欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      法律英語 第二章 翻譯

      時間:2019-05-15 09:31:17下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《法律英語 第二章 翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法律英語 第二章 翻譯》。

      第一篇:法律英語 第二章 翻譯

      第二章一般考慮

      Ⅰ.閾值可采性問題

      簡短的總結(jié)一個證據(jù)可能會在一個句子中:它的材料和值得注意的問題—----相關(guān)證據(jù)的采信。

      ⒈重要性:命題的證明

      materjality存在。當(dāng)提供的證據(jù)涉及到的一個實質(zhì)性的法律問題在案件。關(guān)鍵問題要問實質(zhì)性問題是:提供證明的證據(jù)是什么?是法律問題,材料的實質(zhì)性行動的原因或防御?這些問題的答案,確定實質(zhì)性依賴于法律問題的框架的訴狀。因此,證據(jù)是非物質(zhì)性的,它提供的證據(jù)并不是一個法律案件的問題。

      ⒉意義:probativeness-the之間的聯(lián)系和命題的證明

      試驗證明性包含實質(zhì)性和更多的東西。鑒定證據(jù)有助于證明或駁斥材料問題。

      ⒊聯(lián)邦rules-materiality

      在聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則,有大多數(shù)現(xiàn)代守則,要求的重要性并證明性合并為一個單一的相關(guān)定義。因此,聯(lián)邦規(guī)則關(guān)于提供相關(guān)證據(jù)”是指證據(jù)傾向于證明(證明性)任何事實后果的行動(重要性)。

      ⒋能力,勝任,稱職/權(quán)限/作證能力

      如上所述,如果沒有違法證據(jù)排除法則,那么證據(jù)材料相關(guān),只有一個原因,這些證據(jù)將不承認它是禁止的證據(jù)排除規(guī)則。

      Ⅱ.證據(jù)分類

      1。直接環(huán)境

      (1)直接證據(jù)是直接材料不干預(yù)的一個推理過程。他們認為證據(jù)是直接了當(dāng)很爭議的事實,是傳達者實際運用知識的手段。

      (2)間接證據(jù)依賴于推理。間接的證據(jù)是間接的和依賴于推理。這是證據(jù)的一個附屬或附帶的事實,單獨或欺詐總結(jié)的其他情況,存在的問題實質(zhì)可以推斷。

      2。證明,文件,或

      (1)言詞證據(jù)口頭證據(jù)下的誓言。證人的響應(yīng)問題的attomeys。

      (2)書面證據(jù)是證據(jù)的形式書寫,如合同或自白。

      (3)真正的證據(jù)是指應(yīng)用證據(jù)組成的事物的區(qū)別從斷言證人的事。真正的證據(jù)包括輸送第一手感覺印象的事實的審判者,如刀,珠寶,地圖,或磁帶錄音。

      Ⅲ.有限可采。

      1。容許一個目的而不是另一個使用的證據(jù)是一個經(jīng)常遇到的問題。經(jīng)常發(fā)生的是證據(jù)是容許的目的之一,但不容許的另一個目的。

      2。容許對一個而不是另一方這也是可能的,證據(jù)是容許對一方但不容許對對方。

      3。陪審團必須得到適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)并把它作為一般規(guī)則,如果證據(jù)是可以受理的目的,也不排除僅僅是—種造的成危險,陪審團也可以考慮它的另一個不稱職的目的。什么時候證據(jù)是可作為一個或一個目的而不能作為另一個一方或另一個目的,法院必須根據(jù)要求,制約證據(jù)的適當(dāng)范圍和指導(dǎo)陪審團。

      第二篇:法律英語翻譯

      法律英語翻譯可沒你想的那么簡單,有GOOGLE就夠了嗎?

      法律翻譯,顧名思義是翻譯法律方面的內(nèi)容。翻譯從形式上可劃分為口譯和筆譯,鑒于口譯通常按傳輸方式劃分,即同傳、交傳、陪同口譯等,以口頭表述為媒介,專業(yè)領(lǐng)域的界限就相對模糊。即便律師和客戶的溝通,商事談判中法律事項等會涉及口譯,也通常不會過于專業(yè)。口譯始終以交流通暢、簡單明了為主,最重要是保證溝通的及時性。而筆譯多是橫向劃分,按領(lǐng)域?qū)μ柸胱?,科技翻譯、文學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯,不一而足。而法律翻譯和前述的眾多隊友一樣,只是筆譯中的一個分支,翻譯任何以書面形式出現(xiàn)的法律內(nèi)容,這就是法律翻譯的全部任務(wù)。

      但這一句話內(nèi)涵卻可以無限延伸,畢竟法律文書的種類多得列舉不完,單單就契約而言,就有無數(shù)“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一種玩意兒,可細看又不是。再給前面加個定語,采購、股轉(zhuǎn)、信托、租賃......感覺心好累,已經(jīng)舉不了了。法律英語為什么這么難?

      >>>> 1.綜合性

      法律英語的難點之一,在于其具有“世界性詞匯”的特點,這主要表現(xiàn)在它所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁語等。

      尤其是拉丁語,在法律英語中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁語來表述的。這不僅是因為羅馬法對整個世界法學(xué)的繁榮興旺功不可沒,而古羅馬法學(xué)家尤其強調(diào)用簡潔、精準的語言來陳述法律規(guī)則,更因為拉丁文在西方歷史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。

      隨便舉兩個例子: >>>> 2.嚴謹性

      暫不論英文,即便是中文的合同文書,我們都講究定義的周延性、邏輯的嚴密性。隨著我國涉外法律服務(wù)業(yè)的拓展,涉外律師的水平如果只限于“會用英文寫作”,“能讓人大致看懂”已經(jīng)無法滿足業(yè)務(wù)要求,而是要在法律英文寫作質(zhì)量上精益求精。畢竟律師寫出來的英文合同,是否表意清楚、考慮周到、邏輯嚴密、切實可行,直接關(guān)系到數(shù)以億萬計的投資成敗和風(fēng)險分配,不得不慎重對待。>>>>

      3.法學(xué)院教育與實踐的脫節(jié)性

      在很多法學(xué)院,法律英語課程并不那么受重視,只是作為“大學(xué)英語”的一個補充存在,學(xué)生只要能夠大致理解課文的主要內(nèi)容,把課后的專有名詞詞匯表背熟,就足以應(yīng)付課程要求。但一旦開始實習(xí),就會發(fā)現(xiàn)“書到用時方恨少”,涉外文書不會寫、英文協(xié)議不會改、電話會議特別慌…… 再扎實的專業(yè)能力,都因為語言關(guān)束縛手腳。

      我們可以通過一個簡單例子來看看,法律翻譯到底難在哪:

      中倫筆試試題

      監(jiān)管人依甲方和乙方共同發(fā)出的指示函行事。監(jiān)管人在收到該指示函原件后,即有權(quán)從監(jiān)管款項中扣除所約定的監(jiān)管費用,并在5個工作日內(nèi)指示銀行,由銀行根據(jù)商業(yè)慣例將監(jiān)管款項一次性劃至指定賬戶。

      翻譯:

      The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.這個案例中,“最佳答案”用的都是簡單、常用的法律詞匯,對于一個有基礎(chǔ)的法學(xué)生,寫出這樣的句子并不難。但是為什么你寫不出來呢??? 那么我們就要談到法律英語的特點了!

      法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。法律英語有其自身的特點,詞語、詞義、專業(yè)用語和表達方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學(xué)界把這種文體歸為“莊重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文體,是因為法律英語語句正規(guī),有一定的程式,專用于嚴肅客觀地表述所涉事項。也有人認為這種文體是“神秘的”(mystical),甚至是“矯揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英語文詞艱澀難懂,語句冗長復(fù)雜。但不管怎樣,法律文件必須用詞準確,結(jié)構(gòu)嚴謹,并采用業(yè)內(nèi)普遍接受的格式,以充分體現(xiàn)法律的嚴肅性和嚴密性。從事法律翻譯,首先應(yīng)當(dāng)了解法律英語的特點。法律文件的詞匯

      法律文件往往使用正式的(formal)詞語、被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術(shù)語和行話、套話。1)使用正式的詞語

      體現(xiàn)法律英語文體特點的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。

      例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在這幾個例子中,常用詞都被正式的詞取代。其他的正式用語還有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。

      宣誓書(affividat)的正式用語有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判決書則用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判決。2)使用具有不同意義的常用詞

      英語不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意思。下面所列的一些(僅僅是一部分)常用詞,用在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚:action(訴訟)、alienation(轉(zhuǎn)讓)、avoid(取消)、consideration(對價)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(簽署)、hand(簽名)、instrument(法律文件)、negligence(過失)、party(一方)、prejudice(損害)、presents(本法律文件)。

      said(上述,該)、save(除了)、serve(送達)。3)使用古英語和中古英語中常用擔(dān)當(dāng)代很少使用的詞 古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語。雖說古英語和中古英語都早已過時,但今天的法律英語中還保留著許多那個時期常用的詞以及其詞義,其中最主要是以here,there和where與介詞合成的詞:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof

      此外還有aforesaid,forthwith及作形容詞用的said和such。

      4)使用外來詞語

      傳統(tǒng)上,英美兩國法律專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)拉丁文。在現(xiàn)代標準法律詞典里,仍然收錄了直接來自拉丁文的詞語。其中有些拉丁詞已被吸收成為英語詞,如: affidavit(宣誓書)、alias(化名;別名)、alibi(不 在犯罪現(xiàn)場)、quorum(法定人數(shù))等。雖然大部分拉丁詞語如今不再使用,但還有不少詞語常常出現(xiàn)在法律文件中,成為法律英語的一個印記,如:ad hoc(專門的;專門地)、bona fide(真誠的,真誠地)、de facto(事實上的)、in re(關(guān)于)、inter alia(除了別的因素以外)、mutatismutandis(在細節(jié)上作適當(dāng)修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(為了公益)、pro rata(按比例)等。

      5)使用法律術(shù)語和行話、套話

      各行各業(yè)都有專門術(shù)語和行話,律師行業(yè)亦不例外。法律術(shù)語和行話對不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來說,是難以理解的,但對于律師開展業(yè)務(wù)和起草文件卻是不可或缺的。律師使用的術(shù)語和行話不勝枚舉,這里僅收錄最為常見的一些用語:alibi(不在犯罪現(xiàn)場)、appeal(上訴)、bail(保釋)、burden of proof(舉證責(zé)任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(與有過失)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、due diligence(審慎調(diào)查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(專利證書)、negotiableinstrument(流 通票據(jù))、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(損害)、reasonable doubt(合理的懷疑)、remedy(救濟)、secondment(臨時調(diào)任)、tort(侵權(quán)行為)。

      為了使要表達的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件時每每使用現(xiàn)成的套話,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。

      此外,由于英語的名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,為了防止所涉及的條款出現(xiàn)片面性解釋,在合同的“定義和解釋”部分,通常都有這樣“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因而也更能反映法律英語的文體特色。比藍翻譯

      第三篇:法律英語翻譯

      Lesson 2法律制度

      美國法律制度

      美國的法律制度以復(fù)雜性為其特點,原因在于美國的聯(lián)邦制度。在聯(lián)邦制的體系中,各個州都留有實質(zhì)上的自治權(quán)。每個州都有自己的憲法,由其各自的立法機構(gòu)制定的成文法以及由各個州的法院裁決而來的一整套判例法.其法律制度的復(fù)雜性主要由于以下事實:美國有兩套獨立的審判體系及司法體系——聯(lián)邦政府和州政府。美國聯(lián)邦憲法賦予各州充分的自治權(quán),以維持其疆域內(nèi)正常的法律和秩序,并且賦予各州對不受聯(lián)邦具體管轄的任何事物的管轄權(quán)。因此,每個州都有自己的法律、法庭、警察以及監(jiān)獄。聯(lián)邦的司法體系管轄那些觸犯了聯(lián)邦憲法、觸犯聯(lián)邦法律以及超過一個州的管轄權(quán)的案件,比如,聯(lián)邦政府本身是一方當(dāng)事人的糾紛,兩個不同州之間的人或者政府的案件。

      因此可以說,美國有51部法律,50個州各一部,聯(lián)邦政府一部,而不是一部統(tǒng)一的法律。

      這一雙重性或多重性導(dǎo)致的復(fù)雜性就是法律選擇問題頻頻出現(xiàn)在涉及多州的貿(mào)易或事務(wù)中——如果在不同州之間的系列事務(wù)產(chǎn)生了糾紛,或者在不同州的個人及政府間,當(dāng)不同州對權(quán)利規(guī)定不一致時,到底應(yīng)該適用哪一個州的法律,誰來確認法律的適用變成了一個很復(fù)雜的問題。

      統(tǒng)一制定法的趨勢有助于緩解這一問題,但是法律沖突問題仍然存在。所以,學(xué)習(xí)美國法,學(xué)生必須要意識到不同的州有不同的成文法,針對特定法律情況會有不同的選擇法律規(guī)則,其結(jié)果是以下這一可能性,選擇法院會影響到相關(guān)當(dāng)事人的實體權(quán)利。

      對法院的選擇同樣增加了美國訴訟的復(fù)雜程度,因為美國的法院體系也有雙重性。美國有51個法院系統(tǒng),每一個都獨立于其他州,每個州都有自己獨自的審判和上訴法庭,而不是統(tǒng)一的法院體系。

      州法院是通常審理糾紛的地方,審判法庭包括有限管轄法院和一般管轄法院。

      許多州都有有限管轄法院和一般管轄法院。這些下級法院被授權(quán)審判和決定那些涉及相對小額訴訟和特定主題的案件。有限管轄法院的名稱和權(quán)限在各個州是不同的。

      每個州都有法院,法院通常都設(shè)立在邊界線上,審理各類案件,不受主題和爭議數(shù)額的限制,這些法院被稱作一般管轄法院。一般管轄法院的名字在不同的州都不同:在加利福尼亞州稱為高等法院;在紐約稱為最高法院;在許多州稱為巡回法院;在其他地區(qū)稱為地方法院、州法院、普通法院以及其他各種各樣的名稱。無論法院叫什么名字,一般管轄法院都是審理那些不屬于其他渠道的所有的案子。

      對美國憲法的介紹

      美國憲法闡明了對這個國家的政府和法律起指導(dǎo)作用的基本原則。1787年被起草時,美國憲法是一部規(guī)定初建國怎樣組建其政府的文獻。該憲法規(guī)定美國必須有一位總統(tǒng)和一位副總統(tǒng),還規(guī)定人民應(yīng)當(dāng)選出其他人作為自己的代表,這些當(dāng)選代表組成國會。美國憲法保障公民的權(quán)利和自由,比如言論自由和宗教信仰自由。

      當(dāng)今,美國憲法仍然是所有政府部門的最重要的指導(dǎo)原則,它通常被稱為“國家的最高法律”。這就意味著任何州、任何政府部門、任何人、任何當(dāng)選代表------包括總統(tǒng)和國會----都不能制定違反憲法的法律或?qū)嵤┻`反憲法的行為。所以,憲法依然保護著公民的權(quán)利和自由。

      憲法的主要方面涉及到聯(lián)邦憲法的解釋和實施。由于憲法是美國賴以建立的基礎(chǔ),它調(diào)整社會中的基本關(guān)系-----包括州政府之間的關(guān)系,州政府與聯(lián)邦政府之間的關(guān)系,聯(lián)邦政府三部門(行政機關(guān)、立法機關(guān)和司法機關(guān))之間的關(guān)系,以及有關(guān)聯(lián)邦政府和州政府的公民的權(quán)利。美國最高法院在解釋憲法上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,研習(xí)美國憲法在很大程度上要側(cè)重于對最高法院裁判的研習(xí)。

      基本原則和權(quán)力分工

      美國憲法的基礎(chǔ)是幾條重要的原則或主要思想。首要原則就是政府的權(quán)力來自于人民。這一思想被稱為“人民主權(quán)論”,《獨立宣言》中對其也有規(guī)定。

      第二個原則是聯(lián)邦制度。憲法對權(quán)力進行了劃分,一部分劃分給中央或者說國民政府,另一部分則劃歸各州政府。憲法列舉了聯(lián)邦政府的權(quán)限---------即被授予的權(quán)力。同時,憲法也規(guī)定了聯(lián)邦政府和州政府禁止實施的事項。特定的一些權(quán)力,如征稅,被界定為由州政府

      憲法實質(zhì)上并沒有真正列舉州政府的權(quán)力。第一款禁止州政府行駛諸如印制貨幣、對他國宣戰(zhàn)、與他國締結(jié)條約等權(quán)力。憲法修正案第十條規(guī)定了凡不屬于聯(lián)邦政府的權(quán)限和沒有禁止州政府行駛的權(quán)限全部都由州政府享有。

      另一主要思想或者說原則則是三權(quán)分立。前三條規(guī)定了將聯(lián)邦政府的權(quán)力劃分為三部分:立法權(quán)、行政權(quán)和司法權(quán)。憲法的起草者的初衷在于防止政府的任何一個分支過于強大。在三權(quán)分立的基礎(chǔ)上,起草者們還在憲法中補充了分權(quán)制衡原則。每個政府部門都有其他部門對它的限制。例如,國會——立法機關(guān)——有權(quán)制定所有的法律,但其制定的法律不能違反憲法;最高法院-----司法機關(guān)----則有權(quán)宣布一部法律違憲。

      刑法的作用

      ——懲罰的相關(guān)理論

      刑法的主要目的,自然包括促使人們做社會認為規(guī)范的行為,抑制人們做社會不提倡的行為。由于制定刑法之目的是為了懲罰不法行為,而非鼓勵合法行為,其重點在于阻止不法行為的發(fā)生,而并非鼓勵符合規(guī)范的行為。

      在確定哪些不符合規(guī)范的行為應(yīng)當(dāng)受到懲罰的問題上,刑法實際上旨在確定一個最低的行為標準,而非造就一個理想的行為(譬如說有高度道德原則的、大公無私的、有英雄般行為的人)。冒著生命的危險,沖入熊熊大火之中,為了拯救困在房間里的陌生人,這種行為是高尚的,但法律并不會(也不應(yīng)該)懲罰未達到如此英勇標準的行為。已訂婚的戀人能在婚前不發(fā)生性行為是件很道德的事,但并沒有任何規(guī)定說法律應(yīng)該懲罰未能堅守如此高尚道德標準的行為。

      刑法對于社會利益提供的免受侵害的各種保護構(gòu)成了刑法和刑法典對于犯罪的分類:使人們免受身體傷害的保護、使財產(chǎn)免受損失、毀壞或者損害的保護、使名譽權(quán)免受損害的保護、使人們免受性侵犯的保護、使政府免受危害或顛覆的保護、對于司法公正的保護、對于公共衛(wèi)生的保護、對于社會公共秩序的保護以及對于其他利益的保護。當(dāng)然,刑法并不是社會用來阻止那些侵害或者威脅侵害社會重要利益的行為的唯一手段。來自家庭和學(xué)校的教育,對于社會所認定的好的與壞的行為的認知,也是一種重要的方式。宗教,對于善行與惡行的區(qū)分的重視,是另一種方式。人們對于獲取并維持來自于家庭、朋友、同事的喜愛和尊敬的渴望,毫無疑問地在抑制多數(shù)人從事社會不認可的行為方面有著重要的影響。民法責(zé)令被告對其不符合社會要求的行為造成的有害后果進行賠償,或者在適當(dāng)?shù)那樾蜗掳l(fā)布禁令禁止某種不法行為或命令為某種合法行為,這在規(guī)范人們的行為方面也起著重要的作用。

      刑法是如何通過刑事處罰對違法犯罪者的威懾作用來影響人們?yōu)榕c不為的呢?或者,換種說法,關(guān)于刑事處罰存在哪些理論呢?

      關(guān)于刑事處罰方面存在很多理論,并且每種理論都有著或者曾經(jīng)有著滿懷熱情的擁護者。其中一些理論針對特定的違法者,而另一些則更關(guān)注違法行為的性質(zhì)和公眾。這些理論主要有:1.教訓(xùn)性預(yù)防理論;2.限制自由理論;3.矯治理論;4.威懾性預(yù)防理論;5.教育理論;

      6.報復(fù)理論。

      第四篇:法律英語翻譯

      法律英語翻譯省略

      法律英語翻譯中的省略,是指原文里有些詞或其他成分無須譯出來,這或是因為被省略的詞語其意義在譯文中已有體現(xiàn),又或是因為硬譯出來反而使譯文顯得累贅、生澀,違背漢語的表達習(xí)慣。英語句子里的各種詞類和成分,翻譯時可以省略的,除了前面與人稱代詞和物主代詞有關(guān)的代詞省略外,還有其他從語法和修辭角度上看應(yīng)該省略的詞和詞組,如:

      (1)Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客戶要求時,或本協(xié)議終止時(以兩種情況中先發(fā)生的為準),顧問將向客戶提交所有機密信息及所有副本,但顧問可以存檔的一份副本除外。

      在法律英語中,為使表達更加精確,thereof和hereof一類的詞用得很多,但從具體漢語句子的上下文看,有不少是可以而且應(yīng)該省略的,上面這個句子里的兩處thereof就是常見的例子。

      (2)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause

      買方進一步承諾和同意確保買方的獨立審計師和任何代理人、雇員或獨立承包人遵守本條規(guī)定。

      Procure(保證)和ensure(確保)基本上是同一個意思,種類舍棄了“保證”,只譯出意思更強的“確保”。原文中最后一個Purchaser按漢語表達方式可以省略,故而僅譯出一個“買方”。

      (3)The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China(“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對本合同相關(guān)的某一事項未作規(guī)定的,參照國際商業(yè)慣例。

      法律一經(jīng)頒布,當(dāng)然就是公布于眾,不需要再在譯文中添加“可為公眾獲得的”(publicly available)的贅語。

      2、重復(fù)

      重復(fù)是相對于原文中的省略而言的,實際上也可以看做是一種增詞,只不過是增加同一詞而已。翻譯中之所以需要重復(fù),是由于英語和漢語兩種語言的句法和修辭各有不同而引起的。換言之,英語句子里有些省略的詞或詞組,按漢語的表達方式卻必須予以再現(xiàn)的,就應(yīng)當(dāng)在譯文中加以重復(fù)。目的只有一個,那就是使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。

      (1)After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權(quán)益或與公司有任何關(guān)聯(lián)。

      (2)If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,against payment of the purchase price therefor to the Company.如果賣方未根據(jù)本條規(guī)定向或拒絕向買方轉(zhuǎn)讓任何股份,公司秘書或董事會委派的任何其他人應(yīng)被視為經(jīng)賣方不可撤銷的授權(quán),有全權(quán)在買方向公司支付購買價款后,以賣方的名義并代表賣方簽署、完成并向購買人交付股份轉(zhuǎn)讓證。

      (3)Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。

      Hereunder和thereunder中的here和there,必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個詞重復(fù)譯出。

      第五篇:法律英語翻譯

      Herein、Therein以及Wherein

      在法律英語中,這類由here,there以及where加上其它介詞構(gòu)成的類似單詞很多,除上述三個之外,還包括:hereinafter,hereafter,hereby,hereof,hereto,heretofore,hereunder,hereunto;thereafter,thereby,therefor,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereinunder,thereof,thereto,theretofore,therewith以及whereby,wherein,whereof,whereon等,乍看上去非常復(fù)雜。實際上,只要弄清楚它們的結(jié)構(gòu),翻譯或理解這些詞匯便十分簡單了。一般說來,讀者可將here,there和where都視為是單詞“which”,然后將其后面所跟的介詞放到其前面,這樣一來,herein便可被視為 in which;hereof則為 of which;而therefrom則為from which;而whereby也成為by which等。它們之間的主要區(qū)別在于here,there 和where的指代有所不同。首先,here指代的“本”文件、文書、合同、協(xié)議等,即是指法律文件載體本身。如herein 出現(xiàn)在一個合同(contract)中,我們前面所說的in which中的which 則指代的是contract,而herein 也就成為in this contract,而該合同中的the parties hereof也就成為the parties of this contract。同樣,如herein 出現(xiàn)在《公司法》(Companies Act)中,我們便可把該herein視為“in this Companies Act”理解

      1.。而當(dāng)herewith出現(xiàn)在信函中時,如:please find the check enclosed herewith,其等同于in this letter,該句子則可譯為“請查收隨函所附的支票”。相比之下,there和where則均可視為是指文件、文書、合同等代前面所出現(xiàn)的單詞、詞組、事物等,如在if a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for the payment thereof里,當(dāng)我們把thereof 2.視為of which時,此時的which所指代的則是其前面所出現(xiàn)的call(催繳股款)或installment of a call(催繳的分期支付股款),該句子意思則是“如果股東沒有按規(guī)定繳款的日期繳納任何所催繳的股款或催繳的分期支付股款”。同樣,a deed whereby 中的whereby當(dāng)被視為是“by which”時,此時的which也是指代其前面的deed。there和where之間的區(qū)別在于there常指代其緊跟的前面的單詞或詞組等,而where加介詞所構(gòu)成的單詞更常指代前面所說的整個句子、事物等,起到一種類似非限制性定語從句的作用。注: 1.“herein: In this thing(such as a document,section,or matter).” Cf.Bryan

      A.Garner,Black's Law Dictionary,7th edition,at P.731,West Group(1999)

      2.“thereof: Of that,it,or them.” Id.at P.1488

      下載法律英語 第二章 翻譯word格式文檔
      下載法律英語 第二章 翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        新編法律英語翻譯

        LESSON TWO美國法律制度 美國的法律制度以其源于美國聯(lián)邦制的復(fù)雜性為特征。在聯(lián)邦制的體系中,各個州都留有實質(zhì)上的自治權(quán)。每個州都有自己的憲法,由其各自的立法機構(gòu)制定的......

        法律英語翻譯課程總結(jié)

        法律英語翻譯課程總結(jié) 轉(zhuǎn)眼間,一個學(xué)期的法律英語翻譯課程就要結(jié)束了。很高興選擇了這門課程,讓自己能夠有機會學(xué)習(xí)到關(guān)于法律英語的豐富知識。在顧老師的悉心教導(dǎo)和耐心幫助......

        法律英語翻譯文章一覽2010

        法律英語翻譯概述 如何選擇高質(zhì)量的法律英語翻譯(公司) 看法律電影 學(xué)法律英語 2010年版 刊載法律英語、法律翻譯類文章的刊物簡介 與法律英語有關(guān)的賺錢方式 國內(nèi)法律英語論......

        影響法律英語翻譯的因素

        影響法律英語翻譯的因素 摘 要 在美國 ,法律教育是一種學(xué)科涉獵范圍甚廣的大學(xué)后續(xù)教育 ,即主修法律者須首先修完普通大學(xué)的課程 ,足見其難度 ,因此法律英語的翻譯也就不能......

        淺談法律英語翻譯工作中的幾點體會

        作為一種專業(yè)英語,長期以來人們對如何掌握法律英語,以及如何做好與此相關(guān)的翻譯工作未能形成一種統(tǒng)一的認識。很多人認為,專業(yè)英語就是由普通英語加上一些專業(yè)詞匯構(gòu)成的,因此沒......

        (法律文本英語翻譯)保稅區(qū)外匯管理辦法[5篇模版]

        保稅區(qū)外匯管理辦法 第一條為了完善保稅區(qū)外匯管理,促進國民經(jīng)濟健康發(fā)展,根據(jù)《中華人民共和國外匯管理條例》及國家其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,制定本辦法。 第二條本辦法......

        (法律文本英語翻譯)深圳經(jīng)濟特區(qū)房屋租賃條例

        深圳經(jīng)濟特區(qū)房屋租賃條例(1992年12月26日深圳市第一屆人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議通過,根據(jù)1997年12月17日深圳市第二屆人民代表大會常務(wù)委員會第十九次會議《關(guān)于修......

        法律英語翻譯典型詞語和句式(精選5篇)

        法律英語翻譯典型詞語和句式 泛瑞翻譯 一、典型法律禁令句型翻譯之一 “不得”字句 用“不得”字句表達禁止性規(guī)范,莊重嚴肅,簡潔明快?!安坏谩币话阕g作shall not, 然而“不......