第一篇:翻譯公司英語(yǔ)翻譯人員的修養(yǎng)
英語(yǔ)翻譯不僅是一種跨門類的高端學(xué)問,而且是一種有力的對(duì)外溝通途徑,融合語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等諸多學(xué)科,涵蓋到文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、宗教等諸多領(lǐng)域。因而,要想成為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯,需要從下面幾個(gè)方面培養(yǎng)語(yǔ)言修養(yǎng):
一、規(guī)范的知識(shí)體系
1、規(guī)范的知識(shí)體系。知識(shí)體系除了包括語(yǔ)言功底,還包括中外語(yǔ)言自身的修養(yǎng),以及對(duì)中英語(yǔ)言差異的敏銳掌握。就中英語(yǔ)本身的修養(yǎng)而言,英文翻譯應(yīng)盡量多讀中英文文章、作品,通過閱讀,增加詞匯量,積累規(guī)范的表達(dá)方法,提高對(duì)兩種語(yǔ)言的敏感性。沒有足夠的閱讀,僅靠學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯技巧,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,對(duì)提高英語(yǔ)翻譯水平是不會(huì)有太大幫助的。就雙語(yǔ)異同的把握而言,英語(yǔ)翻譯應(yīng)加強(qiáng)對(duì)比研究,注意中英語(yǔ)在詞匯、句法、篇章構(gòu)造等各層面上的差異,因?yàn)檎沁@些差異給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了種種困難。從術(shù)語(yǔ)層面講,英文以名詞、介詞見長(zhǎng),而漢語(yǔ)則以動(dòng)詞見長(zhǎng);英語(yǔ)有冠詞(a, an, the),而漢語(yǔ)沒有冠詞;英語(yǔ)沒有量詞,而漢語(yǔ)有量詞等等,這就造成了兩種語(yǔ)言在選詞、詞序、搭配等方面的巨大差異。因此,在中英互譯時(shí),應(yīng)充分注意兩種語(yǔ)言在詞匯層面上的這些差別,合理、巧妙地應(yīng)用詞匯轉(zhuǎn)換的各種技巧,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。從句法層面講,中英兩種語(yǔ)言屬不同語(yǔ)系,因此它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)的形式,主從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不不盡相同。此外,一名合格的英語(yǔ)翻譯還應(yīng)具有扎實(shí)的語(yǔ)篇知識(shí),對(duì)中英語(yǔ)篇不同的構(gòu)造特點(diǎn)和敘事方式要有明確的認(rèn)識(shí),否則,譯出來(lái)的文章就可能都是正確的,但整體讀來(lái)卻邏輯混亂,含混不清,這種情況在某些譯文中屢見不鮮。
2、開卷有益,充分涉獵各門類相關(guān)知識(shí)。一名合格的英語(yǔ)翻譯所具備的知識(shí)不僅要有專長(zhǎng),而且要博學(xué),要成為一名“雜家”。要使英語(yǔ)翻譯工作出色,就必須對(duì)原文有深徹的理解,而要理解原文,就必須掌握詞匯語(yǔ)法、了解熟語(yǔ)、綜合知識(shí)(即雜學(xué),就是字典做不到的那些個(gè)東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門)。然而,翻譯工作最重要的還是譯員要竭力提高自身修養(yǎng),有空閑就做一點(diǎn)雜覽的功夫,拓寬閱讀面,日積月累,自然會(huì)有很大收獲。
3、作為一名稱職的英語(yǔ)翻譯,還要擁有深厚的文化底蘊(yùn)。對(duì)于真正成功的英語(yǔ)翻譯而言,雙文化能力比雙語(yǔ)言能力更重要,翻譯要講究語(yǔ)言的入鄉(xiāng)隨俗,在進(jìn)行翻譯之前要充分了解閱讀者。英語(yǔ)翻譯必須是一個(gè)真正意義上的文化人。很多人掌握兩種語(yǔ)言,但是卻不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。翻譯人員不僅需要深入了解外國(guó)文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還有不斷的把兩種文化加以比較,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)翻譯中,譯員處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。
二、把握英語(yǔ)翻譯理論
有的人認(rèn)為英語(yǔ)翻譯無(wú)理論或英語(yǔ)翻譯理論無(wú)用,搞英語(yǔ)翻譯,只要精通兩種語(yǔ)言就可以了。這種認(rèn)識(shí)是不現(xiàn)實(shí)的,或者說是片面的,甚至是偏激的。英語(yǔ)翻譯理論,其實(shí)就是英語(yǔ)翻譯觀的問題。任何一個(gè)英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,小到一個(gè)詞的處理,大到篇章的組織,都是在一定英語(yǔ)翻譯觀的支配下進(jìn)行的,只是有時(shí)不自覺罷了。事實(shí)上,英語(yǔ)翻譯理論,特別是應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論(英語(yǔ)翻譯技巧)本身就是英語(yǔ)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和升華,了解并掌握基本的英語(yǔ)翻譯理論,不僅能夠解釋許多英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象,而且能夠幫助英語(yǔ)翻譯提高英語(yǔ)翻譯能力。因此,一個(gè)英語(yǔ)翻譯不僅要了解、學(xué)習(xí)一些英語(yǔ)翻譯理論,能夠靈活運(yùn)用各種英語(yǔ)翻譯技巧,而且還要不斷總結(jié)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升為理論,供他人學(xué)習(xí)借鑒。
三、認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯的不同類別
英語(yǔ)翻譯活動(dòng)所涉及的范圍很廣,作為一名英語(yǔ)翻譯,應(yīng)對(duì)自己所從事的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的種類有明確的認(rèn)識(shí),因?yàn)椴煌挠⒄Z(yǔ)翻譯類別在英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、英語(yǔ)翻譯方法上有不同的要求,了解英語(yǔ)翻譯的不同類別,對(duì)于解釋英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象、揭示英語(yǔ)翻譯本質(zhì)、探討英語(yǔ)翻譯方法,都有幫助。比如,外譯漢語(yǔ)漢譯外對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求就不盡相同。雖然二者在理解和表達(dá)兩個(gè)方面的要求都很高,外譯漢時(shí)正確理解原文顯得非常重要,當(dāng)然,表達(dá)也絕非易事;但漢譯外時(shí)在表達(dá)方面的要求都很高,因?yàn)橛煤玫耐庹Z(yǔ)表達(dá)思想和情感正是我們的薄弱環(huán)節(jié)。此外,口筆譯的情況也不相同??谧g要求快,要在很短的時(shí)間內(nèi)立即做出反應(yīng),英語(yǔ)翻譯沒有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備。因此,在一般情況下,對(duì)口譯要求不能過于苛刻,能把講話的主要內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)譯出來(lái)就可以。筆譯雖然也有時(shí)間限制,但準(zhǔn)備的時(shí)間總要多一些,可以翻閱詞典、查閱資料,有足夠的時(shí)間進(jìn)行推敲和修改。所以對(duì)于筆譯在質(zhì)量方面的要求就要高一些。還有,衡量文學(xué)英語(yǔ)翻譯和非文學(xué)英語(yǔ)翻譯有區(qū)別,對(duì)忠實(shí)的要求也不盡相同。非文學(xué)英語(yǔ)翻譯,如科技英語(yǔ)翻譯、政論英語(yǔ)翻譯,往往可以按照原文字面逐句英語(yǔ)翻譯,而文學(xué)英語(yǔ)翻譯則往往需要擺脫原文字面形式的束縛,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。除上述情況外,英語(yǔ)翻譯還有種種不同的變體,如摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯等,它們?cè)诤饬繕?biāo)準(zhǔn)和操作方法上都有不同的要求,英語(yǔ)翻譯對(duì)此要有了解,才能譯出符合要求的譯文。
四、體現(xiàn)高度的社會(huì)責(zé)任感
英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)高度的社會(huì)責(zé)任感,具體包括高尚的政治責(zé)任感和優(yōu)良的職業(yè)道德。高尚的政治責(zé)任感是說英語(yǔ)翻譯必須善于應(yīng)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)分析研究所譯的內(nèi)容,存在于翻譯行業(yè)的翻譯公司應(yīng)堅(jiān)決抵制和批評(píng)那些有損國(guó)家尊嚴(yán)和人民利益的東西;良好的職業(yè)道德是說英語(yǔ)翻譯必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,樹立兢兢業(yè)業(yè)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。對(duì)不明白或不熟悉的領(lǐng)域要勤查多問,不望文生義,不敷衍應(yīng)付。這不僅是對(duì)作者、讀者負(fù)責(zé),也是對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)自己作為一名英語(yǔ)翻譯工作者的良知負(fù)責(zé)。
本稿件由深圳翻譯公司提供:
第二篇:英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、翻譯與文化修養(yǎng)
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)、翻譯與文化修養(yǎng)
陸谷孫(1940-),浙江余姚人。1962年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英語(yǔ)專業(yè),1965年復(fù)旦外文系研究生班畢業(yè),后留校任教至今。1984年至1985年曾任美國(guó)高級(jí)富布賴特學(xué)者?,F(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)外文系教授,博士生導(dǎo)師,并擔(dān)任上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,上海作家協(xié)會(huì)理事。1970年起參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設(shè)計(jì)者和定稿者之一。1976年起參加《英漢大詞典》的籌備及編寫全過程,并任該詞典主編。他還是我國(guó)英語(yǔ)界莎士比亞研究的著名學(xué)者,從1989年起任中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),并在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了《博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量》等莎劇研究論文。陸谷孫教授在英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí)還翻譯了大量外國(guó)文學(xué)作品,如《幼獅》,《錢商》(上海譯文)等。
----------------------------------
把英語(yǔ)作為文化載體來(lái)考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區(qū)別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養(yǎng)的問題。在學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí),一定要把漢語(yǔ)作為維系民族精魂的紐帶。我還希望中文系也能培養(yǎng)出一小撮精英來(lái)。
我希望各位把英語(yǔ)作為文化的載體來(lái)學(xué)習(xí)。因?yàn)槭澜缡嵌鄻O化的,所以有人認(rèn)為語(yǔ)言也是多極化的。英語(yǔ)在20世紀(jì)是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,有人說在21世紀(jì),英語(yǔ)要沒落,會(huì)群雄并立,戰(zhàn)國(guó)時(shí)代將要到來(lái),我不太相信。有人引用拉丁語(yǔ)分裂成各種民族語(yǔ)言的歷史,因此說英語(yǔ)也會(huì)如此,我認(rèn)為不會(huì)?,F(xiàn)在英語(yǔ)已經(jīng)分成很多品類,過去We used to speak of one English.Today we speak of many Englishes.這里,英語(yǔ)變復(fù)數(shù)了,有澳洲英語(yǔ),中國(guó)英語(yǔ)等等,但英語(yǔ)萬(wàn)變不離其宗,主要是詞匯上有很大不一樣,像中國(guó)英語(yǔ)中也有一些有趣的部分,被吸納到英式英語(yǔ)。舉個(gè)例子,long time no see,本來(lái)是洋涇浜英語(yǔ),現(xiàn)在英美人都說,但這是極少的。所以,再變,也主要變?cè)~匯方面,很難說會(huì)發(fā)生在語(yǔ)法領(lǐng)域。還是老話,萬(wàn)變不離其宗,文法不變,所以我不相信英語(yǔ)會(huì)變出語(yǔ)法有根本差異的品類。
從現(xiàn)狀來(lái)看,用英語(yǔ)的絕對(duì)人數(shù)達(dá)11億,僅次于漢語(yǔ),運(yùn)用范圍、廣度則大于漢語(yǔ)很多。評(píng)教授時(shí)會(huì)問,你有沒有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上發(fā)表過文章。那樣的學(xué)術(shù)雜志75%都用英語(yǔ),所以你無(wú)法回避事實(shí),你得承認(rèn)它是強(qiáng)勢(shì),事實(shí)就放在眼前,這么多人使用,又有這么多用處,像國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域、科技領(lǐng)域、計(jì)算機(jī)、航空指令等等。另外英語(yǔ)有它的豐富性,從理論上可用詞匯40萬(wàn)字多,而法語(yǔ)、德語(yǔ),20萬(wàn)字左右。英語(yǔ)中同義字多,林語(yǔ)堂說過,英國(guó)人最會(huì)罵人了,英國(guó)人罵“說謊”,他統(tǒng)計(jì)過有125種講法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用語(yǔ)不確),不是因?yàn)槲医逃⒄Z(yǔ),所以對(duì)英語(yǔ)情有獨(dú)鐘,英語(yǔ)就是如此。
英語(yǔ)教育,不準(zhǔn)確地說,分為廟堂英語(yǔ),我屬?gòu)R堂教法;還有江湖英語(yǔ),就是外面培訓(xùn)教法。21世紀(jì)是個(gè)很個(gè)性的時(shí)代,今后學(xué)語(yǔ)言,你要怎么學(xué)英語(yǔ),完全是你個(gè)人的決定,很可能你會(huì)挑短訓(xùn)班,會(huì)挑新東方,瘋狂英語(yǔ),DIY,復(fù)讀機(jī),網(wǎng)絡(luò)學(xué)院,遠(yuǎn)程教育。江湖英語(yǔ)教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某種意義上講,這種想法也不錯(cuò),語(yǔ)言的本身是交際,你能做到這一點(diǎn)就可以了,不是說要建研究型大學(xué)嗎?我的體會(huì)就是要培養(yǎng)這
“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如說復(fù)旦大學(xué)外文系每年要招48個(gè)學(xué)生,只要有個(gè)位數(shù),2名或3名,對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)感興趣,出來(lái)以后不那么功利,比較形而上,喜歡學(xué)問本身。你為什么學(xué)英語(yǔ)?Well,I like English simply for English's own sake.我希望將來(lái)還能培養(yǎng)這樣一小撮人。我的理解辦研究型大學(xué),實(shí)際上就是精英教育。
作為文化載體來(lái)說,英語(yǔ)很有學(xué)頭,我舉幾個(gè)有趣的例子。
要學(xué)好英語(yǔ):第一,從技術(shù)層面要提高素養(yǎng),從語(yǔ)言本身,要不斷與母語(yǔ)對(duì)比,因?yàn)槟刚Z(yǔ)的影響根深蒂固,許多學(xué)生都不會(huì)用過去式,頭三句還對(duì),第四句就會(huì)出錯(cuò),沒有過去式的意識(shí)。就技術(shù)層面上的對(duì)比,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合(hypotaxis),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合(parataxis),這是已故的王力先生所譯。
我最近改了一份重要的翻譯,頭兩句是“新世紀(jì)賦予我們美好的期待和希望,新世紀(jì)激勵(lì)我們付出更多才智去建設(shè)人類更美好的家園”,這是上海市申辦世博會(huì)的頭兩句,氣派很大吧,如果照翻的話,The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我覺得這不像英語(yǔ),這么接近的地方兩次用century,它是強(qiáng)調(diào)形合的,而不是意合的,所以我把這改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因?yàn)檫@個(gè)詞比較罕用,美國(guó)不是新設(shè)一個(gè)本土防衛(wèi)司令部嗎,才用上它。for humankind,不用mankind,因?yàn)榕畽?quán)主義者不喜聞,把兩句并成一句。
還可以從思維習(xí)慣上進(jìn)行對(duì)比。比如說,中國(guó)人的思維習(xí)慣是從大到小,比如問你是何方人士,我就說我是浙江余姚人,先大后校寫信的時(shí)候,先是中華人民共和國(guó),再是由大到小,邯鄲路,復(fù)旦大學(xué)。英語(yǔ)的習(xí)慣是由小到大的,與漢語(yǔ)有所不同。其次,中文習(xí)慣是今天晚上7點(diǎn)半,法國(guó)隊(duì)對(duì)塞內(nèi)加爾隊(duì),先給你的是一個(gè)已知的時(shí)間,而英文習(xí)慣往往相反,凸顯重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.我們是從抽象的到具體的,他們是從具體的到抽象的,這是從思維層面上講。
文化層面上的差異,主要講三個(gè)例子。1965年,美國(guó)記者埃德加·斯諾,毛主席的老朋友,他問毛主席很多問題,毛就說“我現(xiàn)在是和尚打傘,無(wú)發(fā)無(wú)天”,翻譯說,I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撐了頂破傘,在雨里,踽踽獨(dú)行,結(jié)果西方就得到一個(gè)印象:毛主席正處于黃昏心態(tài)了,其實(shí)毛主席那時(shí)一點(diǎn)不黃昏,正確地說,他正準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)文革,1965年嘛,他是最富于戰(zhàn)斗力的時(shí)候。應(yīng)該怎么翻?monk第一是無(wú)發(fā)的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.第一個(gè)是“頭發(fā)”的“發(fā)”,第二個(gè)是“法律”的“法”。第二是無(wú)天,because the umbrella separates my head from the sky,sky這里是指authority,就是我既不服從法律,也不服從任何一個(gè)權(quán)威。但這位翻譯完全翻錯(cuò)了,這就體現(xiàn)文化差異的問題。這是1965年的事情。
70年代初,尼克松來(lái)了,他想討好毛主席,便想在演講中引用毛主席詩(shī)詞,找了許久,就找到“一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”,希望中美關(guān)系也如此,加快我們的步伐,中美友好起來(lái),他是這樣講的:Let's seize the day.seize,“抓妝;day,“日子”,孰不知,seize the day,這不是好翻譯,這是從拉丁語(yǔ)一個(gè)phrase:carpe diem逐字譯成英語(yǔ),實(shí)意是,今朝有酒今朝醉。所以許多享樂主義的老祖宗都講這話,seize the day,成了文學(xué)藝術(shù)的母題之一。尼克松可能知道中國(guó)人這樣翻譯,所以他也那么說,但懂文學(xué)的人聽了,就會(huì)覺得可笑。
還有一個(gè)例子,布什在對(duì)恐怖主義發(fā)表言論時(shí),說“you may run,but you can never hide”,我的一個(gè)在外交部的學(xué)生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說,你翻得不好,和尚、廟都是中國(guó)文化固有的東西,給中國(guó)人聽著覺得挺好,但跟美國(guó)文化相差太大,這不是一個(gè)好翻譯應(yīng)采取的態(tài)度。換了我,就譯成“你們可以逃亡,但躲是躲不掉的?!边@是兩種文化,語(yǔ)言轉(zhuǎn)化之前應(yīng)考慮這一點(diǎn)。
若干年以前有位首長(zhǎng)對(duì)上海人有個(gè)評(píng)價(jià),那時(shí)上海人不太爭(zhēng)氣,他說,上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise.我說你翻得很好,但我講個(gè)更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是說,上海人對(duì)分幣的計(jì)算斤斤計(jì)較,而在大利益上就比較遲鈍,這樣的翻譯就把文化內(nèi)涵立刻傳達(dá)到對(duì)方,要比clever,wise理解起來(lái)更到位。因?yàn)槿思抑纁lever,wise都是褒義詞,不那么注意它們?cè)诔潭壬系膮^(qū)別。Clever,也不壞,wise更好一點(diǎn)。事實(shí)上,精明含貶義,整句話的意思就是小處太計(jì)較,大處太糊涂。
把英語(yǔ)作為文化載體來(lái)考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區(qū)別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養(yǎng)的問題。
在學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí),一定要把漢語(yǔ)作為維系民族精魂的紐帶?!熬辍?,本來(lái)是“精神”,我這樣一改,覺得很滿意,因?yàn)闈h語(yǔ)是我們的魂,我們的魂已經(jīng)失落得太久了。阿爾豐斯·都德,是個(gè)法國(guó)作家,寫過短篇小說《最后一課》,我想大多數(shù)人學(xué)過。普魯士人來(lái)了,所有阿爾薩斯、洛林的法語(yǔ)學(xué)校都要改學(xué)德語(yǔ),他要上最后一課,還在黑板上寫上了“法蘭西萬(wàn)歲”,他認(rèn)為本國(guó)民族的語(yǔ)言是維持民族魂的紐帶。只要法語(yǔ)還在,法國(guó)就不會(huì)滅亡。當(dāng)然現(xiàn)在沒有外敵入侵,我說這話言重了,但是漢語(yǔ)的精魂已經(jīng)失落得夠多了。比如漢語(yǔ)是很講對(duì)仗的,以痛苦對(duì)快樂,現(xiàn)在偏要破壞這種對(duì)仗,標(biāo)新立異,叫作“痛并快樂著”,因?yàn)槭枪娙宋镉眠^的,大家都搶著學(xué)樣。新新人類已經(jīng)讓漢語(yǔ)失落了很多,那新新新人類會(huì)不會(huì)進(jìn)一步讓漢語(yǔ)失落得更多?我很擔(dān)憂。
也有人叫我“遺老遺少”,他的年紀(jì)比我還要大,所以叫我“遺少”,你們應(yīng)叫我“遺老”,因?yàn)槲冶饶銈兇螅瑸槭裁匆@樣叫,因?yàn)槲蚁矚g寫文章,剛剛主持人也講到。我喜歡舞文弄墨,是一個(gè)酸腐文人。我喜歡寫點(diǎn)文章,玩弄點(diǎn)雕蟲小技,文白相間,就傳出去一個(gè)“遺老遺少”的惡名,而且還夾帶些英文。
所以我還希望中文系也能培養(yǎng)出一小撮精英來(lái)。這些人文白夾雜在一起。現(xiàn)在文言文對(duì)各位來(lái)講,除了中學(xué)課本里偶然幾篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接觸古文了。那么,繁體字還認(rèn)識(shí)嗎?繁體字不認(rèn)識(shí)引起了很大的技術(shù)問題,比如兩岸三地要溝通,像《英漢大詞典》出了個(gè)大陸版,要出個(gè)臺(tái)灣版。馬上碰到字模轉(zhuǎn)化,所有的簡(jiǎn)體字要轉(zhuǎn)成繁體字,要把簡(jiǎn)體字轉(zhuǎn)成繁體字可麻煩了,別以為是個(gè)很簡(jiǎn)單的事情。像簡(jiǎn)體字“后來(lái)”的“后”,轉(zhuǎn)成繁體字,就是“後”,但是他把“皇后”的“后”也改成這個(gè)“後”,就不對(duì)了。這就是很大的技術(shù)性困難,兩岸三地,包括海外華人社區(qū),要趨向認(rèn)同和親和,沒了繁體字,很成問題,我覺得真理是與時(shí)俱進(jìn)的。所以區(qū)區(qū)冒天下之大不韙,在這里提倡多識(shí)些繁體字,但不一定叫你寫,平常我們要注意漢字的規(guī)范性,把簡(jiǎn)體字寫正確,寫好。中文是個(gè)思想模具,讓你的母語(yǔ)支配你的思想“shape your thoughts”。
第三篇:英語(yǔ)化工翻譯公司
深圳英語(yǔ)化工翻譯公司諾貝筆是一家有著強(qiáng)大的化工翻譯能力的公司,經(jīng)過10年不斷發(fā)展,諾貝筆翻譯已經(jīng)在化工行業(yè)積累了豐富的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司多年來(lái)為深圳、北京、上海和廣州等地的多家化工企業(yè)提供了優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。匯集了大量的優(yōu)秀的化工翻譯人員,每位譯員都有著深厚的行業(yè)背景和化工翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)所翻譯的行業(yè)中的化工運(yùn)用有著深刻的理解,努力打造化工翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
諾貝筆翻譯公司以其專業(yè)的化工翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的化工翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),先后為多家世界著名企業(yè)提供英語(yǔ)化工翻譯服務(wù);同時(shí)也為許多大型化工公司提供網(wǎng)站本地化翻譯服務(wù),化工行業(yè)是諾貝筆翻譯公司的主要翻譯行業(yè)之一,它涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文獻(xiàn)以及研究論文等的翻譯工作,其專業(yè)性較強(qiáng)并且對(duì)術(shù)語(yǔ)有著嚴(yán)格的要求,因此屬于我們的技術(shù)類翻譯范疇。
針對(duì)化工行業(yè)的特殊性,諾貝筆翻譯專門建立了一支具備深厚化工背景的譯員隊(duì)伍,并依托其全國(guó)性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺(tái),為所有客戶提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的化工翻譯服務(wù)。
公司對(duì)所有化工翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格的測(cè)試,化工翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等方面均有深入的把握,并且每位化工翻譯組成員都有三年以上的化工方面翻譯經(jīng)驗(yàn),我們力求為客戶提供質(zhì)量高、速度快、可用性強(qiáng)的化工翻譯服務(wù),努力打造化工翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
【英語(yǔ)化工翻譯案例】
某化工行業(yè),化工產(chǎn)品說明文件翻譯,英譯中,5000字
某化工產(chǎn)品公司的產(chǎn)品說明書翻譯,中譯英,4千字
某塑料有限公司招投標(biāo)書翻譯,中譯英,3千字
化工行業(yè),關(guān)于潤(rùn)滑化工文件翻譯,英譯中,6.3萬(wàn)字
英語(yǔ)化工翻譯就找諾貝筆,您的成功,從諾貝筆開始。
第四篇:關(guān)于英語(yǔ)翻譯人員短缺調(diào)研報(bào)告
關(guān)于英語(yǔ)翻譯人員短缺調(diào)研報(bào)告 眾所周知,國(guó)家與國(guó)家,但凡觸及國(guó)別或地區(qū)之間的政治、商務(wù)談判,語(yǔ)言上的差異都會(huì)成為一鴻溝,那么也就是在這樣一個(gè)狀態(tài)下,衍生了翻譯人員這一多樣化的職業(yè)崗位。
一、定位——翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)
自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(zhǎng)紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子。如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級(jí)翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)卻很少。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提前對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)突然出現(xiàn)的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì)虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專業(yè)書籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。
二、市場(chǎng)現(xiàn)狀
中國(guó)國(guó)家外文局培訓(xùn)中心主任王欣透露,目前中國(guó)在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,而此行業(yè)的保守需求值約50萬(wàn),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,很快可能就會(huì)達(dá)到100萬(wàn),翻譯人才缺口高達(dá)90%。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)在冊(cè)翻譯公司近3000家,僅在北京注冊(cè)的翻譯公司就有400余家。
據(jù)了解,這些翻譯公司大多規(guī)模都很小,翻譯人員多是兼職,缺乏科學(xué)的管理方式,翻譯水平參差不齊。王欣認(rèn)為,翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中幾個(gè)急需解決和必須面對(duì)的問題。
對(duì)此,市場(chǎng)做出的反應(yīng)就是不存在削價(jià)競(jìng)爭(zhēng)的必要,漸漸的發(fā)生同行削價(jià)
三、出現(xiàn)的問題及相應(yīng)的對(duì)策
看著一些外企翻譯人員是一撥換一撥,因?yàn)楹芏喽际乔筚?gòu)在校生,一些外企利用寒暑假招收一些在校對(duì)口專業(yè)的學(xué)生來(lái)充當(dāng)翻譯人員。其實(shí)他們并沒有固定的翻譯人員,因?yàn)榍懊嬉舱f到很多翻譯人員都是兼職的,并不是全職!一則是工薪的問題,二則很多人認(rèn)為它是一個(gè)枯燥乏味的職業(yè)。而相對(duì)應(yīng)的一些外企,通常也有私營(yíng)體制,招聘在校生充當(dāng)翻譯的話,可以減少公司資金的減少,因?yàn)樾∫?guī)模經(jīng)營(yíng),無(wú)需高級(jí)翻譯,也顧及而今一些對(duì)口專業(yè)畢業(yè)人員的眼界!以我所知,有些國(guó)內(nèi)的翻譯其實(shí)都不過是略懂外文而已。
對(duì)此我想說:翻譯不是“機(jī)器”。當(dāng)前,社會(huì)上對(duì)翻譯行業(yè)認(rèn)識(shí)不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們,而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺得他們無(wú)關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對(duì)翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對(duì)此,我想說一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動(dòng)各方面的知識(shí),把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來(lái),尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國(guó)家獨(dú)特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的知識(shí)容易被他人認(rèn)同。
我經(jīng)常聽到社會(huì)上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)”。實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì)議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì)務(wù)部門溝通,了解會(huì)議的主要內(nèi)容、出席對(duì)象等,對(duì)一些專業(yè)的用語(yǔ)或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對(duì)于一些專業(yè)會(huì)議,如果不對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。
目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才也相對(duì)比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會(huì)來(lái)臨,對(duì)低層次翻
譯人才的需求將會(huì)進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。
為了更好的適應(yīng)市場(chǎng)穩(wěn)定,而今一些外企招聘,在吹毛求疵的程度上,似乎采取了認(rèn)證制度!因?yàn)閱螁卧谕馕姆矫娴男枨笠呀?jīng)常找不到可用的人才。在中國(guó)的合作者大多有專業(yè)從業(yè)崗位,很難再騰出時(shí)間兼職做翻譯工作,而外文系畢業(yè)的學(xué)生卻普遍缺乏專業(yè)知識(shí)。我想,這需要從教育內(nèi)容著手改變,語(yǔ)文學(xué)系的學(xué)生不能再專注于文學(xué)研究了,必須騰出一部分時(shí)間訓(xùn)練學(xué)生閱讀科技文字。
如果翻譯從業(yè)人員的工資酬勞是合理的,將來(lái)從業(yè)人員的人數(shù)和素質(zhì)應(yīng)該可以提升才是,但先決條件是恰當(dāng)?shù)呐囵B(yǎng)和嚴(yán)格的篩選,必須在尚未形成少數(shù)業(yè)者壟斷的情況下,及早建立健全的認(rèn)證制度。
我估計(jì)這就是低價(jià)的原因吧。當(dāng)每個(gè)在國(guó)內(nèi)找不到工作的應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生,都聲稱自己有資格當(dāng)專業(yè)翻譯的時(shí)候。馬上就不是短缺44萬(wàn)了, 而成了過剩了。
這個(gè)構(gòu)想醞釀相當(dāng)久了,但一直都遭到業(yè)界和目前已從業(yè)人員的抗拒。其實(shí),已從業(yè)人員有他們從業(yè)以來(lái)建立的口碑,根本不必懼怕認(rèn)證,但奇怪的卻是在行內(nèi)的人自己起哄,可見背后的利益有多大。
如果中國(guó)的經(jīng)濟(jì)繼續(xù)以目前的速度發(fā)展,三五年內(nèi)翻譯人才荒以及合理的市場(chǎng)秩序會(huì)變得更加嚴(yán)重。
對(duì)此某些高校為更好的拓展畢業(yè)生就業(yè)頻道也相對(duì)做出了調(diào)整。以往學(xué)院里的教育往往偏重外國(guó)文學(xué),忽視日常語(yǔ)文的應(yīng)用。目前已有許多大學(xué)成立翻譯系或應(yīng)用語(yǔ)文學(xué)系,接下來(lái)工作是建立認(rèn)證制度,也就是恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)證考試制度,讓業(yè)界能夠藉以擇才。
教育經(jīng)濟(jì)中的大頭是英語(yǔ)經(jīng)濟(jì),圍繞"英語(yǔ)"這個(gè)產(chǎn)業(yè),上游、中游、下游,在這條產(chǎn)業(yè)鏈的路上,就誕生了眾多富翁。不過這些都只是針對(duì)外貿(mào)這個(gè)龍頭領(lǐng)域,而在一些所謂的在崗聘任的翻譯專業(yè)人員,也就是指的應(yīng)該是機(jī)關(guān)、國(guó)營(yíng)及事業(yè)單位中有翻譯職稱的人,以及考到翻譯資格證的人。實(shí)際上從業(yè)人員比上述數(shù)字多十倍不止,至少在低端市場(chǎng),絕對(duì)不缺人。所謂“翻譯人員短缺90%”,也只是造就了一些富翁的前提條件,導(dǎo)致托福之類的相關(guān)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)而一路熱銷。
這樣說并不是在詆毀,而是想說,翻譯人員它是緊缺對(duì)于某些領(lǐng)域而言,而且隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的要求,一些面試要求也在逐步上升著,因?yàn)閾?jù)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明介紹,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)!
總之一句話,翻譯人員的市場(chǎng),它具備著的遠(yuǎn)不如我們可以預(yù)見的!希望這些良莠不齊的問題,及時(shí)以制度加以規(guī)范,雖然會(huì)遭遇極大的阻力。但還是希望我國(guó)能采取比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁Y格規(guī)范和比較嚴(yán)格的制度執(zhí)行。
08應(yīng)英2班葉珊珊
第五篇:想從事英語(yǔ)翻譯人員必看書籍
《文學(xué)翻譯原理》,張今,河南大學(xué)出版社。張老是翻譯界的大師,本書中有很多他所提出的理論,淺顯易懂,容易掌握,很適合你對(duì)做翻譯有個(gè)概括的認(rèn)知。這本書很薄,適合你在翻譯各個(gè)水平階段不斷翻看,相信你很有收獲。
《實(shí)用翻譯教程》,馮慶華,上海外語(yǔ)教育出版社。馮教授也是翻譯界知名人物,這本書屬于我的入門階段學(xué)習(xí)書,從詞組講解到短句到篇章,由淺入深講解,讓你覺得做翻譯不是很難。
<譯藝——英漢漢英雙向筆譯》,陳文伯,世界知識(shí)出版社。陳老有豐富的翻譯實(shí)踐,這本書為篇章翻譯講解,里面都是他翻譯的文章,文風(fēng)渾厚優(yōu)美,好像太極拳樣,讓我見識(shí)到翻譯之美?!队⒆g中國(guó)現(xiàn)代散文選(兩輯)》,張培基,上海外語(yǔ)教育出版社。張教授在翻譯界地位顯赫,兩輯都是篇章翻譯,文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
《中式英語(yǔ)之鑒》,瓊.平卡姆,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。本書是在華從教的外籍老師寫的,道出很多國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,很值得認(rèn)真研讀。
《文體翻譯論》,馮慶華,上海外語(yǔ)教育出版社。系統(tǒng)講解各種文體英語(yǔ)表達(dá)套路,幫助你了解和掌握地道的各式書寫方式和要點(diǎn)。
《英漢翻譯教程》,呂俊,侯向群,上海外語(yǔ)教育出版社。本書屬于研究生課程書,全面系統(tǒng)講解翻譯各個(gè)對(duì)象關(guān)系在翻譯中的作用、影響,適合翻譯水平達(dá)到中高級(jí)時(shí)看,不然會(huì)覺得很乏味。
《英漢與漢英翻譯教程》,柯平,北京大學(xué)出版社。我考北外的參考書,很薄,理論很簡(jiǎn)要,有點(diǎn)點(diǎn)到為止的感覺,沒有深厚的翻譯功底,收獲可能不會(huì)很大。
《文言英漢教程》,郭著章,黃粉保,毛新耕,上海外語(yǔ)教育出版社。學(xué)習(xí)文言文翻譯和中國(guó)傳統(tǒng)文化的書籍,有做高級(jí)翻譯志向的人適合閱讀。
《古文觀止(精選,中英對(duì)照)》,羅經(jīng)國(guó),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。理由同上。
《中西文化之鑒-跨文化交際教程》,Linell Davis,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。以外國(guó)人的視野來(lái)看東西方文化差異,有些內(nèi)容讓我都感到很驚訝,看過后你會(huì)恍然大悟:“啊哦,原來(lái)我對(duì)西方人的看法是錯(cuò)誤的,這樣做在他們眼里很不禮貌。”
《科技英語(yǔ)翻譯思維探索》,朱慶,國(guó)防工業(yè)出版社。以一種比較新穎的角度看科技英語(yǔ)翻譯,比較有趣。
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長(zhǎng)栓,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。系統(tǒng)講解現(xiàn)實(shí)中應(yīng)用廣泛的各種文體的翻譯,內(nèi)容很雜,但是很有用。建議做翻譯的一定要買一本。
《英語(yǔ)背景知識(shí)詞典》,姜一平,上海辭書出版社。講解很多習(xí)語(yǔ)背后的文化知識(shí)。
《現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)》,胡曙中,上海外語(yǔ)教育出版社。本書能夠讓你欣賞英語(yǔ)文章中的語(yǔ)言美?!逗?jiǎn)明英語(yǔ)同義詞寶庫(kù)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。擴(kuò)展詞匯,增加翻譯時(shí)的表達(dá)用語(yǔ)。
《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》,章振邦。這本書的用處就不用說了吧,讓你梳理語(yǔ)法知識(shí),打好語(yǔ)言基礎(chǔ)。俺大學(xué)時(shí)的課本。
這里列的只是做翻譯的人一般要看的書,如果想知道更多其他理論和特定學(xué)科應(yīng)用方面的,再說了哦。