息,壞消息 heavy features濃眉大眼 heavy food難消化的食物 heavy wine烈酒

      heavy eater食量大的人

      ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? heavy smoker 煙癮大的人,老煙槍癮君子 heavy fire烈火 heavy crop豐收

      heavy task 繁重的任務 heavy current強電流 heavy machine 重機械 heavy sleep酣睡 heavy taxes重稅 heavy road 泥濘的路

      heavy applause熱烈的掌聲 heavy traffic 擁擠的交通 heavy sea巨浪硬包裝,hard package, 硬筆(書法),(calligraphical works done with)hard-tipped, 硬塑料,rigid plastic, 硬武器,lethal/destructive weapon, 硬漢,tough/dauntless/unyielding man, 硬話,strong/harsh words, 硬功夫,great skill/high proficiency 硬道理 , absolute principle.正式合同:formal contract, written contract, sealed contract, contract 長紀錄片:long documentary ? 創(chuàng)奇跡: do/ work wonders 擁擠的交通:heavy traffic ? 碰運氣: take a chance 強硬的政策:tough policy ? 扎根: take root 鐵一般的事實:hard fact ? 打井: dig wells 供不應求的市場:tight market ? 受賄: accept a bribe 學習知識: acquire/ obtain knowledge 提高經濟效益: enhance economic performance, increase economic returns 實現個人價值: realize one’s personal value 普及義務教育: extend compulsory education 用發(fā)展的眼光看中國: see china in the light of her development 秦始皇統(tǒng)一了中國,統(tǒng)一了度量衡、文字和錢幣。Qin Shi Huang unified China and standardized the forms of writing and coinage and weights and measures.I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get one next morning.As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial.As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea.I have got nothing for you, and so adieu.:收到你的來信不到十分鐘,我就騎上馬背出發(fā)了。當我到達坎特伯雷后我乘上一輛去城鎮(zhèn)的馬車,可是我全身都濕透了并且感冒了,應該不能馬上就好。中午我到達財政部,但我首先得刮刮臉,換一下衣服。很快我就得知了一個關于在開董事會之前得到請愿書的秘密,但是等到第二天我無法從那得到任何答復了。于是我盡快一回到旅館就吃早餐,接著把衣服給換了,立刻就出去,取回我那請愿書的答復。一得到答復我就踏上了馬車,趕回達坎特伯雷之后已是下午三點,回到家后喝了下午茶。七:我還沒為你拿過什么消息回來,我們再會吧。Week6 They are as thick as thieves.他們非常親密/親如兄弟/情同手足 ?

      ? ? ? ? bookish” & “book worm” 書卷氣,書迷 ? 上廁所的委婉語 ? to go into retreat, to go to one’s private office,to go to the bank, to go to Egypt, to go tap a kidney, ? ? ? ? ? ? ? ? ?

      ? ? ? ?

      生米做成熟飯 what’s done is done 意譯

      2.癩蛤蟆想吃天鵝肉 the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky 直譯 3.切片/切碎/腌/去皮

      slicing/ mincing/ pickling, salting/ skinning, peeling 4.炒/煎/煮/蒸/煲 stir-frying/ pan-frying/ boiling/ steaming/ stewing 5.叉燒肉/白切雞/涮羊肉/紅燒肉/叫化雞

      barbecued pork, roast pork fillet/ steamed chicken/ instant boiled mutton/ braised pork with brown sauce/ baked mud-coated chicken, beggar’s chicken 6.知識始自實踐。Knowledge begins with practice.B.請列舉中國著名的八大菜系,并任選一種介紹其特色之處。

      Fujian Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, Beijing Cuisine, Shandong Cuisine, Jiangsu Cuisine, Hunan Cuisine, Anhui Cuisine.Cantonese Cuisine focuses on color, smell, taste, appealing.It has five features: pure, fresh, tender(嫩), flowing texture(滑), crispy(爽).The main methods of making Cantonese foods includes quick-frying爆炒, steaming, boiling, stewing and frying烹.? Ppt6 ? 仰臥(俯臥)lie on one’s back(stomach)? 倒立 stand on one’s hand ? 蛙泳 breaststroke ? 雙杠 parallel bars ? 活字典 walking dictionary ? 內部刊物 restricted publications ? 應用題 story problem ? 走讀生 day student ? 非處方藥 over-the-counter medicine ? 門診病人 outpatient ? 餐具 tableware ? 保暖杯 vacuum flask ? 汗衫 T-shirt ? 秒表 stopwatch ? 家譜 family tree ? 隱形眼鏡 contact lens to spend a penny, to cash a check,to see a man about a dog, to shake hands with an old friends, to see one’s aunt, to visit the sandbox, to fix one’s face, to powder one’s nose, to do a job for oneself, to do one’s duty/needs/business,to see John, to ease one’s nature, to perform one’s ablution, to pluck a rose, to water the lawn, shake dew off the lily, to shoot a lion, to have a bio-break, to look at those foul verses in Poet’s Corner, to hit and miss, etc.Ppt12 visual surveillance 視覺監(jiān)控 surgical strike 外科手術式打擊 air support 空中支援 strategic movement to the rear 階段性轉移 strategic village 戰(zhàn)略村 week8:no14 Some words and expressions are almost always used in the plural form: binoculars 雙筒望遠鏡, pants, trousers, scissors, pincers 鉗子, pliers 老虎鉗, spectacles 眼鏡, annals 年報, remains 遺跡,遺體, etc.Some terms are habitually plural in form but are treated as singulars: the United States, the United Nations, the Philippines, etc.week9 ppt2 候機室 departure lounge 美人計 honey trap 手扶拖拉機 walking tractor 乳臭未干 still wet behind the ears 畫蛇添足 put a fifth wheel to the cart companion volume 姐妹篇 glass eye 玻璃假眼,馬的一種盲癥 school report 學生成績報告單 九五折 five percent discount 不二價 uniform price 傳銷 pyramid sale standing clock 座鐘 三角債 debt chain 一次性筷子 throwaway chopsticks 一次性杯子 sanitary(衛(wèi)生的清潔的)cup;disposable cup 一次性包裝 disposable packaging Week13 “He is professional.” 他是一個職業(yè)拳擊手 “She is professional.” 她是一個職業(yè)妓女 “恨鐵不成鋼?!?Literal translation: to regret that it is iron but not steel.to wish that iron could be turned into steel.The Connotative meaning: The speaker is disappointed that someone-usually a loved one-does not do as good as has been expected.《鋼鐵是怎樣煉成的》 The Making of a Hero’ 攔路虎,夜貓子,小饞貓,狐貍精,老狐貍,中山狼,色狼,千里馬,笨驢,蠢豬,替罪羊,瘦猴,落湯雞,鐵公雞,河東獅,井底蛙,旱鴨子,地頭蛇,初生牛犢,老黃牛,牛鬼蛇神,狐朋狗友? English :silly ass, lame duck, queer fish, early bird, lucky dog, black sheep, dark horse, drowned rat, rat in a hole, etc.fox(狐貍)—cunning monkey(猴子)—mischief wolf(狼)--savageness 走狗,看家狗,哈巴狗,癩皮狗,狗仗人勢,狐群狗黨,狼心狗肺,狗膽包天,狗屁不通,狗腿子,狗東西,狗頭軍師,狗急跳墻,狗嘴里吐不出象牙?(derogatory senses)jolly dog, top dog, lucky dog, sly dog, clever dog, like a dog with two tails, help a lame dog over a stile, teach an old dog new tricks, Every dog has its day, etc.(neutral or commendatory implications)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? * * * * * * * * * * * 甕中之鱉a rat in a hole 蠢得像豬as stupid as a goose 膽小如鼠chicken-hearted, pigeon-hearted, as timid as a rabbit 牛飲drink like a fish 如魚得水like a duck to water 貓哭老鼠shed crocodile tears 養(yǎng)虎為患warm a sanke in one’s bosom

      殺雞取卵kill the goose that lays the golden eggs 熱鍋上的螞蟻like a hen on a hot girdle/ like a cat on hot bricks 騎虎難下hold a wolf by the ear 非驢非馬neither fish, flesh, nor fowl * * * 公鴨嗓子as hoarse as a crow 引狼入室set the fox to keep the geese 寧為雞頭,勿為牛后。better be the head of a dog than the tail of a lion.緣木求魚—fish in the air 竹籃打水—make a wild goose chase 水中撈月—cry for the moon 問道于盲—hold a candle to the sun 挑雪填井—slough the sands Week14 科舉,請安,虛歲,克星,跑龍?zhí)祝D八粥,抓周,官倒,低保,釘子戶,彩民,團購,下課,轉業(yè),離休,賣大號,希望工程,菜籃子工程,精神文明,三個代表,etc.Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated “請安” as “went down on one’s knee in salute”;But Hawks turned it into “couch one’s hand and knee to the ground in Manchu salute”.coolie—苦力 polaroid—拍立得 romantic– 羅曼蒂克 crown– 康樂球 marathon– 馬拉松 pump– 泵 vitamin– 維他命 hysteria—歇斯底里 shampoo – 香波 utopia—烏托邦 club– 俱樂部 simmons—席夢思 bowling—保齡球 bandage—繃帶 * A kiss planted on the forehead of a young Iranian director by a well-known actress has landed the pair in court and sparked heated protests in the Islamic Republic over physical contact between the sexes.* [譯文]一位年輕的伊朗導演被一位知名的女演員在額頭上親吻了一下,而雙雙進入法庭,并因在不同性別之間有了肉體的接觸而引發(fā)了激烈的抗議。

      * [賞析]原句一氣呵成,這,就是英語!主句(A kiss has landed the pair in court)很短,但附結在主句上的attachments卻成“累累”之勢。另外。。* [Counter-Comment]: * 1.主動or被動? * 2.吻or 親吻? * 3.“肉體接觸”好,還是“身體接觸”好? * 4.激烈抗議or 強烈抗議?

      * 5.“累累”之勢is a criticism or praise?

      * So there was stunned silence at a film awards ceremony in the central city of Yazd last Friday when respected actress Gohar Kheirandish kissed the forehead of Ali Zamani and shook his hand when presenting the prize for top director.* [譯文]因此,上周五在中心城市Yazd舉行的一場電影頒獎典禮上,當受人尊敬的女演員Gohar Kheirandish在給Ali Zamani頒發(fā)最佳導演獎的時候,親吻了一下他的額頭,并和他握了一下手,此刻的頒獎典禮,全場一片驚愕,人們鴉雀無聲。

      * [賞析]原句出現不可多得的修辭格Transferred Epithet,我們漢語稱之為“移就”:stunned silence。請注意,silence本身不可能stunned,stunned者,全場觀眾也!遺憾的是,我們漢語不接受stunned silence的直譯(如:驚嚇的沉默)。我們只得“退,而求其次”,得譯成“全場一片驚愕,人們鴉雀無聲”。* [Counter-comment]: * 1.”中心城市Yazd”?Yazd is a province of Iran, usually translated as 亞茲德(?。?And its provincial capital is also called Yazd.* 2.一場典禮sounds awkard.It can be omitted.* 3.當?的時候is typical translationese, which should be avoided.* 4.全場一片驚愕,人們鴉雀無聲is over-translation.It can be better translated as 人們一下子驚呆了。

      * 5.Transferred epithet can be translated literally sometimes as Chinese also often uses this rhetoric means, such as 必恭必敬的服從(pious obedience),憤怒的子彈(angry bullets),憂心忡忡的夜晚(anxious nights).The end

      第四篇:翻譯過程:理解與表達

      主題:翻譯過程:理解與表達(注意最后是翻譯練習?。。?/p>

      The Process of translation

      According to Nida, difference in translation can generally be accounted for by three basic factors in translating:(1)the nature of the message,(2)the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and(3)the type of the audience.(Nida, 1964: 156)

      奈達:分析、傳譯、重組、檢驗

      The four basic processes in translating consist of(1)analysis of the source text,(2)transfer from source to target language,(3)restructuring in the target language, and(4)testing of the translated text with persons who represent the intended audience.(Nida, 2001: P.108)

      中國傳統(tǒng)方法:理解、表達、審校 理解與翻譯

      理解是語義辨析、語法分析和邏輯分析相互交叉的過程。

      語義辨析就是識別詞語的本義和喻義、搭配意義和情感意義、語法意義和語用意義等。語義辨析1.根據詞義搭配確定詞義 吃官司(be bought to court)吃回扣(accept a kickback)吃館子(eat out;dine out)吃虧(suffer losses)吃槍子(be hit by a bullet)吃得開(be popular)吃閑飯(unemployed and without income)吃香(popular)

      (1)老戰(zhàn)士

      (2)老領導

      (3)老師傅

      (4)老閨女

      (5)老黃牛

      (6)老芹菜

      (7)老皇歷

      (8)老生常談

      (1)老戰(zhàn)士 a veteran(2)老領導 a senior leader(3)老師傅 a master craftsman(4)老閨女 the youngest daughter(5)老黃牛 a willing ox(6)老芹菜 overgrown celery(7)老皇歷 last year's calendar(8)老生常談 commonplace

      申請書

      報告書 協(xié)議書 成績通知書(使用)說明書 旅行委托書 成交確認書 電視機使用說明書 白皮書 家書 無巧不成書

      letter of application;report;agreement;grade report;direction;booking form;sales confirmation;television operation guide;white book;a letter from home;no coincidence, no stories 2.根據詞類確定詞義 留得青山在,不怕沒柴燒。

      As long as green mountains exist, there will be no shortage of firewood.While there is life, there is hope.事在人為 Human effort is the decisive factor.父母都在 Both parents are still around.事情發(fā)生在去年。It happened last year.3.根據語境判斷詞義 青出于藍而勝于藍 青布

      the indigo blue is bluer than the plant it comes from--the pupil surpasses the master The new coming from the old is better than the old.4.根據專業(yè)和場合確定詞義 沙眼

      管子有沙眼(small whole)眼睛患有沙眼病(trachoma)

      語法分析

      表層結構 邏輯分析

      深層含義

      “打掃衛(wèi)生” “養(yǎng)病” “吃食堂” “救火”

      “修復皺紋”(眼霜)

      你不去我去

      “你去哪?吃飯沒?”(功能分析)

      利用語法知識分析語句意義 這本書我讀了三天了。

      這本書我讀了三天。

      利用邏輯知識分析語句內在邏輯 明槍易躲,暗箭難防。(轉折)

      It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.)路遙知馬力,日久見人心。(并列)

      As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.)人無遠慮,必有近憂。

      If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.)從語義和行文的角度對漢語流水句進行斷句

      漢語流水句這一生動說法是呂叔湘先生提出來的,他曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”(呂叔湘,1979:27)。這種句式漢譯英的要點是理清其語義和關系,加以拆譯,添加必要連接詞語以體現英語句子之間邏輯關系的顯性連接和漢語的隱性連貫.He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he became a well-known scholar.

      他身殘志堅,堅持學習,后來成為有名得學者。

      When Chou En-lai’s door opened they saw a slender mall of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩來的房門打開了。他們看到一位身材修長的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,稱得上清秀。

      通過語境對漢語歧義句進行分析 父在母先亡。

      教師的平均工資應當不低于或高于國家公務員的平均工資水平。怎樣理解原文?

      一、要理解原文語句的內部關系

      二、要理解特殊語言現象的特殊含義:

      三、要結合上下文語境進行理解

      四、要通過吃透詞語含義進行理解

      五、要明確詞語的具體指代進行理解

      六、要理解詞語不同用法時的不同含義

      七、要注意省略和替代部分的理解

      怎樣表達譯文?

      一、要擺脫原文語句結構的影響

      二、要避免照搬英漢詞典中的釋義

      三、要充分運用漢語獨特的表達優(yōu)勢

      四、要完整無遺地傳達原文的意義

      五、遣字造句要結合和借鑒語景

      六、要善于運用各種翻譯技巧

      怎樣理解原文?

      德國譯學教授Wolfram Wilss說:

      Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.(翻譯過程要求譯者在句法、語義、文體和語篇語用各方面對原文的進行理解。)

      一、要理解原文語句的內部關系:

      【例34】 He ate his savory, and hurried the maid as she swept the crumbs.×他一邊吃著最后的一道消食小吃,一邊催促女傭人趕快打掃碎屑。

      【譯文】 他吃完最后的一道消食小吃,在女傭人打掃碎屑時,催她快一點。

      【例35】 Derek fancies himself as a ladies’ man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.×德里克自以為是討女人喜歡的人,可是為了討我喜歡,他卻花很多時間在鏡子面前自我欣賞。

      【譯文】 德里克自以為是個討女人喜歡的人,可是我不喜歡他花那么多的時間在鏡子面前自我欣賞。

      二、要理解特殊語言現象的特殊含義:

      【例36】 John is now with his parents in New York;it is three years since he was a high school teacher in Washington.【例37】 She didn't attend the meeting because she wanted to.三、要結合上下文語境進行理解:

      No context, no text.Each word when used in a new context is a new word.狹義上下文:一個詞或句子前后的詞或句子。廣義上下文:整篇文章整本書,甚至包括與某個詞或句子有關的歷史背景,文化背景,風土人情,等等。

      【例44】 Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.×管理人員面對的是商界前所未有的種種現實,諸如就業(yè)的模式不斷變化 包括外購、重組等現象的猛增。

      【譯文】 管理人員面對的是商界前所未有的種種現實,諸如企業(yè)用工方式的不斷變化,包括大幅度增加外部采辦和新建聯產單位。

      四、要通過吃透詞語含義進行理解:

      【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.【例46】 On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you.I wish you would forget it.五、要明確詞語的具體指代進行理解:

      【例51】 “Heaven bless you, my child,” said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp.“Come away, Becky,” said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm.六、要理解詞語不同用法時的不同含義:

      【例54】 Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the “tigers” of the Far East.×任何認為全球金融市場未必能左右國民經濟的人,只須環(huán)視一下籠罩著遠東“四小龍”的那場金融危機。

      【譯文】 無論是誰,如果認為世界各國金融市場未必能控制各國經濟,只須看一看遠東地區(qū)的“四小龍”所面臨的這場金融危機就明白了。

      七、要注意省略和替代部分的理解:

      【例56】 “Has he sold his collection yet?” “He has some of the paintings;I'm not sure about the rest.”

      ד他的藏畫全都賣了嗎?” “他有一些畫,其他的我說不準?!?/p>

      【譯文】 “他的藏畫全都賣了嗎?” “有一部分畫他已經賣了,其他的我說不準?!?/p>

      【例59】 We are human and human beings are far from perfect.To be human implies that we will make mistakes.But it's more than that we feel human.We now feel entitled.【譯文】 我們是凡人,而凡人遠非十全十美。作為凡人就是說我們會犯錯誤。但是,我們覺得自己是凡人不僅僅由于我們會犯錯誤。我們如今感到有權利犯錯誤。怎樣表達譯文?

      一、要擺脫原文語句結構的影響

      二、要避免照搬英漢詞典中的釋義

      三、要充分運用漢語獨特的表達優(yōu)勢

      四、要完整無遺地傳達原文的意義

      五、遣字造句要結合和借鑒語景

      六、要善于運用各種翻譯技巧

      一、要擺脫原文語句結構的影響:

      【例63】 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.×對歷史研究方法的興趣較少來自于把歷史作為一門學科的有效性的外界挑戰(zhàn),而更多來自于歷史學家們內部的爭論。

      【譯文】 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學界內部意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學科。

      【例64】 Distance from the event should make the memories less painful.×事件的久遠自然會減少回憶的痛苦。

      【譯文】 時過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。

      二、要避免照搬英漢詞典中的釋義:

      【例67】 Like my friend, I now have an alternative to complaining.When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.×就像我的朋友一樣,我現在有了一種代替抱怨的東西。當我對生活感到厭倦時,我就拿出鉛筆到后院去心不在焉地亂涂一個小時,試圖畫出看上去像樹的樹木速寫。

      譯文】 同有位朋友一樣,我現在不再抱怨,而是去做一些別的事情。在生活中感到厭倦時,我就拿起鉛筆,到后院里隨便涂鴉個把小時,畫畫樹林的速寫,盡量畫得看上去像是樹林。

      【例68】 His irritation could not withstand the silent beauty of the night.×他的煩惱經不起安靜的良宵美景的感染力。

      【譯文】 更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。

      三、要充分運用漢語獨特的表達優(yōu)勢

      【例72】 Whatever you like to eat, just tell me.【例73】 Even if you go there, there wouldn't be any result.【例78】 Foreign intervention will thus find justification.四、要完整無遺地傳達原文的意義

      【例83】 Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.【例84】 At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together.五、遣字造句要結合和借鑒語景

      【例85】 If a heavy body is to be lifted to a certain height, work must be done, or energy expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it is raised.【例89】 That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.×維生素感光只是后來承認的。

      【譯文】 人們只是到后來才認識到維生素的光敏作用。

      六、要善于運用各種翻譯技巧: Diction(選詞用字)Amplification(增益)Omission(省略)Conversion(轉換)Repetition(重復)Restructuring(詞序調整)Negation(正說反譯,反說正譯);Division(長句拆譯).1.理解與表達 It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass.這是布什總統(tǒng)的命令,管他什么布什,布頭兒,布片兒,我才不在乎呢。

      The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.這位老人一看到這顆珍珠高興得連心都跳不過來。A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人從不漏跳一拍(總能跟上節(jié)拍/總能采對步點。)

      If we don’t hang together, they shall hang us separately.咱們要是不摽到一塊兒,保準會吊到一塊兒。我們不緊緊團結一致,必然一個個被人絞死。我們必須共赴沙場,否則就得分赴刑場。

      It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.世間有這樣一條公認的真理,凡財產豐富的單身漢勢必缺少太太。

      She is pregnant/ she is very pregnant.她懷孕有段時間了。

      Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it.I am always ready for it.想和我打架?告訴他們我奉陪,我隨時奉陪。

      He was glad because he couldn’t have to send me away without buying anything.他總能買點什么讓我?guī)ё?,這令他很高興。The market in China is an almost bottomless pit.中國的市場幾乎是個無底洞。/ 中國的市場無限巨大。2.切不可望文生義 If not: possibly, perhaps In Europe, Hitler’s name was well known, if not a household word.在歐洲,希特勒的名字縱使不是家喻戶曉,也很響亮。/ 在歐洲,希特勒的名字廣為人知,也可以說家喻戶曉。

      Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.這種失誤能夠造成我們幾千磅,或許幾百萬磅的損失。

      Not to say: indeed or possibly, even It is warm, not to say hot.天氣很暖和,甚至有點兒熱。

      The answer is illogical, not to say totally wrong.答案不合邏輯,甚至是完全錯誤的。

      It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months.初次工作剛六個月就想辭掉它,這樣做很不明智,甚至可以說很愚蠢。

      3.習慣與表達

      Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.安娜是一個又瘦又黑的女人,上身粗大,下身細長。簡直像一把雨傘。

      改正:安娜是一個又瘦又黑的女人,活像一把細長的黑雨傘。

      Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade.十多年來,失業(yè)一直頑固地拒絕壓縮(F)/ 失業(yè)人數總是減不下來,已經十多個年頭了。

      正確理解下列短文,并將其譯成漢語

      One of my favourite moments of the day is among the last--the last conscious one, anyway.After several attempts at keeping my eyelids from fluttering closed and the book from collapsing onto my chest, I know it really is time to go to sleep.I affectionately place the book on the bed beside me.We sleep together, me and my book, me and those characters, me and my mixed-up dreams.Reading in bed seems to run in families.The last time my mother babysat for me, I got home to find the house dark except for two small lights.One came from my son's room, where I discovered the eight-year-old holed up under the covers with Goosebumps and a flashlight.At the other end of the house, my mother had already dozed off with her book.Somewhere in the middle is me, a grown-up version of the girl who used to camp out under covers with Nancy Drew, a foreshadowing of a baby-sitting grandma whose sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.Instead of arranging my books into traditional categories--fiction and nonfiction, novels and short stories, self-improvement and pleasure--I divide my bedside reading into books that put you to sleep and those that keep you up.Both have their place.Just last night I picked up a slender but densely written volume of literary criticism for the knockout punch I knew it would deliver.At the other end of the spectrum are the suspense heavy plots that keep you turning pages into the single-digit hours--crime novels, love stories, comedies of manners, narrators so charming you cannot bear to quit them, worlds so richly drawn you cannot bear to leave.

      第五篇:數字在漢英文化中的對比與翻譯

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 語用預設視野下的廣告英語分析 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 詞組詞匯學習方法 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究 8 談目的論視角下的商標翻譯 9 中國高校名的英譯 分析《貴婦畫像》中伊莎貝爾的個性特點 11 中西方婚禮禮服顏色的對比研究 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 論《野性的呼喚》中對人和自然和諧的呼喚 14 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學習英語的興趣 15 論商務英語信函寫作的語篇銜接與連貫 16 從十字軍東征看中世紀宗教沖突 《中國日報》與《紐約時報》災難新聞之比——以系統(tǒng)功能語法為視角 18 從歸化和異化的角度看英語人名的翻譯 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 21 男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 22 論《了不起的蓋茨比》中二元主角的運用 23 英語幽默中會話含義的語用分析 24 《時時刻刻》中女性自我構建的研究 澳大利亞文學中的叢林文化—以亨利?勞森《趕牲畜人的妻子》為例 26 淺析《紅字》中女性主義的具體體現 論《阿芒提拉多酒桶》中文學手法的運用及其藝術效果 28 淺析《傲慢與偏見》中伊麗莎白和達西關系的轉變 29 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 31 艾米麗的心理性格分析

      從關聯理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯

      高中英語閱讀課堂教師提問策略對學生口語輸出的影響 34 論翻譯方法的選擇

      語境對法律英語翻譯的影響

      交際翻譯視角下的公示語漢英翻譯 37 淺析《庫珀爾街》中英語過去時的翻譯 38 語用學理論在經貿英語口譯中的應用

      順從還是叛逆——解讀《湯姆叔叔的小屋》中的基督教義精神 40 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 41 淺析《獻給艾米麗的玫瑰花》的敘事技巧 42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 43 對《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀

      廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析 45 瓦爾登湖畔的隱士:反抗與變革

      論《兒子與情人》中保羅人格形成的影響因素

      美劇字幕中的譯者主體性——以美劇Gossip Girl第一季為例 48 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 49 商務談判策略研究

      合作原則在《紅樓夢》習語英譯中的應用

      On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison 52 從生態(tài)女性主義視角解讀《永別了,武器》

      論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 54 提高高中生英語聽力的策略和技巧

      電影《刮痧》所體現出的文化沖突與融合 56 英漢社交稱呼語禮貌規(guī)范和語用失誤研究 57 集體主義和個體主義視角下的中美家庭觀 58 哈金小說《等待》中的女性悲劇分析

      “一只陷入囹圄的小鳥”——苔絲的悲劇命運分析 60 《麥琪的禮物》看語境在中英翻譯中的影響

      中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較 62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 63 苔絲女性悲劇的性格因素

      從目的論角度分析英語電影片名的翻譯()65 海明威在《永別了,武器》中的反戰(zhàn)情緒 66 中西方跨文化商務活動中禮貌的語義差別

      On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 68 《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產階級特征 69 中西方禮貌用語對比分析

      從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯 71 中美非言語交際中的時空觀差異 72 英文電影名漢譯中的功能對等

      從《老人與?!房春C魍≌f中的英雄式人物的刻畫 74 商務英語談判的翻譯技巧 75 廣告英譯漢中的創(chuàng)譯原則

      論廣告英語的修辭特征及其翻譯 77 中西飲食文化及其差異

      外貿英文函電中委婉語的特點及應用研究 79 如何有效地擴展大學生英語詞匯 80 淺析任務型教學的理論基礎

      學習動機對大學生英語學習的影響 82 專有名詞普通化

      A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 84 論華茲華斯的自然觀 85 試析海明威《喪鐘為誰而鳴》中的人物形象 86

      金融英語的規(guī)范性及翻譯策略研究

      探討法國葡萄酒營銷與中國白酒營銷中的民族特色 89 英語習語漢譯方法淺析

      普通話對英語語音的遷移作用

      An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 92 迪斯尼動畫《木蘭》中的中美文化融合分析 93 中美禮貌用語的跨文化對比分析 94 淺談中美家庭教育文化差異

      《德伯家的苔絲》中亞雷形象分析

      On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies

      美國電影文學中種族歧視現象研究 98 論“老友記”中的幽默翻譯

      Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 100 《圣經》對英語習語的影響

      跨文化交際中恭維語的語用失誤及其文化透視 102 中美兩國家庭文化差異

      電視公益廣告的多模態(tài)話語分析

      The Artistic Value of The Call of the Wild 105 蓋茨比的悲劇成因分析

      出人意料的結局和夸張-基于歐亨利的短篇小說《忙碌經紀人的羅曼史》 107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 108 三星公司營銷策略研究

      非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 110 旅游翻譯中的文化差異和處理策略

      Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 112 通過電視廣告看中美思維模式差異 113 《紅字》中對自由的求索

      從中美餐飲禮儀差異談跨文化交際

      從《傲慢與偏見》和《理智與情感》探索簡奧斯丁實用愛情觀 116 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 117 論英語中的漢語借詞及其影響

      從美國電影中透視個人主義:以《當幸福來敲門》為例 119 社會語言學視角下女性語言的特點

      功能對等理論觀照下《警察與贊美詩》譯本評析 121 中英婚姻觀對比

      中國與美國家庭教育的差別

      灰姑娘文學形象在西方文化中的發(fā)展和演變研究 124 星巴克在中國取得的成功及啟示 125 論二十世紀后期西方服飾發(fā)展 126 凝視與對抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭 127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 淺析《兒子與情人》中的戀母情結 129

      從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯

      A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 132 《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》中女性主義意識的對比研究 133 威廉??思{的女性觀—《喧嘩與騷動》女性性格分析 134 從合作原則淺析《飛屋環(huán)游記》中的言語幽默 135 從電影《弱點》看美國的家庭教育 136 淺析我國中小企業(yè)電子商務現狀與對策 137 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 138 零售創(chuàng)新典范及其對中國零售業(yè)的啟示 139 淺析《白牙》中愛的力量

      矛盾的女性意識:從《傲慢與偏見》看簡?奧斯汀的婚戀觀 141 《野性的呼喚》中的人性和野性 142 交際法在初中英語教學中的應用

      從異化和歸化的角度淺析中文菜單的英譯 144 英文電影名稱漢譯原則和方法的研究

      Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 146 從習語翻譯看文化空缺

      《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 148 《紅字》中海斯特性格分析

      從文化的角度理解《喜福會》中的母女關系 150 分析魯濱遜克魯索的人物形象

      151 Advertising Language: A Mirror of American Value 152 法律語言及其翻譯研究

      153 《浮生六記》英譯本文化詞翻譯策略探析(開題報告+論文)154 英語詞匯教學中聯想記憶法之研究 155 《簡?愛》中的女性主義意識初探

      156 海明威小說《太陽照常升起》中精神荒原主題分析 157 論華裔女星在好萊塢電影中的角色轉變 158 論商標翻譯的原則及策略

      159 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 160 淺析艾米麗?迪金森詩歌的主題思想

      161 影響英語閱讀速度提高的主要障礙及其解決方法 162 海明威作品中女性意識的研究 163 基于多媒體網絡技術下的英語教學

      164 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用 165 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 166 《寵兒》中的女性形象分析

      167 對公共演講課堂中大學生課堂表現的心理分析

      168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 170 數字在中西文化中的研究

      171 英漢顏色詞文化內涵的異同分析

      172 從小說《百萬英鎊》中看對當今社會的諷刺意義 173 《道連葛雷的畫像》敘事藝術的分析 174 從《印度之行》看東西方文化沖突

      175 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現象 176 用情景教學法教語法——馬街中學個案研究 177 漢英禁忌語的對比研究

      178 從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異 179 現代敘事藝術與海明威的《永別了武器》 180 中美商務談判風格差異 181 文學課程中的文化導入

      182 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究 183 漢語公示語英譯中存在的問題及分析 184 第二次世界大戰(zhàn)中的溫斯頓丘吉爾

      185 從《魯濱遜漂流記》看人的社會化及人的進取精神

      186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 淺談《魯濱遜漂流記》中現實主義元素 188 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構與重建 190 高中英語新課標在xx中實施情況調查與分析 191 數字在漢英文化中的對比與翻譯 192 《茶館》英譯本的翻譯對比研究 193 《喜福會》中的中美文化沖突

      194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 195 淺談英漢諺語的翻譯——從跨文化角度出發(fā) 196 《黛西米勒》中道德沖突的表現分析 197 彌爾頓《失樂園》中撒旦形象的雙重性 198 英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯

      199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 200 體態(tài)語在英語課堂教學中的運用研究

      下載漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻漢譯英的理解與表達問題的應用word格式文檔
      下載漢英翻譯漢英翻譯——談法律文獻漢譯英的理解與表達問題的應用.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        漢英旅游景點介紹文本的對比分析與翻譯

        旅游宣傳是對外宣傳的重要組成部分,也是我國翻譯 研究的重要領域之一。旅游資料種類眾多,包括旅游景點介 紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯 解說等各......

        從“2005年亞太市長峰會”談漢英公示語的翻譯

        摘要:通過年亞太市長峰會翻譯中存在的問題, 翻譯工作者糾錯的貴任, 以及就其他城市在借助網絡進行對外宜傳這方面工作的一次調查的分析, 提出建議各城市均可有效利用網絡這一......

        言語理解與表達名言警句翻譯

        名言警句精華版 居官為政之要: 1、上者,民之表也。表正,則何物不正! (孔子) 釋:作為領導者,是民眾的表率。表率作用好,任何事情 也會好起來。 2、為人臣者,以富樂民為功,以貧苦民為罪......

        法律英語句子結構的理解與翻譯

        法律英語句子結構的理解與翻譯法律英語的句子結構特點之一是句式冗長,往往出現從句套從句的現象,一個長句包含了一連環(huán)的若干個從句,中間還有插入語。翻譯好這樣的長句,主要采用......

        《關于審理單位犯罪案件具體應用法律有關問題的解釋》的理解與適.

        《關于審理單位犯罪案件具體應用法律有關問題的解 釋》的理解與適用 發(fā)布 發(fā)布日期:2002-9-24 閱讀次數:66 的理解與適用 最高人民法院 孫軍工 一.關于《解釋》第一條的規(guī)定......