外事口譯活動中的短期譯前準備
一名職業(yè)口譯翻譯的培養(yǎng)要經(jīng)過漫長的過程,其中的職業(yè)技能素質(zhì),重點是口譯的長期譯前準備需要在系統(tǒng)的、專業(yè)的教育培訓過程或是譯員的個人實踐和自我教育來獲得。
相對于長期譯前準備來說,短期譯前準備容易被忽視,而且
有些過于瑣碎顯得無從下手。在本文中,將短期譯前準備分
為了四個方面,包括活動內(nèi)容及相關(guān)準備、譯員行前準備、譯員心理準備及工作臨界準備。
1.活動內(nèi)容及相關(guān)準備
活動內(nèi)容準備包含了對接受一項口譯任務(wù)后,需向服務(wù)
對象也就是客戶所要了解的信息。首先,外事口譯主題內(nèi)容
所屬領(lǐng)域。外事活動當中雖政治性較強,但也尤其行業(yè)領(lǐng)域
之分。例如,屬于邊防檢查合作還是農(nóng)業(yè)技術(shù)行業(yè)。了解這
些信息之后可以對本次外事活動形成一個簡單的輪廓,是譯
前準備的基礎(chǔ)。下一步便可以對相關(guān)術(shù)語,主題知識等通過
各種情況進行了解,對相關(guān)話題和專業(yè)知識了解得越充分,就越能坦蕩從容的面對本次外事活動了。
其次,外事口譯相關(guān)內(nèi)容資料。在譯前大約多久可得到
內(nèi)容的相關(guān)資料做出準備,是否允許提前翻閱獲悉,資料的形式是完整發(fā)言稿還是提綱式內(nèi)容亦或是PPT材料,能否對所
拿到的材料咨詢領(lǐng)域?qū)I(yè)人士進行更深入的了解。本次活動的性質(zhì)是什么,級別怎樣,場合如何都是需要考慮的問題,這些信息將有助于譯員的行前準備、心理準備甚至于工作臨
界的準備。
最后,外事口譯活動的日程及人員安排。從中譯員可
以獲得對活動主題、時間、地點、內(nèi)容等方面的信息,獲悉
主辦方、承辦方、協(xié)辦方、與會者等的資料。由此可以對其
職務(wù)、頭銜等清楚明白的介紹給大家。大家都知道,頭銜雖
字數(shù)短小,但在外事活動中卻必須極為謹慎,否則可能釀成外交失敗的后果。在提前準備之后,也就不會在擁有眾多頭
銜需要連續(xù)介紹時,現(xiàn)場翻譯而顯得手忙腳亂。另外,這些
與會人士的口音與語速也能在充分地準備中得到耳朵上的鍛
煉,其文化背景知識也可充分了解。眾所周知,南亞非英語
國家的英語發(fā)音常常讓人抓耳撓腮,難以適應(yīng),熟悉其發(fā)音
就成了譯前準備的必要環(huán)節(jié),如有可能提前見上一面更是有
備無患。
2.譯員行前準備
保證口譯任務(wù)順利完成所做的其它輔助性的準備就稱之為行前準備。行前準備可能在翻譯前的一兩天就要開始進
行。其中包括,第一,著裝準備。在絕大多數(shù)情況下都要求譯員必須著
正式的職業(yè)裝,樣式簡潔,不宜艷麗。在某些特殊的場合,女士可以穿不暴露夸張搶眼的晚禮服。因譯員的角色始終是
配角,整體的搭配及必要的打扮都應(yīng)是素色,避免與身份不
合。值得注意的是,在外事口譯中不管在任何情況下都避免
穿過于暴露的,短褲或其它過短的服裝。
第二,文具、文件準備。須提前準備好筆、筆記本等
文具譯員所用的筆選用按壓式的最佳,且至少準備兩支以
上。筆記本則以豎翻式最為適宜,尺寸以譯員自己的手掌大
小相吻合為宜。避免出現(xiàn)過大難以掌控過小出現(xiàn)需要頻繁翻
頁的情況。準備好文件資料包括發(fā)言稿及其譯稿、其它相關(guān)
材料、活動日程表等。最后將以上準備好的物品文件有序地
依次放入包內(nèi)。
第三,飲食準備。外事口譯是一種高強度的腦力活,所以身體方面是相當重要的。以此保證有旺盛的精力應(yīng)對口
譯。當遇到重大的外事口譯時,避免喝水過多或吃得過飽。
但是包里可以帶上一些巧克力、餅干等不刺激性小點心,還
有小瓶的礦泉水作備用。行前準備相比其它準備似乎微乎其
微,但任何的小差池都會給外事口譯帶來不良的影響。
第四,交通相關(guān)準備。在有些外事活動中,主辦方并
不負責譯員的住宿問題,到達活動場所的路程較遠。此時需
要譯員對路線了然于胸,保證幾天下來身體不會疲憊,能夠
提前對下一時節(jié)的情況充分掌握。有些譯員天生暈車,或有
一些傳統(tǒng)的生理問題,則應(yīng)考慮到自己本身的情況,及時備
藥,并對常見的可能涉及到的宴會食物及其他有所注意。
3.譯員心理準備
口譯工作者要經(jīng)常承受著現(xiàn)場氣氛所帶來的壓力。在外
事翻譯工作中,有時會面臨非常嚴肅莊重的口譯場面,如國
際會議和高層領(lǐng)導間的交流會談。經(jīng)驗不足的譯員容易被這
種嚴肅的氣氛所感染,造成較大的心理壓力,也可能因為緊
張造成口誤的頻繁發(fā)生,影響口譯水平的正常發(fā)揮。(梅,2005)因此,心理方面的準備和訓練的重要意義便顯而易
見。朱曉琳認為譯前準備中心理準備是最大的難題,尤其是
對心理上的超預期的應(yīng)對方法。作為口譯人員,一定要積極
地把自我意識提升到“旁若無人”的境界,這樣才能把自己
原有的水平發(fā)揮到最佳的狀態(tài)。
下面筆者通過三個方面來做好譯前的心理準備。第一,訓練譯員自己的心理素質(zhì)和膽量,常去觀摩一些正式場合經(jīng)
驗豐富資歷較高的譯員的翻譯。因?qū)τ谝恍┬率肿g員來
說,在面對非常安靜甚至氣氛隆重的口譯場合,當所有人都
目光都集中在譯員自己身上時,會讓譯員倍感壓力。有時會
場上各種事情交錯進行,給譯員一種混亂不堪的感覺從而分
散了注意力。第二,隨時準備臨場翻譯。即便有講話人的發(fā)
言稿,和講話人進行了交流熟悉了他講話的范圍等,譯員也
應(yīng)該隨時準備應(yīng)對發(fā)言人的脫稿發(fā)言。有時講話人為了活躍
現(xiàn)場氣氛或是需要臨場調(diào)整發(fā)言內(nèi)容,極可能出現(xiàn)脫稿的情
況。第三,冷靜處理臨場的意外情況。有時,講話人會因為
一些情況比如個人情比較緊張,激動,或是時間緊等造成語速太快;東南亞國家人民口音太重,發(fā)音不清楚;有的領(lǐng)
域?qū)I(yè)術(shù)語太多;或者遇到表達意思不清楚造成譯員在現(xiàn)場
不理解講話人的意思時,應(yīng)禮貌地請對方解釋一下,或是譯
員自己鎮(zhèn)靜判斷并作出相應(yīng)的對策。
4.工作臨界準備
工作臨界準備事實上是口譯前準備的最后一個階段,屬于技術(shù)性準備。一般應(yīng)注意到服飾、環(huán)境以及其他有關(guān)物
質(zhì)方面的細節(jié)問題,這在一定程度上會對口譯效果產(chǎn)生積極的影響。譯員還應(yīng)該事先了解口譯設(shè)備的位置和性能,學會
使用話筒、控制臺、頻道轉(zhuǎn)換器、監(jiān)視器等設(shè)備,以免操作
不當造成話筒失音、雜音干擾、擴音設(shè)備音量太大、太小或
中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤進程。
(李,2015)與主辦方進行溝通,確認流程是否有變動的地
方,是否增加或取消發(fā)言人的情況;是否要介紹在場相關(guān)嘉
賓的職務(wù)等;在可能的情況下,與講話人進行交流,這樣可
以一方面熟悉他們的發(fā)音和講話特點,另一方面遇到不清楚的專業(yè)問題可以事先向?qū)Ψ秸埥?;提前去洗手間。綜合以上
提到的幾點工作臨街準備,有利于譯員緩解緊張的心情,更
加充滿自信。
總之,譯前準備雖然發(fā)生在口譯工作開始之前,但這項
準備做得充分與否將直接影響譯員的工作狀態(tài)和最終的口譯
質(zhì)量,對于整個外事活動而言,只要準備得細致充分,就能
基本保證外事活動順利進行和成功舉辦,因此,外事活動中的短期譯前準備必須慎之又慎,認真對待。
短期譯前準備,顧名思義就是在接受工作任務(wù)后進行的突擊性準備,一般分為兩個階段。在第一階段,譯員得到的信息包括活動類別、任務(wù)主題、服務(wù)對象、地點等。首先,譯員針對該行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語進行準備,并就自己不熟悉的詞匯制作一份詞匯表。其次,可以針對不同的服務(wù)對象進
行準備,同時與主辦方保持良好溝通,索要進一步資料。例
如:公司企業(yè)年會等活動,重點了解企業(yè)文化、公司業(yè)績、發(fā)展規(guī)劃等。針對新產(chǎn)品的發(fā)布推廣活動,需要了解該產(chǎn)品的性能特色、目標消費者、設(shè)計理念、競爭對象等。若是商
品貿(mào)易,則需要熟悉報盤、支付方式、貨運方式、保險、包
裝等專業(yè)知識和詞匯。再次,搜集相近主題和行業(yè)的文字和
視音頻材料進行模擬口譯。在譯前準備的第二階段,工作任
務(wù)進一步得到明確。根據(jù)口譯任務(wù)保密性和重要性的不同,譯員拿到具體材料的時間不同,長則提前一兩周,短則提前
一天或半天。這時,可以針對具體材料進一步縮小詞匯表的范圍,對涉及到的人名、公司、機構(gòu)、組織名稱、職位等專
有名詞進行梳理,并針對出現(xiàn)的高頻詞匯設(shè)計縮略語或符
號,以減少工作記憶和筆記負荷。值得一提的是,為了避免
口音帶來的臨場混亂,口譯員應(yīng)了解服務(wù)客戶背景,提前熟
悉可能存在的口音,如澳大利亞和印度口音。最好能夠與客
戶進行通話或面談,以熟悉對方的語言特點,包括語音、語
速等。
相對于短期譯前準備而言,長期譯前準備對于口譯產(chǎn)出
效果的作用容易被人忽略。事實上,長期譯前準備是每一位
口譯員每天的必修課。長期譯前準備涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,包括雙語聽辨能力、雙語表達能力、跨文化知識、筆記特
征、雙關(guān)語玩笑等特殊情況的處理技巧等等。由于篇幅的限
制,在這里主要討論工作記憶能力和語義分析能力的提高。
工作記憶能力和語義分析能力是譯員在口譯活動中順利克服
困難、化解困境并確保口譯質(zhì)量的保障。第一,提高工作記
憶能力是貫穿一名口譯員整個職業(yè)生涯的常規(guī)化訓練。口譯
過程中,70%靠腦記,30%靠筆記??梢姽ぷ饔洃洠炊虝r
記憶能力在口譯活動中的重要性。從心理學的角度看,人腦的短時記憶容量是極有限的,美國心理學家喬治·米勒通過
研究發(fā)現(xiàn),人的短時記憶容量為7+/-2個信息單位,可以是
7+/-2個字符,也可以是7+/-2個組塊。因此,如何通過組塊
記憶擴展短時記憶容量是該項訓練的最終目的。第二,提高
語義分析能力。聽辨理解、記憶和表達過程中,口譯員應(yīng)該
通過激活大腦中的知識圖式、把握源語的邏輯框架減少認知
負荷。知識圖式是指人存儲在大腦中的知識的組織形式。對
口譯活動來說,知識圖式對信息預測、信息理解和記憶提取
都有十分重要的意義。在聽力分析和記筆記時,口譯員采用
自下而上的方法,將聽入或視入的信息劃分為如音節(jié)、單詞
等基本語言單位,再將基本語言單位整合成意群組塊,再將
組塊按照一定的邏輯關(guān)系構(gòu)建成句子或段落。在讀筆記和表
達階段,口譯員采用的是自上而下的方式,在大腦中先前存
儲的知識圖式引導下,將筆記或腦記的具體細節(jié)填入構(gòu)建好的邏輯框架中,并用目的語表達出來。
四、結(jié)語
在口譯實踐中,譯前準備涵蓋的內(nèi)容十分廣泛。除了上
文中提到的臨時性和長期譯前準備工作以外,還包括熟悉口
譯現(xiàn)場、緩解心理壓力、備齊工作證件、調(diào)試口譯設(shè)備、檢
查口譯席位置以及了解著裝要求等。在商務(wù)英語口譯中,口
譯員應(yīng)做到張弛有度,把握源語信息的邏輯關(guān)系和框架,切
不可逐字記錄、逐字翻譯。同時,對于必須準確翻譯的原則
性細節(jié)進行筆記,不可臆測也不可漏譯。在較正式的商務(wù)場
合,目的語表達要專業(yè)、規(guī)范。接受口譯任務(wù)后,口譯員要
本著對自己的口譯質(zhì)量負責的態(tài)度,認真充分地做好譯前準
備工作,并在口譯任務(wù)完成后及時進行歸