第一篇:英語1和英語2的區(qū)別
英語
(二)是一套新出現(xiàn)的考研英語試卷,它和以前的考研英語試卷(現(xiàn)在改稱英語
(一))一樣,由教育部考試中心組織命題,并在考研統(tǒng)考中使用。近幾年來,我國的碩士研究生教育在進行改革,國家計劃把碩士分成兩種:學(xué)術(shù)型研究生和專業(yè)學(xué)位研究生。這種分法其實在很多國外的教育體制中,特別是英國,已經(jīng)存在了很長時間。它是一種比較科學(xué)的方法。按照教育部的精神,2010年考研,一部分考專業(yè)學(xué)位研究生的同學(xué),將首次遭遇英語
(二)。英語
(二)所考查的題型和英語
(一)高度近似。首先是稱之為“英語知識運用”的部分,其實就是我們所熟悉的完形填空,共20題,10分。第二部分是閱讀理解,分成兩種題型,第一種是我們常見的一篇文章,后面五道選擇題,共四篇文章,20題,總分40分;另一種對應(yīng)英語
(一)中的“新題型”部分,有10分,大綱給出了三種題型,最簡單的一種是看完一篇文章后判斷后面五個題的正誤,難度居中的是看完一篇文章后,有五個不完整的句子,后面有七個詞組,從這七個中選五個去補全前面的五個句子。這種題型像英語
(一)中“七選五”的簡化版。最難的要數(shù)標題搭配了:一篇文章,有五個段落標出來,另外給出七個標題,讓你找出五個和段落相匹配的。試卷的第三部分是翻譯,有15分,和英語
(一)不一樣的是,它是全文翻譯,不是就給你劃五個難句。最后一塊就是寫作了,這個也和英語
(一)一樣,分大作文和小作文。小作文考書信或摘要,大作文考圖表或圖畫。
一、我要跟大家說說什么是考研英語二。
英語二是新出現(xiàn)的一套考研英語試卷,它與歷年考研試卷有所不同,它針對的對象是一些報考特別專業(yè)學(xué)位碩士的學(xué)生,由教育部考試中心組織專家研究命題,在考研統(tǒng)考中使用。也就是說,英語一和英語二在研究生考試中將同時使用。
那么考研英語二主要針對哪些考生呢。弄清這個問題,大家要先弄清楚自己所考的碩士類別。近幾年國家研究生教育在進行改革,改革方向是將碩士分為兩種:一種是學(xué)術(shù)性研究生,偏重學(xué)術(shù)方面,還有一種稱為專業(yè)學(xué)位研究生,偏重培養(yǎng)高級管理人才或?qū)iT人才,如職業(yè)經(jīng)理人、會計師、工程師等等。這種分法在國外教育體制中體現(xiàn)得很明顯,典型的如英國。我們國家以后研究生培養(yǎng)方向?qū)⒑蛧H接軌,分為這兩種類別。
學(xué)術(shù)性研究生要繼續(xù)考英語一,而一部分考專業(yè)學(xué)位的研究生將首次遭遇考研英語二。國家教育部有詳盡規(guī)定說明,目前我國專業(yè)學(xué)位研究生包括19種,如體育碩士、漢語國際教育碩士、翻譯碩士等。大家要注意這19種專業(yè)學(xué)位碩士不是都要考英語二,其中一些專業(yè)學(xué)位碩士基本上是不會考英語二的,比如法律碩士。而有一些是要考英語二的,比如MBA、MPA等。
具體來說,如何確定自己考英語一還是英語二呢??忌蓞⒄請罂荚盒5恼猩喺轮械膱罂伎颇浚喺轮袝鞔_說明考英語一還是英語二。其中英語一編號為201,政治編號為101,而英語二編號為204。還有一個簡便的方法是,考研網(wǎng)上報名成功后,考生使用報名號登錄網(wǎng)上報名網(wǎng)站,輸入報名號,查看自己的報名信息就可以看到自己的初試考試科目。最后說說專業(yè)碩士整體規(guī)模。由于專業(yè)碩士在我國是新興事物,它招生規(guī)模較小,報考人數(shù)不多。今年招生規(guī)模為5萬人左右,我粗略估計在全國研究生報名中,約10個人中將有1個人要考英語二,比例甚至更低。所以絕大多數(shù)考生不會受到影響,還是繼續(xù)考英語一。
二、考研英語二題型及與考研英語一的區(qū)別。
考研英語二題型總體與英語一非常相近,考試時間180分鐘,滿分100分。試卷第一部分是英語知識運用,即我們常說的完型提空,總共10分,20題,每題0.5分。第二部分是閱讀理解,這部分英語二和英語一考試方式略有不同。英語二閱讀理解分兩個部分,第一部分是常見的4選1選擇題,共4篇文章,每篇5道題,共40分。英語二閱讀理解第二部分是新題型,對應(yīng)的是英語一的新題型部分,5道題共10分。這部分可能出現(xiàn)3種題型,由易到難分別是:判斷正誤題、7選5簡化版題型及搭配題。
整體而言,從單詞量上我們可以看出,雖然英語二大綱要求的閱讀理解單詞量與英語一
相同,但在大綱中英語二閱讀理解沒有說明有超綱單詞,而英語一明確說將有百分之三的超綱單詞。我們可以判斷,英語二閱讀理解的單詞量起碼不會超過英語一。這在大綱樣題中也有反映,考研英語二樣題比過去歷年考研英語真題難度要低。
第三部分是翻譯,主要是英譯漢??疾榉绞绞欠g一個包含150個單詞的英文段落。我個人認為難度比考研英語一小。首先,雖然翻譯總量同英語一相同,但在一個英語段落中,句子有易有難,有過渡句、解釋成份,這些比較好翻譯。而考研英語一是從400單詞段落中抽出5個長難句。英語二在難度降低的同時,翻譯題所占分值卻提高了。所以提醒各位考生,抓好15分翻譯題,這是拿分關(guān)鍵點,抓住這一點,總體分數(shù)可以提高2-5分。
最后就是寫作。分別是小作文和大作文,小作文要求一樣,一種是書信,如感謝信、求職信等。同時提醒考生注意,在英語一和英語二大綱都出現(xiàn)的一種形式是英文摘要,這在以后研究生學(xué)習(xí)中非常重要。它主要考查大家詞匯量及拼寫的問題,而對于語法問題要求不高。小作文也是大家準備考研英語二的重點,它要求100字左右,但分數(shù)達到10分,大家可以多做練習(xí)。大作文的樣題是圖表作文,字數(shù)要求低,為150字以上。而英語一要求是160-200單詞,要求比英語二高,分值也低,為15分。根據(jù)這一判斷,我個人認為英語二的大作文考提綱式作文或圖表式作文概率大些,比英語一的圖畫式作文可能要簡單。
整體而言,從主客觀兩方面來說,我個人判斷考研英語二比考研英語一要簡單些。首先從客觀來說,英語二是大家考專業(yè)學(xué)位碩士所需要考的英語,畢竟不是研究型研究生,它對英語的要求和理解稍微低些,要求看懂專業(yè)型文章和科研論文即可。從主觀上來說,考研英語二大綱附的樣題難度比英語一小。
三、大家在備考考研英語二時需要注意什么問題
首先,英語二的難度比英語一簡單,但題量沒有任何減少。對于大多數(shù)同學(xué)來說,在180分鐘內(nèi)把這些題量做完是一個挑戰(zhàn),從現(xiàn)在開始,大家要提高自己的做題速度。在大小作文和主觀題上加快完成速度。
其次,歷年考研真題非常具有參考價值。英語二雖然是新出現(xiàn)事物,但同歷年考研英語有千絲萬縷、密不可分的聯(lián)系。大家一定要以歷年真題作為復(fù)習(xí)的核心內(nèi)容。對于要考英語二的同學(xué)來說,如果覺得真題不夠,可以稍微看下歷年MBA聯(lián)考題,二者難度大致相同。最后,對于一直以考研英語一作為備考準備的學(xué)生來說,現(xiàn)在知道要考英語二該如何備考呢。首先我要說這兩個英語考試卷子難度接近,所以過去大家在課堂上聽的東西和做的練習(xí)都是非常有用的。需要提醒的是,之前按MBA聯(lián)考準備的同學(xué),現(xiàn)在應(yīng)該通通準備到考研英語二的復(fù)習(xí)上來。
隨著2011年考研英語大綱的公布,明年將繼續(xù)延續(xù)今年的考試大綱要求,考研英語仍然分英語一和英語二兩種統(tǒng)考模式。下面考研專家?guī)ьI(lǐng)的精英輔導(dǎo)團隊幫助考生分析一下這兩門課程的區(qū)別,從而讓考生更加有針對性地進行復(fù)習(xí)。
一、學(xué)術(shù)型研究生初試考英語一
專業(yè)學(xué)位研究生初試考英語二
(一)學(xué)術(shù)型研究生
學(xué)術(shù)型碩士研究生入學(xué)考試科目設(shè)置辦法要求與2009年相同。除教育學(xué)、歷史學(xué)、醫(yī)學(xué)門類設(shè)置三個單元考試科目(政治理論、外國語、基礎(chǔ)課,各科目試題滿分分別為100分、100分、300分)外,其他各學(xué)科門類考試科目均設(shè)置四個單元(政治理論、外國語、基礎(chǔ)課和專業(yè)基礎(chǔ)課,各科目試題滿分分別為100分、100分、150分、150分)。從2010年起增
加一套統(tǒng)考英語試題(即英語二)供部分專業(yè)學(xué)位研究生招生時選用,原統(tǒng)考英語名稱相應(yīng)改為英語一。
(二)專業(yè)學(xué)位研究生
專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試科目第二單元(外國語):法律碩士(非法學(xué))、法律碩士(法學(xué))、建筑學(xué)碩士、漢語國際教育碩士、臨床醫(yī)學(xué)碩士、口腔醫(yī)學(xué)碩士、公共衛(wèi)生碩士專業(yè)采用統(tǒng)考英語一(日語、俄語);翻譯碩士采用翻譯碩士外語試題;其余各專業(yè)可選用統(tǒng)考英語一(日語、俄語)或英語二試題(英語二重點考查考生英語應(yīng)用能力,尤其是閱讀和翻譯能力)。滿分均為100分。
二、英語二與英語一的區(qū)別
(1)語法
我們英語二規(guī)定了總共有八個語法點,具體的語法點是要考的。只要把這八點做到了,基本上就沒問題了。首先第一個就是名詞、代詞它的用法,數(shù)和格,就是可數(shù)不可數(shù),這種會考。第二個是形容詞。第三個是動詞,動詞包括時態(tài)、語態(tài),時態(tài)就是常見的,比如一般現(xiàn)在、一般將來這樣子的過去時,語態(tài)就是主動和被動。第四點常用連詞,連詞大家知道常用的就是七個,這個大家把它準備好了,估計在考察語法方面不大。第五個就是非謂語動詞,就是不定式和名詞。第六個虛擬語氣,具體有什么樣的表現(xiàn)形式,以及虛擬語氣在語言中起到一個什么樣的作用,這個應(yīng)該是一個考察的重點。第七個就是從句,列了賓語從句、主語從句和表語從句。第八個同謂語從句,只要把這些語法點梳理下來了,大概有一個基本的概念就沒問題了。
(2)詞匯
第二個就是詞匯,英語二的詞匯表,大綱后面主要是詞匯表,詞匯表沒有任何的差別。及時說從單詞量上的要求來說,英語一何英語二是一樣的。
(3)閱讀理解
關(guān)于閱讀理解的部分。英語二沒有英語一中規(guī)定的閱讀理解中會出現(xiàn)3%的超綱單詞。
三、英語二閱讀理解部分的單詞要求比英語一低一些
英語一只是說你需要能夠看的懂,即使你在上碩士期間所需要看懂的一切東西,英語一從內(nèi)容和題材上來說它考察的內(nèi)容可能更加廣泛一些。而英語二,從內(nèi)容上主要考會考這樣幾類:經(jīng)濟、管理、社會、文化和科普。注意它是把經(jīng)濟和管理放在最前邊的,也就是說經(jīng)濟類文章、管理類文章可能是比較重要的,“科普”這個詞放在最后說明科普考的可能比較小。體裁方面也規(guī)定了就是考三種類型:說明文、議論文和記敘文。這也就是英語二在考試過程中可能出現(xiàn)的抽象性的比較難的文章概率會低一些。針對具體的閱讀的要求,英語二也是低一些。比較如下:
第一點,英語一要求大家能夠理解文章中概念性的含義,而英語二是沒有的。也就是文章中不太會出現(xiàn)一些特別抽象的,特別復(fù)雜的費解的概念。
第二點,它只要求進行相關(guān)的判斷、推理,而不需要進行相關(guān)的引申,沒有引申,也就是說在英語二中如果出現(xiàn)我們閱讀理解中的一種題型,叫做推理題的話,它推理的難度要小于英語一。
第三點,英語二中沒有要求區(qū)分閱讀理解文章中的論點和論據(jù),所以舉例題,肯定不會考了。第二部分,英語一這部分規(guī)定了三種題型,一種是七選五,給你七個選五個。第二種是搭配,第三個是排序。最近幾年一直考的是七選五,是比較成熟的題型。英語二第二部分,就是新題型部分也規(guī)定了三種題型,這三種題型跟英語一非常不一樣,第一種題型就是它給一篇文章,讓你看,看完了以后讓你做一個配隊,左邊有一系列小短句子,右邊有一系列補全這個句子的成份,七個選五個,配比下來,有兩個選不到,這個難度比較低,只要對文章
有一個整體的大概的理解應(yīng)該都可以做。第二種就是小標題,我們也叫搭配題,就是用標題和文章段落進行搭配,這個跟英語一是完全一致的。第三種,是讓你先讀文章,有五個句子,讓你根據(jù)文章的意思判斷正誤,這個難度更低了,你猜一下也有五成的把握。所以英語二第二部分,就是Part
B這個難度比較低。
最后一部分,就是英語Part C翻譯部分,這個跟考研英語一Pact C也不一樣,英語一Part
C是給你一篇文章,有五個劃線的句子,一般來說那些句子讓你翻譯的,肯定是看起來就比較費解,而且比較繞,比較難懂的這樣的句子。英語二中出現(xiàn)的翻譯是一個全文翻譯,給你一個英語文章,讓你從頭到尾翻譯下來。跟英語一比,更像是一個體力活,你要寫的字可能多一些,但是整個文章的難度要小一些。因為邊翻譯邊去理解的話,有時候比孤零零地理解一個句子,翻譯一個句子可能難度還要容易一些,因為有上下文,大概蒙一下,這個句子也能大概同時的翻譯過來。而且這樣的話,采分點就會比較分散,有些很簡單的句子也是采分點,你把它翻譯對了也能得分。而英語一就是給你五個孤零零的句子,有的翻不出來,看不懂,就是沒有得分。英語二我擔心的是,大家能不能在這么短時間內(nèi)把那些字寫下來的問題,它的難度是降低的,量是加大了,所以這個還是需要大家回去好好訓(xùn)練一下,就是有沒有這個速度感,不僅要求質(zhì),求量,還要追求一個速度,把這個掌握了可能情況會好一些。
(4)小作文
英語二的考試的寫作,小作文有一個比較大的變化,過去五年大綱,英語一教育部是這樣一句話,就是考察私人或公務(wù)信函、備忘錄、摘要和報告,但過去小作文考察的都是信函,另外三種題型沒有考到過,但是今年大綱明確提出了,不管是英語一還是英語二,明年小作文分成兩種題型,二者選一。第一種題型還是信函、備忘錄、報告,寫一百詞左右。這種題型還有。第二種題型,是新加的或者說特別點出的,就是根據(jù)給出的一篇漢語文章,中文文章,用英文寫一篇80到100個詞的文章摘要。摘要這種題型以前大綱也提到了,但是并沒有明確的點出。大綱出來之后,針對明年的考試,英語讓他的考生,小作文大概可能有60%左右的可能性還是考書信,復(fù)習(xí)思路40%的可能性可能會考摘要。
(5)大作文
四、針對大作文,英語二大綱和英語一一樣,還是論說文。
但是有一點小區(qū)別,就是英語一大綱是160到200個詞,英語二是150詞以上,所以字數(shù)稍微少了一點。一般來講寫到150到180也就差不多了,不需要寫太多。今年英語一大綱樣題改成了06年考題,就是給希望工程寫一封信,請求捐款,這個寫作難度更大一點。英語二大綱樣題改成了08年考研寫作真題,就是給你房東寫一封信,借了CD,忘還了,道歉,并且寫一些建議。英語二就是日常書信,相對來講簡單一些。大作文大綱樣題也變了,過去八年都是2000年的考題,就是世界商業(yè)簡史,今年英語一大綱樣題改成了08年考題,就是兩個殘疾人跑步,合作這樣一個話題。而英語二的大綱,提供的樣題是一篇圖表作文,是2005年中國某一個城市交通事故的一些數(shù)據(jù),給出了一個表格圖。通過大綱題我們可以看的出來,明年英語二考生大作文60%可能需要準備一下圖表作文,40%還是需要關(guān)注一下圖畫作文。
第二篇:漢語和英語的區(qū)別
英語文化和漢語文化的差異
從差異中學(xué)習(xí),應(yīng)該是最有效率的學(xué)習(xí)方法了,在一個網(wǎng)站上看到此篇文章《從詞匯現(xiàn)象看英語文化和漢語文化的差異》,感覺不錯轉(zhuǎn)之,原作者俟名。
語言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。語言就像文化的基石(cornerstone),沒有語言,就沒有文化;另一個方面,語言又受文化的影響,無不反映著文化的內(nèi)涵。語言反映著一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用,理解語言必須了解文化,理解文化有助于我們更好地了解語言。
學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道選擇這種語言的人們是如何看待事物的,是如何觀察世界的;要了解他們是如何用語言來反映他們社會的思想、習(xí)慣和行為的;要懂得他們的“心靈之語言”(the language of soul),即了解他們社會的文化。
本文將從英語和漢語在詞匯意義上表現(xiàn)出的諸多不同的角度來考查其背后的文化內(nèi)涵。一般而言,英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:
(一)英語詞匯和漢語詞匯的非對稱現(xiàn)象
某些事物或概念往往在一種文化中有,而在另一種文化中則沒有,這就造成了不同文化在詞匯方面的不對稱性。例如,漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”,其意義旨在激勵人們堅持不懈地鍛煉身體。我們或許把“三伏”可以用英語里的“dog days”來對應(yīng),那么在英語里就很難找到與“dog days”一樣有形象意義的詞來與“三九”對應(yīng)了。
英語文化內(nèi)涵頗為濃厚,cowboy和hippie(或hippy)在漢語中沒有意義對應(yīng)的詞,因為這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中有很多這樣的詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”,但這些都是田園牧歌中的人物形象。雖然我們從港粵借來“牛仔”一詞與之呼應(yīng),并且這已成為主流和經(jīng)典的譯法,但是英語“cowboy”中所傳承的美國西進運動中那批拓荒者的英雄氣概與傳奇風(fēng)采始終沒有傳達出來,倒徒增了幾分只對于凡夫俗子的調(diào)侃之意;比如“打工仔”就是一個明證。另外,在漢語中,人們把hippie音譯成“希比士”或“希比派”,其實也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的風(fēng)貌。有的也譯成“嬉皮士”,不過容易造成誤解,因為那批青年并不都是“嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。
那么,同樣在中國文化中我們耳熟能詳?shù)摹瓣帯?、“陽”、“太極”、“氣功”、“八卦”,在操英語的人士眼里無異于“天書”(a sealed book),怎一個漢語拼音“yin”,“yang”,“taiji”,“qigong”或“bagua”了得?
(二)英語詞匯和漢語詞匯的不等值現(xiàn)象
在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認識,但是畢竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的詞匯其實往往出現(xiàn)了因文化差異而形成種種變異(variation)和不等值(non-equivalence)現(xiàn)象。以下舉例說明:
中國人介紹自己的愛人時常用“l(fā)over”一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為“l(fā)over”在英語中表示“情夫”或“情婦”之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
同樣,在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,而在漢語中也有類似的“第一夫人”之說。但在中國的傳統(tǒng)文化中,“第一夫人”是指一個男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語中“first lady”的“first”僅表示對總統(tǒng)或州長夫人的特指與尊敬。
在漢語中我們往往把“政治家”與英語中的“politician”劃上等號。其實,在美國英語中,politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,容易引起別人的蔑視。因為它指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。而漢語中“政治家”這個詞在英語中較等值的詞應(yīng)為statesman。在英國英語和美國英語中,statesman都表示善于管理國家的明智之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。而politician與漢語中的“政客”或“政治販子”含義差不多。
又如,漢語中的“知識分子”和英語中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國,“知識分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人的范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義。
再如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的cadre與漢語中的“干部”不盡相同。首先cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣--有三四種讀法。因此,有人建議用official(官員,行政人員,高級職員);functionary(機關(guān)工作人員,官員);administrator(行政官員)等代替cadre。但這些詞沒有一個與漢語“干部”一詞完全相同,因為它的對應(yīng)詞只是“普通群眾”(grassroots)。
(三)英語詞匯和漢語詞匯的似是而非現(xiàn)象
在英語中有許多的合成詞,其意義并不是各組成部分的單詞其漢語意思的合成,不可望文生義。下面舉一些英漢兩種語言中這種“貌合神離”、“似是而非”的現(xiàn)象(speciosity)。
1、指“處所”、“機構(gòu)”等的詞語:fire company≠縱火公司,恰恰相反,其意思是“消防隊”。high school≠高等學(xué)校,指美國的中學(xué);在英國,中學(xué)叫secondary school。service station≠服務(wù)站,是給汽車加油及進行簡單維修的地方。rest room≠休息室,在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。
2、指“人”或“物”的詞語:French window≠法國窗,其意思是“落地窗”。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是“小陽春”。busboy≠公共汽車上的售票員或司機,其實busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾碗碟、擦桌子的雜工。goldbrick≠金錠,這個詞不是用以稱贊人的詞,而是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。busybody≠大忙人,英語的busybody相當于漢語的“愛管閑事的人”。從詞的組成看,人們會認為goldbrick和busybody是褒義詞,其實它們都有或多或少的貶義。
3、成語,諺語,慣用法:see you≠見你,恰恰相反,意思是“再見”。see John≠拜訪約翰,其實是一個習(xí)語,意思是“去洗手間”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“John”(約翰)的人沒有關(guān)系。同樣,let George do it≠讓喬治去干,其意思是“讓別人去干吧”,與現(xiàn)實生活中或自己身邊那個叫“George”(喬治)的人沒有關(guān)系。令人發(fā)指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合;后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場面,相當于“令人毛骨悚然”。英語中有to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做;后者指收回自己說的話,一般多用于強迫別人收回所說的話,使其丟臉。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號。前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”。漢語中的“各吹各的號,各唱各的調(diào)”則表示兩個或幾個人各做各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的each doing his own thing相近。
(四)英語詞匯和漢語詞匯的殊途同歸現(xiàn)象
在人類征服自然和改造自然的過程中,不同文化圈里的人們利用各自熟悉的事與物來表達他們對世界、生活的相似理解與認識。下面就是英語和漢語中用詞不同但意義相近的一些表達:
1、短語詞組:漢語中“雞皮疙瘩”在英語中為“goose flesh”;漢語中“吹牛”在英語中為“talk horse”;漢語中“攔路虎”在英語中為“a lion in the way”;漢語中“落湯雞”在英語中為“a drowning rat”;漢語中“害群之馬”在英語中為“black sheep”;漢語中“膽小如鼠”在英語中為“as timid as a hare”;漢語中“狐假虎威”在英語中為“an ass in a lion's skin”;漢語中“殺雞用牛刀”在英語中為“break a fly upon the wheel”。
2、諺語:漢語中有“愛屋及烏”,在英語中也有相近意思的表達“Love me, love my dog”;漢語中有“說曹操,曹操就到”,在英語中也有相近意思的表達“Talk of the devil, and he'll appear”;漢語中有“山中無老虎,猴子稱大王”,在英語中也有相近意思的表達“Among the blind, the one-eyed man is king”;漢語中有“鷸蚌相爭,漁翁得利”,在英語中也有相近意思的表達“Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it”。
在語言范疇內(nèi)比較中國與英語國家之間的文化差異也是一個很大的話題,這會涉及到詞源學(xué)、構(gòu)詞法、語義學(xué)、語用學(xué)、民俗學(xué)等等諸多領(lǐng)域的知識。本文只是僅僅從英語和漢語在詞匯方面的一些明顯特征做了一些歸納。其實,單從詞匯角度還可以比較詞在不同情境中的變化以及在語言發(fā)展過程中的詞義擴大和縮小的問題等等。但在平時的語言學(xué)習(xí)中注意從詞匯的角度考查一些文化的內(nèi)涵不失為一種好的方法與嘗試。
漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。((2006-12-30 17:26:50)轉(zhuǎn)載
分類:英語論文
漢語和英語的差異,本質(zhì)上是文化的差異。(ZT)
漢英民族分屬東、西兩大文化體系,各自的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)差異極大,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。在主觀情理與客觀現(xiàn)象的關(guān)系上,漢民族通過物象表現(xiàn)情理,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國書畫就十分講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似。中國的建筑兼實用與審美、情趣與功能為一體,四平八穩(wěn)、進出有序,園林的遮掩錯落、曲廊幽徑,體現(xiàn)出漢族人特有的思維和審美方式。中國的古詩歌,從開始的詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調(diào)、性靈、胸次諸說,都強調(diào)心境意緒的傳達。正如《文心雕龍》所說的,“詩人感物,聯(lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。寫氣圖貌,既物以物而宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦心與心而徘徊”。在語言表達上,講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡潔空靈,有追求工整勻稱、音韻和美的傳統(tǒng)和習(xí)慣。
西方民族則完全不同,幾乎所有批評家都反復(fù)強調(diào)摹仿和再現(xiàn)。亞里士多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”。在繪畫方面,西方傳統(tǒng)繪畫的基礎(chǔ)是素描,以油畫為正宗,將畫面的美感訴諸于數(shù)理關(guān)系,著重于再現(xiàn)現(xiàn)實,在畫法上,有定點透視、以面造型、略于點線之說。西方的傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)也都強調(diào)要摹仿自然?!澳》抡摗币恢笔俏鞣絺鹘y(tǒng)藝術(shù)和美學(xué)的基本立場。稍后出現(xiàn)了現(xiàn)實主義、浪漫主義、自然主義等藝術(shù)流派,本質(zhì)上都源于摹仿論。西方的建筑也不例外,古希臘神廟比例合諧,古羅馬建筑構(gòu)圖嚴謹、哥特式教堂氣勢恢宏,這些都反映出西方傳統(tǒng)哲學(xué)“天人各一”、偏重理性、主觀與客觀對立的特點。相對地在語言表達上,就有了重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架規(guī)整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性和用詞、描述強調(diào)直觀可感的風(fēng)格。
簡單地說,漢英表達的顯著差異就是,漢語瀟灑隨意、主觀色彩十分強烈,英語則是規(guī)范嚴整、客觀具體。例如: Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.試譯為:
隨之而來的是暮靄沉沉,海天一色,紅浪翻涌,碧波橫流,天空紅藍相映、五彩生輝。
原文有著嚴謹?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),從英語角度看譯文,會覺得漢譯過于散漫。但是從漢語角度看英語,又會覺得原文過于平白。兩者心理感覺差異巨大。
再看一個漢譯英的例子:
西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中。而譯文卻完全是直觀景物的羅列。(直譯就是:西湖象一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著)
再看一句:
湛藍的海水澄澈風(fēng)底,微波蕩漾中可見水底魚群無數(shù),珊瑚虹彩生輝,閃動著一片絢爛的色彩,生機勃勃,氣象萬千。大海也隨著潮汐著色彩,時而翠微,時而碧藍,展現(xiàn)出一個迷人的綺麗世界。
Crystal clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals.A kaleidoscope of living color.An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.原文并排堆滿了主觀的形容詞,但英譯文卻長短相交,節(jié)奏快慢有序,行文如流水,給人以美感。
漢語在描寫景物常常有文字重復(fù),而英文卻要簡潔明了,如:
兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,芳草萋萋。
Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.對英文來說,原文中蔥蘢、繁茂、萋萋的字眼無非就是表達一個觀點:生長茂盛。譯文只要表達出這個意思,再結(jié)合樹、花、草等景物,去掉鮮、芳的字眼,就形成上面那種簡潔的表達。
類似的典型例子有不少,不一一列舉了。
從上面三例已不難看出漢英兩種語言的特點。漢語重意,英語重形,應(yīng)該說各有千秋。漢民族經(jīng)幾千年的發(fā)展歷程中,早已形成極為成熟的語言。漢語是極富生命力的,在中國同外國的交往過程,漢語還會得到新的發(fā)展和充實,它完全可以對各種事物作出精準而又生動的描述。我們當然也要有這個信心。語言歸根到底就是文化,不同語言的差異就是不同文化之間的差異。那些不懂文化的人,僅憑著對語言一知半解,就宣揚漢語不如某些語,鼓吹什么語言文字改革,這是本民族文化的閹割。鼓吹者就是毀滅民族文化的罪人!
家居風(fēng)水 裝修設(shè)計
http://homebbs.gz.fang.com/board/gzzxsj/
X1a9eT85of2R
第三篇:考研英語一二區(qū)別
英語二與英語一有什么區(qū)別?
2010年考研多了一套全國聯(lián)考的英語試卷—“英語二”,它和英語一有什么區(qū)別?
答:英語
(二)是一套新出現(xiàn)的考研英語試卷,它和以前的考研英語試卷(現(xiàn)在改稱英語
(一))一樣,由教育部考試中心組織命題,并在考研統(tǒng)考中使用。英語
(二)所考查的題型和英語
(一)高度近似。
首先是稱之為“英語知識運用”的部分,其實就是我們所熟悉的完形填空,共20題,10分。
第二部分是閱讀理解,分成兩種題型,第一種是我們常見的一篇文章,后面五道選擇題,共四篇文章,20題,總分40分;另一種對應(yīng)英語
(一)中的“新題型”部分,有10分,大綱給出了三種題型,最簡單的一種是看完一篇文章后判斷后面五個題的正誤,難度居中的是看完一篇文章后,有五個不完整的句子,后面有七個詞組,從這七個中選五個去補全前面的五個句子。這種題型像英語
(一)中“七選五”的簡化版。最難的要數(shù)標題搭配了:一篇文章,有五個段落標出來,另外給出七個標題,讓你找出五個和段落相匹配的。試卷的第三部分是翻譯,有15分,和英語
(一)不一樣的是,它是全文翻譯,不是就給你劃五個難句。最后一塊就是寫作了,這個也和英語
(一)一樣,分大作文和小作文。小作文考書信或摘要,大作文考圖表或圖畫。
①學(xué)術(shù)型研究生一定是考英語一,部分專業(yè)學(xué)位研究生是考英語二,因此要看招生簡章確定
②英語一和英語二對詞匯量的要求一樣,但英語二在詞匯的要求上略低
③英語一是翻譯五個難句,而英語二翻譯部分是全文翻譯,但相對而言,英語二的翻譯更淺
④英語一和英語二小作文要求一樣,而英語二大作文更容易一些。
總體上看,英語二比英語一簡單,但是題量和英語一是一樣的,因此要養(yǎng)成在規(guī)定時間內(nèi),做完規(guī)定題目的習(xí)慣,加快做題速度,特別是翻譯和大小作文的速度。
第四篇:線上英語和線下英語的區(qū)別
線上英語和線下英語的區(qū)別
線下即可理解為,有真實發(fā)生的、當面的、人與人有通過肢體動態(tài)的一系列活動,或者是事物真實具有實體存在的,這類情況通常可以稱之為線下。線下英語既傳統(tǒng)的英語教學(xué),老師同學(xué)在同一個產(chǎn)所,老師通過與學(xué)生的接觸,傳授學(xué)生相應(yīng)的知識。
線上既可理解為線上主要指代利用互聯(lián)網(wǎng)等虛擬媒介而實現(xiàn)的一系列沒有發(fā)生面對面交談交互的情況與動作,比如說我們經(jīng)常聽到:“誒,待會我們線上聊!”,就是這個意思。主要的傳播途徑是網(wǎng)絡(luò)。線上英語既老師通過網(wǎng)絡(luò)途徑出學(xué)生遠程教育。
線上英語和線下英語的教學(xué)方式,教學(xué)途徑不同,產(chǎn)生的影響也不同。線下既可以當面和老師交流,不懂的可以及時的問,也不受到設(shè)備的限制,可以及時的老師溝通。線下英語又口語分大班、小班、一對一,其中大班和小班居多,一對一較少,能學(xué)到的只有自己熱愛學(xué)習(xí)的人,如果你不積極,一般去了也是浪費時間。線上既可以更好的利用各種資源,外教,書籍,可以更好的更便捷的與世界各地的人交流。而且還可以節(jié)省去培訓(xùn)班的時間,小孩子一個人去培訓(xùn)班的話還是也很大隱患的,通過線上更安全,ABC360線上一對一外教。
線上英語和線下英語,最大的區(qū)別就是傳播途徑,線上可以更好的利用資源,可以隨時隨地的和國外的人交流,線上英語已經(jīng)成為一個趨勢。并不是說線下英語已經(jīng)沒落,線下英語也是教學(xué)的最基本的方式之一。相對來說,線上英語的優(yōu)勢更大。線上英語的佼佼者有伯瑞英語,ABC360.。
第五篇:寫作必備漢語和英語的十大區(qū)別
寫作必備:漢語和英語的十大區(qū)別
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀律,風(fēng)紀,命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、英語多代詞,漢語多名詞
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認……
It is imagined that...人們認為……
It can not be denied that...不可否認……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認識到……
It is(always)stressed that...人們(總是)強調(diào)……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說……
這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習(xí)慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復(fù)表達就行了。請看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)
make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
“recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one's eyes;Speaking, one's tongue;while writing, one's mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。