第一篇:外事英語800句(前220局)
01.接待寒暄 Greetings as a host
1.你好!歡迎你來中國訪問。How do you do? Welcome to China.2.我們是第一次見面。很高興同你結(jié)識。
This is our first meeting.I am glad to meet you.3.我們是老朋友了,很高興這次能接待你。
We are old friends.I am so glad to be your host.4.你們長途跋涉可以先到賓館休息一下。
You had a long flight.Why don't you go to the hotel and have some rest first.5.你是第一次來中國訪問嗎? Is this your first visit to China? 6.你以前到過中國哪些地方?印象怎樣?
What places in China have you visited? What is your impression? 7.我們?yōu)槟氵@次訪問制定了一個計劃。你看看行不行?
We have prepared a program for you.I hope you will like it.8.不知你對這次訪問還有什么要求?
Is there anythging else that interest you?
9.我們這里有不少值得一看的地方,你可以盡可能多走一走,看一看。
There is a lot to see around here.I hope you can see as much as possible.10.祝你在我們這里過得愉快。I wish you a pleasant stay here.11.謝謝你送我禮物,我很喜歡。我也給你準備了禮物。希望你能喜歡。
Thank you for your gift.I like it very much.This is the gift for you.I hope you will like it.12.你對今天的參觀印象怎樣? How do you find today's visit? 13.你覺得這里的風景怎樣?
How do you like the secenery here? 14.你覺得今晚菜肴怎樣?和不和你胃口? How do you like the food this evening? 15.希望你對訪問感到滿意。
I hope you have enjoyed the visit.16.我訪問過你們國家,留下了深刻印象。
I have visited you country.It had left me deep impression.17.借此機會,我要對訪問貴國時受到的熱情接待再次表示衷心的感謝。
I wish to take this opportunity to once again express my sincere thanks for your warm reception during my visit to your country.18.你就要結(jié)束訪問了。不知你對這次訪問印象如何?
You are about to end your visit.How do you find the visit? 19.感謝你邀請我到貴國訪問。我希望不久的將來能到你們國家訪問。
Thank for you invitation to visit your country.I hope to visit your country soon.20.你的這次來訪取得了成功。歡迎你今后有機會再來。
Your visit is very successful.I hope you will come again.2.出訪寒暄
Greetings as a guest 21.你好!見到你很高興。
How do you do!I am glad to meet you.22.我們是老朋友。很高興同你再次見面。
We are old friends.I am glad to see you again.23.對我們上次見面,我至今記憶猶新。I still remember our last meeting.24.感謝你們邀請我們來貴國訪問。Thank you for your invitation.25.這是我第一次來貴國訪問。我想多了解一些貴國情況。
This is my first visit to your country.I hope to learn as much as possible about your country.26.我對貴國情況有所了解,看過關(guān)于貴國的書籍和報刊,也接待過到中國訪問的客人。I know something about your country.I read books, newspapers and magazines about it and met visitors from your country in China.27.我早就想來貴國訪問。這次有機會來,真是很高興。
I have long wanted to visit your country and I am so glad to come this time.28.感謝你來親自迎接我們。Thank you for coming to meet us.29.一踏上貴國的土地,我們就有賓至如歸的感覺。
As soon as we arrive in your beautiful country, we feel very much at home.30.這里的人民勤勞智慧。
The people here are hardworking and talented.31.你們的接待計劃很周到,我很滿意。
You have made a good programe for my visit.I like it very much.32.這幾天,我們在這里過得很愉快。
We have enjoyed our visit here in the past few days.33.貴國的文化和風俗有自己的鮮明特點。You have unique culture and customs.34.這里風景很美,給我留下深刻印象。
I am impressed by the beautiful scenery here.35.你剛才的介紹內(nèi)容很豐富,讓我學到不少知識。
Your briefing is very informative and I have learnt a lot.36.感謝你的盛情款待,品嘗到貴國的特色菜肴。
Thank you for your warm hospitality and for the opportunity to taste your cuisine.37.你們的熱情接待,讓我們深受感動。We are deeply moved by your warm reception.38.你曾經(jīng)到過中國一些地方,有些什么印象。
You have visited some places in China.What is your impression? 39.歡迎你方便的時候到中國訪問。
You are welcome to visit China at your convenience.40.歡迎你有機會再次到中國訪問,親眼看看中國發(fā)生的變化。You are welcome to vist China again to see the changes there.3.會談和主持會議
At meetings and conferences 41.歡迎各位請入座。
Welcome everyone.Please be seated.42.開始會談前,請允許我介紹一下,我方參加人員。Before we start, let me introduce the participants from our side.43.我代表蘇州市政府和人民對你來訪表示熱烈歡迎。
On behalf of the government and the people of Suzhou, I wish to express a warm welcome to you.44.首先,我要轉(zhuǎn)達王先生對你的誠摯問候。
First of all , I wish to convey to you the warm greetings from Mr.Wang.45.現(xiàn)在請你介紹一下,貴方代表團成員。
Would you please introduce the members of your delegation? 46.很高興我同李女士再次相見,我對上次相見記憶猶新。
I am glad to meet you again, Miss Li.I still remember our last meeting.47.我們上次談得很愉快,雙方達成許多共識。
We had a pleasant talk and reached an agreement on many issues.48.這次我希望同貴方進行深入交流。
This time I hope to have an in-depth exchanges of view.49.你們是遠道而來的客人,請先談。
You are our guests coming afar.Would you like to speak first? 50.剛才,貴方發(fā)表了很好的看法,我方都贊成。You have made some good points.We fully agree.51.現(xiàn)在我著重談一下幾點意見。
Now I would like to make the following points.52.我們的會談很愉快,取得了一系列成果。We've had a good and productive talk.53.希望我們今后有機會繼續(xù)進行交流。
I hope we will have the opportunity to continue our discussion.54.我代表會議主辦方,歡迎大家與會。
One behalf of the organizer of the conference, I wish to extend a warm welcome to you all.55.這次會議是由...發(fā)起的。This conference is initiated by...56.會議的主題是...The theme of the conference is...57.會議的日程如下...The programe of the conference is as follows: 58.出席會議的有:
Present at today's conference are...59.下面我們進行第一項議程:
Now let's take up the firt item on the agenda.60.會議結(jié)束前,我要向全體與會者表示感謝。Before we conclude, I wish to thank all the participants.4.雙邊關(guān)系 Bilateral Relations 61.我方同意對方對雙方合作所做的評價。We share your assessment of our cooperation.62.斯密斯先生對雙方合作發(fā)表了很好的看法,我都贊成。
Mr.Smith had made some very good points about our cooperation.I fully agree with him.63.我們對加強雙方交流合作持積極態(tài)度。
We are willing to strengthen our exchanges and cooperation.64.我們愿意在平等互利的基礎(chǔ)上推進雙方在各領(lǐng)域的合作。
We are ready to enhance exchanges and cooperation with you in various field based on equality and mutal benefit.65.兩國人民友好往來,源遠流長。
The friendly exchanges between our two peoples has a long history.66.建交以來,兩國關(guān)系得到長足發(fā)展。
Since the establishment of diplomatic relations, much progress has been made in our bilateral ties.67.兩國關(guān)系不斷發(fā)展,給兩國人民帶來實實在在的利益,也為世界的和平與發(fā)展做出了貢獻。
The continous growth of our relations has brought real benefits to our two peoples and contribute to world peace and development.68.中方高度重視發(fā)展兩國關(guān)系。China values our relations.69.當前兩國關(guān)系發(fā)展正面臨新的機遇。
Our bilateral relations now face new opportunities of growth.70.我們應該把握機遇共同把兩國關(guān)系提升到新的水平。
We should seize the opportunity and work together and lift our relations to a new level.71.我們應該保持兩國高層和各級別密切交往,不斷增強政治互信。
We should maintain close exchanges at the top and other levels further enhance political mutual trust.72.兩國因為歷史文化,社會制度和發(fā)展水平不同,對一些問題存在不同看法,關(guān)鍵是要相互尊重,平等協(xié)商。
Our two countries are different in history, culture, social systems and level of development.Therefore we may disagree on some issues.What is important is to respect each other and talk to each other as equals.73.我們應該加強經(jīng)貿(mào)往來,不斷拓寬合作領(lǐng)域。
We should strengthen business ties and open up new areas of cooperation.74.兩國相互了解和友誼是兩國關(guān)系發(fā)展的根基。
Mutual understanding and friendship between the two peoples is the foundation of our relations.75.兩國友好根本上是兩國人民友好。
Friendship between the two peoples is the foundation of good relations between our two countries.76.我們應該加強兩國人文領(lǐng)域交流,不斷夯實兩國關(guān)系的社會基礎(chǔ)。
We should enhance cultural and people to people exhanges and strengthen public support for our realtions.77.我們應該兩國地方合作。
We should step up cooperation at the local level.78.我們應該加強兩國在國際事務中的協(xié)調(diào)和配合。
We need to enhance coordination and cooperation in the internation affairs.79.我們應該總結(jié)和利用兩國友好合作的經(jīng)驗,更好造福兩國人民。
We should sum up and take full advange of the experence with gained friendly cooperation so as to bring more benefits to our two peoples.80.我相信我們再次達成的新的共識,將進一步推動雙方合作。
I am convinced that what we have agreed on this time will give a fresh boost to our cooperation.5.中國概況 Overview of China 81.中華人民共和國,簡稱中國,是世界文明古國之一。
The People's Republic of China is known as China for short.China is one of the oldest civilizations in the world.82.中國國土面積約960萬平方公里。
China has a land area of around 9.6 million square kilometers.83.中國陸地面積居世界第三位,約占世界陸地總面積的15分之1.China has the third largest land area in the world, which accounts for one fifteenth of the world total.84.中國人口超過13億,是世界上人口最多的國家。
China has over 1.3 billion people.It is the most populous country in the world.85.2010年中國經(jīng)濟總量居世界第二位。但人均國內(nèi)生產(chǎn)總值,剛剛達到4000美元,是世界上最大的發(fā)展中國家。
China became the second largest economy in 2010.But the per capita GDP just reached 4,000 US dollars.China is largest developing country in the world.86.中國是一個多民族國家,有56個民族,通用語是漢語。
China is a multi-ethnic country with fifty-six ethnic groups.Chinese is the commonly used language.87.中國由34個省級行政單位組成,包括23個省,5個自治區(qū),4個直轄市和2個特別行政區(qū)。
China has 34 administrative regions at the pronvincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.88.中國大陸海岸線長約1.8萬公里。
China has a coastline of about 18,000 kilometers.89.中國地勢西高東低。China is generally high in altitude in the west and becomes lower in the east.90.青藏高原海拔平均超過4000米,被稱為世界屋脊。
The Qinghai-tibet platetou in on the average 4,000 meter above sea level.It is known as the roof of the world.91.珠穆朗瑪峰海拔8844.43米,是世界最高峰。
Mount Qumolangma is 8844.43 meters above sea level.It is the highest peak in the world.92.長江黃河是中國最長的兩條河流。黃河流域和長江流域是中華文明的重要發(fā)源地。The Yangzi River and the Yellow River are two longest river in China.The Yellow River valley and Yangzi river valley are the birthplaces of the Chinese civilisation.93.長江全長6300公里,是中國第一大河流,世界第三大河流。
The Yangzi River is 6,300 kilometer long.It is the longest river in China and the third longest in the world.94.黃河全長5464公里,是中國第二大河流。
The Yellow River is 5,464 kilometer long.It is the second longest river in China.95.鄱陽湖,洞庭湖和太湖是中國最重要的3個淡水湖。
The Poyang Lake, the Dongting Lake and the Taihu Lake are the three largest fresh water lake in China.96.青海湖是中國最大的咸水湖。
The Qinghai Lake is the largest saltwater lake in China.97.中國氣候多樣,大部分地區(qū)屬于溫帶,亞熱帶季風氣候,四季分明。China has a varied climate, much of the country has temperate and sub-tropical monsoon climate and has four distinctive seasons.98.中國年平均氣溫 從黑龍江漠河到海南島在零下5攝氏度至30攝氏度之間變化。China's annual average temperature varies from-5 degree celcius in Mohe of Heilongjiang Province to 30 degree celsius southeast on Hainan Island.99.中國的貨幣是人民幣,單位是元。
The Renminbi is the official currency of China.Its principal unit is the Yuan.100.中國周邊都14個國家相鄰。
China has 14 neighboring countries along its land boder.6.中國的歷史 History of China 101.中華文明歷經(jīng)5000多年沒有中斷,綿延至今,這在世界古代文明中是唯一的。The Chinese civilisation has continued uninterrupted for over 5,000 years.This is unique among the world civilisations.102 中國早期是三皇五帝時期。三皇距今大約七八千年左右。五帝距今大約四千多年。The early Chinese history is composed of periods of the three “sage kings” and five “virtuous Empires”.The former period was about seven thousand to eight thousand years ago.The latter period was over four thousand years ago.103.公元前2000多年至前256年為夏商周時期。
From over 2,000 B.C.to 256 B.C.was the peroid of the Xia, Shang and Zhou Dynasties.104.公元前770年至公元前221年為戰(zhàn)國時期。
From 770 to 221 B.C., China was in the Spring and Autumn and Warring States Peroid.105.公元前221年,秦代中國形成了統(tǒng)一的多民族國家。
In 221 B.C., China become a unified and multi-ethnic country in the Qin dynasty.106.公元前206年至公元220年為中國漢代。那時中國就開通了通往西域的絲綢之路。The peroid from 206 B.C.to 220 A.D.was the Han dynasty.China opened the silk road during this peroid.107.220年開始,中國出現(xiàn)魏蜀吳三國爭雄的局面,延續(xù)了60年。
Starting from 220 AD,the rivalry for a national power among the three kingdoms of Wei, Shu and Wu lasted 60 years.108.220年中國進入魏晉南北朝時期。
In 220 AD, China entered into the peroid of the Wei-jin and Southern and Northern dynasties.109.581年至618年是中國隋代。那時興建了長達1700多公里的京杭大運河。The Sui Dynasty lasted from 581 to 618 AD.The Grand Canal linking Beijing and Hangzhou was docked during this peroid.It was over 1700Km long.110.618年至907年為中國唐代,那時中國就相當繁華,出現(xiàn)過貞觀之治。
China was under the rule of the Tang Dynasty from 618 to 907 A.D..China becomes highly prosperous in the Tang Dynasty, particularly during the reign of the second emperor known as the years of Zhenguan.111.唐代之后,907年至960年,中國進入五代十國時期。
The years from 907 to 960 A.D.was the peroid of the Five Dynasties and Ten States.112.960年,中國宋朝建立。一直延續(xù)至1279年。
In 960 A.D., the Song Dynasty was established.It lasted until 1279.113.1271年至1368年為中國元代,成吉思汗的后代掌握了統(tǒng)治中國的權(quán)力。From 1271 to 1368 was the peroid of the Yuan Dynasty and the descendent of Genagis Khan ruled China.114.1368年至1644年為中國明代。那時中國船隊遠抵阿拉伯半島和非洲東北部。From 1368 to 1644, China was under the rule of the Ming Dynasty.During this peroid, Chinese fleets reached the Arabian peninsular and the northeast Africa.115.1644年至1911年為中國清代,那時中國確定了近代疆域。
The Qing Dynasty ruled China from 1644 to 1911.It was during this period that the territory of modern China was defined.116.1840年英國發(fā)動侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭,中國開始進入半殖民地半封建社會。In 1840, Braitain waged the opium war against China.And China gradually became the Semi-colonial and Semi-feudal Society.117.1911年中國民主先行者孫中山先生領(lǐng)導的辛亥革命,推翻清朝統(tǒng)治,結(jié)束在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。
Doctor Sun Yatsen was the forerunner of the democratic revolution in China.In 1911, he led the revolution that overthrew the Qing Dynasty and ended the autocratic monarchy, a system that lasted over thousands years in China.118.1937年至1945年,中國人民進行八年抗日戰(zhàn)爭,付出傷亡三千多萬人的巨大犧牲,打敗了日本侵略者,為世界反法西斯勝利作出了重大貢獻。From 1937 to 1945, the Chinese people fought against the Japanese agression for eight years.China made enormous sacrifice of over 30 million casualities and eventually defeated the Japanese aggressors.This contributed greatly to the victory of the World anti-facist war.119.1945年至1949年,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導中國人民進行解放戰(zhàn)爭,推翻了國民黨反動統(tǒng)治。1949年10月1日,中華人民共和國宣告成立。
From 1945 to 1949, the Communist Part of China led the Chinese people in fighting the war liberation.the Reactionary rule of the Kuomingtang was overthrown.The People's Republic of China was founded on Octorber the first, 1949.120.1978年中國開始實行改革開放,確定要以經(jīng)濟建設(shè)為中心,全面推進社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。
In 1978, China started the reform and opened itself to the outside world.It decided to focuse on the economic development and promote the socialist modernization in all areas.7.中國的文化 Chinese Culture 121.詩經(jīng)是中國歷史上第一部詩歌總集。
The Book of Songs is the earliest collection of poems and songs in China.122.《楚辭》是中國第一部浪漫主義詩歌總集,指的是2000多年前以屈原為代表創(chuàng)作的詩歌。
The Songs of the South is the earliest collection of romantic poems in China.The poems were written by Qu Yuan and others over 2,000 years ago.123.2000多年前,春秋戰(zhàn)國時期出現(xiàn)百家爭鳴,對中國后世各種學說產(chǎn)生重要影響。There were lively intellectual debates known as The Hundred Schools of Thought during the Spring and Autumn Peroid and the Warring States Period over 2,000 years ago.They had great influence on later philosophies in China.124.諸子百家是對2000多年前春秋戰(zhàn)國以至漢初眾多學派的概稱,如孔子、老子、墨子、莊子等。
The Hundred Schools of Thought refers to thinkers representing various schools of thought during the Spring and Autumn Period, Warring States Period and early Han Dynasty over 2,000 years ago.The best-known thinkers include Confucius, Lao Zi, Mo Zi and Zhuang Zi.125.孔子是中國古代偉大的教育家和思想家,他創(chuàng)立的儒學講求“仁者愛人”。Confucius was a great educator and thinker in ancient China.He was the founder of Confucianism which advocated benevolence.126.孔子主張“己所不欲,勿施于人”,這是中國古人處理政治關(guān)系和人際關(guān)系的重要準則。
Confucius asked people “not to do onto others what they would not have others do onto themselves”.This was a key principle regulating political and human relations in ancient China.127.以老子、莊子為代表的道家是中國古代重要思想學派之一,崇尚自然,主張無為而治。
The Taoist school of thought is represented by Lao Zi and Zhuang Zi.It is an important school of thought in ancient China.It respect nature and holds that things should be allowed to take their own course in governance.128.四書五經(jīng)是中國儒家的經(jīng)典,四書是《大學》、《中庸》、《論語》和《孟子》,五經(jīng)是《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》、《周易》和《春秋》。
The Four Books and Five Classics are the main teachings of Confucianism.The Four Books are: Great Learning, Doctrine of the Mean, Analects of Confucius, and Mencius.The Five Classics are: Book of Songs, Book of History, Book of Rites, Book of Changes, and Spring and Autumn Annals.129.隋唐時代確立的科舉制是中國歷史上影響最大的選官制。
The Imperial Examination System was established in the Sui and Tang Dynasties.It has had the greatest impact on the selection of officials in China's history.130.唐代的詩歌,宋代的詞、元代的戲曲是中國古代文學史上的三座高峰。
Poetry of the Tang Dynastry, lyrics of the Song Dynastry and opera songs of the Yuan Dynastry represent three landmark achievements in classical Chinese literature.131.中國古代四大發(fā)明是造紙、印刷術(shù)、指南針、火藥。
The Four Great Inventions in ancient China are papermaking, printing, the compass and gunpowder.132.《三國演義》、《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》是中國明清小說四大名著。Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Outlaws of the Marsh, and a Dream of Red Mansions were four major classical novels of the Ming and Qing Dynasties.133.琴棋書畫是中國古人提高文化修養(yǎng)所必須掌握的技能。
Qin(a musical instrument), weiqi(a board game), calligraphy and painting are the four arts that people were required to master in the old times in order to be more culturally refined.134.京劇產(chǎn)生于19世紀,有“國劇”之稱。
Peking Opera came into being in the 19th century and is regarded as the national opera.135.中國武術(shù),也成中國武術(shù),集防身、健身、養(yǎng)生于一體,是中國古代文化遺產(chǎn)中的瑰寶。
Kong Fu is also called Chinese martial arts.It serves the purpose of self-defense, fitness and health preservation.It is a gem of China's cultural heritage.136.春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年,是中國民間最看重的傳統(tǒng)節(jié)日,是親人團聚的日子。The Spring Festival marks the start of the lunar new year in China.It is the most important traditional festival for the Chinese.It is an occasion of family reunion.137.中國人很重視中秋節(jié),這一賞月佳節(jié)是大團圓的象征。
The Mid-Autumn Festival is also known as the Moon Festival.It is a special festival for the Chinese.The full moon on that day symbolizes family reunion.138.天人合一是中國古典哲學的重要觀念之一。強調(diào)尊重自然,人與自然應該和諧相處。
Unity between man and nature is a key concept in ancient Chinese philosophy.It calls for respect for nature and harmony between man and nature.139.中國古人就強調(diào)協(xié)和萬邦,主張各國應該和平相處。
Ever since ancient times, the Chinese have held the belief that all countries should live in peace.140.中國是禮儀之邦,講究尊老愛幼,禮讓謙遜。
China is a country of etiquette.We respect the old and care for the young, and encourage propriety and modesty.8.中國的世界遺產(chǎn) World Heritage in China 141.中國有40多處世界遺產(chǎn),包括世界文化遺產(chǎn)、世界自然遺產(chǎn)、文化和自然混合遺產(chǎn)。
China has over 40 world heritage sites including cultural, natural and mixed cultural and natural heritage sites.142.長城是中國古代的偉大建筑工程之一,始建于2000多年前,全長8851公里,號稱“萬里長城”。
The Great Wall was one of the greatest construction projects in ancient China.Its construction began over 2,000 years ago.It has a total length of 8,851 kilometers.143.北京故宮始建于1406年,是世界現(xiàn)存最大最完整的古建筑群。
The Forbidden City in Beijing is the largest and most complete old building complex in the world.Its construction began in 1406.144.北京天壇是中國古代皇帝祭天之地。
The Temple of Heaven in Beijing was the place for Chinese emperors to pray to heaven for good harvest.145.陜西西安的秦始皇陵是中國歷史上第一個皇帝秦始皇的陵園,眾多兵馬俑令人嘆為觀止。
The Mausoleum of Emperor Qin Shihuang is located in Xi'an, Shaanxi Province.Emperor Qin Shihuang was the first emperor of China.The terracotta warriors and horses discovered there are truly amazing.146.泰山有五岳獨尊之稱,有雄偉的自然景觀和豐富的人文景觀。
Mount Tai is the most famous among the Five Sacred Mountain Peaks in China.It has majestic natural scenery peaks and rich cultural relics.147.山東省曲阜市的孔廟是包括孔子及其后裔的宗廟等在內(nèi)的龐大建筑群。The Temple of Confucius is located in Qufu City, Shandong Province.It is a huge compound housing the ancestral temples of Confucius and his descendents.148.安徽省的黃山有“天下第一奇山”的美譽。
Mount Huangshan is located in Anhui Province.It is is believed to have the most spectacular mountain scenery on earth.149.江西省的廬山以雄、奇、險、秀聞名。
Mount Lushan is in Jiangxi Province.It is famous for its grandeur, uniqueness, steepness and beauty.150.四川省的峨眉山以優(yōu)美的自然風光而馳名中外,樂山大佛高71米,堪稱世界之最。Mount Emei is in Sichuan Province.It is well-known for its breathtaking scenery.The carved stone statue of Leshan Buddha is 71 meters high, which is the tallest in the world.151.福建省的武夷山一丹霞地貌著稱。
Mount Wuyi is in Fujian Province.It is known for its Danxia(red sandstone)landform.152.湖北省的武當山是道教名山和武當拳發(fā)源地。
Mount Wudang is in Hubei Province.It is a sacred mountain in Taoism and is the birthplace of Wudang Boxing.153.湖南省的武陵源風景名勝區(qū)有奇特的砂巖峰林地貌。
Wulingyuan is in Hunan Province.It is famous for its unique tall quartzite sandtone pillars.154.四川省九寨溝因其喀斯特溶巖地貌和壯觀瀑布而充滿生趣。
The Jiuzhaigou Valley is in Sichuan Province.It is known for its karst landform and magnificent waterfalls.155.四川大熊貓棲息地是全球最完整的大熊貓棲息地。
The Giant Panda Sanctuaries in Sichuan Province is the largest contiguous giant panda habitat in the world.156.云南省的麗江市有世界文化遺產(chǎn)麗江古城、世界自然遺產(chǎn)“三江并流”保護區(qū),還有納西東巴象形文字。
Both the Old Town of Lijiang, a world cultural heritage site, and the Three Parallel Rivers Protected Area, a world natural heritage site, are located in Lijiang City of Yunnan Province.Lijiang is also famous for the Dongba pictographic scripts of the Naxi language.157.蘇州古典園林始建于2600多年前。
Construction of the Classical Gardens in Suzhou began over 2,600 years ago.158.甘肅省的敦煌莫高窟是世界上規(guī)模最大的佛教藝術(shù)圣地。
The Mogao Grottoes in Dunhuang, Gansu Province is the largest site of Buddhist art in the world.159.河南省的洛陽龍門石窟有1500多年歷史,現(xiàn)存石雕佛像10萬余尊。
The Longmen Grottoes in Luoyang, Henan Province has a history of more than 1,500 years.It has over 100,000 Buddhist statues.160.西藏拉薩的布達拉宮是歷代**喇嘛的東宮居所。
The Potala Palace in Lahsa, Tibet was the Winter Palace for the successive Dalai Lamas.九、中國的政治制度 China's Political System 161.中國是社會主義國家。國家的一切權(quán)力屬于人民。
China is a socialist country.All power in China belongs to the people.162.人民代表大會制度是中國的根本政治制度。
The system of people's congresses is the fundamental political system of China.163.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度,民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度是中國的基本政治制度。
Multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China(CPC), ethnic regional autonomy and self-governance at the community level constitute China's basic political system.164.中國共產(chǎn)黨是中國的執(zhí)政黨,領(lǐng)導和支持人民當家作主,維護和實現(xiàn)最廣大人民的根本利益。
The CPC is the ruling party in China.It leads and supports the people in determining their own destiny, and works to uphold and realize the fundamental interests of the overwhelming majority of the people.165.中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導主要是政治、思想、組織領(lǐng)導。
The Party's leadership means mainly political, theoretical and organizational leadership.166.人民通過人民代表大會和地方各級人民代表大會形式國家權(quán)力。
The people exercise state power through the National People's Congress(NPC)and people's congresses at lower levels.167.全國人民代表大會是中國最高國家權(quán)力機關(guān),地方人民代表大會分省市縣鄉(xiāng)四級,地方各級人民代表大會是地方國家權(quán)力機關(guān)。
The NPC is the supreme organ of state power.There are local people's congresses at the provincial, municipal, county and township levels.They are the local organs of state power.168.全國人民代表大會和全國人民代表大會常務委員會行使國家立法權(quán)。The NPC and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.169.中華人民共和國主席是國家元首。
The President of the People's Republic of China is the head of state.170.國務院是最高國家權(quán)力機關(guān)的執(zhí)行機關(guān)。
The State Council is the executive body of the supreme organ of state power.It is also the supreme organ of state administration.171.中央軍事委員會領(lǐng)導全國武裝力量,實行主席負責制。
The Central Military Commission directs the armed forces of the country under the leadership of its Chairman.172.中國設(shè)省市縣鄉(xiāng)四級地方政府。
There are local governments at the provincial, municipal, county and township levels.173.人民法院是國家的審判機關(guān),依照法律規(guī)定獨立行使審判權(quán)。
The people's courts are judicial organs of the state.They exercise judicial power indendently in accordance with the law.174.人民檢察院是國家的法律監(jiān)督機關(guān)。依照法律規(guī)定獨立行使檢察權(quán)。The people's procuratorates are state organs for legal supervision.They exercise procuratorial power independently in accordance with the law.175.中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨。中國國民黨革命委員會、中國民主同盟、中國民主建國會、中國民主促進會、中國農(nóng)工民主黨、中國致公黨、九三學社、臺灣民主自治同盟,八個民主黨派是參政黨。
The CPC is the ruling party of China.There are eight democratic parties which participate in the deliberation and management of state affairs.They are the Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang, China Democratic League, China's Democratic National Construction Association, China Association for Promoting Democracy, Chinese Peasants and Workers Democratic Party, China Zhi Gong Dang, Jiu San Society and Taiwan Democratic Self-government League.176.中國共產(chǎn)黨同各民主黨派合作的方針是,長期共存,互相監(jiān)督,肝膽相照,榮辱與共。
The CPC cooperates with the democratic parties under the principle of long-term co-existence, mutual supervision, treating each other with full sincerity and sharing weal and woe.177.中國人民政治協(xié)商會議圍繞團結(jié)和民主兩大主題開展工作,履行政治協(xié)商,民主監(jiān)督,參政議政職能。
The Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)aims to promote unity and democracy.It conducts political consultation, exercises democratic supervision and takes part in the deliberation and managment of state affairs.178.中國在農(nóng)村建立村民委員會、在城市社區(qū)建立居民委員會、在企業(yè)建立職工代表大會,以保證人民依法直接行使民主權(quán)利,管理基層公共事務和公益事業(yè),實行自我管理、自我服務、自我教育、自我監(jiān)督、對干部實行民主監(jiān)督。
There are villiagers' committees in rural areas, neighborhood committees in urban areas, and workers' congresses in enterprises.They ensure that the people directly exercise their democratic rights in accordance with the law and manage public service affairs and public service programs at the community level.They also ensure that the people practice self-management, self-service, self-education and self-supervision, and exercise democratic supervision over officials.179.政治體制改革是中國全面改革的重要組成部分。我們推進政治體制改革,堅持以保證人民當家作主為根本,擴大社會主義民主,建設(shè)社會主義法治國家,發(fā)展社會主義政治文明。
Political restructuring is an important part of the overall reform in China.The fundamental principle guiding the political restructuring is to ensure that the people are the masters of the country.Its aim is to expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law and develop a socialist political culture.180.我們堅持中國特色社會主義發(fā)展道路,堅持黨的領(lǐng)導,人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,不斷推進社會主義政治制度自我完善和發(fā)展。
We keep to the path of developing the socialist political system with Chinese features.We adhere the leadership of the Party.At the same time, we ensure that the people are the masters of the country and promote the rule of law.We work to promote the self-improvement and development of the socialist political system.十、中國的選舉制度 China's Election System
181.中國年滿18周歲的公民都享有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。
Under the Chinese law, all Chinese citizens aged 18 and above have the right to vote and stand for election.182.全國和地方各級人民代表大會都由民主選舉產(chǎn)生,對人民負責,受人民監(jiān)督。The National People's Congress and people's congresses at lower levels are instituted through democratic election.They are responsible to the people and subject to their supervision.183.全國人民代表大會代表和省市兩級人民代表由下一級人民代表大會選舉,縣鄉(xiāng)兩級人民代表大會代表由選民直接選舉。
Deputies to the national, provincial and munipicial people's congresses are elected by the people's congresses at the next lower level.Deputies to the people's congresses of counties and townships are elected directly by voters.184.全國和地方各級人民代表大會的代表的選舉,一律采用無記名投票方法,選舉時設(shè)有秘密寫票處。
Election of deputies to the National People's Congress and the local people's congresses is conducted by secret ballot.Voters cast votes in private in booths at polling stations.185.全國和地方各級人民代表大會的代表的候選人,按選區(qū)或者選舉單位選舉產(chǎn)生。Candidates of deputies to the National People's Congress and local people's congresses are nominated by constituencies or electoral units.186.各政黨、各人民團體可以聯(lián)合或者單獨推薦代表候選人,選民或者代表10人以上聯(lián)名,也可以推薦代表候選人。
Political parties or people's organizations may recommend candidates jointly or seperately.Groups each having over 10 voters or deputies may also jointly recommend candidates.187.由選民直接選舉代表大會代表的,代表候選人由各選區(qū)選民和各政黨、各人民團體提名推薦。
In places where deputies to people's congresses are directly elected by voters, candidates are recommended by constituents, political parties or people's organizations.188.全國和地方各級代表大會代表實行差額選舉。
Deputies to the National People's Congress and local people's congresses are produced through multi-candidate elections.189.全國和地方各級人民代表大會的代表,受選民和原選舉單位的監(jiān)督,選民或選舉單位都有權(quán)罷免自己選出的代表。
Deputies to the National People's Congress and local people's congresses are subject to the supervision of the voters or the units which elected them.Voters or electoral units have the power to recall the deputies they have elected.190.國家行政機關(guān)、審判機關(guān)、檢察機關(guān)都由人民代表大會產(chǎn)生,對它負責,受它監(jiān)督。
All the administrative, judiacial and procuratorial bodies of the state are created by the people's congresses.These bodies are responsible to people's congresses and operate under their supervision.191.中華人民共和國主席、副主席由全國人民代表大會選舉,每屆任期5年,連續(xù)任職不得超過兩屆。
The President and vice president of the People's Republic of China are elected by the National People's Congress.They have a term of office of five years and can serve no more than two consecutive terms.192.國務院總理的人選,根據(jù)中華人民共和國主席的提名,由全國人民代表大會決定。The choice of the Premier of the State Council is made by the National People's Congress upon nomination by the President of the People's Republic of China.193.國務院副總理、國務委員和各部部長等的人選由國務院總理提名,根據(jù)國務院總理的提名,由全國人民代表大會決定。
The chioce of Vice Premiers, the State Councilors, and Ministers is made by the National People's Congress upon nomination of the Premier.194.全國人民代表大會選舉中央軍事委員會主席。The Chairman of the Central Military Commission is elected by the National People's Congress.195.最高人民法院院長,最高人民檢察院院長,由全國人民代表大會選舉。
The President of the Supreme People's Court, and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate are elected by the National People's Congress.196.地方各級人民代表大會分別選舉并且有權(quán)罷免本級人民政府的領(lǐng)導人。
Local people's congresses elect officials of the people's governments at the same levels and have the power to recall them.197.居民委員會、村民委員會的主任、副主任和委員由居民選舉。
The chairperson, vice chairpersons and members of the neighborhood committees or villagers' committees are elected by residents.198.中國共產(chǎn)黨各級人民代表大會的代表和委員會選舉采用無記名投票方式。Delegates to the congresses of the Communist Party of China(CPC)and members of CPC committees at all levels are elected by secret ballot.199.中國共產(chǎn)黨中央委員會由黨的全國代表大會選舉。黨的中央政治局,中央政治局常務常務委員會和中央委員會總書記,由中央委員會全體會議選舉。
The Central Committees of the Communist Party of China is elected by the National Congress of the Party.The Political Bureau, its Standing Committee and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected by the Central Committee at its plenary session.200.中國共產(chǎn)黨章程明確規(guī)定,任何組織和個人不得以任何方式強迫選舉人選舉或不選舉某個人。
It is explicitly stipulated in the Constitution of the Communist Party of China that no organization or individual shall in any way compel voters to elect or not elect any particular candidate.十一、中國的民主 Democracy in China
201.在新中國成立前,中國人民深受帝國主義、封建主義、官僚資本主義的壓迫,沒有任何民主權(quán)利可言。
The Chinese people suffered greatly under imperalism, feudalism and bureaucrat capitalism befor the founding of New China.They did not have any democratic rights to speak of.202.中國人民為爭取民主進行了長期斗爭和探索,新中國成立后才獲得當家作主的權(quán)利。
The Chinese people fought long and hard for democracy.It was only after the founding of New China they were able to determine their own destiny.203.我們強調(diào)沒有民主就沒有社會主義、就沒有社會主義現(xiàn)代化。
We want to stress that without democracy there can be no socialism and socialist modernization.204.中國的民主制度不斷健全,民主形式不斷豐富。中國人民現(xiàn)在享受著歷史上最廣泛的民主權(quán)利。
China has made steady progress in improving democratic institutions and expanding forms for exercising democracy.They Chinese people now enjoy more extensive democratic rights than ever before.205.我們從各個層次,各個領(lǐng)域擴大公民有序政治參與,最廣泛的動員和組織人民依法管理國家事務和社會事務、管理經(jīng)濟和文化事業(yè)。
We expand citizens' orderly participation in political affairs at every level and in every field.We fully mobilize and organize the people in managing state social affairs and social affairs as well as economic and cultural activities in accordance with the law.206.我們依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達權(quán)、監(jiān)督權(quán)。
We carry out democratic election, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to guarantee that the people have the right to be informed of, to participate in, ot express views about and to oversee public affairs.207.我們堅持民主決策,制定與群眾利益密切相關(guān)的法律法規(guī)和公共政策,原則上都要公開聽取意見。
We practice democratic decision making.Generally the views of the public should be sought in formulating laws, regulations and policies that are closely related to people's interests.208.我們不斷完善政務公開,村務公開和廠務公開的制度,充分保障人民群眾的民主權(quán)利。
We are steadly improving the system for transparancy in government, villiage and factory affairs to protect the right of the people to democratic management.209.我們堅持民主監(jiān)督號召人民監(jiān)督政府和干部,確保國家權(quán)利真正為人民謀利益。We practice democratic oversight and encourage the people to supervise the government and offiials so as to ensure the State power is used for the public good.210.中國共產(chǎn)黨堅持民主執(zhí)政,重視發(fā)揚黨內(nèi)民主,以黨內(nèi)民主帶動人民民主。The Communist Party of China exercises democratic governance and promote intra-party democracy to enhance people's democracy.211.我們高度重視人權(quán),憲法規(guī)定國家尊重和保障人權(quán)。
We take huamn rights seriously.China's Constitution clearly stipulates that the State respects and preserves human rights.212.我們扎實推進人權(quán)事業(yè),中國人民現(xiàn)在所享有的人權(quán)是中國歷史上任何時期都不可比擬的。
We are taking concrete measures to advance China's human rights.The Chinese people enjoy more human rights today than at anytime in history.213.中國憲法明確規(guī)定了公民的基本權(quán)利和義務。
The fundamental rights and duties of citizens are stipulated in the China's Constitution.214.我們致力于促進和保障中國人民包括言論自由在內(nèi)的基本自由。
We are committed to promoting and upholding fuandamental freedoms of the Chinese people including freedom of speech.215.作為一個有十三億多人口,正處在改革進程中的發(fā)展中國家,中國在發(fā)展人權(quán)事業(yè)上,還有很多工作要做。
China is a developing country with 1.3 billion people and it is in the process of reform, we still have much to do to promote human rights.216.我們承認人權(quán)的普遍性原則,同時認為人權(quán)的普遍性原則必須與各國的國情相結(jié)合。
We recognize the principle of universality for human rights.We also believe that this principle should be applied in light of the particular conditions of each country.217.由于歷史文化傳統(tǒng),經(jīng)濟發(fā)展水平,社會制度的不同,各國在人權(quán)領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)和優(yōu)先任務也不盡相同。
Countries are different in history, cultural tradition, stage of economic development and social system, therefore they face different challenges and have different priorities in the area of human rights.218.對各國關(guān)于人權(quán)問題的不同看法或分歧,我們主張在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上通過對話和合作解決。
Countries may have different views and positions on human rights issues.We believe that they should be addressed through dialogue and cooperation on basis of equality and mutual respect.219.中國參加了二十多項國際人權(quán)公約,并一直認真履行所承擔的義務。
China is a party to over twenty international human rights conventions and takes its obligations seriously.220.在推進人權(quán)事業(yè)的過程中,我們愿意在相互尊重的基礎(chǔ)上,同各國加強交流合作。We wish to strengthen exchanges and cooperationn with other countries on the basis of mutual respect and advancing human rights.
第二篇:外事局邀請函
篇一:北京市外事辦邀請函申請材料清單 學校類的專家許可邀請函 1.申請函:被邀請人的姓名、性別、出生日期、國籍、護照號、申請簽證的類型(f或者z)、申請總?cè)藬?shù)(是否有隨行家屬),擬抵華時間,學校聯(lián)系人,電話,學校蓋章 2.外國專家來華工作許可證復印件 3.被邀請人護照復印件
4.被邀請人最高學歷復印件和翻譯件(學校蓋章)5.外國專家局印制的合同復印件
6.中外文簡歷(包括高中和大學,起始時間精確到年月;包括獲得本科學歷后的2年教師工作經(jīng)驗)
7.申請人及其隨行家屬體檢證明復印件(國內(nèi)外均可)
地點:北京市人民政府外事辦公室出入境人員服務中心 辦理時限:五個工作日 地址:北京市東城區(qū)北小街青龍胡同1號 歌華大廈a座2層 電話:010-84187652/76篇二:辦理外事辦簽證邀請函
您的用戶審核未通過,原因為:請上傳你單位的工商檔案機讀材料(可到工商管理局領(lǐng)取。上面蓋有上海市工商行政管理檔案館材料證明章并顯示2010年年檢結(jié)果正常)并上傳銀行出具的你單位近期電子報稅通知單。,請修改后再進行簽證申辦。篇三:被授權(quán)單位邀請函-省政府外事僑務辦公室
被授權(quán)單位邀請函
invitation letter of duly authorized unit 編號/ no.:1409-1210-此函僅限申請人前往中華人民共和國駐 大使館(總領(lǐng)館/領(lǐng)事館/處)或中華人民共和國外交部駐/ 特別行政區(qū)特派員公署申請簽證時使用。
注:本函限五人使用。不足五人的空白部分,請對角劃一斜線。超過五人另行出函。
第三篇:外事局7月份工作報告
外事局7月份工作報告
第一部分 7月份工作總結(jié)
一、外聯(lián)工作
(一)外事接待
2009年7月,外聯(lián)科共接待6個國際國內(nèi)訪問團組,1個美國團組(美國誠德律師事務所),1個加拿大團組(加拿大艾伯塔省駐華辦事處團組),3個日本團組(日本久保田株式會社,日本新聞界代表團,野村綜研低碳經(jīng)濟區(qū)項目團組),與環(huán)保局共同接待1個日本團組(日本利泰姆株式會社代表團)。其中重點項目如下:
日本利泰姆株式會社(RE-TEM公司)得到日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省的支持,將與我區(qū)共同實施?2009-2010產(chǎn)業(yè)技術(shù)研究開發(fā)委托項目?,即?構(gòu)建亞洲3‘R’網(wǎng)絡(luò)-中日合作TEDA區(qū)域環(huán)境資源循環(huán)系統(tǒng)調(diào)查研究項目?。該項目將于2009年8月至2010年3月期間開展,主要深入研究TEDA發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟的技術(shù)需求,并為更好地引進先進環(huán)境技術(shù),促成合作項目奠定基礎(chǔ)。
(二)國際交流協(xié)會工作
7月11日,由天津開發(fā)區(qū)國際交流協(xié)會、開發(fā)區(qū)韓國企業(yè)商會聯(lián)合主辦,泰達高爾夫球會參與協(xié)辦的第一屆?TEDA國際交流杯?高爾夫聯(lián)誼賽在濱海湖高爾夫球場舉行。40多 家大型企業(yè)參加了比賽,瑞穗實業(yè)銀行有限公司天津分行、SEW傳動投資有限公司也作為協(xié)會副會長單位參與了此次活動?;顒釉谳p松、和諧的氛圍中進行,企業(yè)間進行了友好的溝通與交流,活動收到良好效果。
(三)駐外辦事處工作
6月下旬,根據(jù)委領(lǐng)導指示,各駐外辦事處于7月上報了2009年上半年工作總結(jié)。根據(jù)7月2日局務會的精神,各辦事處相應召開會議,研究下半年如何在管委會領(lǐng)導和統(tǒng)一部署下開展工作。今年下半年,各辦事處將緊緊圍繞管委會制定的九大產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,把維護現(xiàn)有渠道、開拓新渠道、不斷擴大我區(qū)知名度和配合國內(nèi)有關(guān)部門做好項目促進工作作為重中之重來抓。
(四)招商渠道與駐外辦事處信息傳遞制度工作 針對駐外辦事處招商渠道走訪計劃,我區(qū)積極做好與各個辦事處的溝通聯(lián)絡(luò)工作和后臺服務,確保完成渠道擴展工作任務。
(五)成立開發(fā)區(qū)臺灣辦事處籌備工作
6月份,何樹山主任帶隊出訪臺灣,廣泛接觸臺灣地區(qū)高層人士及工商界代表,大力宣傳推介濱海新區(qū)。在當?shù)貐^(qū)產(chǎn)生良好影響。為促進開發(fā)區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、招商引資工作,我區(qū)決定設(shè)立駐臺辦事機構(gòu)。相關(guān)手續(xù)已向臺灣方面詢問清楚,目前正同國內(nèi)國資公司聯(lián)絡(luò)手續(xù)相關(guān)事宜。
(六)舉辦?泰達杯?海峽兩岸高爾夫邀請賽活動 由天津市政協(xié)和海峽兩岸關(guān)系協(xié)會主辦,天津開發(fā)區(qū)管委會承辦的首屆?泰達杯?海峽兩岸企業(yè)家高爾夫邀請賽于2009年7月30日上午在天津楊柳青高爾夫俱樂部舉行。
此次邀請賽是第二屆津臺投資合作洽談會的重要內(nèi)容之一,中國海洋石油總公司總經(jīng)理、中國機械工業(yè)集團公司董事長、中國企聯(lián)副會長任洪斌,臺灣冠德集團董事長馬玉山等海峽兩岸知名企業(yè)家參與進了此次邀請賽。全國政協(xié)原副主席、中國企業(yè)聯(lián)合會會長王忠禹出席并為比賽開球。天津市政協(xié)主席邢元敏,海峽兩岸關(guān)系協(xié)會副會長王在希,全國臺灣同胞投資企業(yè)聯(lián)誼會監(jiān)事長丁鯤華在開球儀式上致辭。原外經(jīng)貿(mào)部部長、中國外商投資企業(yè)協(xié)會會長石廣生,中國企聯(lián)副會長傅成玉,中國企業(yè)聯(lián)合會常務副會長兼理事長李德成,天津市政協(xié)副主席陳質(zhì)楓和秘書長劉琨等出席。天津市政協(xié)副主席王文華、老同志王述祖分別主持頒獎儀式和開球儀式。我區(qū)黨組書記李勇,天津泰達控股有限公司副總經(jīng)理張繼光、王新風參加了此次邀請賽,管委會倪祥玉主任出席了午宴及頒獎儀式。以此次邀請賽為契機,增進海峽兩岸互相了解,加強共識,為進一步擴大津臺經(jīng)濟文化交流與合作,實現(xiàn)互利雙贏,促進兩岸和平發(fā)展作出貢獻,活動收到良好效果。
(七)項目跟進工作 1.7月27日張軍主任在管委會接待了野村綜研公司,就?創(chuàng)建中日(國際)合作低碳經(jīng)濟示范區(qū)研究項目最終報告?進行了研討。我局與環(huán)保局共同促進此項目,最終確立了該計劃報告。隨后將逐步該報告的實踐,深入開展中日在環(huán)保和低碳經(jīng)濟領(lǐng)域的合作。
2.烏克蘭塞瓦斯托波爾市,由其城市管理局主席率領(lǐng)的工作組正在規(guī)劃在該市建立經(jīng)濟特區(qū),賽市政府希望邀請?zhí)旖驅(qū)<覅⑴c建立其經(jīng)濟區(qū)。我區(qū)已同烏克蘭駐華使館進行了初步接觸,烏克蘭方面希望進行進一步交流,同時表示歡迎我區(qū)訪問俄羅斯時順訪烏克蘭。
(八)泰達特別貢獻獎評選工作
第五屆(2008-2009)?泰達特別貢獻獎?評選工作已投入運行,《推薦2008-2009?泰達特別貢獻獎?候選人的通知》已于7月8日分發(fā)給各有關(guān)單位,?泰達特別貢獻獎?候選人推薦材料將于8月17日前報送外事局.二、出入境管理工作
(一)因公出訪
7月份,辦理因公出國(境)團組13個,共計26人次;管委會、泰達控股機關(guān)共有11人次出訪;辦理因公赴臺出訪初審手續(xù)3個團組,3人次。
(二)邀請外國人來華 7月份,共簽發(fā)授權(quán)單位簽證通知表272份,邀請304人次來華訪問。針對區(qū)內(nèi)大企業(yè)來訪人員多且來自不同國家等特殊情況,積極協(xié)調(diào),急事急辦,即嚴格履行審批職能,又加強了對企業(yè)的服務。
三、其它工作
(一)保密工作
按照管委會黨組系統(tǒng)保密工作的具體要求,結(jié)合我局保密工作實際,本月,局綜合科重新修訂了保密制度,并按照要求進行了保密工作自查。同時要求全局人員都要提高保密意識,嚴格執(zhí)行保密規(guī)定,切實加強自身保密工作,克服麻痹大意思想,避免泄密事件的發(fā)生。
(二)保增長、渡難關(guān)、上水平,全力為企業(yè)服務 本月,天津斯坦雷電子有限公司一名員工在日研修期間突發(fā)病危,為協(xié)助該公司做好家屬及時赴日和相關(guān)應急措施等工作,經(jīng)我局緊急協(xié)調(diào)聯(lián)絡(luò),市公安出入境管理局以最快速度辦結(jié)護照簽證等相關(guān)手續(xù)使其家屬及時抵日。同時,我局通過外交部和市外辦協(xié)調(diào)駐大阪領(lǐng)館安排人員前往探視并協(xié)助處理相關(guān)事宜。大阪領(lǐng)館于7月2日派主管人員在我區(qū)駐日本辦事處同志的陪同下赴廣島大學醫(yī)院,探望患者及陪護家屬,詳細了解發(fā)病及治療情況,請求醫(yī)院全力挽救患者生命。另,該館人員還就家屬關(guān)心的治療費用等問題與派出公司進行溝通和協(xié)調(diào)。大阪領(lǐng)館所做工作,對于患者的治 療、家屬情緒的穩(wěn)定及相關(guān)后續(xù)問題的妥善解決都將起到很好的作用。
第二部分 8月份工作計劃
一、外聯(lián)工作:
做好外事接待工作,繼續(xù)整理招商渠道,進行系統(tǒng)分析、最終形成完善的招商渠道管理體系。
準備委領(lǐng)導的出訪工作,并結(jié)合委領(lǐng)導的出訪繼續(xù)做好渠道聯(lián)絡(luò)工作。隨團人員要將出訪工作進行梳理,及時發(fā)現(xiàn)問題,對出訪的安排進行回顧,編寫出訪總結(jié),全面提升組團工作。
與相關(guān)部門密切聯(lián)系,做好第五屆(2008-2009)?泰達特別貢獻獎?評選籌備等工作。
與泰達醫(yī)院國際診療中心聯(lián)合籌辦,開展國際交流協(xié)會外籍會員免費健康體檢活動。
二、駐外辦事處
繼續(xù)與駐外辦事處保持密切聯(lián)系,堅持信息的互動,同時也做好對駐外辦事處的服務,建立與駐外辦事處之間快捷反應機制,特別是項目信息、政策信息的實時反饋。
三、出入境工作
(一)因公出訪
嚴格按照國家及天津市委、市政府的有關(guān)規(guī)定,做好出入境工作,做好因公護照的收繳工作。
(二)邀請外國人來華
按上級要求做好外國人來華審批管理工作,保證企業(yè)正常生產(chǎn)運營。
第四篇:外事局工作職責
1.負責檢察機關(guān)的對外交流和有關(guān)國際司法協(xié)助,指導全國檢察機關(guān)開展國際交流的工作。
2.負責全國其他地區(qū)的檢察機關(guān)與港、澳特別行政區(qū)依法進行聯(lián)系和相互協(xié)助的工作。
3.負責全國檢察機關(guān)涉外個案協(xié)查工作的管理。
4.負責最高人民檢察院與外國檢察機關(guān)合作協(xié)議或議定書的文本起草、談判及簽訂等對外協(xié)調(diào)、管理工作。
5.編譯有關(guān)資料,掌握有關(guān)國際司法動態(tài)。
第五篇:郴州市旅游外事僑務局文件
郴州市旅游外事僑務局文件
郴旅外僑發(fā)〔2012〕10號
郴州市旅游外事僑務局
關(guān)于印發(fā)《2012年郴州市旅游安全生產(chǎn)
工作方案》的通知
各縣市區(qū)旅游外事僑務局、旅游行業(yè)各單位:
現(xiàn)將《2012年郴州市旅游安全生產(chǎn)工作方案》印發(fā)給你們,請結(jié)合各自實際,認真貫徹落實。
二O一二年四月一日
主題詞:旅游
安全
方案
通知
郴州市旅游外事僑務局辦公室
2012年4月1日印發(fā)
(共印100份)2012年郴州市旅游安全生產(chǎn)工作方案
為深入開展旅游安全生產(chǎn)工作,切實保障人民群眾的生命財產(chǎn)安全,防范涉旅重特大安全事故的發(fā)生,保證旅游產(chǎn)業(yè)又快又好的發(fā)展,根據(jù)省旅游局和市委、市政府有關(guān)安全生產(chǎn)工作的指示精神,現(xiàn)結(jié)合我市旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展實際,特制定本方案。
一、指導思想
以科學發(fā)展觀和構(gòu)建和諧社會理論為指導,堅持“安全發(fā)展”的指導原則,認真貫徹“以人為本、安全第一、預防為主、綜合治理”的方針,推進旅游安全意識、安全法制、安全責任、安全科技和安全投入“五要素”到位,完善旅游安全生產(chǎn)體制機制,以及應急救援和宣教文化體系,深化旅游安全專項整治,堅決防范和遏制涉及旅游的重特大安全生產(chǎn)事故,減少一般旅游安全事故的發(fā)生,實現(xiàn)全年旅游“安全、秩序、質(zhì)量、效益”四統(tǒng)一的目標,為我市旅游產(chǎn)業(yè)的健康有序發(fā)展提供安全保障。
二、工作重點
(一)加強宣傳教育,進一步提高旅游安全意識
深入學習貫徹《中華人民共和國安全生產(chǎn)法》以及消防安全、食品安全、交通安全、治安管理條例等涉及旅游安全生產(chǎn)的相關(guān)法律法規(guī)的學習宣傳,積極營造人人講安全、處處講安全的良好氛圍,把旅游企業(yè)安全宣傳教育列為安全檢查的必查內(nèi)容。
(二)加強制度建設(shè),進一步完善旅游安全管理機制 一是健全旅游安全領(lǐng)導組織機構(gòu)。各縣市區(qū)旅游外事僑務局、各旅游經(jīng)營企業(yè)要進一步完善一把手負責的旅游安全生產(chǎn)組織領(lǐng)導機構(gòu)。要從組織結(jié)構(gòu)上理順安全管理層級,形成自上而下、從下至上的旅游安全生產(chǎn)管理和情況反饋機制,保證全市旅游安全生產(chǎn)工作處于有效控制、有序管理的良好狀態(tài)。二是建立安全形勢分析制度。在季節(jié)轉(zhuǎn)換、節(jié)假日黃金周、重大事件發(fā)生等時機,各旅游安全領(lǐng)導小組都要專題召開旅游安全生產(chǎn)形勢分析會,摸清安全生產(chǎn)底數(shù),研究解決旅游安全生產(chǎn)方面的矛盾和問題,作出預防措施和決定。三是不斷完善旅游安全生產(chǎn)責任制。要建立安全生產(chǎn)責任制、設(shè)置安全生產(chǎn)管理機構(gòu)、加強安全培訓教育、整改安全隱患等,明確違反安全生產(chǎn)制度規(guī)定的處罰原則的措施。四是落實旅行社責任保險制度。要按照國家旅游局要求,旅行社投保全國旅行社統(tǒng)保示范產(chǎn)品,提高企業(yè)規(guī)避風險的能力。
(三)加強督促檢查,進一步強化旅游安全隱患整治 要用經(jīng)常性的檢查來督促企業(yè)安全生產(chǎn)工作落實。一是領(lǐng)導檢查旅游安全工作制度化??h市區(qū)旅游部門要嚴格按照職責分工開展旅游安全檢查,保持旅游安全檢查工作經(jīng)常化制度化。要堅持旅游安全工作“三同步”(即同步部署、同步檢查、同步總結(jié)),做到事前有部署、事中有督促、事后有總結(jié)匯報。二是重要時段、重點場所檢查旅游安全常態(tài)化。在重大節(jié)日、重大活動、旅游旺季、極端氣候條件或者重大事故發(fā)生等時段,各縣市區(qū)旅游部門、各旅游企業(yè)都要對人群集中、人流量大和危險系數(shù)高的活動設(shè)施和場所進行檢查,重點要突出食品衛(wèi)生、消防設(shè)施監(jiān)控和治安防范措施落實,加強旅游車輛、游船、纜車等游覽交通工具及大型游覽游樂設(shè)施和帶有危險性的游樂設(shè)施安全保障等項目安全檢查。三是堅持開展安全隱患排查整治。開展安全生產(chǎn)集中治理行動,重點加強旅行社自有和租用車輛、星級飯店消防和飲食安全、旅游景區(qū)大型游樂設(shè)施等易發(fā)事故旅游項目的隱患排查,建立隱患排查整治臺帳,落實整改責任。四是要督促安全隱患整治效果落實。對發(fā)現(xiàn)的問題和隱患,要及時指出限時整治,并對整治效果進行“回頭看”,督促整治效果落實。能整治的要及時整治,對一些影響較小一時不易整改的,要明確切實有效的防護措施,確保不發(fā)生安全問題。
(四)加強培訓演練,進一步提高旅游安全應急處置能力 要始終堅持把培養(yǎng)安全管理人才作為做好旅游安全生產(chǎn)的基礎(chǔ)性工作來抓,采取不同形式不同方式廣泛進行教育培訓,不斷提高企業(yè)組織旅游安全生產(chǎn)的能力素質(zhì)。一是要抓好安全基礎(chǔ)培訓。積極參與安監(jiān)專業(yè)機構(gòu)培訓、輪訓,學習安全生產(chǎn)基本知識、基本技能,熟悉安全設(shè)施設(shè)備的維護使用技能,掌握組織安全生產(chǎn)的方式,熟練處置應急事件的基本方法。二是組織會議培訓。旅游管理部門和企業(yè)要每年組織一至二次安全培訓會議。聘請安監(jiān)、質(zhì)監(jiān)、交通、衛(wèi)生等部門專業(yè)人士傳授安全工作的相關(guān)專業(yè)知識,提高安全防范技能。企業(yè)內(nèi)部要經(jīng)常組織安全管理交流,互相學習,取長補短,引導員工知曉安全常識、懂防護原則、守安全紀律,打牢企業(yè)安全生產(chǎn)的基礎(chǔ)。三是進行安全應急演練。要認真學習相關(guān)應急措施預案,制定并完善本單位各類應急預案。要結(jié)合實際組織演練,進一步熟悉組織指揮程序、搶險救援措施、自救互救方法。
(五)加強協(xié)調(diào)溝通,進一步營造旅游安全齊抓共管環(huán)境 旅游是一個高關(guān)聯(lián)度的行業(yè),建立全社會齊抓共管旅游安全的機制勢在必行。各縣市區(qū)旅游行政管理部門和旅游企業(yè)在組織籌劃旅游安全生產(chǎn)工作時,要十分重視加強橫向聯(lián)系,縱向溝通,構(gòu)筑旅游安全管理的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。一是要與公安、安監(jiān)、質(zhì)監(jiān)、交通、衛(wèi)生、工商、食品藥品監(jiān)督管理等相關(guān)部門建立長期聯(lián)絡(luò)機制,與旅游企業(yè)建立情況反饋機制,實現(xiàn)工作互通,信息共享,及時掌握安全生產(chǎn)工作動態(tài)信息。二是在重大節(jié)日、重點時段,聯(lián)合相關(guān)部門加大安全檢查力度,現(xiàn)場查擺問題隱患,分口監(jiān)督落實安全整改。三是充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、電臺、電視臺、報紙等媒體的作用,及時發(fā)布安全警示信息,做好旅游安全預警工作。
三、工作步驟
第一階段為宣傳發(fā)動、自查自糾階段(1月—3月)。各單位要高度重視旅游安全工作,立即進行自查自糾,認真整改。
第二階段為集中整治階段(4月—10月)。聯(lián)合安監(jiān)、質(zhì)監(jiān)、消防、衛(wèi)生、運管等有關(guān)部門對重點景區(qū)、旅行社、旅游車隊進行全面檢查,三季度主要是聯(lián)合消防、衛(wèi)生、環(huán)保、質(zhì)監(jiān)等有關(guān)部門對旅游星級飯店檢查,確保檢查覆蓋面達100%。
第三階段為整治總結(jié)階段(11月—12月)。對被查處的旅游經(jīng)營單位進行整改,并將整改情況以書面形式報送市安委辦備案。對拒不整改或整改不到位的單位,將依據(jù)有關(guān)法律、法規(guī)進行高限處罰,并在主要媒體和官方微博上公布。
四、工作要求
(一)加強組織領(lǐng)導。各縣市區(qū)旅游行政管理部門和旅游企業(yè)要提高對旅游行業(yè)安全生產(chǎn)工作重要性的認識,建立健全旅游安全領(lǐng)導組織機構(gòu)。從組織結(jié)構(gòu)上理順安全管理層級,保證全市旅游安全生產(chǎn)工作處于有效控制、有序管理的良好狀態(tài),及時研究和解決轄區(qū)安全生產(chǎn)工作中存在的突出問題,對措施不落實,工作進展不快、效果不明顯的旅游部門和旅游企業(yè)將提出批評,督促改進。
(二)落實責任分工。各縣市區(qū)旅游行政管理部門要結(jié)合實際,根據(jù)安全生產(chǎn)工作的總體目標和內(nèi)容,做出具體安排,提出本轄區(qū)專項整治的重點和方法步驟等;建立必要的工作機構(gòu),明確部門職責分工,切實加強部門配合協(xié)作。落實專項整治工作責任,分階段、有目標地把旅游安全專項整治的每一項工作任務落到實處。
(三)強化輿論監(jiān)督。各縣市區(qū)旅游行政管理部門要通過網(wǎng)絡(luò)、報紙、電視、廣播等多種媒體,加大對安全生產(chǎn)工作的宣傳力度,教育引導旅游企業(yè)深刻認識開展安全生產(chǎn)工作的重要性、必要性和緊迫性,增強做好各項工作的主動性和自覺性。同時加強輿論引導和監(jiān)督,及時推廣典型經(jīng)驗,對未落實旅游安全生產(chǎn)工作措施而導致事故的要公開曝光,實施問責并嚴肅處理。
(四)認真分析總結(jié)。各縣市區(qū)旅游行政管理部門要認真做好安全生產(chǎn)工作和行政執(zhí)法信息報送工作,半年、安全生產(chǎn)工作總結(jié)分別于5月25日前和11月25日前報送市局,對未報或未按時報送的,進行通報批評。