欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(合集五篇)

      時(shí)間:2019-05-15 05:40:30下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題》。

      第一篇:商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題

      商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題

      商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereonthereupon;

      在其下:thereunder;

      對于這個(gè):hereto;

      對于那個(gè):whereto;

      在上文:hereinabovehereinbefore;

      在下文:hereinafterhereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

      英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。

      2.1shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

      2.2abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

      例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)

      2.5in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

      2.6on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“??到后,就??”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

      例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7by 與 before

      當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      第二篇:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題

      商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題

      英譯商務(wù)合同貌似簡單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

      本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;

      此后、以后:thereafter;

      在其上:thereonthereupon;

      在其下:thereunder;

      對于這個(gè):hereto;

      對于那個(gè):whereto;

      在上文:hereinabovehereinbefore;

      在下文:hereinafterhereinbelow;

      在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

      在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本

      合同

      。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

      英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。

      2.1 shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

      2.2 abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into R 1 enminbi.2.4 ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

      例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)2.5 in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

      2.6 on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

      例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 與 before

      當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

      三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

      實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì) 目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

      3.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固 定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

      3.1.1and/or

      常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

      ard.3.1.2by and between

      常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

      例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

      This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定時(shí)間

      英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起

      The

      shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on bo 2 止 時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

      3.2.1雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

      例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

      Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September20.例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May1.3.2.2not(no)laterthan

      用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3include的相應(yīng)形式

      常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例14:本

      在北

      付,有

      1月

      1日

      。This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在 內(nèi),英譯為till and not including January1。

      3.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

      3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上 “ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      .3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨 幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568,不能寫成: Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆 誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。例16:聘

      每月

      500

      。Party A shall pay Party B amonthly salary of US$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)3

      第三篇:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題

      英譯商務(wù)合同貌似簡單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

      本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

      一、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

      從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個(gè):hereto;對于那個(gè):whereto;在上文:hereinabovehereiefore;在下文:hereinafterhereielow;在上文中、在上一部分中:thereiefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

      現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismorearopriatearemadeinChina.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

      英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。

      2.1 shiingadvice與shiingitructio

      shiingadvice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而shiingitructio則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),coignor(發(fā)貨人)與coignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

      2.2 abideby與complywith

      abideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用abideby。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用complywith英譯“遵守”。

      例3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulatio.2.3 changeAtoB與changeAintoB

      英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。

      例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

      BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenmii.2.4 ex與per

      源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用Per,而由某輪船“承運(yùn)”用by。

      例5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。

      Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)

      2.5 in與after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例6:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。

      ThegoodshallbeshiedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorveel)

      2.6

      on/upon與after

      當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示“之后”的時(shí)間不明確。

      例7:發(fā)票貨值須貨到付給。

      Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.2.7 by與before

      當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

      例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。

      ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)

      三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

      實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

      3.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

      3.1.1and/or

      常用and/or英譯合同中“甲和乙 甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)Theshiershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.3.1.2byandbetween

      常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

      例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditiostipulatedbelow.3.2 限定時(shí)間

      英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

      3.2.1雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

      例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan

      用“not(no)laterthan 日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相應(yīng)形式

      常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

      例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。

      3.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

      3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      第四篇:商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      目錄

      一、前言···································1

      二、酌情使用公文語慣用副詞··················2

      三、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語··················3

      四、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目··················5

      五、綜述···································10

      六、參考書目·······························11

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      一、前言

      進(jìn)入21世紀(jì),隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技的不斷發(fā)展,全球一體化的趨勢日漸明朗,中國企業(yè)、組織和個(gè)人對外交流與合作的機(jī)會(huì)將迅速增加。但國際經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)自始至終都是以書面文件為依據(jù)的,任何貿(mào)易的成交都必須以合同或協(xié)議的書面形式來加以確定,事實(shí)證明商務(wù)合同英譯的討論具有極其重要的意義和實(shí)用價(jià)值。為此,我們使用英譯商務(wù)合同的頻率也將大幅提高。而英譯商務(wù)合同貌似簡單,實(shí)則不然,商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

      本文擬運(yùn)用商務(wù)合同英譯實(shí)踐中所積累的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手,力求在用詞上準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赜⒆g商務(wù)合同,譯例的目的是為了能比較全面而實(shí)用地進(jìn)行闡釋。

      二、酌情使用公文語慣用副詞

      商務(wù)合同屬于法律性公文,有別于一般的寫作,所以英譯時(shí),往往有些詞語需要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用;反之,則體現(xiàn)不出法律性公文的正式和嚴(yán)謹(jǐn)。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

      實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter;

      在其上:thereonthereupon; 此后、以后:thereafter;

      在其下:thereunder; 對于這個(gè):hereto;

      對于那個(gè):whereto; 在上文:

      在下文中、在下一部分中: hereinabovehereinbefore;

      thereinafter.

      在下文:

      在上文中、在上一部分中: hereinafterhereinbelow;

      thereinbefore;

      現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

      例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

      This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

      The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      三、慎選用極易混淆的詞語

      有時(shí),漢語詞匯語義較寬,語義比較模糊,英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別,找到準(zhǔn)確的英語對應(yīng)詞,保證譯文準(zhǔn)確無誤,是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

      現(xiàn)把常用且易混淆的六對詞語,用典型實(shí)例論述如下:

      3.1shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

      3.2 abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

      例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.3.3change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.3.4 in 與 after

      當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 5:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)

      3.5on/upon 與 after

      當(dāng)英譯“??到后,就??”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

      例 6:發(fā)票貨值須貨到付給。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.3.6

      by 與 before

      當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 7:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16。說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      或者 before June 15。

      四、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

      實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些不明顯卻很關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),我們常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。下面我們從責(zé)任、時(shí)間、金額三方面的限定來加以說明。

      4.1 限定責(zé)任

      眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。4.1.1 and/or

      常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

      例8:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

      The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.4.1.2 by and between

      常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦與的責(zé)任。

      例9:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.4.2 限定時(shí)間

      英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。4.2.1 雙介詞

      用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

      例10;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

      Party A shall be unauthorized to accept any order sort tocollect any account on and after September 20.例11:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.4.2.2 not(no)later than

      用“not(no)later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。

      例12:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.4.2.3 include的相應(yīng)形式

      常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

      例13:本證在北京議付,有效期至1月1日。

      This credit expires till January1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      4.3 限定金額

      為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。4.3.1.大寫文字重復(fù)金額

      英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

      例15:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

      Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).4.3.2.正確使用貨幣符號(hào)

      英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

      必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568,不能寫成:Can$ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      五、綜

      翻譯是一門集語言、思考、判斷、達(dá)意于一體的橫跨兩種語言的綜合性的藝術(shù)。要提高翻譯的質(zhì)量,主要是要打好語言功底,同時(shí)要注意在商業(yè)領(lǐng)域,尤其是在做商務(wù)合同英譯時(shí),要針對商務(wù)合同的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行英譯。對于商務(wù)合同中的詞的翻譯,難以用嚴(yán)格的規(guī)則來限定,但在很大程度上需要遵從其特定的要求。開發(fā)國際商務(wù)合同英譯有一系列新方法和技巧,我們應(yīng)以自己的業(yè)務(wù)需要為基礎(chǔ),吸收規(guī)范商務(wù)合同英語寫作典范,在中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)接軌的同時(shí),讓中國人的商務(wù)合同寫作與表達(dá)方法也能與世界融合,更好地服務(wù)于企業(yè)。

      商務(wù)合同英譯的用詞嚴(yán)謹(jǐn)性

      六. 參考書目

      1.王大偉編

      《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》

      世界圖書出版公司

      1999年7月版

      2.毛榮貴編

      3.王弄笙著

      《走出翻譯誤區(qū)》

      上海交通大學(xué)出版社

      1999年1月“外事漢英翻譯中的幾點(diǎn)體會(huì)”,《中國翻譯》 1995/1 9

      第五篇:第一商務(wù):租賃商鋪需注意的十大問題

      第一商務(wù):租賃商鋪需注意的十大問題

      簽定合同之前要做調(diào)查

      1調(diào)查商鋪的檔案

      承租商鋪之前,應(yīng)當(dāng)赴該商鋪所在房地產(chǎn)交易中心進(jìn)行產(chǎn)權(quán)調(diào)查,確認(rèn)以下幾個(gè)重大信息:

      1、房屋的用途和土地用途,必須確保房屋的類型為商業(yè)用房性質(zhì)、土地用途是非住宅性質(zhì)方可承租作為商鋪使用,否則,將面臨無法辦出營業(yè)執(zhí)照以及非法使用房屋的風(fēng)險(xiǎn)。

      2、房屋權(quán)利人,以確保與房屋權(quán)利人或者其他由權(quán)利人簽署租賃合同。

      3、房屋是否已經(jīng)存有租賃登記信息,若已經(jīng)存有租賃登記信息的,導(dǎo)致新租賃合同無法辦理登記手續(xù),從而導(dǎo)致新承租人的租賃關(guān)系無法對抗第三人,也會(huì)影響新承租人順利辦出營業(yè)執(zhí)照。

      2免租裝修期

      商鋪?zhàn)赓U中,免租裝修期經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在合同之中,主要是由于承租人在交房后需要對房屋進(jìn)行裝修,實(shí)際不能辦公、營業(yè),此種情形下,出租人同意不收取承租人裝修期間的租金。但“免租裝修期”非法律明確規(guī)定的概念,因此,在簽訂租賃合同時(shí)一定要明確約定免租裝修期起止時(shí)間,免除支付的具體費(fèi)用,一般情形下,只免除租金,實(shí)際使用房屋產(chǎn)生的水費(fèi)、電費(fèi)等還需按合同約定承擔(dān)。

      簽定合同發(fā)生的費(fèi)用

      3租賃保證金

      俗稱“押金”,主要用于抵充承租人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)但未繳付的費(fèi)用。因?yàn)樯啼佭m應(yīng)的電費(fèi)、電話費(fèi)、物業(yè)管理費(fèi)等費(fèi)用比較高,因此建議押金應(yīng)當(dāng)適當(dāng)高一些,以免不夠抵充上述費(fèi)用,另外,還需要特別注意的是,承租人在承租過程中,不斷地拖付相關(guān)費(fèi)用,押金抵扣不夠的情況下怎么辦?可以在合同應(yīng)當(dāng)約定補(bǔ)足“押金”的方案,即每次出租人用“押金”抵扣相關(guān)費(fèi)用后,承租人應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)補(bǔ)足支付“押金”,如果經(jīng)出租人通知后一定時(shí)間內(nèi)補(bǔ)足的話,則出租人可以單方解約,并追究承租人相應(yīng)的違約責(zé)任。若合同中有此約定,則可以有效整治承租人“老賴”行為。

      4稅費(fèi)承擔(dān)

      按照法律、法規(guī)、規(guī)章及其他規(guī)范性文件規(guī)定,出租或轉(zhuǎn)租商鋪的,出租人或轉(zhuǎn)租人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)以下稅費(fèi):

      1、出租:

      營業(yè)稅及附加租金*5.55%

      個(gè)人所得稅所得部分*20%(所得部分為租金扣除維修費(fèi)用,維修費(fèi)用每次不超過800元)

      印花稅租金(總額)0.1%(在第一次繳稅時(shí)一次性繳納,按租期內(nèi)所有總租金計(jì)算。)

      土地使用稅按房屋地段每平方米征收,具體以代征機(jī)關(guān)實(shí)際征收為準(zhǔn)。

      2、轉(zhuǎn)租:

      營業(yè)稅及附加轉(zhuǎn)租收入*5.55%

      印花稅印花稅轉(zhuǎn)租租金(總額)0.1%

      在實(shí)踐中,商鋪?zhàn)赓U稅費(fèi)德繳納比較多樣,上述標(biāo)準(zhǔn)只是法定征收標(biāo)準(zhǔn),不同區(qū)域或許存有不同的征收方法,具體可在簽訂商鋪合同前咨詢實(shí)際代征網(wǎng)點(diǎn)工作人員。

      雖然上述稅費(fèi)德繳納主體為出租人或轉(zhuǎn)租人,但租賃合同中可以約定具體稅金數(shù)額的承擔(dān)人,此時(shí),無論出租人和承租人都應(yīng)當(dāng)清楚商鋪?zhàn)赓U的稅費(fèi)金額比較高,應(yīng)當(dāng)慎重考慮長期稅費(fèi)調(diào)整增加的費(fèi)用后,再行約定具體承擔(dān)人,不要被某些代征網(wǎng)點(diǎn)短期內(nèi)較低的稅率所迷惑。

      簽定合同時(shí)要注意的重要內(nèi)容

      5營業(yè)執(zhí)照

      承租商鋪的目的在于開展商業(yè)經(jīng)意活動(dòng),而商業(yè)經(jīng)營活動(dòng)首要條件就是必須合法取得營業(yè)執(zhí)照,因此,在簽訂商鋪?zhàn)赓U合同時(shí),許多條款都要圍繞著營業(yè)執(zhí)照的辦理來設(shè)置,主要涉及以下幾個(gè)方面:

      1、原有租賃登記信息沒有注銷,從而導(dǎo)致新租賃合同無法辦理租賃登記,從而導(dǎo)致無法及時(shí)辦理營業(yè)執(zhí)照;

      2、商鋪上原本已經(jīng)注冊了營業(yè)執(zhí)照,而該營業(yè)登記信息沒有注銷或者遷移,從而導(dǎo)致在同一個(gè)商鋪上無法再次注冊新的營業(yè)執(zhí)照;

      3、房屋類型不是商業(yè)用房,從而無法進(jìn)行商業(yè)經(jīng)營活動(dòng),而導(dǎo)致無法注冊營業(yè)執(zhí)照;

      4、涉及特種經(jīng)營行業(yè)(娛樂、餐飲等)的,還需要經(jīng)過公安、消防、衛(wèi)生、環(huán)境等部門檢查合格,取得治安許可證、衛(wèi)生許可證等證件后,方可取得營業(yè)執(zhí)照;

      5、因出租人材料缺失而導(dǎo)致無法注冊營業(yè)執(zhí)照。

      對于上述第1、2、3、5條情形,可在合同中設(shè)定為出租人義務(wù),并給予出租人合理寬限期,超過一定期限還無法解除妨礙的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任;上述第4條情形,可設(shè)定為無責(zé)任解約情形,以保障承租人萬一無法辦出營業(yè)執(zhí)照時(shí)可以無責(zé)任解除合同。

      6裝修的處置

      商鋪?zhàn)赓U中,往往需要花費(fèi)大額資金用于鋪面裝修,為了確保裝修能夠順利進(jìn)行,以及保障裝修利益,在合同中應(yīng)當(dāng)注意幾個(gè)問題:

      1、明確約定出租人是否同意承租人對商鋪進(jìn)行裝修,以及裝修圖紙或方案是否需要取得出租人同意等,若有特別的改建、搭建的,應(yīng)當(dāng)明確約定清楚,對于廣告、店招位置也可約定清楚。

      2、解除合同的違約責(zé)任,不僅僅考慮違約金部分,因?yàn)檫`約金常常會(huì)約定等同于押金,數(shù)額不高,往往不及承租人的裝修損失,因此,應(yīng)當(dāng)約定在此情形下,出租人除承擔(dān)違約金外,還需要承擔(dān)承租人所遭受的裝修損失費(fèi)用。

      3、明確租賃期滿時(shí),裝修、添附的處置方式。

      7水、電、電話線等

      因商鋪經(jīng)營的特殊性,對于水、電、電話線均可能特殊需要,這些公共資源的供應(yīng)又會(huì)受到各種因素影響,建議承租商鋪前,應(yīng)當(dāng)先行考察是否滿足使用需求,若不滿足的,確定如何辦理擴(kuò)容或增量,以及辦理擴(kuò)容或增量所需費(fèi)用,并在合在同明確約定相關(guān)內(nèi)容,以及無法滿足正常進(jìn)行需求的情形下,承租人人免責(zé)解除合同的權(quán)利。

      簽定合同之后的疑慮

      8租賃登記

      租賃合同登記備案,屬于合同備案登記性質(zhì),此登記的效力主要包括以下內(nèi)容:

      1、登記與否不影響合同本身的生效,即使沒有辦理備案等記,合同依然在生效條件滿足時(shí)就生效;

      2、經(jīng)登記的案件,具有對抗第三人的法律效力,比如,若出租人將房屋出租給兩個(gè)承租人的,其中一個(gè)合同辦理了租賃登記,另一個(gè)沒有辦理租賃登記,則房屋應(yīng)當(dāng)租賃給辦理租賃登記的承租人,出租人并向沒有租賃登記的承租人承擔(dān)違約責(zé)任。

      因此,建議及時(shí)赴該商鋪所在地房地產(chǎn)交易中心辦理租賃備案登記。另外,大多數(shù)工商部門在辦理營業(yè)執(zhí)照時(shí),均要求租賃合同經(jīng)過租賃備案登記。

      9轉(zhuǎn)租問題

      商鋪市場中經(jīng)常會(huì)遇見許多“二房東”“三房東”情形,這其中就存在轉(zhuǎn)租的問題。俗稱的“轉(zhuǎn)租”其實(shí)涵蓋了法律規(guī)定的兩種變更方式“轉(zhuǎn)租”和“承租權(quán)轉(zhuǎn)讓”,依法律規(guī)定,“轉(zhuǎn)租”是指上手租賃關(guān)系不解除,本手在此建立租賃關(guān)系,而“承租權(quán)轉(zhuǎn)讓”是指上手租賃關(guān)系,新承租人直接替代原承租人與出租人(業(yè)主)建立租賃關(guān)系。在這兩種形式下,需要注意以下問題:

      1、轉(zhuǎn)租必須取得出租人書面同意,同樣承租權(quán)轉(zhuǎn)讓中,解除原租賃合同和重潛心租賃合同,也需要征得出租人同意。

      2、原承租人往往向新承租人主張一筆補(bǔ)償費(fèi),主要補(bǔ)償裝修損失等,此筆費(fèi)用不屬于法定承租人應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用,但法律亦沒有明確禁止,因此,只要雙方當(dāng)時(shí)協(xié)商同意的,亦會(huì)受到法律保護(hù)。建議承租人在支付此筆費(fèi)用時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮分批次與轉(zhuǎn)租或承租權(quán)轉(zhuǎn)讓錯(cuò)作環(huán)節(jié)結(jié)合起來支付,以此降低資金風(fēng)險(xiǎn),并可考慮將營業(yè)執(zhí)照辦理成功作為該筆費(fèi)用退還或解除情形。

      許多承租人經(jīng)常擔(dān)心承租商鋪之后,業(yè)主將商鋪出售了怎么辦,其實(shí),承租人完全無須擔(dān)心此種風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)榉蓪τ诔凶馊速x予了兩重特殊保護(hù):

      1、出租人在出售時(shí),承租人享有同等條件之下的優(yōu)先購買權(quán),即若承租人在等同于其他購買人的條件下主張購買該商鋪的,則業(yè)主必須將該商鋪出售給承租人,以此保障了承租人的使用利益。

      2、即使承租人不想購買承租商鋪的,業(yè)主出售后,新的業(yè)主也應(yīng)當(dāng)履行租賃合同,否則,新業(yè)主應(yīng)當(dāng)承當(dāng)租賃合同中的違約責(zé)任。

      10.其他注意事項(xiàng)

      在承租商鋪之前,需要了解該商鋪的商業(yè)規(guī)劃和有關(guān)政策等,如果承租人將要經(jīng)營的業(yè)態(tài)不符合相關(guān)的商業(yè)規(guī)劃和有關(guān)政策,比如承租一個(gè)不可經(jīng)營餐飲行業(yè)的房屋準(zhǔn)備開設(shè)酒店,必將導(dǎo)致人力、財(cái)力的損失。在無法確定的情形下,承租人可以在租賃合同中特別約定相關(guān)事宜作為解約條件,以此避免遭受不必要的違約責(zé)任。

      下載商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(合集五篇)word格式文檔
      下載商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn):英譯需注意問題(合集五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        合同簽訂需注意事項(xiàng)

        合同簽訂需注意事項(xiàng) 1、合同簽訂人為簽訂合同及后期所有需要簽訂的文件資料的簽訂人,需提供項(xiàng)目經(jīng)理、合同簽訂人、工程款辦理人授權(quán)委托書、身份證復(fù)印件(均蓋公章)、法人證明......

        商務(wù)合同

        購銷合同需方:******88供方:******88 電話:******88電話:******88 傳真: ******88傳真:******88第一條合同標(biāo)的 1.1.1 本合同標(biāo)的為******88向需方提供密閉氣罩系統(tǒng),包括設(shè)備供貨、......

        商務(wù)合同

        商務(wù)合同范本1 甲方:乙方:甲乙雙方本著互惠互利,友好合作的原則,協(xié)商后就拍攝制作平面廣告達(dá)成以下協(xié)議:一、甲方委托乙方拍攝制服裝以用作視覺平面推廣使用。二、甲方除自備拍......

        商務(wù)合同

        商務(wù)合同 篇1 合同編號(hào):133475合同編號(hào): 合同簽約時(shí)間:買受方:合同簽訂地:出賣方:根據(jù)《中華人民共和國合同法》及相關(guān)法律、法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)雙方平等自愿、友好協(xié)商達(dá)成如下......

        商務(wù)合同

        業(yè)務(wù)合同書 甲方: 乙方: 甲、乙雙方本著平行互利的原則訂立本合同,合同有效期為:一年(即)。本合同期滿,視雙方合作情況可續(xù)簽。 第一章品質(zhì) 乙方提供貨品的品質(zhì)必需有良好的品質(zhì)......

        商務(wù)合同

        合同 日期: 合同編號(hào): 買方: 賣方: 合同由買、賣雙方共同起草。合同中買、賣雙方均同意對相關(guān)產(chǎn)品進(jìn)行交易并依照下文所規(guī)定的條款予以執(zhí)行: (1) 商品名稱: (2) 商品數(shù)量: (3) 總價(jià)值: (4)......

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談 作者:王春暉國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國引進(jìn)了不少國外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,這對于提高我國的技術(shù)水平和......

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談 國 際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國引進(jìn)了不少國外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,這對于提高我國的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都......