欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      習(xí)大大妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?

      時(shí)間:2019-05-15 03:44:14下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《習(xí)大大妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習(xí)大大妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?》。

      第一篇:習(xí)大大妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?

      ***妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?

      11月11日,亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議在北京懷柔雁棲湖國際會議中心舉行。這是習(xí)近平同各經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人或代表步入會場。

      11月11日下午,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議落下帷幕,習(xí)近平在致閉幕詞時(shí)指出,會議通過了《北京綱領(lǐng)》和《亞太伙伴關(guān)系聲明》,明確了亞太經(jīng)合的發(fā)展方向、目標(biāo)、舉措。

      這兩天,中國國家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對話會、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,***妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日報(bào)官方微信號就此梳理了***在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

      該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

      山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,鄰居越走越親

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。

      3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。

      4.“一帶一路” “Belt and Road”

      人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質(zhì)疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

      一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road 5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

      If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

      在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學(xué)英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

      6.有路才能人暢其行,物暢其流 With roads in place, people and goods can flow。要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。7.志同道合

      People who cherish the same ideals follow the same path。

      其實(shí),這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。

      8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地

      aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動而地道。

      9.互聯(lián)互通 connectivity “互聯(lián)互通”是本次APEC會議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

      11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      12.朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。

      該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機(jī)會”,顯得好懂多了。

      13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕 We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見。

      14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      15.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器 If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

      第二篇:***在APEC會議上妙語連珠,那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢?

      ***在APEC會議上妙語連珠,那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢?

      ***在APEC會議上妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。那么問題來啦:這些妙句怎么翻譯呢? 小編摘錄幾則,略加點(diǎn)評,來學(xué)習(xí)下吧>>

      1.有路才能人暢其行,物暢其流。

      With roads in place, people and goods can flow。

      中文簡潔流暢又文縐縐,英文也做到了這一點(diǎn)。所以,翻譯的時(shí)候,別看到“有”就寫have和there be,學(xué)者靈活運(yùn)用別的表達(dá)吧。

      2.朋友越走越近,鄰居越走越親。

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.中國人講究句子結(jié)構(gòu)漂亮,所以,來個對仗句也是經(jīng)常的。但是,英文更加講究句子結(jié)構(gòu)的緊湊及邏輯性。所以,中文的兩個分句也可以嘗試按照其邏輯關(guān)系整合成一個整句喔。3.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地

      Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 和第2個類似,中文是兩個有邏輯關(guān)系的短句,所以在翻譯成英文的時(shí)候用一個while將其整合在了一起。

      另外,值得一提的是plant的用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動而地道。

      在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。所以,同學(xué)們背單詞的時(shí)候不僅要多,還要一詞記全。

      4.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧。

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      中文里面我們喜歡用排比和重復(fù),而英文里面卻并非這樣。例如,上句中出現(xiàn)了兩次“需要”,在英文里面最好選用不同的詞語來表達(dá)。根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系,第二個句子中的“大格局”也可以用which替代,這樣會讓句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。5.朋友多了,路才好走。More friends, more opportunities.該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”??墒沁@么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機(jī)會”,顯得好懂多了。

      所以,翻譯之前要先明白句子的深層含義。當(dāng)直譯行不通的時(shí)候就來意譯吧!記?。悍g是為了讓對方能夠理解你的意思。

      6.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。

      譯文也很巧妙地傳達(dá)了原文的意思。其中,“因循守舊”、“滿足現(xiàn)狀”、“改革創(chuàng)新”這些常見詞語怎么翻譯也是值得大家記住的。

      第三篇:APEC會議***的妙語連珠

      亞太峰會:當(dāng)英語遇到***的“妙語連珠”,原來漢語是這么強(qiáng)大!(APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation)

      朋友越走越近,鄰居越走越親。

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。

      亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。

      是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

      排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

      大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機(jī)會”,顯得好懂多了。

      應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,但是大家可以表達(dá)不同意見。

      生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

      第四篇:優(yōu)尼全能英語:APEC上***教你妙語連珠中英

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      純英式教學(xué)模式:純英式資深外教,純英式國際領(lǐng)先教材,純英式學(xué)習(xí)環(huán)境!

      優(yōu)尼全能英語: APEC上***教你妙語連珠(中英)

      這兩天,國家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對話會、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,***妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應(yīng);通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當(dāng)然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術(shù)含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理***在這兩次講話中的一些“關(guān)鍵”詞句的翻譯。

      1.山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

      該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當(dāng)然是押韻。讀一讀,你就會發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

      山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

      2.朋友越走越近,鄰居越走越親

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

      這句通俗白話實(shí)際上采取了與古詩“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”類似的表述結(jié)構(gòu),即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復(fù)雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因?yàn)橛⒄Z更講究邏輯與簡潔。

      3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

      這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細(xì)“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學(xué)得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當(dāng)翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。

      4.“一帶一路”

      “Belt and Road”

      人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質(zhì)疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

      一帶:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 the Silk Road Economic Belt

      一路:21世紀(jì)海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

      5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

      If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

      在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對仗的風(fēng)格,真是考驗(yàn)翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學(xué)英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時(shí)候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡(luò)”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡(luò)”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

      6.有路才能人暢其行,物暢其流

      With roads in place, people and goods can flow。

      要想知道帶點(diǎn)文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。

      7.志同道合

      People who cherish the same ideals follow the same path。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      其實(shí),這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應(yīng)該是They cherish the same ideals and follow the same path。

      8.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地

      aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

      又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關(guān)聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時(shí)使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實(shí)地”的翻譯中生動而地道。

      9.互聯(lián)互通

      connectivity

      “互聯(lián)互通”是本次APEC會議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實(shí),“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      10.是繼續(xù)引領(lǐng)世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀(jì),還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去?

      Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

      排比句屬于一種表達(dá)力比較強(qiáng)的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達(dá)方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

      11.大時(shí)代需要大格局,大格局需要大智慧

      A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

      雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關(guān)鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

      12.朋友多了,路才好走。

      More friends, more opportunities。

      該句直譯過來應(yīng)該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機(jī)會”,顯得好懂多了。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      13.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

      兩個看點(diǎn):第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達(dá)不同意見。

      14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

      跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價(jià)的心靈雞湯。

      15.如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

      這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      優(yōu)尼全能英語,免費(fèi)體驗(yàn)純英式課程: http://004km.cn/(報(bào)名網(wǎng)址)

      優(yōu)尼全能英語提供純英式幼兒英語、兒童英語、少兒英語、青少兒英語、留學(xué)、游學(xué)英語培訓(xùn)課程,。趕緊登陸優(yōu)尼全能英語官網(wǎng)獲取免費(fèi)試聽課程,開始英語學(xué)習(xí)之旅。

      第五篇:***語錄

      用一賢人則群賢畢至,見賢思齊就蔚然成風(fēng)。選什么人就是風(fēng)向標(biāo),就有什么樣的干部作風(fēng),乃至就有什么樣的黨風(fēng)。

      黨要管黨,才能管好黨;從嚴(yán)治黨,才能治好黨。要讓好干部真正受尊重、受重用,讓那些阿諛逢迎、弄虛作假、不干實(shí)事、會跑會要的干部真正沒市場、受懲戒。

      ——2013年6月,習(xí)近平在全國組織工作會議上講話中國改革經(jīng)過30多年,已進(jìn)入深水區(qū),可以說,容易的、皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭。這就要求我們膽子要大、步子要穩(wěn)。

      膽子要大,就是改革再難也要向前推進(jìn),敢于擔(dān)當(dāng),敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘。步子要穩(wěn),就是方向一定要準(zhǔn),行駛一定要穩(wěn),尤其是不能犯顛覆性錯誤。

      ——2014年2月,習(xí)近平接受俄羅斯電視臺專訪

      下載習(xí)大大妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?word格式文檔
      下載習(xí)大大妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        ***教育觀

        新華網(wǎng)北京9月12日新媒體專電(記者羅爭光)中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平今年教師節(jié)前夕在北京師范大學(xué)考察時(shí)的一系列講話,引發(fā)各界對于中國教育改革發(fā)展的廣泛關(guān)......

        ***經(jīng)典語錄

        ***經(jīng)典語錄 “人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)” “我們的人民熱愛生活,期盼有更好的教育、更穩(wěn)定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更高水平的醫(yī)療衛(wèi)生......

        走進(jìn)***

        黑龍江外國語學(xué)院 2015-2016學(xué)年 第1學(xué)期 Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University 走 進(jìn)習(xí)大 大 習(xí)近平,男,漢族,1953年6月15日出生,陜西......

        ***演講

        【中英對照】習(xí)近平主席在白宮歡迎晚宴上的致辭 2015-10-13 甲申同文教你學(xué)口譯 尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人, 女士們、先生們、朋友們, Mr. President and Mrs. Obama, Ladie......

        筆譯從***講話中 學(xué)習(xí)時(shí)政翻譯

        筆譯:從***講話中 學(xué)習(xí)時(shí)政翻譯 前兩日,國家主席習(xí)近平在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對話會、亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,習(xí)大......

        ***五一講話

        今天,我們在這里隆重集會,紀(jì)念全世界工人階級和勞動群眾的盛大節(jié)日——“五一”國際勞動節(jié),表彰全國勞動模范和先進(jìn)工作者,目的是弘揚(yáng)勞模精神,弘揚(yáng)勞動精神,弘揚(yáng)我國工人階級和廣......

        ***元旦賀詞

        習(xí)近平新年賀詞習(xí)近平新年賀詞釋放5大信號 (1)向網(wǎng)民釋放信號:你們的語言,大大我懂的 1366字的2015年新年賀詞中,一瞬間在網(wǎng)上最廣為傳播的,當(dāng)是如下兩句?!盀榱俗龊眠@些工作,......

        ***首席翻譯孫寧談英語學(xué)習(xí)方法

        ***首席翻譯孫寧談英語學(xué)習(xí)方法 中國日報(bào) 2015/10/11 17:44 ***九月訪美讓中外媒體關(guān)注到了這樣一個人物:80后“帥哥”翻譯孫寧。作為翻譯官的孫寧,以其到位精彩的翻譯,......