欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      外事口譯活動中的短期譯前準備

      2020-06-22 08:20:03下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了這篇《外事口譯活動中的短期譯前準備》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外事口譯活動中的短期譯前準備》。

      外事口譯活動中的短期譯前準備

      一名職業(yè)口譯翻譯的培養(yǎng)要經(jīng)過漫長的過程,其中的職業(yè)技能素質(zhì),重點是口譯的長期譯前準備需要在系統(tǒng)的、專業(yè)的教育培訓過程或是譯員的個人實踐和自我教育來獲得。

      相對于長期譯前準備來說,短期譯前準備容易被忽視,而且

      有些過于瑣碎顯得無從下手。在本文中,將短期譯前準備分

      為了四個方面,包括活動內(nèi)容及相關(guān)準備、譯員行前準備、譯員心理準備及工作臨界準備。

      1.活動內(nèi)容及相關(guān)準備

      活動內(nèi)容準備包含了對接受一項口譯任務(wù)后,需向服務(wù)

      對象也就是客戶所要了解的信息。首先,外事口譯主題內(nèi)容

      所屬領(lǐng)域。外事活動當中雖政治性較強,但也尤其行業(yè)領(lǐng)域

      之分。例如,屬于邊防檢查合作還是農(nóng)業(yè)技術(shù)行業(yè)。了解這

      些信息之后可以對本次外事活動形成一個簡單的輪廓,是譯

      前準備的基礎(chǔ)。下一步便可以對相關(guān)術(shù)語,主題知識等通過

      各種情況進行了解,對相關(guān)話題和專業(yè)知識了解得越充分,就越能坦蕩從容的面對本次外事活動了。

      其次,外事口譯相關(guān)內(nèi)容資料。在譯前大約多久可得到

      內(nèi)容的相關(guān)資料做出準備,是否允許提前翻閱獲悉,資料的形式是完整發(fā)言稿還是提綱式內(nèi)容亦或是PPT材料,能否對所

      拿到的材料咨詢領(lǐng)域?qū)I(yè)人士進行更深入的了解。本次活動的性質(zhì)是什么,級別怎樣,場合如何都是需要考慮的問題,這些信息將有助于譯員的行前準備、心理準備甚至于工作臨

      界的準備。

      最后,外事口譯活動的日程及人員安排。從中譯員可

      以獲得對活動主題、時間、地點、內(nèi)容等方面的信息,獲悉

      主辦方、承辦方、協(xié)辦方、與會者等的資料。由此可以對其

      職務(wù)、頭銜等清楚明白的介紹給大家。大家都知道,頭銜雖

      字數(shù)短小,但在外事活動中卻必須極為謹慎,否則可能釀成外交失敗的后果。在提前準備之后,也就不會在擁有眾多頭

      銜需要連續(xù)介紹時,現(xiàn)場翻譯而顯得手忙腳亂。另外,這些

      與會人士的口音與語速也能在充分地準備中得到耳朵上的鍛

      煉,其文化背景知識也可充分了解。眾所周知,南亞非英語

      國家的英語發(fā)音常常讓人抓耳撓腮,難以適應(yīng),熟悉其發(fā)音

      就成了譯前準備的必要環(huán)節(jié),如有可能提前見上一面更是有

      備無患。

      2.譯員行前準備

      保證口譯任務(wù)順利完成所做的其它輔助性的準備就稱之為行前準備。行前準備可能在翻譯前的一兩天就要開始進

      行。其中包括,第一,著裝準備。在絕大多數(shù)情況下都要求譯員必須著

      正式的職業(yè)裝,樣式簡潔,不宜艷麗。在某些特殊的場合,女士可以穿不暴露夸張搶眼的晚禮服。因譯員的角色始終是

      配角,整體的搭配及必要的打扮都應(yīng)是素色,避免與身份不

      合。值得注意的是,在外事口譯中不管在任何情況下都避免

      穿過于暴露的,短褲或其它過短的服裝。

      第二,文具、文件準備。須提前準備好筆、筆記本等

      文具譯員所用的筆選用按壓式的最佳,且至少準備兩支以

      上。筆記本則以豎翻式最為適宜,尺寸以譯員自己的手掌大

      小相吻合為宜。避免出現(xiàn)過大難以掌控過小出現(xiàn)需要頻繁翻

      頁的情況。準備好文件資料包括發(fā)言稿及其譯稿、其它相關(guān)

      材料、活動日程表等。最后將以上準備好的物品文件有序地

      依次放入包內(nèi)。

      第三,飲食準備。外事口譯是一種高強度的腦力活,所以身體方面是相當重要的。以此保證有旺盛的精力應(yīng)對口

      譯。當遇到重大的外事口譯時,避免喝水過多或吃得過飽。

      但是包里可以帶上一些巧克力、餅干等不刺激性小點心,還

      有小瓶的礦泉水作備用。行前準備相比其它準備似乎微乎其

      微,但任何的小差池都會給外事口譯帶來不良的影響。

      第四,交通相關(guān)準備。在有些外事活動中,主辦方并

      不負責譯員的住宿問題,到達活動場所的路程較遠。此時需

      要譯員對路線了然于胸,保證幾天下來身體不會疲憊,能夠

      提前對下一時節(jié)的情況充分掌握。有些譯員天生暈車,或有

      一些傳統(tǒng)的生理問題,則應(yīng)考慮到自己本身的情況,及時備

      藥,并對常見的可能涉及到的宴會食物及其他有所注意。

      3.譯員心理準備

      口譯工作者要經(jīng)常承受著現(xiàn)場氣氛所帶來的壓力。在外

      事翻譯工作中,有時會面臨非常嚴肅莊重的口譯場面,如國

      際會議和高層領(lǐng)導間的交流會談。經(jīng)驗不足的譯員容易被這

      種嚴肅的氣氛所感染,造成較大的心理壓力,也可能因為緊

      張造成口誤的頻繁發(fā)生,影響口譯水平的正常發(fā)揮。(梅,2005)因此,心理方面的準備和訓練的重要意義便顯而易

      見。朱曉琳認為譯前準備中心理準備是最大的難題,尤其是

      對心理上的超預期的應(yīng)對方法。作為口譯人員,一定要積極

      地把自我意識提升到“旁若無人”的境界,這樣才能把自己

      原有的水平發(fā)揮到最佳的狀態(tài)。

      下面筆者通過三個方面來做好譯前的心理準備。第一,訓練譯員自己的心理素質(zhì)和膽量,常去觀摩一些正式場合經(jīng)

      驗豐富資歷較高的譯員的翻譯。因?qū)τ谝恍┬率肿g員來

      說,在面對非常安靜甚至氣氛隆重的口譯場合,當所有人都

      目光都集中在譯員自己身上時,會讓譯員倍感壓力。有時會

      場上各種事情交錯進行,給譯員一種混亂不堪的感覺從而分

      散了注意力。第二,隨時準備臨場翻譯。即便有講話人的發(fā)

      言稿,和講話人進行了交流熟悉了他講話的范圍等,譯員也

      應(yīng)該隨時準備應(yīng)對發(fā)言人的脫稿發(fā)言。有時講話人為了活躍

      現(xiàn)場氣氛或是需要臨場調(diào)整發(fā)言內(nèi)容,極可能出現(xiàn)脫稿的情

      況。第三,冷靜處理臨場的意外情況。有時,講話人會因為

      一些情況比如個人情比較緊張,激動,或是時間緊等造成語速太快;東南亞國家人民口音太重,發(fā)音不清楚;有的領(lǐng)

      域?qū)I(yè)術(shù)語太多;或者遇到表達意思不清楚造成譯員在現(xiàn)場

      不理解講話人的意思時,應(yīng)禮貌地請對方解釋一下,或是譯

      員自己鎮(zhèn)靜判斷并作出相應(yīng)的對策。

      4.工作臨界準備

      工作臨界準備事實上是口譯前準備的最后一個階段,屬于技術(shù)性準備。一般應(yīng)注意到服飾、環(huán)境以及其他有關(guān)物

      質(zhì)方面的細節(jié)問題,這在一定程度上會對口譯效果產(chǎn)生積極的影響。譯員還應(yīng)該事先了解口譯設(shè)備的位置和性能,學會

      使用話筒、控制臺、頻道轉(zhuǎn)換器、監(jiān)視器等設(shè)備,以免操作

      不當造成話筒失音、雜音干擾、擴音設(shè)備音量太大、太小或

      中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤進程。

      (李,2015)與主辦方進行溝通,確認流程是否有變動的地

      方,是否增加或取消發(fā)言人的情況;是否要介紹在場相關(guān)嘉

      賓的職務(wù)等;在可能的情況下,與講話人進行交流,這樣可

      以一方面熟悉他們的發(fā)音和講話特點,另一方面遇到不清楚的專業(yè)問題可以事先向?qū)Ψ秸埥?;提前去洗手間。綜合以上

      提到的幾點工作臨街準備,有利于譯員緩解緊張的心情,更

      加充滿自信。

      總之,譯前準備雖然發(fā)生在口譯工作開始之前,但這項

      準備做得充分與否將直接影響譯員的工作狀態(tài)和最終的口譯

      質(zhì)量,對于整個外事活動而言,只要準備得細致充分,就能

      基本保證外事活動順利進行和成功舉辦,因此,外事活動中的短期譯前準備必須慎之又慎,認真對待。

      短期譯前準備,顧名思義就是在接受工作任務(wù)后進行的突擊性準備,一般分為兩個階段。在第一階段,譯員得到的信息包括活動類別、任務(wù)主題、服務(wù)對象、地點等。首先,譯員針對該行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語進行準備,并就自己不熟悉的詞匯制作一份詞匯表。其次,可以針對不同的服務(wù)對象進

      行準備,同時與主辦方保持良好溝通,索要進一步資料。例

      如:公司企業(yè)年會等活動,重點了解企業(yè)文化、公司業(yè)績、發(fā)展規(guī)劃等。針對新產(chǎn)品的發(fā)布推廣活動,需要了解該產(chǎn)品的性能特色、目標消費者、設(shè)計理念、競爭對象等。若是商

      品貿(mào)易,則需要熟悉報盤、支付方式、貨運方式、保險、包

      裝等專業(yè)知識和詞匯。再次,搜集相近主題和行業(yè)的文字和

      視音頻材料進行模擬口譯。在譯前準備的第二階段,工作任

      務(wù)進一步得到明確。根據(jù)口譯任務(wù)保密性和重要性的不同,譯員拿到具體材料的時間不同,長則提前一兩周,短則提前

      一天或半天。這時,可以針對具體材料進一步縮小詞匯表的范圍,對涉及到的人名、公司、機構(gòu)、組織名稱、職位等專

      有名詞進行梳理,并針對出現(xiàn)的高頻詞匯設(shè)計縮略語或符

      號,以減少工作記憶和筆記負荷。值得一提的是,為了避免

      口音帶來的臨場混亂,口譯員應(yīng)了解服務(wù)客戶背景,提前熟

      悉可能存在的口音,如澳大利亞和印度口音。最好能夠與客

      戶進行通話或面談,以熟悉對方的語言特點,包括語音、語

      速等。

      相對于短期譯前準備而言,長期譯前準備對于口譯產(chǎn)出

      效果的作用容易被人忽略。事實上,長期譯前準備是每一位

      口譯員每天的必修課。長期譯前準備涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,包括雙語聽辨能力、雙語表達能力、跨文化知識、筆記特

      征、雙關(guān)語玩笑等特殊情況的處理技巧等等。由于篇幅的限

      制,在這里主要討論工作記憶能力和語義分析能力的提高。

      工作記憶能力和語義分析能力是譯員在口譯活動中順利克服

      困難、化解困境并確保口譯質(zhì)量的保障。第一,提高工作記

      憶能力是貫穿一名口譯員整個職業(yè)生涯的常規(guī)化訓練。口譯

      過程中,70%靠腦記,30%靠筆記??梢姽ぷ饔洃洠炊虝r

      記憶能力在口譯活動中的重要性。從心理學的角度看,人腦的短時記憶容量是極有限的,美國心理學家喬治·米勒通過

      研究發(fā)現(xiàn),人的短時記憶容量為7+/-2個信息單位,可以是

      7+/-2個字符,也可以是7+/-2個組塊。因此,如何通過組塊

      記憶擴展短時記憶容量是該項訓練的最終目的。第二,提高

      語義分析能力。聽辨理解、記憶和表達過程中,口譯員應(yīng)該

      通過激活大腦中的知識圖式、把握源語的邏輯框架減少認知

      負荷。知識圖式是指人存儲在大腦中的知識的組織形式。對

      口譯活動來說,知識圖式對信息預測、信息理解和記憶提取

      都有十分重要的意義。在聽力分析和記筆記時,口譯員采用

      自下而上的方法,將聽入或視入的信息劃分為如音節(jié)、單詞

      等基本語言單位,再將基本語言單位整合成意群組塊,再將

      組塊按照一定的邏輯關(guān)系構(gòu)建成句子或段落。在讀筆記和表

      達階段,口譯員采用的是自上而下的方式,在大腦中先前存

      儲的知識圖式引導下,將筆記或腦記的具體細節(jié)填入構(gòu)建好的邏輯框架中,并用目的語表達出來。

      四、結(jié)語

      在口譯實踐中,譯前準備涵蓋的內(nèi)容十分廣泛。除了上

      文中提到的臨時性和長期譯前準備工作以外,還包括熟悉口

      譯現(xiàn)場、緩解心理壓力、備齊工作證件、調(diào)試口譯設(shè)備、檢

      查口譯席位置以及了解著裝要求等。在商務(wù)英語口譯中,口

      譯員應(yīng)做到張弛有度,把握源語信息的邏輯關(guān)系和框架,切

      不可逐字記錄、逐字翻譯。同時,對于必須準確翻譯的原則

      性細節(jié)進行筆記,不可臆測也不可漏譯。在較正式的商務(wù)場

      合,目的語表達要專業(yè)、規(guī)范。接受口譯任務(wù)后,口譯員要

      本著對自己的口譯質(zhì)量負責的態(tài)度,認真充分地做好譯前準

      備工作,并在口譯任務(wù)完成后及時進行歸

      下載外事口譯活動中的短期譯前準備word格式文檔
      下載外事口譯活動中的短期譯前準備.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        再議口譯前準備策略

        再議口譯前準備策略 摘要:中國經(jīng)濟和社會迅速發(fā)展,國際間交往范圍之廣,程度之深,前所未有,各行各業(yè)對外交往過程中都需求越來越多的高質(zhì)量口譯??谧g學習和口譯研究呈現(xiàn)快速發(fā)展......

        布萊爾講座譯前準備[共5篇]

        1. 布萊爾另外一篇演講 Leading On Climate Change By Tony Blair Thursday, May 29, 2008 The climate change bill that senators are to begin debating next week is a h......

        外事口譯筆記總結(jié)[合集5篇]

        外事口譯筆記總結(jié) 簡歷 1.姓名 Name Linghu Chong,Zhuge Liang(復姓寫在一起),Lee 或Lih(李),Lu(呂) 2.性別 Gender Female,male 3.年齡 DOB(Date of Birth ) month/day/year 4.籍貫 Hometo......

        外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯簡介(合集)

        外 事 聯(lián) 絡(luò) 陪 同 口 譯 (英、漢互譯) Liaison-Escort Interpreters ? 項目背景 為迎接2010年世博會的召開,形成多層次、階梯式口譯考試系列,繼商務(wù)口譯之后,上海市會議和商務(wù)......

        外事英語800句(前220局)

        01. 接待寒暄 Greetings as a host 1. 你好!歡迎你來中國訪問。 How do you do? Welcome to China. 2. 我們是第一次見面。很高興同你結(jié)識。 This is our first meeting. I a......

        演講前準備

        演講前準備 戴爾·卡耐基在總結(jié)成功的演講經(jīng)驗時說過:“一切成功的演講,都是來自于充分的準備?!庇梦业脑捴v就是:“沒有準備,就是準備失?。皇裁词亲詈玫臏蕚??就是時刻準備著!”演......

        面試前準備

        不要盲目出門去面試,要想好25個問題 工作面試中有許多問題非常愚蠢,而且都有顯而易見的答案。“你最大的弱點是什么?”這個問題從來不可能得到一個誠實的答案,而且多數(shù)時候只會......

        工作前準備

        工作前準備 1、向絞車司機了解絞車工作情況和存在的問題 2、準備好材料、配件、工具以及檢修所用的儀器儀表; 3、檢查工作地點的瓦斯,當瓦斯?jié)舛鹊陀?.0%時方可打開防爆外殼; 4......