第一篇:(英語畢業(yè)論文)英劇《唐頓莊園》中委婉語的漢譯研究
最新全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 家庭環(huán)境對孩子成長的影響--以《我彌留之際》中三個兒子的悲劇為例 2 從勞倫斯及其作品《兒子與情人》看戀母情結(jié) 3 合作學(xué)習(xí)在初中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用的可行性研究 4 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 心靈探索之旅——析《瓦爾登湖》的主題 6 馬斯洛需要層次理論下的《奧蘭多》 7 英漢動物習(xí)語中隱喻用法的對比分析 8 對《一小時的故事》的批評分析 論《小伙子古德曼布朗》中象征主義的使用 10 On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie 11 試析《霧都孤兒》中的浪漫主義色彩 12 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭 幸?;橐鲋袗矍榕c金錢并重——論《傲慢與偏見》中的婚姻觀 14 淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 15 《簡愛》中的女性主義意識初探 譚恩美《喜福會》中人物對話含義及其功能分析 17 譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g效果的影響 《了不起的蓋茨比》中喬丹貝克的人物分析 歐內(nèi)斯特海明威《雨中貓》和田納西威廉斯《熱鐵皮屋頂上的貓》中的女主人公的對比分析 20 原創(chuàng)21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
⑦+⑨+⑨+⑦+⑤+⑦+⑨+③+⑧
中外酒文化差異分析 美國影視劇中的俚語翻譯
中國英語與中式英語的對比研究——從英漢民族思維差異的角度
從新聞用語特點對比中西方文化差異 淺析電影《沙漠之花》中的婦女主義
論莎士比亞《仲夏夜之夢》中的人文主義思想
跨文化視角下中西方選秀文化對比研究——以達人秀為例 英語電影片名的漢譯要求及賞析
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系 從黑人女性主義解讀《寵兒》中塞絲的覺醒 教師在初中教學(xué)中對學(xué)生的評價
從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()小議約翰多恩的奇思妙喻
克萊夫斯坦普斯路易斯對《圣經(jīng)》寓言的應(yīng)用及意義研究——以《納尼亞傳奇》為例 愛恨共輝煌——淺析《呼嘯山莊》中的男主人公 《老人與?!废笳髦髁x探究 英語委婉語的內(nèi)涵
從《簡愛》看知識改變女性命運
因 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營銷策略分析
英漢形狀類量詞的隱喻認知分析 論《紅字》中的清教主義思想 論《弗蘭肯斯坦》的敘事技巧
基于關(guān)聯(lián)理論的英式幽默研究--以《哈利波特》為例 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 大學(xué)生英語學(xué)習(xí)歸因傾向的調(diào)查研究 歐亨利短篇小說藝術(shù)手法淺析
從紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論論英語新聞標(biāo)題的翻譯 彼得潘--孩子和成人共同的童話 文化差異對習(xí)語翻譯的影響
法律英語中的情態(tài)動詞shall的翻譯 《彼得潘》中彼得潘形象分析 從女性主義解讀《威尼斯商人》
《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同 英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 《純真年代》中社會與個人的碰撞 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 英漢含文化植物詞諺語對比研究 淺析中學(xué)英語寫作教學(xué)
Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles 論概念隱喻視角下的隱喻翻譯
The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 英語廣告的批評性話語分析
外貿(mào)英語句子分隔的研究及其翻譯 中英文諺語的對比
愛米麗的掙扎與終結(jié)——論《獻給愛米麗的一朵玫瑰花》中愛米麗毀滅的間接和直接原論中美兩國的現(xiàn)代中年女性觀念之差——以美劇《欲望都市》為例
精神分析理論觀照下的《道林格雷的畫像》 論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫作風(fēng)格
(英語系經(jīng)貿(mào)英語)淺析國際資本流動——以中國為例
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 如何增強小學(xué)生英語課堂教學(xué)的趣味性 傳統(tǒng)教法與交際法結(jié)合的英語教學(xué)探討 生態(tài)視角下《紅樓夢》中動植物名稱的翻譯
關(guān)聯(lián)理論視角下《生活大爆炸》中言語幽默的漢譯 Social Causes for Tess’s Tragedy
論《荊棘鳥》中德羅海達的寓意及其對命運的影響 從《西風(fēng)頌》初析雪萊的反傳統(tǒng)人格特征 商務(wù)英語中縮略詞的運用及翻譯 英語新聞標(biāo)題的前景化
從成長教育理論視角解讀奧利弗退斯特的生活經(jīng)歷
游戲教學(xué)在小學(xué)英語課堂中的運用
《紅字》中珠兒與《雷雨》中周萍之比較 86 語用模糊及語用功能
英漢動物習(xí)語的文化差異研究
淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森 89 漢語公示語英譯之跨文化交際研究
論考琳麥卡洛《荊棘鳥》中的女性形象 91 淺談《圣經(jīng)》故事與英語學(xué)習(xí)
男權(quán)制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 93 淺析漢英動物詞的文化內(nèi)涵及其翻譯 94 淺析卡夫卡小說中的荒誕意識 95 論中美商務(wù)談判風(fēng)格的差異 96 禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用
從心理學(xué)角度探析愛米莉的愛情悲劇 98 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性 99 論《愛瑪》中的反諷
從《大衛(wèi)科波菲爾》的女性人物塑造看現(xiàn)實主義與浪漫主義的結(jié)合 101 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀
Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 103 跨文化背景下廣告漢英翻譯策略研究 104 重復(fù)在兒童英語教學(xué)中的重要性 105 文化視角下的商標(biāo)語翻譯策略
從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯 107 論愛倫坡五本恐怖小說中恐怖效果的營造 108 世紀(jì)年代魯迅與梁實秋之間的翻譯論戰(zhàn) 109 英語文化中身勢語的性別差異 110 商務(wù)談判中的語言技巧
英語演講語篇中的parallelism及其漢譯策略—以奧巴馬就職演說稿為例 112 《呼嘯山莊》中愛與恨的沖突與交融
《潛鳥》女主人公——皮格特托納爾悲劇的探析
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 115 《榆樹下的欲望》中艾比普特曼悲劇的根源
從語言學(xué)的角度解析幼兒雙語教學(xué)中存在的誤區(qū)
General Principles and Features of Legal English Translation 118 譯者主體性視角下的翻譯策略—楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究
西方人文主義的關(guān)懷與局限--愛德華摩根福斯特《印度之行》后殖民主義解讀 120 杰克的悲劇與海明威的世界觀 121 “反偶像的偶像”喬治奧威爾
從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯 123 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究
A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 125 淺析英語語言中的性別歧視及消除語言歧視的策略 126 《荊棘鳥》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人
淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森
華爾華茲《我似一朵流云獨自漂浮》中的自然觀 129 中英植物習(xí)語中的文化差異分析
A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 131 以國際商務(wù)談判為視角分析中西文化差異 132 小學(xué)英語課堂互動式教學(xué)研究
殘酷的戰(zhàn)爭和脆弱的愛情----再讀《永別了,武器》 134 視聽說結(jié)合提高大學(xué)英語聽力教學(xué)效果之設(shè)想 135 論貧困對簡愛性格發(fā)展的影響 136 中英顏色詞的比較
從目的論角度看英語新聞標(biāo)題的翻譯
從緩解語言石化角度分析背誦式語言輸入對英語寫作的影響
On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle 140 論翻譯的藝術(shù)
淺析隱藏在“面紗”之后的伯莎梅森
《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 143 英文外貿(mào)合同中表時間介詞的使用和翻譯 144 《紅字》中海斯特性格分析
從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 146 從《達羅衛(wèi)夫人》看弗吉妮婭伍爾夫的個性 147 從美國汽車看美國文化 148 英漢俚語特色對比研究
論《序曲》反映的威廉華茲華斯的辯證想象觀 150
151 《基督山伯爵》與亞歷山大大仲馬的金錢觀 152 中西方常用標(biāo)語分析
153 從麥田里的守望者到中國的青少年
154 從《狼圖騰》和《野性的呼喚》中狼的意象比較中西方生態(tài)意識 155 An Analysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles 156 《無名的裘德》中裘德的悲劇探析 157 A Comparison of the English Color Terms 158 論凱瑟琳﹒曼斯菲爾德作品中的彼得﹒潘情結(jié) 159 英漢動物習(xí)語的文化差異研究 160 約翰.鄧恩詩歌藝術(shù)陌生化
161 中餐菜名英譯中的文化虧損現(xiàn)象探析 162 英語電影片名翻譯微探
163 隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞的語義分析
164 從??碌臋?quán)利/知識理論討論《心是孤獨的獵手》中的自我身份認同 165 淺析《還鄉(xiāng)》中愛格敦荒原的象征意義
166 《傲慢與偏見》中的婚姻觀和中國后婚姻觀的比較研究 167 從跨文化交際中的語用失誤看中西文化差異 168 外交語言策略中的合作原則
169 Text Memorization and English Learning
170 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries 171 從《哈克貝利費恩歷險記》中兒童的觀察和語言分析世紀(jì)的美國社會 172 淺析英語習(xí)語的翻譯原則和方法
173 維多利亞?希斯洛普《島》中的人文情懷及哲學(xué)思考 174 拒絕話語跨空間映射的認知解讀—以商務(wù)洽商為例 175 中英文法律諺語比較及互譯技巧
176 以《喜福會》中的母女關(guān)系為例試析跨文化交際中的“失語”現(xiàn)象 177(英語系經(jīng)貿(mào)英語)中華老字號品牌的傳承與創(chuàng)新研究 178 《圣經(jīng)》對英語習(xí)語的影響
179 從《肖申克的救贖》看體制化對個人的影響 180 《紅與黑》中司湯達的愛情觀 181 解析《愛瑪》中女主人公的形象
182 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 183 論黑暗中的光明在《八月之光》中的體現(xiàn) 184 以《最后一片葉子》為例論歐亨利的創(chuàng)作風(fēng)格
185 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 186 解讀《簡.愛》的帝國主義意識 187 從功能翻譯理論談美劇字幕翻譯
188 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 189 從《荊棘鳥》中三個女性形象解讀女性主義發(fā)展 190 A Comparison of the English Color Terms 191 《廊橋遺夢》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛情審美取向研究 192 簡析《傲慢與偏見》中簡奧斯汀的女性意識 193 英語電影的中文名稱翻譯 194 《嘉莉妹妹》中的自然主義
195 美國總統(tǒng)就職演說中隱喻的語用功能分析 196 從文本類型角度看旅游宣傳資料的漢英翻譯 197 從摩爾弗蘭德斯看世紀(jì)英國女性地位
198 海明威的生態(tài)意識在《老人與?!分械捏w現(xiàn) 199 中英日委婉語語言特征
200 A Comparison of the English Color Terms
第二篇:英語中的委婉語
(1)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本義)安睡在上帝的懷中
to be at peace(本義)平靜了
to be at rest(本義)在休息
to be called to God(本義)被召喚到上帝那
to be called home(本義)被召回家
to be home and free(本義)到家自由了
to be taken to paradise(本義)被送進天堂
The call of God(本義)上帝的召喚
to depart(本義)離去
The final departure(本義)最后離去
final sleep(本義)最后一覺
to go home(本義)回家
to go to heaven(本義)進天堂
to go to one's long home(本義)回到永久之家
to go to one's own place(本義)回老家
happy land(本義)樂土
to have fallen asleep(本義)入睡了
to have found rest(本義)得到安息
to have gone to a better place(land,world,life)到一個更好得地方
in heaven(本義)在天堂
to join one's ancestors(本義)加入先人的行列
join the Great majority(本義)加入大多數(shù)
to leave this world(本義)離開今世
to pay one's fee(本義)付費
to rest(本義)休息
to rest in peace(本義)安息
to return to dust(本義)歸之塵土
to sleep(本義)長眠
with God(本義)和上帝在一起
with their Father(本義)與圣父在一起
to fall(本義)倒下了
to do one's bit(本義)盡職了
to lay down one's life(本義)放下自己的生命
to be no longer with us(本義)不再與我們在一起了
to be out of pain(本義)擺脫痛苦
to breathe one's last(本義)呼了最后一口氣
to cancel one's account(本義)銷帳
pay one's last debt(本義)付最后一筆債
kick the bucket 翹辮子
pop off(the hooks)翹辮子
get off the hooks 脫身了
to fade away(本義)消失
to make one's exit(本義)退場
to kick off(本義)開球
to be free(本義)解脫了
to be gone(本義)去了
to be no more(本義)不復(fù)存在to close one's eyes(本義)瞑目
to come to an end(本義)結(jié)束
to go beyond(本義)到遠方去
to expire(本義)呼氣
to go off(本義)離去
to go one's last(本義)走到自己的終點
to go one's place(本義)回老家
to go to one's resting place(本義)到休息地去
to go to west(本義)西去
to kick the bucket(本義)踢翻水桶
to lose one's life(本義)失去了生命
to pass away(本義)離去
to stop living(本義)停止生存
to take one's rest(本義)休息
to shut up the shop(本義)關(guān)門(4)灰色職業(yè)
shoe maker 補鞋匠 → shoe rebuilder 重整鞋者
dish washer 洗盤子的人 → utensil maintenance 器皿保全工 garbage man 清掃垃圾的人 → sanitation engineer 清潔工程師 butcher 屠夫 → meat technologist 肉類技術(shù)專家 hair-dresser 理發(fā)師 → cosmetologist
美容師 undertaker 承辦喪事的人 → funeral director 殯儀負責(zé)人 prostitute 妓女 → pavement princess
馬路天使
maid/ housekeeper(女仆/ 女管家)→domestic help / day-help 家務(wù)助手,day-help 白天幫工,live-in help 住家?guī)褪?optician(眼鏡商)→vision engineer(視力工程師
bedding manufacturer(床具制造商)→ mattress engineer(床墊工程師)或sleep engineer(睡眠工程師)School principal(中小學(xué)校長)→ educational engineer(教育工程師)tree surgeon
花木外科醫(yī)師 beautician
美容師
street orderly / sanitary engineer 街道清潔師/衛(wèi)生工程師 maintenance engineer(維修工程師)→房屋管理員; landscape-architect(風(fēng)景建筑師)→園林工人; tree-surgeon(樹木手術(shù)師)→修樹剪枝的工人; shoe-rebuilder(鞋子再造者)→修鞋匠; sanitation engineer(衛(wèi)生工程師)→垃圾工人; pipe engineer(管道工程師)→ 管道工 heating engineer(水暖工程師)→管工;
telephone engineer(電話工程師)→修理電話的技工; extermination engineer(除害工程師)→滅鼠工人; beautician(美容師)→理發(fā)師;
household executive(家政委員)→家庭婦女(7)排泄物
to be caught short(本義)給了個冷不妨
the call of nature(本義)自然的需要
Can I add some powder?(本義)我可以茶點粉嗎?
to cash(write)a check(本義)兌(開)張支票
to do a job for oneself(本義)做點私事
do one's business(本義)干自己的活
to do one's duty(本義)盡職
to ease oneself(本義)自我輕松一下
to eliminate(本義)逐出
evacuation(本義)排空
to excrete(本義)排泄
to find a haven of rest(本義)尋找安息所
to fix one's face(本義)化裝
to freshen up(本義)梳洗打扮
to get some fresh air(本義)去呼吸一點新鮮空氣
to give oneself ease(本義)使自己舒服一下 to pass water(去排水)→ 小便 to see the stars(看星星)→方便 to get some fresh air(呼吸新鮮空氣)to relieve or to relieve nature(去空身)、to wash one’s hand(去洗手或凈手)to see one’s aunt(去看阿姨)answer nature’s call(響應(yīng)自然的召喚)go to wash-room(去洗手間)go to the bank(去銀行)spend a penny(去花點小錢)to pay a call(拜訪)see john(去看約翰)
to go somewhere(到什么地方去一下)、consult Mr.Jones(請教瓊斯先生)pow-der one’s nose(在鼻子上擦點粉)o have a BM(=bowel movement大便)
want to make oneself comfortable(想去使自己舒服點)
to go(本義)
to go into retreat(本義)去僻靜
to go somewhere(本義)出去一下
to go to Egypt(本義)到埃及去
to go to one's private office(本義)到私人辦公室去
to go to bathroom(本義)到洗澡間
May I adjourn?(本義)我可以變換一下地方嗎?
May I please be excused?(本義)失陪了
natural necessity(本義)自然的需要
nature stop(本義)自然需要停車
to pluck a rose(本義)摘朵玫瑰
powder one's nose(本義)搽點粉
to relieve oneself(本義)輕松一下
to wash one's hands(本義)洗洗手 廁所
powder room(化妝室)、convenience(方便去處)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑鐵盧)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房間)、ladies(女士)、ladies’(女士房間)bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房間)、women或women’s(女士或女士房間)、comfort station(休息處)
ugly:
homely 不好看 plain 平常
plain-looking 長相一般 ordinary looking
長相一般 fat: heavyset 敦實的,富態(tài) chubby
豐滿的 plump豐滿的 , 圓胖的 stout
壯實的 thin: slender 苗條的 slim 苗條的 willowy 苗條的
svelte 亭亭玉立的,身材細長的 lean
精干的
lithe
敏捷的,輕快的
她懷孕了。
She has cancelled all her social engagement.She is in an interesting condition.She is in a delicate condition.She is knitting bootees.She is in the family way.She is expecting.She is in a hn~ly way. 她快要當(dāng)家了。She is knocked up. 她有了。A hole out in one(本義)一擊入洞 An accident(本義)事故 Awkward(本義)行動不便的 To be caught(本義)被捉住 to be gone(本義)已過去了 to beget(本義)產(chǎn)生
break one's ankle(本義)腳骨折了 clucky(本義)抱窩的
eating for two(本義)吃雙份飯 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 fragrant(本義)香噴噴的 full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉 to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了 to have one on the way(本義)有人要來 in a bad shape(本義)身體不佳
in a certain condition(本義)身處某種狀態(tài) in a delicate condition(本義)身體虛弱 in a(the)family way(本義)家常打扮 in a familiar way(本義)熟悉地
in a particular condition(本義)處于特殊狀態(tài)
in an interesting condition(situation, state)(本義)處于有趣狀態(tài) in trouble(本義)惹上麻煩 infanticipating(本義)期望得子 irregularity(本義)不規(guī)則現(xiàn)象 knitting(本義)絨衣 to knock up(本義)敲門叫人
lady-in-waiting(本義)有所期待的女子 to learn all about diaper folding(本義)學(xué)疊尿布 a mother-to-be(本義)未來的母親 on the nest(本義)在抱窩
preparing the bassinet(本義)準(zhǔn)備搖籃 rattle shopping(本義)采購?fù)婢?rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲 to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型 to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子 that way(本義)那樣
waiting for the patter of little feet(本義)等待小腳丫聲 to wear the apron high(本義)圍裙系高 a waiting woman(本義)等待中的婦女 with a baby window(本義)有個凸窗肚 with child(本義)懷孩子了 未婚先育
She is in trouble. 她碰到麻煩。She has been unwise. 她不夠明智。She has been too friendly.她過于友善。
老年人———高級市民(senior citizens)、年長者(the elderly)、the mature(成熟),不再很年輕(no longer very young)
distinguished gentleman(尊貴的先生,婉指老人);grande dame(貴婦人,婉指老年婦女,老婦);seasoned man(經(jīng)驗豐富的人,歷經(jīng)滄桑的人,婉指老人);senior citizen(高齡公民,資深公民,婉指老人
capital punishment
死刑
industrial action /industrial dispute 勞工行動/ 勞資糾紛
失業(yè)現(xiàn)象→underutilization(未充分利用人才)或human es underdevelopment(人力資源未充分開發(fā))。pension(救濟金)→ welfare bene一 6ts(社會福利)
poor nations(窮國)→ back nations(滯后國家), underdeveloped nations(欠發(fā)達國家), developing nations(發(fā)展中國家), emerging nations(新興國家); wiretapping or bugging(偷聽電話或竊聽)→“electronic surveillance”(電子監(jiān)督);
wiretappers(竊聽者)→“ESE”(Electronic Surveillance Experts)economic crisis 經(jīng)濟危機→recession(經(jīng)濟衰退),depression; strike(罷工)→industrial action,industrial dispute(工業(yè)上的爭端); dismiss解雇→lay off / ease out / give sb.the walking ticket
停止雇用/免職/把解雇書給某人
unemployed mother失業(yè)的母親→ welfare mother(領(lǐng)取福利金的母親)侵略戰(zhàn)爭→ international armed conflict(國際武裝沖突),air attack(空襲)→ air support(空中增援),air strike(空中打擊),overflight(越 界飛行)nuclear bomb(核彈)→nuclear device(核裝置);
War Department(戰(zhàn)爭部門)→Defense Department(國防部)
be defeated(戰(zhàn)?。鷏ight and scattered action(潰散行動),incomplete success(不圓滿的勝利);
對別國的入侵invasion →rescue mission(營救使命),wasting the enemy(消耗敵人),pacification(安撫,平息),active defense(積極防御),preventive war(防御戰(zhàn)爭)。
Walt"(戰(zhàn)爭)→ massive exchange(大規(guī)模的交火)steal或embezzle(貪污)→They misuse public funds(濫用公共資金)
cancer(癌)→
the Big C,long illness leprosy(麻風(fēng)病)→ Hansen S disease,mad(瘋了)→ mentaproblem,a little confused(有點反常,神志迷亂)Blind(盲的)→ sightless,constipation(便秘)→ irregularity,crippled(殘疾)→physically handicapped,disabled;
crippled(瘸子)→physically handicapped(有生理缺陷的); disabled/the inconvenience the deaf(聾子)→imperfect hearing(聽覺不完美的),hard of hearing(耳沉)the blind(瞎子/盲人)→visually retarded(視力有障礙的); retarded(智力遲鈍的)→men tal lhandicapped(心智有缺陷的)AIDS(艾滋病)→social disease(社會疾病)Tuberculosis(肺結(jié)核)→lung trouble(肺部毛病)pneumonia(肺炎)→the old man’s friend(老年之交)
poor students(學(xué)習(xí)成績差的學(xué)生)→below average students(低于一般水平的學(xué)生);
stupid or lazy students(愚笨或懶惰的學(xué)生),而說→underachievers(未充分發(fā)揮出自己潛力的學(xué)生);
poor(窮)→needy(拮據(jù))、underprivileged(經(jīng)濟狀況低下的)、disadvantage(處于不利地位的);
sloppy and careless(粗心大意的人)→absent-minded(心不在焉的); lie(撒謊)→not tell the truth(沒講實話);
what horror!(多可怕!)→rather a nuisance!(真討厭?。?;
A fire has broken out.(失火了。)→There has been a fire situation.(出現(xiàn)火情。); steal(偷)→take other people’s things without permission(未經(jīng)許可拿了別人的東西); cheat in class(課堂考試作弊)→depend on others to do his or her work(考試靠別人),
第三篇:《唐頓莊園》女主人教英式餐桌禮儀(英語閱讀)
免費?宅在家學(xué)英語?怎么報名?
最牛英語口語培訓(xùn)模式:躺在家里練口語,全程外教一對一,三個月暢談無阻!
洛基英語,免費體驗全部在線一對一課程: http://004km.cn/(報名網(wǎng)址)
《唐頓莊園》女主人教英式餐桌禮儀(英語閱讀)
It is enough to make a butler lose his composure.For Downton Abbey has been accused of basic etiquette errors – by the lady of the house.《唐頓莊園》因在最基本禮儀方面犯錯而受到批評,這件事足以讓男管家卡森先生無法鎮(zhèn)定吧!而批評者正是取景地的真正女主人。The Countess of Carnarvon, the mistress of Highclere Castle where the series is filmed, has criticised the ITV1 drama’s repeated faux pas.《唐頓莊園》拍攝于海克利爾城堡,城堡女主人卡那封郡伯爵夫人日前批評這部ITV1電視劇,說劇中相似錯誤層出不窮。
Among them, says Lady Carnarvon – who writes a blog in which she reveals how a stately home should really be run – are the incorrect setting of the table for dinner and the lack of servants.卡那封夫人有一個博客,專門寫名門貴族家庭的正確生活方式。博客中指出《唐頓莊園》所犯的錯誤,其中就包括正餐餐具擺放錯誤、仆人數(shù)量過少等問題。
‘It’s the little details,’ she says.‘Glasses are back to front and things are set wrong.Setting up the table is an art.Knives, forks and spoons are set from the outside in, beginning with the bread knife and working through each course to cheese.她說:“那些都是細枝末節(jié)的錯誤,比如說酒杯是從后往前放的。但擺放餐具是門藝術(shù)。刀子、叉子和勺子”要從外向內(nèi)放好,首先是面包刀,然后一按照上菜順序一次擺放,最后是奶酪。”
‘A pat of butter is impressed with the intertwined Cs and coronet and placed in front of each guest.The wine glasses and water tumbler are arranged to the top right of each setting.Downton prefer a different arrangement.’
“小塊黃油要做成扭曲的C形和皇冠狀,再端到每位客人面前。酒杯和水杯要放到右上角的位置。但《唐頓莊園》似乎更喜歡不符常規(guī)的擺放方式?!?/p>
‘I don’t want to step on people’s toes so I’ve tried a few times to say, “Do you know you’re setting the table wrong?” I do feel, after all, that it’s my dining table and obviously we wouldn’t set it like that.’
“我不想觸怒他人,所以我好幾次都試著說:‘你們知道餐具擺錯了嗎?’ 畢竟那是我的餐桌,而且很顯然我們不會那樣放餐具?!?/p>
‘They look at me blankly and I sort of try once more and then I give up… and now I try not to look because it’s easier.’ “他們會茫然地看看我,嘗試著再擺一次,然后我只得放棄不管了??現(xiàn)在我盡量不去看餐桌,因為這樣更簡單些?!?/p>
Other tips from Lady Carnarvon, whose husband the 8th Earl of Carnarvon owns Highclere, near Newbury in Berkshire, include butlers wearing white gloves to keep fingerprints off the glasses.??死麪柍潜の挥诓丝ぜ~伯里附近,卡那封夫人的丈夫是這座城堡的現(xiàn)任主人第八代伯爵。她還給我們別的建議,其中包括男管家要戴白手套,以防指紋弄臟玻璃杯。
She has previously said a stately home of Downton Abbey’s size would, in the early 20th century 洛基英語是中國英語培訓(xùn)市場上的一朵奇葩,是全球已被驗證的東方人英語學(xué)習(xí)的最佳模式。洛基英語是中國專業(yè)在線英語培訓(xùn)機構(gòu),通過電話英語、視頻英語與外教一對一的模式提高學(xué)員英語口語水平,提供英語口語培訓(xùn),成人英語培訓(xùn),商務(wù)英語培訓(xùn),企業(yè)英語培訓(xùn)等課程。
免費?宅在家學(xué)英語?怎么報名?
when the programme is set, have had up to 60 domestic staff.At the end of the third series, the fictional Crawley family had only about a dozen servants.她之前還說過,電視劇設(shè)定場景是20世紀(jì)初期,那時像唐頓莊園一樣大的名門望族至少要有60名傭人。而在第三季結(jié)尾時,虛構(gòu)的克勞利家族大概只有十幾個仆人。
Her observations will delight the small group of Downton fans that takes to the internet after each episode to point out anachronisms.卡那封夫人的評論一定會讓一小部分《唐頓莊園》的粉絲欣喜欲狂,這些人最愛干的事兒就是在每集電視劇播出后到網(wǎng)上說劇中犯了哪些年代錯誤。
A spokeswoman for Carnival Films said: 'The team behind Downton Abbey applies the highest production values and the programme's historical advisor is on hand at all times to ensure that all elements of the productionare as authentic as possible and in keeping with what was considered appropriate at the time.嘉年華電影公司女發(fā)言人則表示:“《唐頓莊園》的幕后制作團隊追求最真實的制片效果,劇組還聘請歷史顧問隨時指導(dǎo),以確保劇中布景、服裝、道具等所有元素都盡量接近真實歷史,符合那個時代的思想與潮流。”
'As the drama is a fictional series, the two footmen depicted are representative of a larger number of staff that would have existed at the time.' “因為這是一部虛構(gòu)連續(xù)劇,出現(xiàn)在屏幕上的兩個男仆就已代表那個時代眾多的仆人?!?/p>
“成千上萬人瘋狂下載。。。
更多價值連城的絕密英語學(xué)習(xí)資料,洛基內(nèi)部秘密英語,技巧,策略
請在 網(wǎng)上 申請報名”
洛基英語是中國英語培訓(xùn)市場上的一朵奇葩,是全球已被驗證的東方人英語學(xué)習(xí)的最佳模式。洛基英語是中國專業(yè)在線英語培訓(xùn)機構(gòu),通過電話英語、視頻英語與外教一對一的模式提高學(xué)員英語口語水平,提供英語口語培訓(xùn),成人英語培訓(xùn),商務(wù)英語培訓(xùn),企業(yè)英語培訓(xùn)等課程。
第四篇:英語中的委婉語
英語中的委婉語
委婉來自希臘語,eu 是好的意思,phemism 是speech(言語)的意思,整個字面的意思是word of good omen(吉祥)或好的說法。一般認為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動聽的語言,均屬委婉語。由此可知,委婉語不僅是人們交際的需要,更是言語交際中維系人們社會關(guān)系和人際關(guān)系的重要手段。隨著社會的進步,人類文明的發(fā)展,委婉語始終伴隨著整個社會的言語交際過程,且表現(xiàn)出極強的言語交際功能。由于委婉語在英語中應(yīng)用比較廣泛,所以了解委婉語的交際功能對于我們學(xué)好英語、進行有效的跨文化交際有很大幫助。本文從社會語言學(xué)的角度,試圖通過具體的語言實例,探究在特定的語言環(huán)境下英語委婉語的交際功能。
一、委婉語的“避諱”功能
語言禁忌起源于古希臘,古羅馬時期人們對神的敬畏。在人類文明的早期,科學(xué)尚不發(fā)達,人們對一些自然現(xiàn)象還不能認識和解釋,對人的自身也認識不足,常常因感某種神秘力量而內(nèi)心深懷恐懼,在口頭語言表達上為一種不愿言、不敢言,久而久之就成為一種語言的禁忌,但因相互交流的需要,有時又不得不表達出此種意思,于是人們逐漸學(xué)會了用避諱的話委婉地表達;委婉語也因而產(chǎn)生,并被廣泛應(yīng)用。這樣,避諱禁忌、消除恐懼便成了委婉語的第一功能。例如Satan 被稱為the good man,the great fellow,Devil 被稱為the Big D 及Lord of the Flies.人們對“死亡”的恐懼必然導(dǎo)致大量有關(guān)“死亡”的委婉語的產(chǎn)生。講英語國家的人們和許多其他民族的人民一樣,忌諱直接說“死”(to die)字,創(chuàng)造了很多表達“死”的意思的委婉語。例如,人們常用“去了”(to pass away),“離別了”(to depart),“離開了我們”(to leave us),“睡著了”(to go to sleep),“去天國”(to go to heaven),“心臟停止了跳動”(one’s heart has stopped beating),等詞來代替說某人“死了”(to die),因為“死”太神秘、太痛苦、太讓人恐怖了。人們在交流時,在涉及某種不便表達的生理器官或生理行為的情況下,如直言不諱地述說,往往會令人感覺不舒服,受話人也會認為對方?jīng)]涵養(yǎng),很粗俗。事實上,英語中有很多委婉的表達可以化解這種尷尬。如某先生急沖沖跑出辦公室,某小姐問聲“急啥?”通常他不會說“尿尿”(to urinate or defecate)而說“去洗手間”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男廁所)也因此被委婉地說成“Gent’s”(gentlemen 的縮寫)“the washroom”(洗手間)“water closet”(W.C)(盥洗間),“Women’s lavatory”(女廁所)被委婉地說成“Ladies’”,“l(fā)ade’s room”,“the powder room”,“Mrs.Jones”(女用盥洗間)。美國婦女們常用powder room 表示廁所,并風(fēng)趣地說I’d like to powder my nose.(我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上廁所”。再有婦女的“月經(jīng)”則婉稱為monthly,blue days,period friend。婦女“懷孕”(pregnancy)也有很多委婉的說法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a motherbe 等。
二、委婉語的“禮貌”功能
委婉語的第二個主要功能是在交際中避免傷害他人的面子,當(dāng)迫不得已要涉及令人不快的事情時,應(yīng)選擇委婉的表達法以避免傷害對方的感情,這就是它的“禮貌”功能。
在西方年齡是比較敏感的話題,人們竭力避用“old”一詞,因而英語中有關(guān)“老”的委婉語特別多,如the elderly,senior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。
再如人體缺陷,人們也常用委婉詞語來談?wù)?,以示禮貌。像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size 或over-weight 來形容。對于一位身體清瘦的婦女稱之為slender 或slim。而一位相貌丑陋的(ugly)人則說成homely 或plain。耳朵聾的(deaf)人說成hard of listening。盲人(the blind)叫做the visually challenged。如果你是教師,千萬不要當(dāng)著家長的面說他的孩子“笨”(stupid),你得小心地說成“他學(xué)得慢”(a slow learner),“他尚未發(fā)揮潛力”(under-achiever),因為每個父母都認為自己的孩子是很有潛力的。“發(fā)瘋”(mad/ feebleheaded),“神志不健全”(of unsound mind/ unsoundminded)。另外,當(dāng)人們談到低層的服務(wù)性行業(yè)或職業(yè)時也往往采用委婉的說法?,F(xiàn)在服務(wù)性行業(yè)常用industry 來代替trade。如: the tourist industry 旅游業(yè)、the hotel industry 旅館業(yè)、the clothing industry 服裝業(yè)、the garbage industry 垃圾清運業(yè)、the woman’s beauty industry 美容業(yè)、the motor vehicle industry 摩托車行業(yè)等。從事這些職業(yè)的人常冠以engineer 來代替worker,像pipe engineer 實際上就是plumber 管道工,sanitary engineer 是garbage collector 或dustman 清潔工,packing engineer 是porter 搬運工,dwelling engineer 是保姆,美容師則稱為appearance engineer,等等。對于諸如種族、性別、國籍、宗教和年齡等這些敏感問題,委婉語的使用不僅體現(xiàn)出文明社會的文明風(fēng)尚,還可以促進多民族社會的相互容忍和理解。
三、委婉語的“掩飾”功能
隨著社會的發(fā)展,在現(xiàn)代社會中委婉語的使用也發(fā)生了很大的變化。對性、死亡等傳統(tǒng)的禁忌有所放松,委婉語也有明顯減弱的趨勢,使用委婉語的動機已不單純是避諱或照顧聽者或讀者的感情,而往往是為了達到說話者自身難以告人、無法直言的目的。因此在政治事務(wù)中,多借用委婉語來混淆視聽,歪曲真相,掩蓋某些事情的本質(zhì)。例如把invasion,raid(侵略)叫做incursion,involvement(進入)或military action(軍事行動)。把戰(zhàn)爭中成千上萬的人流離失所叫做transfer of population(人口轉(zhuǎn)移)。越戰(zhàn)時,美國入侵越南被稱為卷入U.S.involvement in Vietnam,空襲利比亞為surgical strikes(外科手術(shù)式的打擊),海灣戰(zhàn)爭時又出現(xiàn)了air operation(空中手術(shù))和ground operation(地面手術(shù))這類表示空中轟炸和地面戰(zhàn)爭的代用語,在戰(zhàn)爭中的伊拉克平民的傷亡civilian casualties 被輕描淡寫為collateral damage(附帶的損傷)。這類拐彎抹角、歪曲事實真相的委婉語的使用掩蓋了戰(zhàn)爭的殘酷性并為其侵略戰(zhàn)爭提供合法的理由。在經(jīng)濟領(lǐng)域委婉語也比比皆是,如英語中把economic crisis(經(jīng)濟危機)說成depression(蕭條)或recession(衰退),商品匱乏是have the low availability factor ;商品降價/ 漲價是downgrade economic readjustment / upward price readjustment。英語里看不到窮國poor nations,有的只是backward nations(滯后國家),underdeveloped nations(欠發(fā)達國家),developing nations(發(fā)展中國家)和emerging nations(新興國家)。在西方,工人罷工go on strike 被說成industrial action(工業(yè)行動),沒有了一點“罷工”的痕跡。總之,英語委婉語在實際交際中起的是一種潤滑劑的作用
英語委婉語的構(gòu)成方法各種各樣,豐富多彩。一般可分為下面幾種類型:構(gòu)詞手段,拼寫手段,詞匯手段,語法手段和修辭手段等。
(1)合詞法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壺)。
(2)反成法(backformation): 反成法是通過刪除假想中的詞綴來構(gòu)成委婉詞。由于這種構(gòu)詞法產(chǎn)詞是不大,所以造出的詞大多新穎別致,用來代替常見的敏感詞,也能收到委婉的效果。如:bugle(盜竊,由burglar[夜盜]盜刪去“詞尾”而成,用以替代。(3)首字母組合法(acronym):首字母組合法是將禁忌詞語或敏感詞語的第一個字母抽出來拼合在一起借以掩飾。如:BM(bowel movement,大便)the Big C(癌癥)(4)截短法(clipping):截短法是將一些詞語斬頭去尾以掩飾。如:gents(Gentlement's Room)(男廁所)lav(lavatory,廁所)
(5)曲讀異拼法(phonetic distortion):曲讀異拼法是有意將禁忌詞語的發(fā)音略加變動,借以避諱。如:god, gosh(god 上帝)
(6)壓韻替代法(rhyming slang):壓韻替代法是利用一些詞語與禁忌詞語押韻的特點來取而代之。如:sis,(piss 小便)
(7)逆拼法(backslang):逆拼法是將一些禁忌或敏感的單詞自后向前拼寫,以便避諱。如:elly-bay(belly肚子)
(8)首字母異拼法(respelling of initials):首字母異拼法是將一些禁忌或敏感單詞的首字母按照發(fā)音拼寫出來,效果委婉。如:dee(damn,該死)
(9)標(biāo)點符號法(punctuation):如:d--(damn該死的)son of a--(son of a bitch,狗娘養(yǎng)的)(10)同義詞替代法(synonyms)如:slim(苗條的,即skinny,皮包骨頭)
(11)借詞法borrowing):一般認為,英語中的本族詞-盎格魯撒克遜詞-多為平民百姓的口語詞,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知識分子和學(xué)生都喜歡借用法語詞或拉丁詞來婉指那些令人尷尬的事物。如:lingerie(內(nèi)衣 underwear)
(12)模糊詞語法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件)
(13)兒語法(nurseryism):借用兒童用語來充當(dāng)委婉語。小孩子講話天真無 邪,如果大人,尤其是中年人模仿兒語,有時效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)(14)反面著筆法(negation):從相反的角度去表達那些令人不快的事物,效果有時會比正面直說婉轉(zhuǎn)些。如:unwise(不聰明,即,愚蠢的)
(15)比喻法(metaphorical transfer):根據(jù)禁忌事物的特點,將其描繪成具有相同特點的可以接受的事物。如:go to sleep forever(長眠,即die死去)
(16)借代法(metonymical transfer):用整體來代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房)
(17)低調(diào)說法(understatement):如 一種明抑實揚、言輕義重的含蓄的說法,用來表達不愉快的事情時,效果委婉,聽者易于接受。smelly(有味道,即stinking,發(fā)臭)
(18)迂回說法(periphrasis):迂回說法是將不便直言的事物用轉(zhuǎn)彎抹角的方式表達出來。其結(jié)果是短詞長寫,“短話長說”。如:adjustment downward(向下調(diào)整,即drop下跌)(19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意對首字母詞作出別的解釋,效果不僅委婉,而且還帶有幽默色彩。如:hot and cold(heroin and cocaine,海洛因可卡因合劑)
以上這些方法,大體上都貫穿了兩個原則:一是若即若離的原則,一是美好中聽的原則。一般說來,委婉語有三個方面的作用。一是避免刺激,給人以安慰;二是消除粗俗,給人以文雅;三是摒棄陳腐,給人以新穎。善于委婉,這是心靈美、修養(yǎng)高的表現(xiàn)。英語中一些委婉的說法
在英語中,象生、死、如廁等話題直說很不文雅,這時我們可以用委婉的說法,下面是筆者收集的一些有關(guān)這些話題的說法。1)Being in Love(戀愛)assignation(本義)指定
to be gone on(本義)一去不返 to be shock up(本義)被震撼的 to be taken(本義)被吸引住 H2(本義)hot and heavy to have a crush on(本義)搗碎 meeting(本義)會面
to set one's cap for(本義)指向某人 to set one's sights at(本義)目光落在身上 to take a fancy to(本義)喜歡上 to walk out 出去溜達
to cut one's eye at(本義)瞥一眼 the glad eye(本義)高興的眼光 to look sweet on(本義)
to make eyes at(本義)對某人使眼色 wandering eye(本義)游蕩的眼光 2)Pregnancy(懷孕)
a hole out in one(本義)一擊入洞(高爾夫術(shù)語)an accident(本義)事故 anticipating(本義)期待的 awkward(本義)行動不便 to be caught(本義)被捉住 to be gone(本義)已過去了 to beget(本義)產(chǎn)生
break one's ankle(本義)腳骨折了 clucky(本義)抱窩的
eating for two(本義)吃雙份飯 expecting(本義)期待的
an expectant mother(本義)期待的母親 to fall(本義)倒下了 far gone(本義)去日苦多 fragrant(本義)香噴噴的
full of heir(本義)懷有繼承人
to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉
to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了 to have one on the way(本義)有人要來 in a bad shape(本義)身體不佳
in a certain condition(本義)身處某種狀態(tài) in a delicate condition(本義)身體虛弱 in a(the)family way(本義)家常打扮 in a familiar way(本義)熟悉地
in a particular condition(本義)處于特殊狀態(tài)
in an interesting condition(situation, state)(本義)處于有趣狀態(tài) in trouble(本義)惹上麻煩 infanticipating(本義)期望得子 irregularity(本義)不規(guī)則現(xiàn)象 knitting(本義)絨衣
to knock up(本義)敲門叫人
lady-in-waiting(本義)有所期待的女子
to learn all about diaper folding(本義)學(xué)疊尿布 a mother-to-be(本義)未來的母親 on the nest(本義)在抱窩 P.G.(Pregnant)懷孕的
preparing the bassinet(本義)準(zhǔn)備搖籃 rattle shopping(本義)采購?fù)婢?/p>
rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲
to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型 to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子 that way(本義)那樣
waiting for the patter of little feet(本義)等待小腳丫聲 to wear the apron high(本義)圍裙系高 a waiting woman(本義)等待中的婦女 with a baby window(本義)有個凸窗肚 with child(本義)懷孩子了 3)Defecation(如廁)
to be caught short(本義)給了個冷不妨 the call of nature(本義)自然的需要
Can I add some powder?(本義)我可以茶點粉嗎? to cash(write)a check(本義)兌(開)張支票 to do a job for oneself(本義)做點私事 do one's business(本義)干自己的活 to do one's duty(本義)盡職
to ease oneself(本義)自我輕松一下 to eliminate(本義)逐出 evacuation(本義)排空 to excrete(本義)排泄
to find a haven of rest(本義)尋找安息所 to fix one's face(本義)化裝 to freshen up(本義)梳洗打扮
to get some fresh air(本義)去呼吸一點新鮮空氣 to give oneself ease(本義)使自己舒服一下 to go(本義)
to go into retreat(本義)去僻靜 to go somewhere(本義)出去一下 to go to Egypt(本義)到埃及去
to go to one's private office(本義)到私人辦公室去 to go to bathroom(本義)到洗澡間
May I adjourn?(本義)我可以變換一下地方嗎? May I please be excused?(本義)失陪了 natural necessity(本義)自然的需要 nature stop(本義)自然需要停車 to pluck a rose(本義)摘朵玫瑰 powder one's nose(本義)搽點粉 to relieve oneself(本義)輕松一下 to wash one's hands(本義)洗洗手 4)Death(死亡)
to be asleep in the Arms of God(本義)安睡在上帝的懷中 to be at peace(本義)平靜了 to be at rest(本義)在休息
to be called to God(本義)被召喚到上帝那 to be called home(本義)被召回家 to be home and free(本義)到家自由了 to be taken to paradise(本義)被送進天堂 The call of God(本義)上帝的召喚 to depart(本義)離去
The final departure(本義)最后離去 final sleep(本義)最后一覺 to go home(本義)回家
to go to heaven(本義)進天堂
to go to one's long home(本義)回到永久之家 to go to one's own place(本義)回老家 happy land(本義)樂土
to have fallen asleep(本義)入睡了 to have found rest(本義)得到安息
to have gone to a better place(land, world, life)到一個更好得地方去了 in heaven(本義)在天堂
to join one's ancestors(本義)加入先人的行列 join the Great majority(本義)加入大多數(shù) to leave this world(本義)離開今世 to pay one's fee(本義)付費 to rest(本義)休息
to rest in peace(本義)安息
to return to dust(本義)歸之塵土 to sleep(本義)長眠
with God(本義)和上帝在一起
with their Father(本義)與圣父在一起 to fall(本義)倒下了
to do one's bit(本義)盡職了
to lay down one's life(本義)放下自己的生命
to be no longer with us(本義)不再與我們在一起了 to be out of pain(本義)擺脫痛苦
to breathe one's last(本義)呼了最后一口氣 to cancel one's account(本義)銷賬 pay one's last debt(本義)付最后一筆債 to fade away(本義)消失 to make one's exit(本義)退場 to kick off(本義)開球 to be free(本義)解脫了 to be gone(本義)去了 to be no more(本義)不復(fù)存在 to close one's eyes(本義)瞑目 to come to an end(本義)結(jié)束 to go beyond(本義)到遠方去 to expire(本義)呼氣 to go off(本義)離去
to go one's last(本義)走到自己的終點 to go one's place(本義)回老家
to go to one's resting place(本義)到休息地去 to go to west(本義)西去
to kick the bucket(本義)踢翻水桶 to lose one's life(本義)失去了生命 to pass away(本義)離去
to stop living(本義)停止生存 to take one's rest(本義)休息 to shut up the shop(本義)關(guān)門
職業(yè)的委婉說法
1.作為垃圾工,原本是garbage collector
但是,美國人卻很文雅的說成了sanitation engineer或者barbologist 就是衛(wèi)生工程師或者垃圾學(xué)家
當(dāng)然英國人也有相應(yīng)的說法disposal operative 2.gardener作為花匠。但在委婉語中,被說成landscape architect。
3.domestic engineer是傭人servant的簡化
有個domestic executive就是housewife的委婉語。
4.foreman的意思是工頭。但是,plant superintendent也就是所謂的工廠監(jiān)管,就是它的婉轉(zhuǎn)語
1.窮人
the disadvantaged;the underprivileged;the low-income group全是委婉語 2.老人
一般是senior citizens,但是作為拿養(yǎng)老金的人pensioner這個說法也開始流行 3.失業(yè)的人
forgotten man 4.漲價
upward prize readjustment 5.貧民窟slum
culturally deprived environment 6.流落街頭
urban camping委婉的多詩意
7.開除解雇firing
termination of employment或者declaring staff redundant 撒謊lie
show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material 偷盜steal
need help in learning to respect the property rights of others 懶惰lazy
need ample supervision in order to work well 有關(guān)工人失業(yè)unemployment 社會政府人事把失業(yè)說成是layoff表示成“待業(yè)”的意思。這個也是對失業(yè)殘酷現(xiàn)狀的委婉說法。猶如,工廠裁員,委婉地說成down-sizing,把責(zé)任推卸到我們要“壓縮規(guī)模上”幸免沒有被裁員的工人也會很緊張,急忙尋找second career“第二職業(yè)”,或者設(shè)法a dock-and-dodge game“跳槽”,目的是為了job security“職業(yè)保障”,或者自己努力成為cross functionals“多面手”,以便可以remain employable“保持就業(yè)”。
第五篇:簡要英文分析《唐頓莊園》中英式幽默(5分鐘英文演講稿)
Luo Chaoqun-分析《唐頓莊園》語言幽默
Have you ever watched American sitcoms, such as the Friends or The big bang theory? Do you know the common element in those programs? In my view, they are all full of laughter, because you may be easily tickled by some scenes or words.But when it comes to British television series, it’s hard to hear your laughter.A huge number of people may hold the point that British are serious and rigid, they don’t have much humor.In fact, only think actor’s dialogues again and again can you seize the British humor.Today I want to share you with one episode about the British
language humor in Downtown Abbey which focuses on the heir of the manor in the early 19 century.The episode occurs between Mrs.Isobel Crawley(the heroine lady Mary’s mother-in-law)and elder lady Grantham(Lady Mary’s granny)——she is my favorite actress, her real name is Maggie Smith.If you have watched the highly successful Harry Potter film series, you must know her well.She acted as the stern Professor Minerva McGonagall in the movies.In spite of her 79-year-old age, the honorary countess
Violet’s wisecracks let you know she is having the time of her life.In Downtown Abbey, as long as Mrs.Isobel Crawley and elder lady
Grantham appear together, rivalries can’t be avoided.Here we go.(The eighth episode in series four: just recovered from a heavy disease, elder lady Grantham started a new round combat against Mrs.Isobel Crawley.)
After knocked at the door, Isobel directly went into lady Grantham’s room and said, “It’s only me.” Only three syllables, showing her existence and emphasis she is the only person to look in the lady Grantham as usual.In terms of their background and relationship, I guess Isobel’s words may contain some unspoken meanings, such as “though you lady Grantham look down upon me used to be a nurse, but this time you got ill I’m glad to look after you and I even saved your life through my professional nursing care.I think we may be friends now.”
However, as a wife of earl, elder lady Grantham thought she was offended.How dare someone forget to greet her instead of saying “it’s only me.”? Even though you saved my life, our relationship won’t be closer, and our status remains the same, more importantly my dignity can’t be insulted.Therefore, she said quietly with sitting in a chair, “I always feel that greeting betrays such a lack of self worth.”
Can you see how witty the granny is? Though she wanted Mrs.Isobel to greet her, she used an impassive word, “betray”, as if she was by Isobel’s side.What a satire? Besides, she criticized Mrs.Isobel’s impoliteness with the phrase “a lack of self worth”, and also gave Isobel’s always saying “to realize self worth” a beautiful hit.Then Mrs.Isobel had to give in and followed elder lady Grantham’s remarks with a lively voice, “How are we today?”
Yet, our imperious elder lady Grantham was not satisfied.She said, “My dear, please stop talking to me, as if I were a child past hope.” You see, she kept nagging at Mrs.Isobel’s tone.Mrs.Isobel couldn’t win the ague as usual, thus, she said, “Very well.How are you feeling?”
“Like Doctor Manette.If I don’t get out of this house soon, I shall remember nothing but my number.”, finally elder lady Grantham seemed to have a chance to pour out her woes.What a lovely granny!
Each time when I recall lady Grantham’s classic expression and her clever remarks, I can’t help bursting into laughter.