欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      上外口譯 同聲傳譯考試流程

      時(shí)間:2019-05-14 20:25:01下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《上外口譯 同聲傳譯考試流程》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《上外口譯 同聲傳譯考試流程》。

      第一篇:上外口譯 同聲傳譯考試流程

      上外高翻會(huì)議口譯專業(yè)考試流程

      ------------------這是我自己歸納的考試流程,如果有不對(duì)的地方,還望指正。

      筆試:

      8:00-11:30考綜合知識(shí)

      a.寫作,一般是二選一或三選一,要求850字。題目均是經(jīng)濟(jì)政治類的。

      b.原本是約40個(gè)縮略語、國際組織名稱、國家首都等,現(xiàn)在好像已改成了約20個(gè)單詞釋義配對(duì)。還有前輩說考的是選詞造句,大約10左右,大多出自Economist上,不知道是哪一年。

      c.完形填空,給出首字母自己填詞,字?jǐn)?shù)不限,并且加上中文的結(jié)語寫作。

      中午12:00-13:30考視譯(一篇漢譯英)

      網(wǎng)上有人說考的是朗讀以測(cè)試語音語調(diào),我的理解是:剛開始考的是朗讀,后來改成視譯,加大了考試難度。

      考試要求:約有5分鐘瀏覽全文,文章長度約300字,翻譯時(shí)間好像也有限制,大約是3分鐘吧。

      下午考翻譯,14:00-16:30

      1.英翻漢基本都是摘自外刊,Economist嫌疑最大,然后是Time之類的雜志或報(bào)紙了,會(huì)口主要考的是經(jīng)濟(jì)政治類文章,諸如National Georgraphic之類的雜志應(yīng)該是可以忽略的。

      2.漢翻英大多是領(lǐng)導(dǎo)講話,時(shí)事性比較強(qiáng)。平時(shí)多積累一些套話官話。

      P.S.:翻譯每篇文章的長度約A4紙一面+幾行,量不算小。

      然后就是面試了(如果歷經(jīng)前一關(guān)而不死的話),面試時(shí)間大概會(huì)在筆試的一個(gè)多月以后吧,給我們的啟示是:兩個(gè)必須一起準(zhǔn)備,不可能說考完筆試才開始準(zhǔn)備口試,肯定是來不及的(大牛除外)。

      面試流程:

      1.復(fù)述

      a.E-C

      b.C-E

      c.E-E

      考官會(huì)給你念出來,大約3-5分鐘,然后讓你來復(fù)述.復(fù)述以抓邏輯結(jié)構(gòu)和層次為主,按我的理解,細(xì)節(jié)遺漏一點(diǎn)應(yīng)該沒有關(guān)系,畢竟人腦容量有限。

      有個(gè)問題:有同學(xué)說考官念的文章有一個(gè)突出的特點(diǎn),就是結(jié)構(gòu)層次清晰,嗯~怎樣的文章算邏輯層次清晰的?希望有經(jīng)驗(yàn)的朋友指點(diǎn)一下。

      2.提問

      都是關(guān)于前面對(duì)文章內(nèi)容理解的,如果都能復(fù)述出來,這個(gè)也肯定沒問題。

      3.Offhand Speech

      這部分好像是可有可無的,視時(shí)間而定。選一個(gè)topic然后準(zhǔn)備大約1-3分鐘就開始講,相比起來這個(gè)應(yīng)該不算什么了吧。

      會(huì)口更加注重基礎(chǔ),各個(gè)方面的基礎(chǔ),閱讀能力,反應(yīng)能力,理解能力,口語水平,邏輯思考能力,聽力水平。這些都沒有捷徑可走,都需要扎扎實(shí)實(shí)的依靠一點(diǎn)一點(diǎn)積累。不過我相信大量、廣泛而有針對(duì)性的訓(xùn)練也是必須的。

      明年,我想試一試!有志同道合的朋友嗎?『翻譯』 [學(xué)習(xí)交流]3/18上外高翻學(xué)院會(huì)議口譯入學(xué)考試筆試簡記

      作者:seraphcx

      提交日期:2007-3-20 22:56:40

      總體來說上下午的感覺相當(dāng)不平衡,上午差得一塌糊涂,下午自我感覺又出奇的好。

      閑話少說,一共三個(gè)部分:

      上午8:30-11:00,英文作文+完型填空(再用中文寫完結(jié)尾)+單詞釋義配對(duì)

      中午11:50-13:30,分兩批語音語調(diào)測(cè)試

      下午14:00-16:30,英文翻譯+中文翻譯

      網(wǎng)站上提到的國際組織常識(shí)被新題型單詞釋義配對(duì)所替代了。

      詳細(xì)說來:

      一.英文作文三個(gè)題目任選其一,還是蠻人性化。

      1. Is “national security” an outdate concept?

      2. How feasible and desirable will it be to set an “Asian Union”, along the lines of European Union?

      3. What do we owe our great-g-g-grandson?

      用Frank的話說,這三個(gè)題目分別同時(shí)代主題相契合,呵呵,1.國防安全,中國軍費(fèi)上漲;2.和諧社會(huì)/世界;3.科學(xué)發(fā)展觀。

      建議:仔細(xì)閱讀考題要求,注意“penmanship",”Gramma & usage”,”write on every other line”。旁邊的MM仍然糊里糊涂弄了密密麻麻。最后沒打草稿,還劃了半篇藍(lán)墨水。

      二.完型填空我沒什么概念,看下來也不會(huì)幾個(gè),那位DX能給我點(diǎn)加強(qiáng)練習(xí)的建議就好了!后來查了一下,文章選自http://004km.cn。

      完型填空的后面空了幾行,用中文再給這段文章寫一個(gè)順理成章的結(jié)尾看下來知道大概意思了,寫寫不難,何況對(duì)于多數(shù)人來講又是母語。

      三.單詞釋義配對(duì)共20個(gè)詞,后面有打亂次序的釋義,把他們正確配對(duì)對(duì)就可以了。下面這些詞你會(huì)幾個(gè)?

      1. Proliferate

      2. Cede

      3. Circumspect

      4. Dearth

      5. Perturb

      6. Dregs

      7. Lucid

      8. Nonchalance

      9. Onus

      10. Pedantic

      11. Plethora

      12. Privy

      13. Quibble

      14. Quorum

      15. Rescind

      16. Reticence

      17. Serendipity

      18. 記得太潦草,現(xiàn)在認(rèn)不得了。汗!

      19. 仍然潦草

      20. Vindicated

      建議:這部分分值只有10%,就算全都不會(huì)也不要有挫敗感。話說如此,我仍然很挫??!考完了抬頭看看黑板,了解中午錄音的教室和時(shí)間,以及其他一些提示。

      四.語音語調(diào)的測(cè)試只不過是給你張潘基文的演講稿,上午考試之前你會(huì)拿到一盤錄音帶,中午的時(shí)候別忘了帶。上了9樓排好隊(duì),就進(jìn)入了錄音室。

      1. 測(cè)試設(shè)備:先把磁帶放進(jìn)去,哪一面是可以繼續(xù)錄音的就把哪一面作為正面放入錄音設(shè)備,別放反了。戴上耳機(jī),然后就什么也不要?jiǎng)?。老師?huì)統(tǒng)一按下錄音鍵,你按正常情況說10秒鐘話,無論什么。然后老師會(huì)倒回來給你聽,如果錄下來了,說明什么問題也沒有。可以開始考試了。

      2. 閱讀稿件:你有十分鐘的時(shí)間閱讀老師發(fā)的稿件,如果播新聞的速度足夠你念兩遍。

      3. 開始錄音:老師會(huì)告訴你開始,你就正常發(fā)揮好了。反正就是讀。

      建議:一切按正常發(fā)揮即可,考題強(qiáng)調(diào)有點(diǎn)演講的感覺,注意看看題目指示吧。

      翻譯測(cè)驗(yàn)的教室仍然是商務(wù)考試的教室,從9樓走下來的時(shí)候看到了很多doodle,很搞笑。

      五.下午英文翻譯又是關(guān)于歐盟的,出自http://004km.cn.lb,而中文翻譯是講的是中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,出自人民論壇上陳少峰教授的一篇文章。專業(yè)詞匯不要搞錯(cuò)了就好,不是很難。

      建議:注意英文考試時(shí)間留一點(diǎn)給中文翻譯。

      天氣很冷,大家注意身體,還有休息的時(shí)候如果沒什么地方可以去,可以到這里,出了上外北門,左轉(zhuǎn)50米過橋左手轉(zhuǎn)彎一溜小房,我和Victoria享受了柚子茶,雙皮和龜令膏。味道還好,老板不錯(cuò)。所以推薦一下。呵呵。

      如果大家想了解其他詳細(xì)內(nèi)容,請(qǐng)回帖。接下來一個(gè)月我有問必答。

      3/18上外高翻學(xué)院會(huì)議口譯入學(xué)考試筆試簡記

      本來想寫好點(diǎn)來著,但是困了。如果有問題再來更新吧。

      第二篇:如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

      如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

      (1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等。另外,外交部翻譯室對(duì)于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺(tái)灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺(tái)灣國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。

      (2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會(huì)給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn), 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。

      (3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時(shí)間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。

      ①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開始的時(shí)候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997?。影子練習(xí)視個(gè)人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對(duì)自由,在聽廣播、看電視、聽報(bào)告時(shí)都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯人語同步陳述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。

      ②原語概述:原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。

      ③譯入語概述: 譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達(dá)原語的中心思想和主要信息點(diǎn)。④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。

      ⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會(huì)議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時(shí)的日積月累,艱苦練習(xí)。

      ⑥ 模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

      同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?/p>

      (2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>

      (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹(jǐn)代表??//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表??”的時(shí)候把整句話都譯出來“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預(yù)祝??”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“??本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約:所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯到任何一種語言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況, 用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      同傳譯員素養(yǎng)要求

      同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):

      (1)扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對(duì)語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

      (2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

      (3)良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。

      (4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。

      (5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等??傊?,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。

      第三篇:同聲傳譯會(huì)議室

      第一章、設(shè)計(jì)參考及相關(guān)技術(shù)分析

      1.1 系統(tǒng)設(shè)計(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范

      ? 《民用建筑電氣設(shè)計(jì)規(guī)范》JGJ/T16-92

      ? 《高層民用建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范》GB50045-95

      ? 《智能建筑設(shè)計(jì)規(guī)范》GB50045-95

      ? 《工業(yè)企業(yè)通訊設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ42-81

      ? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ115-87

      ? 《廳堂擴(kuò)聲系統(tǒng)聲學(xué)特性指標(biāo)》GYJ25-86

      ? 《廳堂擴(kuò)聲特性測(cè)量法》GB/T4959-1995

      ? 《客觀評(píng)價(jià)廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93

      ?

      1.2 系統(tǒng)設(shè)計(jì)原則

      根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設(shè)要求,我們認(rèn)為本項(xiàng)目從設(shè)計(jì)、實(shí)施、試運(yùn)行到運(yùn)行維護(hù)都應(yīng)遵循一個(gè)總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實(shí)施、逐步完善”的原則,既能長期穩(wěn)定可靠運(yùn)行,又能靈活擴(kuò)展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風(fēng)險(xiǎn),又能保證在正式投入使用時(shí),所使用的技術(shù)和設(shè)備的先進(jìn)性。

      ? 可靠性與穩(wěn)定性

      系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個(gè)系統(tǒng)長期可靠的運(yùn)行,對(duì)保證工作的正常運(yùn)轉(zhuǎn)和準(zhǔn)確運(yùn)行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。

      ? 系統(tǒng)的易擴(kuò)展性

      隨著產(chǎn)品信息化的不斷發(fā)展,各種新產(chǎn)品的系統(tǒng)及應(yīng)用的規(guī)模和水平將會(huì)不斷發(fā)展變化,這就要求網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)能夠適應(yīng)這些發(fā)展變化。

      擴(kuò)展能力包括兩方面內(nèi)容,即產(chǎn)品本身處理能力的擴(kuò)展和產(chǎn)品技術(shù)向更新的技術(shù)的升級(jí)。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應(yīng)可以隨時(shí)增加設(shè)備來擴(kuò)展整個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),例如在系統(tǒng)中增加遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng)等設(shè)備與原有設(shè)備形成容錯(cuò)連接,以擴(kuò)展網(wǎng)絡(luò)性能;在們?cè)O(shè)計(jì)的方案中,所選用中心與二級(jí)產(chǎn)品均可以實(shí)現(xiàn)擴(kuò)展,只需在根據(jù)應(yīng)用需要在分系統(tǒng)中增加相應(yīng)的模塊就可迅速升級(jí)和擴(kuò)展。

      ? 可管理性

      由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對(duì)整個(gè)系統(tǒng)的操作要簡潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運(yùn)行的情況下對(duì)整個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,并可以時(shí)刻觀察和控制運(yùn)行狀態(tài)。

      ? 投資保護(hù)

      在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運(yùn)行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價(jià)。同時(shí)AV技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠(yuǎn)不過時(shí)的AV技術(shù)。所以在構(gòu)造一個(gè)管理信息系統(tǒng)時(shí),應(yīng)該將投資與目前的應(yīng)用緊密結(jié)合起來,并含有向更高的技術(shù)過渡的途徑。若以后需要更高級(jí)的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用,只需在設(shè)備中中增加相應(yīng)的模塊,即可實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)的升級(jí)和互連,保護(hù)現(xiàn)有的設(shè)備投資。

      1.3 本項(xiàng)目需求分析

      所謂視聽系統(tǒng),其實(shí)就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會(huì)議系統(tǒng)還會(huì)包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產(chǎn)品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機(jī)、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無線會(huì)議系統(tǒng)、遠(yuǎn)程會(huì)議系統(tǒng)、無線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們?cè)诮M合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經(jīng)過專業(yè)機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)及實(shí)施的話,就會(huì)遇到很多問題。例如:所選用的投影機(jī)亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會(huì)議及活動(dòng)的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預(yù)留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復(fù)雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等

      破壞裝修格調(diào)等等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是由于從設(shè)計(jì)規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機(jī)構(gòu)參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個(gè)高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé),通常達(dá)不到理想的效果,有時(shí)候還會(huì)造成經(jīng)濟(jì)損失。

      1.4AV視聽設(shè)備常識(shí)及技術(shù)規(guī)范

      一個(gè)現(xiàn)代化科技化的會(huì)議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡單的會(huì)議要求外,還應(yīng)具有高雅格調(diào)和優(yōu)美音質(zhì)、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會(huì)議電視系統(tǒng)。現(xiàn)代化的會(huì)議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號(hào)源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進(jìn)功能的DVD和錄像機(jī)以及實(shí)物和圖文傳送器通過大屏幕投影機(jī)還原其圖像,為了更高效、實(shí)時(shí)地指揮需要配備一套中央集成控制設(shè)備,控制室內(nèi)所有影音設(shè)備、信號(hào)切換、燈光、屏幕升降、音量調(diào)節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡化復(fù)雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識(shí)。

      根據(jù)這一領(lǐng)域的需求以及我們的實(shí)際工程經(jīng)驗(yàn),我們可以將現(xiàn)代化的會(huì)議系統(tǒng)歸結(jié)為主要有以下幾個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成。

      ? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構(gòu)成的顯示墻

      ? 燈光系統(tǒng)——由會(huì)議攝像專用三基色燈光構(gòu)成,滿足照明及攝像需求

      ? 會(huì)議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會(huì)議系統(tǒng)構(gòu)成,可以實(shí)現(xiàn)攝像聯(lián)動(dòng)

      ? 音頻擴(kuò)聲系統(tǒng)——由音頻處理設(shè)備及功放、音響等組成,完成會(huì)議擴(kuò)聲

      ? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動(dòng)設(shè)備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號(hào)切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構(gòu)成,滿足信號(hào)任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機(jī)、觸摸屏及相關(guān)模塊實(shí)現(xiàn)集中控制 ? 其他相關(guān)部分——控制室及其他部分,如機(jī)柜、控制臺(tái)、電源箱、UPS等

      以上每個(gè)系統(tǒng)又因具體項(xiàng)目和功能需要的不同而可能有多個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個(gè)輔助現(xiàn)實(shí)系統(tǒng)構(gòu)成,燈光系統(tǒng)又可以由會(huì)議補(bǔ)償燈光和舞臺(tái)效果燈光構(gòu)成等。

      第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明

      第三章、系統(tǒng)具體方案描述

      3.1大屏幕顯示系統(tǒng)

      高清投影機(jī)同傳主機(jī)

      拼接融合處理器

      3.2擴(kuò)聲音響系統(tǒng)

      3.3同聲傳譯系統(tǒng)

      3.4數(shù)字會(huì)議發(fā)言系統(tǒng)

      3.5會(huì)議攝錄像系統(tǒng)

      3.6遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng)

      3.7集中控制系統(tǒng)

      第四章、會(huì)議室裝修布局建議

      第五章、工程組織和安排

      第四篇:同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯基本原則

      轉(zhuǎn)貼題記:

      隨著我國越來越融入進(jìn)國際社會(huì),在體現(xiàn)個(gè)人能力的各項(xiàng)考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對(duì)我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因?yàn)橛胁簧倏萍夹畔?,是率先以英語發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會(huì)落后別人半步。

      當(dāng)然,我們對(duì)英語的掌握,完全不用達(dá)到語言專家的水平,對(duì)一般人(像我)而言,如果能達(dá)到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時(shí)完全沒必要像個(gè)語言學(xué)家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。

      如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達(dá)到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅(qū)動(dòng)”原則,再長的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實(shí)這更符合我們閱讀中文的習(xí)慣),而不用糾纏于英語復(fù)句那盤根錯(cuò)節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個(gè)長句要翻過來倒過去看個(gè)多遍。

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”

      (2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>

      (3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測(cè) ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹(jǐn)代表 ……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ”。不善用 “ 預(yù)測(cè) ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對(duì)青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實(shí) ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      第五篇:參加歐盟同聲傳譯考試心得

      參加歐盟同聲傳譯考試心得

      11月15日至16日,2000的歐盟同傳考試在我部進(jìn)行。作為一名參加考試的考生,我對(duì)于歐盟的同傳考試也頗有一些心得,愿與大家分享。

      歐盟的同傳考試每年在中國舉行一次,通過考試的15名考生將于次年分兩批前往布魯塞爾參加為期五個(gè)月的培訓(xùn)??荚嚐o疑是很嚴(yán)格的選拔過程。但是,這項(xiàng)考試并不過份強(qiáng)調(diào)考生現(xiàn)有的翻譯水平。相對(duì)來講,考生的語言素質(zhì)和進(jìn)一步提高的潛力更受考官重視??脊賵F(tuán)由中方和外方考官組成。今年的考試,歐盟派出了四名考官,中方則有三名考官??忌峙M(jìn)入考場(chǎng)。一般是四人一組。所以可以說,考官的人數(shù)甚至超過了每組的考生人數(shù)。面對(duì)一字排開的七位考官,考生的心理素質(zhì)無疑是至關(guān)重要的。保持冷靜,放松心態(tài),是順利通過考試的先決條件。

      嚴(yán)格說來,考試可分為四個(gè)部分。一是開場(chǎng)白,即考生的自我介紹。二是英譯漢,即歐盟考官做一3-5分鐘的發(fā)言,考生將其譯成中文。三是漢譯英,程序與二相仿。四是自由問答,即考官提出問題,由考生自由回答。

      在開場(chǎng)白中,考生的自我介紹應(yīng)該做到言簡意賅。簡短的介紹應(yīng)包括姓名、畢業(yè)學(xué)校、現(xiàn)工作部門、主要職責(zé)和參加同傳考試的目的。如能在短短的一兩分鐘里做到以幽默、輕松的方式介紹自己,并給考官留下比較深刻的印象,就是很成功的開始。但是,切忌為加深考官對(duì)自己的印象而嘩眾取寵或者發(fā)言過長。這樣反而會(huì)事與愿違。

      英譯漢主要考察的是考生的聽力。由于目標(biāo)語言中文是中國考生的母語,一般來說只要能夠聽懂,用中文表達(dá)應(yīng)該不是難事。所以,在這項(xiàng)考試中,考生的聽力水平是相關(guān)訓(xùn)練的重點(diǎn)。由于考官的題目覆蓋面可能很廣,所以“工夫在平時(shí)”這句話就顯得非常正確。在平時(shí)的訓(xùn)練中,考生應(yīng)多聽各種素材,包括時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、金融、文化、體育甚至藝術(shù)類的題材。只有平時(shí)多練、廣練,才能保證在考試時(shí),無論遇到多偏的題,都能從容應(yīng)對(duì)。

      漢譯英則是考察考生的英文表達(dá)能力。這實(shí)際是中國考生的普遍難點(diǎn)。如何保持一定的翻譯速度,并且以比較地道或標(biāo)準(zhǔn)的英語把中文翻譯出來,決不是件易事。能夠在短時(shí)間里找到好的表述方式自然是最好,但決不能為了追求好語言而犧牲翻譯的速度。因?yàn)?,翻譯的流暢與否對(duì)考官而言是一個(gè)非常直觀的印象。如果為了追求“語不驚人死不休”而造成翻譯時(shí)結(jié)結(jié)巴巴,那就實(shí)在是得不償失了。

      在英漢互譯的兩個(gè)環(huán)節(jié)里,另一個(gè)影響翻譯質(zhì)量的主要因素就是記錄。有些考生的記錄是一整行一整行,如同文章一般,這實(shí)際上不是正確的記錄方法。在記錄時(shí),應(yīng)該以意群為界,一個(gè)意群一段。而且不要字字都記。只要記關(guān)鍵詞,并且通過關(guān)鍵詞能夠提示自己剛才講話人所表述的意思就可以了。主要的精力應(yīng)放在聽懂,掌握講話人想要表達(dá)的前因后果和邏輯關(guān)系。

      最后一個(gè)環(huán)節(jié)自由問答,相對(duì)而言是比較容易的??脊僖话銜?huì)對(duì)剛才考試的內(nèi)容或考生的自我介紹隨機(jī)提問?;卮饡r(shí)要注意的問題也是要言簡意賅,意思說到即止,不要滔滔不絕。而且這時(shí)的氣氛已經(jīng)比較輕松,所以回答時(shí)開一開無傷大雅的小玩笑也未嘗不可。

      以上就是我參加今年歐盟同傳考試的一點(diǎn)體會(huì),希望可以拋磚引玉。敬請(qǐng)指正。

      『翻譯』歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會(huì)(轉(zhuǎn)載)訪問數(shù):10359 回復(fù)數(shù):49 樓主

      回復(fù) 作者:等你的小熊

      發(fā)表日期:2005-12-1 19:58:57

      張曉通

      歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目是一個(gè)經(jīng)典項(xiàng)目,之所以這么說,是因?yàn)樗龤v時(shí)久、影響大、有實(shí)效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿(mào)易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項(xiàng)目在她近二十年的歷史中,培養(yǎng)出了一大批人才,中國駐WTO大使孫振宇就是其中的杰出代表。該項(xiàng)目匯聚了歐盟一流的同傳譯員來幫助中國的年輕官員提高翻譯技能,使得他們能迅速地學(xué)以致用,在各個(gè)工作崗位發(fā)揮才干。

      在歐盟的五個(gè)半月時(shí)間里,生活的主旋律永遠(yuǎn)是翻譯:交傳、同傳、中譯英、英譯中、語言強(qiáng)化、筆記練習(xí)??每天腦子里盤旋的總是中文和英文的轉(zhuǎn)換,語言符號(hào)的交替。現(xiàn)在回憶,仍禁不住感慨一番。

      歐盟的培訓(xùn)為期5個(gè)月,前兩個(gè)月是交傳和筆記的訓(xùn)練;隨后會(huì)有一次學(xué)習(xí)訪問,筆者這次去了倫敦;從第三個(gè)月開始,培訓(xùn)以同傳為主,但仍會(huì)鞏固交傳,期間會(huì)去趟法國的斯特拉斯堡------歐洲議會(huì)的所在地;最后階段還有一次學(xué)習(xí)訪問,筆者去的是北愛爾蘭,那是一個(gè)美麗的地方,田園風(fēng)光,秀麗而清純。學(xué)習(xí)結(jié)束后,經(jīng)過考試,歐盟委員會(huì)翻譯總司會(huì)頒發(fā)畢業(yè)證書,告慰同志們五個(gè)月的辛勤付出。

      先從交傳講起。關(guān)鍵是理解,以聽為主,筆記為輔。聽和記筆記不是零和游戲,聽永遠(yuǎn)需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是你額外創(chuàng)造出來的,正所謂“DON’T ROB PERTER TO PAY PAUL“。而兩者之間的橋梁是理解。記得歐盟翻譯總司的資深譯員NICK ROACH在給我們做記筆記練習(xí)的時(shí)候,總是先假裝嚴(yán)肅的把鉛筆重重地?cái)R置在記錄本前,意思是提醒大家不要一聽到聲音,就急著握筆開始記筆記,而是應(yīng)該在第一個(gè)MEANING UNIT在你腦海中成形后,再動(dòng)筆。這里的MEANING UNIT不是指一個(gè)詞組或是一個(gè)從句,而是指有完整意義的一個(gè)主句。也許有人會(huì)說,“那怎么行呢。一個(gè)MEANING UNIT還不得十多個(gè)詞啊。那后面還怎么來得及記?!斑@個(gè)問題提得好,正好切中了記筆記的關(guān)鍵。其實(shí)記筆記不是速記,不是說話者原話一字不差的記錄,而是說話者原話意思的忠實(shí)再造(REFORMULATION)。

      在理解聽懂的基礎(chǔ)上,我們開始涉及記筆記的技巧。正如我的師姐袁園在《淺談口譯-交傳篇》中所說的那樣,關(guān)聯(lián)詞起到了很大的作用,用關(guān)聯(lián)詞這根線竄起整個(gè)意思鏈。此外,記筆記還應(yīng)當(dāng)能體現(xiàn)出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都應(yīng)該在筆記中一目了然。舉例而言,“外經(jīng)貿(mào)部將于下周在東單體育場(chǎng)進(jìn)行足球聯(lián)賽,首場(chǎng)比賽將在交際司和老干部局之間展開?!肮P記可以記成這樣:球 東體 下WK(交 VS 老 1ST)

      再說同傳。我們的首次同傳課是在倫敦的西敏斯大學(xué)上的。老師ZOE首先要我們練好坐姿,其中最重要是不要壓迫腹腔,因?yàn)槟抢锸浅掷m(xù)清晰發(fā)聲的關(guān)鍵器官。其實(shí)在上這堂課之前,我們已經(jīng)上過一門很特別的課,叫“VOICE COACHING“,主要內(nèi)容就是糾正你說話時(shí)的不良姿式,釋放自身說話的潛能,讓你能持續(xù)清晰的與人溝通。也許大家可以在說話的時(shí)候?qū)︾R自照,看看自己背有沒有弓著、頭是不是歪著、手是否自然,臉是否僵硬。

      同傳的關(guān)鍵是培養(yǎng)所謂的“SPLIT ATTENTION“。因?yàn)橥瑐魇且环N左手畫圓、右手畫方的游戲,需要一心多用。把自己的注意力看作一塊大蛋糕,切成十塊,三塊給翻譯上句話,七塊給聽懂下句話。在這里給大家透露一個(gè)小秘密,世界杯的時(shí)候,歐盟的個(gè)別譯員在同聲傳譯的時(shí)候,竟還能分出一部分注意力看足球。由于這名譯員功力深厚,非但沒有影響翻譯的質(zhì)量,還在第一時(shí)間把球賽的結(jié)果通知給了與會(huì)者。

      此外,同傳還有一些GOLDEN RULES: 1.REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING;2.NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN’T HEARD OR UNDERSTOOD;3.ALWAYS FINISH SENTENCES;4.DON’T TALK NONSENSE.在歐盟的五個(gè)月里,我除了翻譯技能方面的體會(huì)之外,感受最深的一點(diǎn)是歐盟譯員對(duì)自身素質(zhì)有很高的要求,他們提出譯員應(yīng)當(dāng):有善于分析的頭腦和概括能力

      合理思考的能力和估計(jì)形勢(shì)的本能 反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢(shì)和新話題

      善于集中注意力

      懂外交 有求知欲,興趣廣泛

      誠實(shí) 良好的短期和長期記憶力

      好聽的聲音

      10批評(píng)性思維

      11在公眾場(chǎng)合流暢、清晰、良好地講話

      12體力好

      13超出一般的抗壓能力 14謙遜但不逆來順受。

      就讓這“譯員十四點(diǎn)“作為我心得體會(huì)的結(jié)束語吧,愿與所有從事及有志從事翻譯工作的朋友們共勉。

      本文作者任職單位為對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部交際司翻譯處

      關(guān)注樓主收藏轉(zhuǎn)發(fā)至天涯微博 1#

      回復(fù) 作者:wwlone_1030 回復(fù)日期:2005-12-1 20:35:00

      hao 2#

      回復(fù) 作者:jhhm 回復(fù)日期:2005-12-1 20:38:00

      厲害!3#

      回復(fù) 作者:ayivootoo 回復(fù)日期:2005-12-1 20:57:00

      頂!

      我正在上口譯的培訓(xùn)班呢,但是沒有報(bào)名口譯考試,是把它當(dāng)副業(yè)來學(xué)的,(主要原因是覺得自己實(shí)力還不夠:()4#

      回復(fù) 作者:amieangel 回復(fù)日期:2005-12-1 21:09:00

      恩,先支持一下!有道理!5#

      回復(fù) 作者:溫暖的snoo 回復(fù)日期:2005-12-1 21:14:00

      SUPPORT 6#

      回復(fù) 作者:gladstone 回復(fù)日期:2005-12-1 21:16:00

      同傳做為一項(xiàng)技能,必須經(jīng)過嚴(yán)格的特別訓(xùn)練方可掌握

      自學(xué)是萬萬難以企及的矣 7#

      回復(fù) 作者:疏香淡影

      回復(fù)日期:2005-12-1 21:48:00

      贊一個(gè)

      偶有個(gè)老師通過了歐盟的這個(gè)認(rèn)證

      巨牛 說英語的時(shí)候真是翩翩風(fēng)度啊

      想練到那境界 估計(jì)不親自體驗(yàn)一下是不行的 8#

      回復(fù) 作者:等你的小熊

      回復(fù)日期:2005-12-1 22:13:00

      嗯,同傳所需要的境界遠(yuǎn)非一般人能達(dá)到~

      我們學(xué)校的Herr Wang,是國內(nèi)屈指可數(shù)的德語同傳,他是專門在海德堡學(xué)了幾年回來,慢慢在工作中成長起來滴~絕非常人!!9#

      回復(fù) 作者:daisy_echo 回復(fù)日期:2005-12-1 22:58:00

      看來要好好奮斗了 10#

      回復(fù) 作者:yimoshuihua 回復(fù)日期:2005-12-2 10:14:00

      等你的小熊

      你也好厲害阿

      以后一定支持你!11#

      回復(fù) 作者:等你的小熊

      回復(fù)日期:2005-12-2 11:14:00

      to yimoshuihua: 被點(diǎn)名了,呵呵,我就一學(xué)外語的學(xué)生,沒什么厲害的,大家多多交流,共同進(jìn)步:)12#

      回復(fù) 作者:下山打松鼠

      回復(fù)日期:2005-12-3 15:38:00

      我覺得能做到好的交傳已經(jīng)不容易了。。。。

      我們學(xué)校今年剛開了同傳的研,想明年考個(gè)試試。。。不過只有1%的把握 13#

      回復(fù) 作者:等你的小熊

      回復(fù)日期:2005-12-3 19:00:00

      松鼠加油哦~~~

      一定要試試,做了同傳層次不一樣了哦 14#

      回復(fù) 作者:zoulily 回復(fù)日期:2005-12-4 11:34:00

      請(qǐng)問筆者是如何爭取到如此珍貴的機(jī)會(huì)的? 15#

      回復(fù) 作者:我就是至尊寶

      回復(fù)日期:2005-12-4 14:23:00

      哈哈 16#

      回復(fù) 作者:流浪在東長安街

      回復(fù)日期:2005-12-5 5:11:00

      在商務(wù)系統(tǒng)中,基本上每個(gè)外語干部都有這個(gè)機(jī)會(huì),英語的可能相對(duì)更有效些,至于德語,其實(shí)很一般,布魯塞爾那地方根本沒有德語的語言環(huán)境,老師也都是從英文到德文 17#

      回復(fù) 作者:等你的小熊

      回復(fù)日期:2005-12-5 11:08:00

      介個(gè)...這文章是轉(zhuǎn)載的啊,我貌似已經(jīng)注明了,筆者好像就是英翻吧~ 18#

      回復(fù) 作者:等你的小熊

      回復(fù)日期:2005-12-5 11:22:00

      發(fā)現(xiàn)流浪是同門師兄,握爪:)19#

      回復(fù) 作者:綿陽MM 回復(fù)日期:2005-12-6 6:06:00

      好!學(xué)習(xí)了!樓上的前輩知不知到怎樣參加這種培訓(xùn)呢?我現(xiàn)人在歐洲.20#

      回復(fù) 作者:粉色珍珠

      回復(fù)日期:2005-12-7 9:30:00

      好文:)21#

      回復(fù) 作者:流云share 回復(fù)日期:2005-12-7 13:23:00

      學(xué)無止境,但是天賦也很重要。22#

      回復(fù) 作者:simplyfly 回復(fù)日期:2005-12-15 13:49:00

      看了這文章,我想成為同聲傳譯了 23#

      回復(fù) 作者:rendsblanc 回復(fù)日期:2005-12-17 17:47:00

      留爪 24#

      回復(fù) 作者:rendsblanc 回復(fù)日期:2005-12-17 17:52:00 有善于分析的頭腦和概括能力 合理思考的能力和估計(jì)形勢(shì)的本能 反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個(gè)發(fā)言人、新形勢(shì)和新話題

      善于集中注意力

      懂外交 有求知欲,興趣廣泛

      誠實(shí) 良好的短期和長期記憶力

      好聽的聲音

      10批評(píng)性思維

      11在公眾場(chǎng)合流暢、清晰、良好地講話

      12體力好

      13超出一般的抗壓能力

      14謙遜但不逆來順受。

      ===================

      二嘴三舌的環(huán)境下面待2個(gè)小時(shí)感覺頭巨痛,感覺不是干這個(gè)的料,淚奔???? 25#

      回復(fù) 作者:月光下的芙蓉山

      回復(fù)日期:2005-12-19 11:09:00

      頂,好貼??!

      歡迎光臨我的掏寶外文原版書店,各類外文原版書籍:

      http://shop33186743.taobao.com/ 26#

      回復(fù) 作者:neukoncert 回復(fù)日期:2005-12-19 12:32:00

      好貼 27#

      回復(fù) 作者:victoria_hu 回復(fù)日期:2005-12-19 18:18:00

      看完后感觸很深,我打算下一年苦工夫考個(gè)同傳!28#

      回復(fù) 作者:平頭KING 回復(fù)日期:2006-1-18 22:40:00

      http://004km.cn 2011年04月19日02:09 華商網(wǎng)-華商報(bào)

      10歲盲女為歐盟當(dāng)同聲傳譯(圖)

      亞莉克希亞和母親據(jù)英國《每日郵報(bào)》、《世界網(wǎng)絡(luò)日?qǐng)?bào)》等媒體18日?qǐng)?bào)道,10歲的英國小女孩亞莉克希亞索洛尼2歲時(shí)罹患惡性腦腫瘤,從此雙目失明。然而憑借過人的聽覺,她開始自學(xué)外語。不久前,她甚至應(yīng)邀前往位于比利時(shí)首都布魯塞爾的歐盟,為歐洲議會(huì)充當(dāng)同聲傳譯,技驚四座。

      亞莉克希亞出生在英格蘭劍橋市的一個(gè)幸福家庭,父親理查德和母親伊莎貝拉都是教師,家里還有一個(gè)4歲的妹妹梅莉莎。不幸的是,2003年,2歲的亞莉克希亞被查出罹患神經(jīng)膠質(zhì)瘤(惡性腦腫瘤的一種),經(jīng)過18個(gè)月的痛苦化療,雖然保住性命,但是由于視神經(jīng)受損,從此雙目失明。

      6歲時(shí),亞莉克希亞告訴母親,她想學(xué)習(xí)一門外語,母親于是建議她不妨學(xué)漢語。雖然雙目失明,亞莉克希亞在學(xué)業(yè)上從來不肯服輸。在課堂上,她將老師講解的內(nèi)容,一字一句用小針扎出凹凸起伏的盲文筆記。由于勤奮刻苦,她的學(xué)習(xí)成績甚至比那些沒有失明的同學(xué)還要優(yōu)異。如今年僅10歲的她,已熟練掌握漢語、西班牙語、法語三門外語。

      她解釋道:“我想我的聽力很強(qiáng),這多少彌補(bǔ)了視力的缺憾。我只要坐在樓上,就能聽到樓下的人在廚房里開啟瓶子的聲音,甚至包括他們的呼吸聲?!?/p>

      去年10月,亞莉克希亞憑借自強(qiáng)不息的精神獲得了當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)授予的“最勇敢孩子”的嘉獎(jiǎng)。上周,她甚至應(yīng)邀前往位于比利時(shí)首都布魯塞爾的歐盟,為歐洲議會(huì)(歐盟下屬三大機(jī)構(gòu)之一)的一個(gè)高級(jí)環(huán)境會(huì)議擔(dān)當(dāng)長達(dá)2個(gè)小時(shí)的同聲傳譯。

      當(dāng)與會(huì)委員事后得知這位年輕的口譯員只有10歲時(shí),無不驚為天人。

      母親伊莎貝拉表示:“亞莉克希亞的語言能力超過我們家所有人。她的耳朵非常好使。她的腦瘤還在,隨時(shí)有可能增大。有時(shí)我想她的視覺殘疾會(huì)成為一個(gè)障礙,可是自從我在布魯塞爾遇到一位全盲的傳譯員后,便看到希望。”

      據(jù)悉,亞莉克希亞9歲時(shí)便已通過了GCSE(英國普通中等教育證書)的法語和西班牙語考試。眼下她正在學(xué)習(xí)阿拉伯語、德語和俄語。關(guān)于未來,小姑娘信心滿滿地表示:“我決心成為一名(高級(jí))口譯員,沒有什么能夠阻止我?!北緢?bào)綜合報(bào)道

      連線專家

      奇跡出現(xiàn)有三種可能

      多數(shù)神經(jīng)膠質(zhì)瘤對(duì)智力影響不大看到這個(gè)故事的人都不由得產(chǎn)生些許困惑,罹患惡性腦腫瘤不但保住了性命,智力沒有受損,甚至還創(chuàng)造了很多常人難以完成的奇跡。到底是真是假呢?

      記者就此采訪了唐都醫(yī)院腦外科副教授賀世明,他告訴記者,其實(shí)多數(shù)的神經(jīng)膠質(zhì)瘤(惡性腦腫瘤的一種)對(duì)智力影響不大,在醫(yī)學(xué)上出現(xiàn)這樣的奇跡也是有可能的。

      從醫(yī)學(xué)角度分析,出現(xiàn)這樣的奇跡有三種可能。

      第一,神經(jīng)膠質(zhì)瘤分為四級(jí),四級(jí)屬于惡性腫瘤,而患者所患膠質(zhì)瘤可能屬于低級(jí)別的膠質(zhì)瘤;

      第二,腫瘤有發(fā)動(dòng)期,也有靜止期,而患者可能近年來本身處于靜止期;

      第三,從患者的治療過程來看,她在幼年經(jīng)過18個(gè)月的化療,可能對(duì)殺死腫瘤起到了決定性作用。本報(bào)記者 雷婧

      英國留學(xué)選擇全球稀缺專業(yè):同聲翻譯

      文章來源:互聯(lián)網(wǎng)編輯:Leila時(shí)間:2010-03-19 09:33:22瀏覽次數(shù):112

      推薦閱讀:英國留學(xué)最有前途的專業(yè)

      目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會(huì)議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場(chǎng)都是巨大的。

      但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的。一般同聲傳譯人員的工資多以小時(shí)來計(jì)算,每個(gè)譯員每天的工作量不會(huì)超過8小時(shí)。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對(duì)應(yīng)的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來越被看好了。

      對(duì)學(xué)生語言要求高

      目前中國大學(xué)中開設(shè)翻譯和口譯專業(yè)的非常少,多數(shù)都是一些職業(yè)培訓(xùn)以便參加資格考試獲得相關(guān)證書等。因此不少學(xué)生把眼光投向國外,尤其是英國。

      一般對(duì)于中國學(xué)生來講,申請(qǐng)英國的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請(qǐng)的是中英/英中翻譯或口譯。因?yàn)檫@個(gè)專業(yè)是要求2種語言都要達(dá)到母語的程度,因此對(duì)于中國學(xué)生來講,只能選擇中英/英中,當(dāng)然極個(gè)別情況除外!網(wǎng)上很多論壇抱怨在英國這個(gè)專業(yè)的中國學(xué)生太多了,我想現(xiàn)在大家明白是怎么回事了吧!既然如此,建議學(xué)生在選擇申請(qǐng)者在選擇大學(xué)的時(shí),最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),是否精通中英文,最好報(bào)讀有中國教授在國外擔(dān)任主教的課程。

      翻譯或者口譯都要求申請(qǐng)者除了母語之外的第二語言有很高的水平,對(duì)于中國學(xué)生來講,當(dāng)然是指英語水平了,一般這些專業(yè)的雅思要求都是比較高的,6.5-7.0,甚至有的學(xué)校要求7.5分。尤其是口譯,它是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。通常申請(qǐng)英國翻譯或口譯專業(yè)比較好的大學(xué),除了在學(xué)術(shù)背景、語言上達(dá)到學(xué)校要求外,大學(xué)還會(huì)安排考試、電話面試或者親自來華面試等來衡量申請(qǐng)者的優(yōu)異程度,一輪輪篩選,從中挑選出最優(yōu)秀的學(xué)生。如果有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)或者在國內(nèi)學(xué)的相關(guān)專業(yè)可能對(duì)于申請(qǐng)還是很有幫助的,當(dāng)然英語還是最基礎(chǔ)的條件!

      下載上外口譯 同聲傳譯考試流程word格式文檔
      下載上外口譯 同聲傳譯考試流程.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯五篇范文

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹......

        國際會(huì)議的同聲傳譯

        國際會(huì)議的同聲傳譯 工作步驟 第一步 確定本次國際會(huì)議使用同聲傳譯。 第二步 落實(shí)同聲傳譯譯員。 同聲傳譯譯員在任何城市都供不應(yīng)求,一旦確定國際會(huì)議使用同聲傳譯,會(huì)議組......

        同聲傳譯的學(xué)習(xí)心得

        我覺得每個(gè)人的記憶能力雖然有強(qiáng)有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨(dú)特的記憶的方法。鍛煉一個(gè)人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應(yīng)該是做好......

        同聲傳譯會(huì)議系統(tǒng)設(shè)計(jì)5則范文

        同聲傳譯會(huì)議系統(tǒng)設(shè)計(jì)方案 一、前言 隨著網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的來臨,每一場(chǎng)會(huì)議對(duì)其使用的設(shè)備要求也越來越高?!皩?shí)用、美觀、完善”的會(huì)議設(shè)備成為人們青睞的器材。數(shù)字會(huì)議系統(tǒng)以......

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯(優(yōu)秀范文五篇)

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時(shí)間,具有良好的......

        同聲傳譯會(huì)議、訓(xùn)練系統(tǒng)

        當(dāng)我們看到胡錦濤主席在APEC會(huì)議上講話的時(shí)候,其它國家領(lǐng)導(dǎo)人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會(huì)議系統(tǒng)的基本應(yīng)用。同聲傳譯因?yàn)榕c......

        當(dāng)英文同聲傳譯的條件

        當(dāng)英文同聲傳譯的條件 當(dāng)英文同聲傳譯的條件 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會(huì)議那種緊張環(huán)境......

        同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性

        同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性 —----從會(huì)議口譯談起 摘要:口譯大體分為同聲傳譯和連續(xù)傳譯兩種。由于同聲傳譯有著多種顯性的優(yōu)越性,所以越來越受到國際會(huì)議的青睞,成......