欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練

      時間:2019-05-15 10:02:39下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練》。

      第一篇:同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練

      同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練

      同聲傳譯的概念

      口譯按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”.在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。

      與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):

      1.在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進(jìn)行,不占用會議時間;

      2.同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進(jìn)行翻譯;

      3.在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。

      同聲傳譯又可分為以下幾種情況:

      1.常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作;

      2.視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;

      3.耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進(jìn)行傳譯;

      4.同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。

      2、同聲傳譯的工作程序

      可以簡單表示為:原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原語信息,同時用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳出去。聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。

      在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:

      1.發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個翻譯質(zhì)量;

      2.同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;

      3.同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。

      3、同傳譯員素養(yǎng)要求

      同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此,對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):

      1.扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

      2.掌握百科知識:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所

      翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”.對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

      3.良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”.同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

      4.有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。

      5.團(tuán)隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個翻譯工作。團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等??傊?,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

      6.職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。

      4、同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

      1.順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”.如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race,nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      2.隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點(diǎn)鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>

      3.適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this

      conference…”在聽到“預(yù)?!敝?,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會議成功”.不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      4.信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      5.合理簡約:所謂簡約,就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization,then at levy,which is not a tariff duty,is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”.(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      6.信息等值:“忠實(shí)”一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”.5、如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

      1.正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)校或?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:The University of Westminster、Bath University、The University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的The University of Griffith、新西蘭的The University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門大學(xué)外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。

      2.在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個機(jī)構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會給予他們一

      定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會對譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn)。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

      3.自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法:①影子練習(xí):影子練習(xí)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997…。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa's resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。③譯入語概述:譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment,traffic congestion and deforestation.Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”④視譯:視譯是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”.逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備 ”.⑤磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習(xí)。⑥模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩面三

      刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

      6、結(jié)束語

      隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對同聲傳譯的需求也會越來越大。但國內(nèi)目前除北京英漢同聲傳譯尚勉強(qiáng)滿足市場需求外,其它各地都有缺少職業(yè)同聲傳譯。因此,培養(yǎng)同聲傳譯人才的任務(wù)非常艱巨

      第二篇:英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練之經(jīng)典

      英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練

      作者:上海外國語學(xué)院

      研究員 王偉

      1、同聲傳譯的概念

      口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。

      與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進(jìn)行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進(jìn)行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。

      同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。

      2、同聲傳譯的工作程序

      同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:

      也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原語信息,同時用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。

      3、同傳譯員素養(yǎng)要求

      《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔(dān)任“廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):

      (1)扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

      (2)掌握百科知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

      (3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

      (4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。

      (5)團(tuán)隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜希龊谜麄€翻譯工作。團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

      (6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。

      4、同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”

      (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>

      (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹(jǐn)代表??//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表??”的時候把整句話都譯出來“please allow me to be on behalf of ?to extend to our warnest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預(yù)祝??”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“??本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now.a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      5、如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

      (1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門大學(xué)外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。

      (2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個機(jī)構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會對譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn)。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

      (3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。

      ①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997?。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。

      ②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan.prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。

      ③譯入語概述:譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation.not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”

      ④視譯:視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。

      ⑤磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習(xí)。

      ⑥模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、”互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)“等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

      6、結(jié)束語

      隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內(nèi)目前除北京英漢語同聲傳譯尚勉強(qiáng)滿足市場需求外,其它各地都有缺少職業(yè)同聲傳譯。以廣東省為例,廣東的人口有7000多萬,而真正合格的英漢同聲傳譯員僅10人左右。因此,培養(yǎng)同聲傳譯人才的任務(wù)艱巨。當(dāng)然,同傳譯員目前屬“精英人才”,精英人才的培養(yǎng)要求的條件較高,除譯員本身的素質(zhì)外,對硬件也有一定的要求。但只要關(guān)心這項(xiàng)事業(yè)的人多,中國就一定能培養(yǎng)出世界一流的會議口譯人才!

      第三篇:英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練(仲偉合)

      英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)副校長、高級翻譯學(xué)院首任院長 仲偉合

      1、同聲傳譯的概念

      口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾 則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。

      與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進(jìn)行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進(jìn)行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有 時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。

      同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一 邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及 減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。

      2、同聲傳譯的工作程序

      同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原語信息,同時用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個翻譯質(zhì)量;(2)同傳 譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動 中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。

      3、同傳譯員素養(yǎng)要求

      《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔(dān)任“廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難。同聲傳譯 工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):

      (1)扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150 字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

      (2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

      (3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

      (4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的 翻譯題材。

      (5)團(tuán)隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯?合,做好整個翻譯工作。團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息 的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

      (6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。另外對 超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。

      4、同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。如以下句子按順句驅(qū)動 的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時 間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完 主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點(diǎn)鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參 加一個研討會//時間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>

      (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人 進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我 謹(jǐn)代表……”的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同 聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組:信息重組(reFORMulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很 難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難 被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠 的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù) 接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      5、如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

      (1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各 樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:The University of Westminster、Bath University、The University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的The University of Griffith、新西蘭的The University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有: 北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門大學(xué)外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。

      (2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個機(jī)構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行 約一年時間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會對譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn)。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

      (3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練 的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。

      ①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可 以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997…。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形 式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。

      ②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa's resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。

      ③譯入語概述:譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人 語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation.Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”

      ④視譯:視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn) 行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。

      ⑤磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的 訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習(xí)。

      ⑥模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā) 展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、”互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)“等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時 也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

      6、結(jié)束語

      隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內(nèi)目前除北京英漢語同聲傳譯尚勉強(qiáng)滿足市場需求外,其它各地都有缺少職業(yè)同聲傳譯。以廣東省為例,廣東的人口有7000多萬,而真 正合格的英漢同聲傳譯員僅10人左右。因此,培養(yǎng)同聲傳譯人才的任務(wù)艱巨。當(dāng)然,同傳譯員目前屬“精英人才”,精英人才的培養(yǎng)要求的條件較高,除譯員本身的素質(zhì)外,對硬件也有一定的要求。但只要關(guān)心這項(xiàng)事業(yè)的人多,中國就一定能培養(yǎng)出世界一流的會議口譯人才!

      一、專業(yè)同聲傳譯的要求:

      1.譯員需要具備職業(yè)道德。保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯。不對發(fā)言進(jìn)行任何評論。對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。

      2.具備良好的雙語理解能力和表達(dá)能力。具備扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),準(zhǔn)確掌握常用的和專業(yè)的詞匯、句型、邏輯和特定的表達(dá)。靈活運(yùn)用同傳翻譯的各種技巧,做到翻譯有序,意思表達(dá)完整,口齒清晰。語氣沉穩(wěn),無須采用與 發(fā)言人相同的語氣。

      3.知識掌握全面。在接受任務(wù)之前,要明確將要涉及的領(lǐng)域。如果沒有機(jī)會進(jìn)行事先的準(zhǔn)備,譯員的原有知識面將直接影響同傳翻譯的質(zhì)量和成敗。

      4.一心多用。譯員聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。譯員通常沒有記筆記的時間,主要憑借記憶能力。譯員應(yīng)該在發(fā)言人說話的同時或稍后開始翻譯,與講演人說話相差的時間不應(yīng)該超過15秒。同傳譯員的講話 速度一般在250字/分鐘左右。

      5.發(fā)言人的因素。作為信息的發(fā)出者,其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都會影響同聲傳譯員對原語的理解,進(jìn)而影響整個翻譯質(zhì)量。發(fā)言人的說話速度要比平時的說話速度放慢,一般發(fā)言人的語速為150 字左右,以便給譯員時間完成翻譯。

      6.同傳的完整和精確程度:翻譯的完整度和精確度應(yīng)該達(dá)到講演人講話內(nèi)容的70%。

      7.同傳的工作時間。譯員必須進(jìn)行輪替或“接力翻譯”(relay interpreting),每人每次的翻譯時間不應(yīng)該超過30分鐘。但是,可以根據(jù)不同的同傳種類進(jìn)行工作時間長度的調(diào)整。比如:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi) 完成同聲傳譯工作。同傳時間一般在15分鐘左右。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。同傳時間可以相對加長。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人 的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進(jìn)行傳譯。翻譯時間酌情處理。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。翻譯時間酌情處理。8.年齡限制。雖然對譯員沒有年齡限制,但是翻譯人員應(yīng)該明白同傳任務(wù)的要求,所需要的同傳種類(見第7條的分類),所涉及的領(lǐng)域,以及翻譯人數(shù)的安排來確定自己是否勝任。

      附:同傳的注意事項(xiàng)

      應(yīng)該做到:

      1.接受任務(wù)時要以接收到雇用單位的書面合同書為準(zhǔn)。書面合同包括“任務(wù)訂單”(Job Order), “購買訂單”(Purchase Order)等,其中注明工作時間、地點(diǎn)和任務(wù)說明(Job Description),以及付費(fèi)的標(biāo)準(zhǔn)和清償期(Term of Payment)。2.要求客戶事先提供相關(guān)資料,比如:講稿,提綱,介紹,以便提前進(jìn)行準(zhǔn)備和預(yù)習(xí)。

      3.提前進(jìn)行熱身練習(xí)。比如:收聽收音機(jī)時進(jìn)行同傳練習(xí)。

      4.要求提供工作正常的耳機(jī)和麥克風(fēng)。提前30分鐘到場,熟悉對設(shè)備的操作和測試,確定負(fù)責(zé)排除故障的技術(shù)人員和聯(lián)系方法。

      5.要求提供單獨(dú)的,隔音效果良好的翻譯房間或口譯箱(booth)。

      6.收費(fèi)應(yīng)該根據(jù)同傳工作的種類、語種和地區(qū)而定。在美國的收費(fèi)一般在每小時$85美元左右。在大陸和臺灣也有較為優(yōu)厚的付費(fèi)。即使有兩個或多個譯員輪流交替進(jìn)行翻譯,工作間歇均算作工作時間。

      下列是應(yīng)該避免的情況:

      1.沒有適當(dāng)?shù)耐瑐饔?xùn)練和經(jīng)歷,以為作過普通翻譯便可以勝任同傳翻譯;

      2.翻譯公司因?yàn)檎也坏竭m合的人選,把同傳翻譯說得相對簡單,試圖說服你接受任務(wù);

      3.過于緊張而出現(xiàn)“僵住(froze)”或怯場(stage fright)的現(xiàn)象;

      4.沒有迅速按照意群和句式結(jié)構(gòu)對較長的句子進(jìn)行分節(jié)式或分解式翻譯; 5.因?yàn)槿狈Α邦A(yù)測(anticipation)”技能而不能做到“適度超前”,因?yàn)榈却龑Πl(fā)言人語句的完整理解而落后于發(fā)言人講話的時間過長;

      6.過分使用“合理簡約”,即使用簡明易懂的話來處理復(fù)雜的句式或表達(dá),而造成過分省略;

      7.工作時間超長,出現(xiàn)記憶力減退等疲勞現(xiàn)象;

      8.口齒不清,語無倫次,讓支離破碎的斷句和斷意影響聽眾的理解; 9.制造不必要的噪音,如:咳嗽,呼吸,等等。

      第四篇:同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)

      當(dāng)我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領(lǐng)導(dǎo)人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統(tǒng)的基本應(yīng)用。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。

      由藍(lán)鴿公司自主研發(fā)的LBD3600同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)。就是一款既能用于同傳會議,又可滿足翻譯訓(xùn)練的現(xiàn)代化專業(yè)產(chǎn)品。

      LBD3600同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)

      作為專業(yè)的翻譯訓(xùn)練室:

      ·系統(tǒng)采用自主研發(fā)的高保真音視頻網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。交換主機(jī)傳輸速率達(dá)到1000M,交換分機(jī)傳輸速率達(dá)到100M,使得音頻數(shù)據(jù)在即時交互時延遲僅為5毫秒,斷裂為0,徹底解決以太網(wǎng)無法回避的延遲斷裂問題。徹底滿足翻譯教學(xué)尤其是同聲傳譯的訓(xùn)練要求。·內(nèi)嵌先進(jìn)的教學(xué)模式,影子訓(xùn)練、倒數(shù)訓(xùn)練、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等,輕松完成各種類型翻譯教學(xué)訓(xùn)練和考試。

      ·校企合作,依托高校共同合作開發(fā)專業(yè)翻譯訓(xùn)練資源,輔助教師完成翻譯教學(xué),為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供強(qiáng)大素材。

      作為標(biāo)準(zhǔn)的會議室:

      ·采用先進(jìn)的數(shù)字AGC自動增益控制技術(shù),保證發(fā)言人的聲音不受與話咪距離變化的影響,彌補(bǔ)由于會場環(huán)境對發(fā)言者的影響。

      ·配以公司自主研發(fā)的紅外同傳會議系統(tǒng),加上音響系統(tǒng),可以支持各種大型國際同傳會議。

      同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)

      產(chǎn)品名稱: 產(chǎn)品型號: 所屬類別: 查看報價: LBD3600同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng) LBD3600

      同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)

      點(diǎn)擊這里查看詳細(xì)介紹:

      當(dāng)我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領(lǐng)導(dǎo)人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終聽,這就是同聲傳譯會議系統(tǒng)的基本應(yīng)用。

      如果我們希望在同聲傳譯會議系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,增加翻譯訓(xùn)練功能,那么,系統(tǒng)的發(fā)言席、翻譯席應(yīng)該增加影子訓(xùn)同聲傳譯等譯員訓(xùn)練的基本功能。使該系統(tǒng)不但具有會議功能,同時具有翻譯訓(xùn)練的功能。

      由藍(lán)鴿公司自主研發(fā)的LBD3600同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)。就是一款既能用于同傳會議,又可滿足翻譯訓(xùn)練的現(xiàn)作為專業(yè)的翻譯訓(xùn)練室:

      ·系統(tǒng)采用自主研發(fā)的高保真音視頻網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。交換主機(jī)傳輸速率達(dá)到1000M,交換分機(jī)傳輸速率達(dá)到100M,使得音交互時延遲僅為5毫秒,斷裂為0,徹底解決以太網(wǎng)無法回避的延遲斷裂問題。徹底滿足翻譯教學(xué)尤其是同聲傳譯的·內(nèi)嵌先進(jìn)的教學(xué)模式,影子訓(xùn)練、倒數(shù)訓(xùn)練、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等,輕松完成各種類型翻譯教學(xué)訓(xùn)練和考試?!ばF蠛献?,依托高校共同合作開發(fā)專業(yè)翻譯訓(xùn)練資源,輔助教師完成翻譯教學(xué),為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供強(qiáng)大素材。作為標(biāo)準(zhǔn)的會議室:

      ·采用先進(jìn)的數(shù)字AGC自動增益控制技術(shù),保證發(fā)言人的聲音不受與話咪距離變化的影響,彌補(bǔ)由于會場環(huán)境對發(fā)言·配以公司自主研發(fā)的紅外同傳會議系統(tǒng),加上音響系統(tǒng),可以支持各種大型國際同傳會議。

      系統(tǒng)主要技術(shù)指標(biāo):

      系統(tǒng)功能:

      系統(tǒng)主要配置:

      同聲傳譯會議系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)布局圖:

      第五篇:貫日英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練

      貫日英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練

      來源:廣州市貫日翻譯公司

      仲偉合

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420)

      摘要 : 本文對國際會議同聲傳譯做了全面介紹。介紹了同聲傳譯的概念、工作程序及對譯員的素養(yǎng)要求。作者根據(jù)多年的會議同傳經(jīng)驗(yàn)及研究提出了英漢同聲傳譯所應(yīng)遵循的六大翻譯原則:順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。論述了同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練及自我訓(xùn)練的主要方法。

      關(guān)鍵詞: 同聲傳譯 技巧 訓(xùn)練

      Simultaneous Interpreting: Principles, Techniques and Training

      ZHONG Weihe

      (Guangdong University of Foreign Studies, 510420, China)

      Abstract: This paper is a general introduction to simultaneous interpreting.The author introduces the definition, the process of interpreting and the basic requirements for a simultaneous interpreter.He then proposes six principles for simultaneous interpreting, namely syntactic, readjustment, anticipation, reformulation, simplification and information-equivalent.Training methodology for professional simultaneous interpreting and the acquisition process for SI techniques are also discussed in this paper.Key Words: Simultaneous Interpreting, skills, training

      1.同聲傳譯的概念

      口譯按工作方式分為連續(xù)傳譯(consecutive interpreting, 又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)與同聲傳譯(simultaneous Interpreting, 又叫同步傳譯、即時傳譯)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯入語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進(jìn)行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)多種語言同時進(jìn)行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。

      同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳: 在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯 :譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯 :不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀 :譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。.同聲傳譯的工作程序

      同聲傳譯的工作程序可以簡單表示為:

      也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原語信息,同時用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。而聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。上述同聲傳譯程序以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:(1)發(fā)言人 :信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個的翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員: 同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾個動作幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備: 同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前 30 分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。.同傳譯員素養(yǎng)要求

      《羊城晚報》 2000 年 11 月 19 日 曾在頭版周日特稿中對擔(dān)任“廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的巔峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):

      (1)扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力: 同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的撲捉能力要強(qiáng)。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新詞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員致關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在 250 字 / 分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為 150 字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語音語調(diào)流暢、利落。(2)掌握百科知識: 著名的口譯專家 Jean Herbert 曾說過,做一個好的譯員要“ know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既是專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個是完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

      (3)良好的心理素質(zhì): 初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯的一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

      (4)有強(qiáng)烈的求知欲望: 同聲傳譯的技能包括三大版塊: ①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大版快中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。

      (5)團(tuán)隊合作精神: 專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是 2-3 人一組,一人做 20 分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

      (6)職業(yè)道德: 譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。.同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

      順句驅(qū)動 : 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位

      或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色,// 只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文: All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      隨時調(diào)整 :調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“ I went to Holiday Inn// for a seminar// at 10 O'clock // yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可以這樣譯 : “我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加了一個研討會 // 時間 是昨天上午十點(diǎn)?!? 適度超前 : 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測 ”(anticipation)技能。

      就是在原語信息還不完整的情況下,譯員靠自己的語言能力、知識及臨場經(jīng)驗(yàn)預(yù)感到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“ … 我謹(jǐn)代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!// ”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表 …” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”.在聽到 “ 預(yù)祝 …” 之后 , 就應(yīng)該知道后面要講的是 “ … 本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接受到完整的信息。

      信息重組 :信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把

      注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的信息點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behaviour on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behaviour.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“ Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed// behaving strangely.// To explain this behaviour,// a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約: 所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)的技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果“忠實(shí)”地譯入到任何一種語言,青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“ If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price, a special agricultural levy is imposed”.(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值: “ 忠實(shí) ”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以有足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      5.英漢同傳常用技巧及訓(xùn)練

      技能名稱

      訓(xùn)練目的訓(xùn)練方法

      分散使用注意力技能(cultivating split attention)

      這是同聲傳譯的基本第一階段只進(jìn)行單語復(fù)述技能,要求學(xué)員能聽、練習(xí)、單語干擾復(fù)述練習(xí)等思、記、譯同時進(jìn)行

      理論與實(shí)踐 語言與交際》外語教學(xué)與研究出版社 1994 .張維為 《英漢同聲傳譯》中國對外出版公司 1999 .仲偉合 《翻譯研究:理論、技巧、教學(xué)》華南理工大學(xué)出版社 2000 .周兆祥 陳育沾 《口譯的理論與實(shí)踐》商務(wù)印書館 1988

      作者 : 仲偉合 , 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院副院長、副教授,翻譯學(xué)碩士研究生導(dǎo)師。

      通訊地址: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420

      email: whzhong@gdufs.edu.cn

      電話: 86627595-8971,2341

      作者簡介:

      仲偉合,男,1966 年 2 月生,漢族,江蘇人。廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、副教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。國際英語教師協(xié)會會員,中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員,中國英漢語對比研究會會員,廣州翻譯協(xié)會、廣州科技翻譯協(xié)會理事,廣東省青年科學(xué)家協(xié)會會員。獲南京師范大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位、英國 Westminster(西敏斯特)大學(xué)口筆譯學(xué)碩士學(xué)位。師從國際著名翻譯理論家 Susan Bassnett 教授攻讀英國 Warwick(華威)大學(xué)翻譯學(xué)博士學(xué)位。廣東省“千百十”工程校級學(xué)術(shù)帶頭人。1998 年廣東外語外貿(mào)大學(xué)優(yōu)秀教師、1998 / 1999 年廣東省“南粵教壇新秀”、1999 / 2000 教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師”。1990 年代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。是華南地區(qū)較早開設(shè)英漢同聲傳譯課的專家。為省內(nèi)外大型國際會議擔(dān)任首席同聲傳譯員近百次。其中包括:中國首屆高新技術(shù)成果交易會“科技論壇”、廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會、聯(lián)合國開發(fā)署組織的“金融、土地改革”等會議。曾為多位國家及省市領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作。主要作品有:《世界著名童話選》、《賓館英語》、《英語應(yīng)試指導(dǎo)》、《翻譯研究:理論.技巧.教學(xué)》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》。在《中國翻譯》、《語言與翻譯》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表了口筆譯研究論文 30 余篇。主要研究方向?yàn)椋悍g學(xué)宏觀研究、西方翻譯理論、口筆譯教學(xué)研究等。

      通訊地址:廣州市黃石東路廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420

      電話: 20-86627595-2341(O)8971(H)***

      email: whzhong@gdufs.edu.cn

      筆者擔(dān)任了本次會議的首席同傳譯員。國內(nèi)有多家媒體都對該報道做了轉(zhuǎn)載。

      聯(lián)合國中文同傳翻譯一般是 3 人一組,一人做 20 分鐘左右,交替休息。

      見張維為 《英漢同聲傳譯》中國對外翻譯出版公司 1999 第 40 頁

      1977 年中國恢復(fù)了其在聯(lián)合國的合法地位后,聯(lián)合國資助在北京外國語學(xué)院設(shè)立了“聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班”,招收“口筆譯”碩士學(xué)位的學(xué)生,接受培訓(xùn)后,大部分的畢業(yè)生赴聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)擔(dān)任英漢口筆譯工作?!奥?lián)合國譯員培訓(xùn)班”被認(rèn)為是中國當(dāng)代最早進(jìn)行翻譯專業(yè)訓(xùn)練的機(jī)構(gòu)。

      1994 年當(dāng)時的廣州外國語學(xué)院、廈門大學(xué)與英國文化委員會進(jìn)行合作開設(shè)了“高級口筆譯培訓(xùn)”項(xiàng)目。在此基礎(chǔ)之上,現(xiàn)在的廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院于 1997 年 1 月成立了中國內(nèi)地第一家“翻譯系”,招收翻譯學(xué)方向的學(xué)士、碩士學(xué)生。

      下載同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練word格式文檔
      下載同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        同聲傳譯會議室

        第一章、設(shè)計參考及相關(guān)技術(shù)分析 1.1 系統(tǒng)設(shè)計技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范 ? 《民用建筑電氣設(shè)計規(guī)范》JGJ/T16-92 ? 《高層民用建筑設(shè)計防火規(guī)范》GB50045-95 ? 《智能建筑設(shè)計規(guī)范》GB500......

        同聲傳譯基本原則

        同聲傳譯基本原則 轉(zhuǎn)貼題記: 隨著我國越來越融入進(jìn)國際社會,在體現(xiàn)個人能力的各項(xiàng)考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因?yàn)?.....

        同聲傳譯的學(xué)習(xí)心得

        我覺得每個人的記憶能力雖然有強(qiáng)有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨(dú)特的記憶的方法。鍛煉一個人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應(yīng)該是做好......

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹......

        國際會議的同聲傳譯

        國際會議的同聲傳譯 工作步驟 第一步 確定本次國際會議使用同聲傳譯。 第二步 落實(shí)同聲傳譯譯員。 同聲傳譯譯員在任何城市都供不應(yīng)求,一旦確定國際會議使用同聲傳譯,會議組......

        新東方老師關(guān)于同聲傳譯技巧的探討

        一、同聲傳譯譯員經(jīng)常遇到的問題 1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom b......

        當(dāng)英文同聲傳譯的條件

        當(dāng)英文同聲傳譯的條件 當(dāng)英文同聲傳譯的條件 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境......

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設(shè)計5則范文

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設(shè)計方案 一、前言 隨著網(wǎng)絡(luò)信息時代的來臨,每一場會議對其使用的設(shè)備要求也越來越高?!皩?shí)用、美觀、完善”的會議設(shè)備成為人們青睞的器材。數(shù)字會議系統(tǒng)以......