欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯方面的指導(dǎo)(精選5篇)

      時間:2019-05-15 03:20:10下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯方面的指導(dǎo)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯方面的指導(dǎo)》。

      第一篇:翻譯方面的指導(dǎo)

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?/p>

      (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹代表??//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出“我謹代表??”的時候把整句話都譯出來“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預(yù)祝??”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“??本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約:所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實”地譯到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況, 用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      良好的記憶力是譯員必須具備的技能,是譯員得以施展其口譯能力的前提條件。記憶包括輸入、儲存和重現(xiàn)三個過程,一般可分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。

      有研究表明,瞬時記憶只能使語言信息保持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會消失,它是大腦最短的記憶。做口譯,尤其是同聲傳譯,要求譯者反映迅速,其實就是強調(diào)譯者要有瞬時獲取信息的能力,這也是口譯人員需要具備的基本素質(zhì)之一。在同傳訓(xùn)練初期,教師會要求學(xué)生做一個月左右的跟讀訓(xùn)練,即在講話者開始講話后,學(xué)生等待五六個詞的時間,然后復(fù)述講話者剛剛講過的內(nèi)容。在整個跟讀練習(xí)過程中,學(xué)生始終要與講話者保持五六個詞的間隔,不許縮短,但可以適當(dāng)延長。這種練習(xí)就是要著力訓(xùn)練學(xué)生瞬間捕捉信息的能力。

      短時記憶啟動后,捕捉到的關(guān)鍵瞬時信息得以暫時儲存。雖然信息保持的時間短,但對口譯人員來說,該時段的記憶相當(dāng)重要,它是譯者進行高強度腦力活動的關(guān)鍵時刻。此時,譯者對源語的記憶還十分清楚,可以利用這一時段將捕捉到的瞬時信息迅速進行各種關(guān)聯(lián)并進一步完成由源語到目的語的轉(zhuǎn)化。短時記憶除了可以獲取談話者正在討論的信息,還可以激活長時記憶中的相關(guān)信息。但短時記憶的特點是容量小和持續(xù)時間短。因此,該時段記憶的信息應(yīng)盡快使用,否則,時間拖延久了便會遺忘。鑒于短時記憶的這一特點,譯者在做交傳時應(yīng)用筆記來幫助大腦儲存信息。筆記記錄的是類似于路標(biāo)一樣的信息,譯員在閱讀時,相關(guān)信息將存儲在大腦中的短時記憶激活,并指引其將信息進行分析和整合,最終予以傳譯。

      最后,經(jīng)過加工的語言信息進入長時記憶階段。長時記憶的信息容量要大得多,信息的保持可以從短時直至終身,是大腦長期保持信息的重要手段。在口譯的記憶過程中它配合短時記憶共同完成大腦的記憶工作。長時記憶對我們口譯的影響很大。長時記憶的信息都是經(jīng)驗性的,人們聽過、看過、經(jīng)歷過的事情都可以留在長時記憶中,隨時可提取出來與正在聽到的信息相結(jié)合,從而幫助人們更透徹地理解信息。對口譯員來講,大腦儲存的知識越多,經(jīng)驗知識越豐富,就越能在口譯時發(fā)揮出最佳的水平。

      概況來講,三種記憶機制在口譯過程中各司其職。瞬時記憶由瞬間感知信息、接收外界信號的作用,所以通常與源語聽辨有關(guān);短時記憶與長時記憶都有一定的持續(xù)時間,所以與譯員對源語信息的儲存有關(guān);而長時記憶的持續(xù)時間最長,有積累和相互重疊的特點,所以與譯員長期以來的語言學(xué)習(xí)和知識積累有關(guān)。就記憶而言,“瞬時記憶”是口譯的前提,“短時記憶”是口譯的關(guān)鍵,“長時記憶”是口譯的基礎(chǔ)。

      口譯記憶訓(xùn)練技巧

      這又是會議口譯中一個老生常談的話題。其實會議口譯中主要是涉及長期記憶(Long Term MemroySTM)。下面是之前寫過的關(guān)于會議口譯訓(xùn)練的一些基本方法,與大家一起探討。

      LTM(Long Term Memory)和 STM(Short Term Memory)在口譯中的區(qū)別:LTM在口譯中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的記憶里。兩者是相互比較而言的,但同時其實兩者也并不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過程也都是STM和LTM共同作用的結(jié)果。所以口譯中談?wù)摰倪@兩種記憶同心理學(xué)研究的人類大腦的記憶過程的概念還是有所區(qū)別的。

      交替?zhèn)髯g在交替?zhèn)髯g中通常情況下演講人在結(jié)束一段演講后停頓由口譯員進行翻譯,演講的內(nèi)容則根據(jù)項常情況,演講人又有所不同。但是作為口譯員的訓(xùn)練,則必須為最壞的情況做好打算。

      在最初階段建議采用短篇經(jīng)過改寫的文章作為訓(xùn)練材料,進行復(fù)述聯(lián)系。時間大約掌握在5-6分鐘。注意在開始階段的時候不宜采用復(fù)雜內(nèi)容,或者書面的文章進行訓(xùn)練。任何一種技能的掌握都是有一個循序漸進的過程??谧g的訓(xùn)練同樣也是,他還是一個信心培養(yǎng)的過程。更多的接受培訓(xùn)的朋友我想在英文方面還是薄弱環(huán)節(jié),同樣包括那些自我感覺良好的情況在內(nèi),在英文表達方面還有很長的路要走。所以開始簡單材料,但是應(yīng)該有一定的邏輯性。邏輯在口譯中一個最令人頭痛的環(huán)節(jié),你會發(fā)現(xiàn)自己把文章的內(nèi)容已經(jīng)做到了80%但是老外還是迷惑,有時候一個小的連接詞,或者內(nèi)容銜接上的差別,都會造成錯誤的理解。所以訓(xùn)練中這同樣也是一個不可忽略的環(huán)節(jié)。書面的內(nèi)容應(yīng)該經(jīng)過改寫再來作為練習(xí)材料。改寫的目的是使文章更符合口語的習(xí)慣,口譯在最初階段的練習(xí)的目標(biāo)應(yīng)該是保證大的框架的完整,邏輯的清晰。這一階段應(yīng)該保證相當(dāng)?shù)挠?xùn)練量。保證至少4個小時每天的訓(xùn)練量,基本上兩個星期,直到感覺處理內(nèi)容比較順手-前提需要考核自己復(fù)述的內(nèi)容的質(zhì)量。因為基本上學(xué)位教育的話這個訓(xùn)練量的密度還是遠遠不夠的,每天保證6個小時以上的工作狀態(tài)。在經(jīng)過一段時間短篇的練習(xí)后,可以開始逐漸增長篇幅,內(nèi)容難度適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但不宜書面,過于專業(yè)的東西。因為這一階段是記憶的訓(xùn)練而并非內(nèi)容以及語言上的訓(xùn)練。時間可以增加到7-10分鐘,注意這一階段仍然是保證內(nèi)容邏輯框架的完整性。同樣考核復(fù)述質(zhì)量。兩個周的練習(xí)基本是在鞏固前面的成果。下一步是漸增長到15左右。這個階段鞏固時間需要更長,顯然這是對記憶力一個更高階段的要求。在這個階段過后,在練習(xí)中可以保時間控制在10分鐘左右,但這一階段的練習(xí)的經(jīng)歷就應(yīng)該放在內(nèi)容的細節(jié)方面加強。試著努力地回憶起更多的細節(jié)的東西,當(dāng)然大的框架結(jié)構(gòu)始終應(yīng)該保證的。上面提到的是基本的訓(xùn)練途徑,始終建議同自己的language partner進行訓(xùn)練,這樣對于質(zhì)量評定上還有所掌握。因為本是自己在練習(xí)中存在的錯誤自己不容易發(fā)現(xiàn)。如果是自己單獨訓(xùn)練的話則應(yīng)該盡可能地遵循上述的一些大的原則前提下,可以采用自己閱讀復(fù)述,聽新聞復(fù)述,閱讀復(fù)述等等。但在時間長短,難度以及訓(xùn)練時間上應(yīng)該遵循上面提高的規(guī)則,更有利于提高。

      此外在技巧上則建議大家閱讀一些關(guān)于記憶的文章,參考一些記憶方法。每個人都有自己不同的方式,但是一些方法如果進行一定的訓(xùn)練,對記憶提高會有很大幫助。這里提一下圖示法(叫法不一)主要是把記憶的內(nèi)容進行再現(xiàn)(visualize)或者想象為一個場景,來幫助自己的記憶。舉過一個例子,speech開始后呈現(xiàn)出來一棵樹干,然后你要做的是把內(nèi)容分配到各個樹枝上去。這個是平面的。同樣可以使場景的想象。這些都是一些小技巧,但是同樣需要練習(xí),熟練之后才能得心用手。記憶力同樣如此,不斷的練習(xí)才是提高的根本,大腦總是越用越靈活,平常就應(yīng)該積極的思考。同聲傳譯同聲傳譯中更多的是要求一種瞬時的反應(yīng),可謂是超短時記憶了,一旦出現(xiàn)一處的短路可能就意味著你的幾句話,或者一段的內(nèi)容別人都聽不懂。同聲傳譯有時候說起來更像是一種本能的反應(yīng)。盡管理論上你可以做出這樣那樣的分析使用這種或者那種技巧來處理。但是實踐中根本不會想到“哦,這里我該用generalization了,那里我要用salami”這都是不現(xiàn)實的。所有的訓(xùn)練都是在強化訓(xùn)練中成為你本能反應(yīng)中的一部分。同聲傳譯因此要求的訓(xùn)練量,方式更加嚴(yán)格。往往還要看是否具有這方面的能力。

      通常同聲傳譯階段不會有專門的記憶訓(xùn)練。更多的是在反應(yīng)能力上的訓(xùn)練。之前也曾提到在初期的幾種訓(xùn)練途徑。這里同我們討論記憶有關(guān)的提一下,一個是視譯,另外shadowing.其實這并非記憶訓(xùn)練,同傳中的訓(xùn)練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時記憶同快速反應(yīng)的一種結(jié)合。因為同傳要求在聽的同時進行理解記憶在2-3秒的時間延遲的情況下進行口譯同時信息不會停止,這樣在你記憶理解的過程中有兩個干擾源:一個是speaker的聲音,新的信息的進入;一個是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說的什么,錯誤地進行改正。這兩個無疑都是對你的短時記憶的干擾。視譯,兩種方法:1.一邊看一邊馬上翻譯。建議第二種: 將文章打印出來,拿著一張白紙,在開始的時候漸漸往下移,保證速度不宜過快,因為有可能你的翻譯還為結(jié)束內(nèi)容就已經(jīng)過去,這時候愈要快速的從短時記憶中提取,同時要抵抗視覺上看到新的信息的進入的干擾。此時相應(yīng)的技巧需要采用避免更多的信息的丟失。shadowing:跟讀訓(xùn)練,主要是指英文,適合速度的英文語音材料,同步的重復(fù)speaker所說的內(nèi)容,保證語音語調(diào),盡可能的保持同步性,同時使短時記憶同干擾源的一個斗爭的過程。記憶訓(xùn)練是在口譯訓(xùn)練中的基石,特別是交替?zhèn)髯g,會直接影響到你的表現(xiàn),因此應(yīng)該引起大家相當(dāng)?shù)闹匾?,在開始階段打牢基礎(chǔ),同時對于后期進一步的提高創(chuàng)造條件。

      同聲傳譯的基本方法和技巧

      同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓(xùn)練,水到自然渠成。

      1、意譯

      同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

      2、順譯

      順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

      例:Europe has a major political and economic stake in supporting China’s successful transition to a stable, prosperous and open country that fully embraces democracy, free market principles and the rule of law.歐洲有自己政治和經(jīng)濟利益,支持中國順利轉(zhuǎn)型為一個穩(wěn)定、繁榮開放的國家,一個擁護民主、自由市場和法治的國家。

      3、截句

      截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。

      4、詞語置前

      例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。

      The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.5、詞語后置或暫存

      例:聯(lián)合國維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。

      Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

      第二篇:文言文翻譯指導(dǎo)

      高考文言文翻譯解題指導(dǎo)

      文言文翻譯主觀題是一種綜合性考查。要求考生既能夠從整體上把握句意,又能夠運用古代漢語字詞句式等語言知識和文化常識,比較準(zhǔn)確地表達。所以實詞(一詞多義、古今異義、詞類活用)和虛詞及特殊句式等是必須要掌握的。這些要求翻譯的句子往往有重要的語法現(xiàn)象,也是閱卷的采分點。

      為此幾乎所有的教師在給學(xué)生講文言文句子翻譯時,都會要求學(xué)生遵循“信”“達”“雅”三原則,做到“字字落實,直譯為主,意譯為輔”。還概括出“ 留”“換”“拆”“刪”“補”“調(diào)”的靈活六譯法。以上的方法內(nèi)容,很多學(xué)生都能背得滾瓜爛熟,但在實際的考試中仍有不盡人意的地方,這反映出學(xué)生的知識能力有欠缺之處。為了讓翻譯更完美,請在高考之前做到以下幾點關(guān)注。

      一、關(guān)注傳統(tǒng)文化常識

      天文、歷法、樂律、地理、禮俗、宗法、宮室、飲食、衣飾等都是有關(guān)古代社會文化生活的內(nèi)容,在試題所選的古文中多有涉及,全面了解它們,在理解及翻譯文言文句子時會減小難度,并能更準(zhǔn)確翻譯。

      古代與官職有關(guān)用語:授、拜、除、出、升、免、革、罷、黜、拔、擢、視事、下車、視事、乞骸骨等。

      五谷家畜:麥、稷、黍、菽、麻、稻、豆、葵、豚、彘等。

      古代刑法:黥、刖、刺配、笞、杖、謫戍、湯鑊、菹醢、宮刑、大辟等。古代器用:鼎、角、爵、觚、甑、兕觥、尊、方彝、勺、罍、簟、壺、盂、簋、豆、案、俎、箸等。

      古代謙敬詞: 閣下、足下、鼎力、斧正、如聆梵音、喬遷、垂青、臺鑒、拙荊、芻議、鄙人、補壁、續(xù)貂、識荊等。

      古代年齡段特稱:垂髫、始齔、束發(fā)、弱冠、而立、不惑、花甲、耳順、耄耋、期頤、黃發(fā)等。

      古代地理名詞:西域、百越、朔漠、山東、關(guān)東、江表、江左、淮左、京畿、山水陰陽等。

      古代時間名詞:雞鳴、平明、隅中、哺時、日昃、人定、夤夜、朔、晦、望、既望等。

      二、關(guān)注一些修辭常識

      古人行文講究修辭,注重音律,駢句居多,駢散結(jié)合,長短句交錯,讀起來能產(chǎn)生聲音上的美感,如果不了解文言文常用的一些修辭格,僅按字面意思去理解,難免會出現(xiàn)偏誤,為了使翻譯更準(zhǔn)確、流暢,有必要關(guān)注一些古文常見修辭格。

      1.互文

      上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補充,說的是一件事。

      ⑴“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君”,實為“居廟堂之高、處江湖之遠則憂其民、憂其君”。

      ⑵“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,“東西南北”泛指“各處”。⑶“不以物喜,不以已悲”實為:“不以物喜悲,不以己喜悲”。

      2.連及

      中古之世,天下大水而西鯀禹決瀆。這里運用“連及”的修辭手法。被連及的“鯀”只起陪從作用。這里之所以用連及修辭,是因為“鯀”與“禹”義類相關(guān)(鯀系禹之父),再者“鯀禹”并舉,又同下文“桀紂”、“湯武”、“堯舜”等相對稱,便能求得音節(jié)和諧、詞句整飭之功效。

      3.合敘

      是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時為了不發(fā)生誤解,應(yīng)把它們分開敘述。

      ⑴兵革非不堅利也。(《孟子》)

      即“兵非不利也,革非不堅也”,譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固”。⑵加以官貪吏虐,民日貼婦賣兒。(《促織》)

      “官貪吏虐”可調(diào)為“官吏貪虐”,譯為“當(dāng)官的和差役們都貪婪暴虐”。⑶“性行淑均”《出師表》,“淑”與“均”分承并陳述“性”與“行”,應(yīng)理解成“性淑行均”。

      4.諱飾

      諱飾是在封建社會對君主和尊長的名字,避免直接說出和寫出,而用其他的字或詞來加以回避。唐朝柳宗元《捕蛇者說》中“故為之說,以俟夫觀人風(fēng)者得焉”一句,課文注釋:“人:民,避李世民諱,故用人。”唐朝魏徵《諫太宗十思疏》中“怨不在大,可畏惟人。”晚唐杜牧《阿房宮賦》:“使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復(fù)愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君”。兩個“人”均為“民”。

      5.婉曲

      就是不宜直言,故意把話說得委婉含蓄。李密《陳情表》中用“慈父見背”來婉指父親去世,又用“舅奪母志”來婉稱母親的改嫁?!睹献?公孫丑下》中有“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝”。應(yīng)譯為:“昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命?!逼渲校安尚街畱n”是生病的婉詞,不能直譯為“上山去砍柴”。類似用法的詞還有“蒙塵”“填溝壑”“會獵”“山陵崩”“北面而事”“更衣”“以頸血濺大王”等。

      6.排比,對偶

      這兩種修辭字數(shù)相同(或大體相同),結(jié)構(gòu)相同或相似的,并且在相對應(yīng)的位置上使用同義、反義或意思相關(guān)的詞。掌握了這一特點,可以憑此推斷詞意。⑴高者掛罥長林梢,下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。“高”“下”,“長”“沉”義相反,“長”

      為“高”義,“沉”應(yīng)為“深”義。

      ⑵“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也?!敝械摹八健薄拔贰薄坝星蟆倍际莿釉~,“偏愛”“畏懼”“請求”義。

      7.借代

      如“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!”中的“烏紗”“皂隸”用了借代修辭,其本體是“官吏”“衙役”。

      8.比喻

      ⑴古來萬事東流水。(像東流水一樣。)

      ⑵潭西南而望,斗折蛇行,明滅不見。(像北斗星和蛇爬行一樣)

      三、關(guān)注四字詞構(gòu)詞法

      古漢語的構(gòu)詞很講究詞語內(nèi)部結(jié)構(gòu)的整齊對稱,特別是四字詞,一般為前兩個字和后兩個字的結(jié)構(gòu)相同,第一個字和第三個字或者第二個字和第四個字的意義相同或相反。這在成語中比比皆是,如名門望族、沽名釣譽、言聽計從、捉襟見肘、任重道遠、紙短情長、高談闊論、旁征博引、巧言令色。在古文閱讀中重復(fù)表意,對舉列意更是多不勝舉。如“興師動眾”可以“師”推斷“眾”的意思是軍隊;“或如風(fēng)號雨泣,鳥悲獸駭”可以推斷“風(fēng)號雨泣”與“鳥悲獸駭”的意思同是形容事跡感人。掌握古漢語的構(gòu)詞組句規(guī)律,借助文義語境,可以推斷出求知詞義。如《六國論》“勝負之?dāng)?shù),存亡之理”中“數(shù)”與“理”實為同義。

      此外,積累一些凝固結(jié)構(gòu)“操??業(yè)”為“從事??行業(yè)”;“無所”為“沒有什么”;“得無”為“莫非”“豈不”等。還有一些漢語中一些成語有“略語”。例如: ①“滄海桑田”的略語是“滄?!薄"凇扒兄锌萧臁?、“深中肯綮”的略語是“中肯”。③“一以貫之”的略語是“一貫”。④“出谷遷喬”的略語是“喬遷”或“遷喬”。⑤“越俎代庖”的略語是“庖代”或“代庖”。⑥“管中窺豹”、“以管窺天”的略語是“管窺”。這些都幫助更好地理解并翻譯文言文句子。

      四、關(guān)注感情色彩

      例如:齊武成帝子瑯邪王,太子母弟也。生而聰慧,帝及后并篤愛之,衣服飲食,與東宮相準(zhǔn)。帝每面稱之曰:“此黠兒也,當(dāng)有所成?!?/p>

      這句話在翻譯的時候本身并不難,只是“黠”字如譯為“狡猾”則不合邏輯。全段內(nèi)容是說齊武成帝和皇后都十分溺愛瑯邪王,但說他是個狡猾的孩子則不合常理。結(jié)合中國人說話有時表面上是在批評人,甚至是罵人,其實真正的意思是喜歡的不得了。比如:“夫妻間女的稱丈夫‘死鬼’,互稱‘冤家’”等。所以,這句話中的“黠”字就不能譯為“狡猾”,應(yīng)譯為“聰明”。這就是根據(jù)感情色彩調(diào)整個別詞的翻譯的意思。

      五、關(guān)注特殊情況

      1.頗能誘厲后進,館之者十六七,雖晨炊不給,怡然不介意?!俄n愈傳》(十分之六七,十個有六七個。)

      2.脫逃者未及百一(逃脫的人還不到百分之一。)

      3.三五之夜,明月半墻(即十五,農(nóng)歷十五月亮最圓,是為明月。)

      4.膽大包天,目無三尺。(古以三尺竹簡書寫法律條文,這里指法律。)

      5.吾以布衣提三尺,取天下。(古時劍長約3尺,三尺指寶劍。)

      6.單車欲問邊,屬國過居延。(居延是古地名。)

      7.會元遺脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。(脫脫是人名,元朝重臣。)

      六、關(guān)注常見古語詞

      不啻:不止、不僅、不但。后引申為如同、無異于。

      不佞:無口才,不善言談。后引申為不才(表自謙)。

      馮婦:古代搏虎名士。后引申為重操舊業(yè)者?;①S:勇士。

      掛冠:將帽子掛在城門上。后引申為辭職、棄官。

      解頤:形容笑貌。后引申為歡笑,開顏而笑。

      濫觴:江河發(fā)源地水量少,僅可浮杯。引申為喻事物的起源,喻事物泛濫。翹楚:高出雜樹叢的荊樹。喻杰出的人才。

      懸壺:行醫(yī)的代稱。

      數(shù)奇:命運坎坷曲折。

      身體:親身實行。放心:喪失了意志。

      第三篇:《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案

      《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》教案

      教學(xué)目標(biāo):

      1、讓學(xué)生了解文言翻譯的原則、程序

      2、讓學(xué)生學(xué)會文言文翻譯的一般方法(留、刪、調(diào)、補、換)

      3、能夠背誦文言文翻譯口訣 導(dǎo)入:明確考綱要求:

      《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》指出,初中的學(xué)生,對于淺易的文言文,要能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容也就是說,初中生要通過四年的學(xué)習(xí),具備獨立閱讀一篇文言文的能力,而要做到這—點,就必須在平時要注意積累一些優(yōu)美句段,掌握一定的文化常識,了解常見文言句式,準(zhǔn)確理解常用實詞、虛詞的含義,把握文言文閱讀的習(xí)慣和特點,從整體上感知文章主旨。不難看出,這些內(nèi)容無疑就是中考文言文命題的“綱”,中考時要想在文言文閱讀上拿到高分,就必須圍繞以上知識點狠下功夫。今天這節(jié)課我們就專項來學(xué)習(xí)一下究竟如何來翻譯文言文。

      【溫故而知新】——課件2

      1、燕雀安知鴻鵠之志哉!

      譯:燕雀怎么知道鴻鵠的志向呢?

      2、且秦滅韓亡魏,而君以五十里之地存者,以君為長者,故不錯意也。

      譯:況且秦國滅掉了韓國、魏國,而安陵君憑借著方圓五十里的地方能夠保存下來的原因,是我把安陵君看作忠厚的長者,所以不打他的主意。

      3、愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。

      (譯:希望陛下把討伐奸賊,復(fù)興漢室的任務(wù)交給我,如果沒有成效,就請治我的罪,來祭告賢弟的在天之靈。)

      學(xué)生完成翻譯后教師小結(jié):有沒有同學(xué)能根據(jù)剛才的翻譯告訴我翻譯文言句式的時候要注意什么? ……,說的很好,的確是這樣,文言文翻譯要遵循一定的原則 【文言文翻譯的原則】——課件3

      一、以直譯為主,意譯為輔。

      二、做到“信”、“達”,“雅”

      信: 信——不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)達:達——無語病(譯文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣)雅:雅——有文采(譯文要盡量做到美一些)

      試一試

      ——課件4

      例1:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

      譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。例2:太守謂誰?廬陵歐陽修也。

      譯:太守是誰呢?他就是廬陵郡的歐陽修。

      凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞皆保留不變。(留)

      試二

      ——課件5 例1:予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。

      譯:我唯獨喜愛蓮花,自淤泥里長出 來,卻不沾污穢,在清水中洗過卻不顯得 妖媚。

      例2:陟罰臧否,不宜異同。譯:獎善罰惡,不應(yīng)該不一樣。

      文言中有些虛詞,譯文時可刪減。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。(刪)

      試三

      例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯:(他們)看到漁人,竟大為驚異,問(漁人)從哪里來。(漁人)詳細地回答了。

      例2:陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之。譯:陳涉年輕時,曾經(jīng)跟別人一道被雇傭耕田,(有一次)(他)停止耕作走到田畔高地上,因失望而嘆恨了好久。

      原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯得通順。(補)

      【試四】

      例1:吾誰與歸? 譯:我和誰一起呢?

      例2:茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。

      譯:只想在動蕩不安的亂世中姑且保全性命,不希求在諸侯那里顯聲揚名 把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。(調(diào))

      【試五】

      例1:雖千里不敢易也,豈直五百里哉? 譯:(即使)是(方圓千里的土地)也不敢交換,(何況)只有五百里呢? 例2:率妻子邑人來此絕境。

      譯:率領(lǐng)妻子兒女來到這走投無路的地方。

      將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字(換)

      教師:通過剛才的練習(xí)我們不難發(fā)現(xiàn)在翻譯文言文的時候其實是有法可尋的 小結(jié):

      (一)文言文翻譯的一般方法

      文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進行調(diào)整。(調(diào))

      對句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補充,使語意完整。(補)句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯。(刪)

      文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,比喻義,通假字,應(yīng)用現(xiàn)代漢語的相應(yīng)的詞語加置換(換)

      人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。(留)

      (二)背誦:文言文翻譯口訣:(爭取全班背誦)

      通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;難解句子,前后聯(lián)系;跳躍句子,補出本意;人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規(guī)律;常見虛詞,因句而異;實詞活用,考查全局;領(lǐng)會語氣,句子流暢;對照原文,務(wù)求直譯。

      【練習(xí)】一 試 身 手

      1、此人一一為具言所聞,皆嘆惋。

      譯:這個打魚人就一一為他們說很多見聞,大家聽了都嘆息感慨(補)

      2、牡丹,花之富貴者也。

      譯:牡丹是花中富貴的花。

      (刪)

      3、懷民亦未寢,相與步于中庭

      譯:懷民也沒有睡,一起在院子里散步。

      (調(diào))

      4、先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈

      譯:先帝不因我地位低、見識淺,委屈了自己降低了身份前來拜訪我。

      (換)

      5、至和元年七月某日,臨川王某記。

      譯:至和元年七月某一日,臨川王安石記。

      (留)

      做完以后我們可以自己檢測自己是否能得滿分,問自己兩個問題:

      1、我是否做到了讓原句中字字有著落?

      2、我譯出來的句子是否語句通順,符合現(xiàn)在的語法規(guī)范?如果你的回答是肯定的,那么滿分一定屬于你!

      (三)翻譯的程序

      1.先讀懂原文的大意,再結(jié)合上下文翻譯句子。2.分析原文句式的特點。

      3.進行初步的字字落實的翻譯,特別注意鍵字詞。4.對文句中的一些特殊情況進行處理。

      5.按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達出來。

      大展拳腳(把本節(jié)課所學(xué)的知識,從分運用)

      原句:所信者目也,而目猶不可信;所恃者心也,而心猶 不足恃。弟子記之,知人固不易矣?!?/p>

      譯:應(yīng)該相信眼睛(看見)的,但是眼睛也不一定可信;應(yīng)該相信自己的心,自己的心也不可以相信。你們記住,要了解人本來就不容易啊。

      課堂小結(jié):

      今天這節(jié)課我們總結(jié)并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。中考中文言文試題確實有難度,我相信只要同學(xué)們在后期的復(fù)習(xí)中不放棄不拋棄,中考時記?。何乙兹艘嘁?,我比別人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!

      第四篇:中考指導(dǎo)文言文翻譯

      63許衡,字仲平,懷州河內(nèi)人,世代務(wù)農(nóng)。自幼就有與眾不同的氣質(zhì),七歲入學(xué),老師交給學(xué)生剖章析句,許衡問他的老師說:“讀書是為了干什么?”老師說:“為了科舉考試中舉!”許衡說:“就為了這個嗎?”老師大為驚訝。每次叫他讀書,他都要問書文的旨義。時間長了,老師對他的父母說:“這個孩子聰明非凡,將來有一天肯定能遠遠超出常人,我不適合當(dāng)他的老師?!庇谑歉孓o離去,許衡的父母極力挽留也沒能留住。像這樣共換了三任老師。逐漸長大之后,許衡嗜好讀書如饑似渴,可當(dāng)時遭遇天下大亂,且家里貧窮,沒有藏書。后來逃難到徂徠山,才開始得到王輔嗣對《易》的解說。甲寅年,世祖出京在秦中為王(受封秦中為王),想用來感化教育秦人的方法,于是征召衡擔(dān)任京兆提學(xué)。

      一個屠夫晚上回家走在路上,因為被路上的狼盯上,看到路旁有一所被夜里耕地的人遺棄的房子,跑進去趴了下來。狼把爪子伸進去探尋,屠夫立即抓住,讓狼的爪子縮不回去。可是又沒辦法殺死狼。只有一寸的小刀,于是就割開了狼爪子下的皮,用吹豬皮的辦法吹狼。用了力氣吹過后,覺得狼不能動了,才用腰帶綁上。出去一看,狼脹得像牛一樣,大腿不能彎,嘴巴張開不能合上。于是屠夫就把它背回家了。如果不是屠夫的話,怎么能夠想到這個計策呢?

      75歐陽修先生四歲時父親就去世了,家境貧寒,沒有錢供他讀書。太夫人用蘆葦稈在沙地上寫畫,教給他寫字。還教給他誦讀許多古人的篇章。到他年齡大些了,家里沒有書可讀,便就近到讀書人家去借書來讀,有時接著進行抄寫。就這樣夜以繼日、廢寢忘食,只是致力讀書。從小寫的詩、賦文字,下筆就有成人的水平,那樣高了。

      68閱讀下文,完成后面題目(6分)黃筌畫雀

      黃筌畫飛鳥,頸足皆展?;蛟唬骸帮w鳥縮頸則展足,縮足則展頸,無兩展者?!彬炛湃弧D酥^物不審者,雖畫師且不能,況其大者乎?君子是以務(wù)學(xué)而好問也。

      1.上文作者是

      代的文學(xué)家蘇軾,我們曾學(xué)習(xí)過他的一首詠月詞。

      2.下列各組加點詞的意義和用法不同的一項是()(2分)A.驗之信然。

      惟潁川徐庶與崔州平謂為信然。B.雖畫師且不能。

      雖乘奔御風(fēng),不以疾也。C.乃知觀物不審者。

      乃不知有漢。

      D.君子是以務(wù)學(xué)而好問也。

      是以先帝簡拔以遺陛下 3.本文揭示了一個藝術(shù)創(chuàng)作規(guī)律,那就是:

      。(2分)譯文:

      黃筌一次畫了一只飛鳥,脖子和腳都是伸展開的。有人對他說:“飛鳥縮起脖子才能把腳張開,把腳縮起來才能把脖子伸出來,沒有像這樣兩者都張開的。”黃筌就去驗證了一下,發(fā)現(xiàn)果然是這樣。

      由這件事我們知道,如果不能仔細的觀察事物,就算只是個畫師,也無法做好本職工作,更何況是做大事的人呢?因此君子應(yīng)該認真的學(xué)習(xí)并且善于提問才是。

      人有負鹽負薪者

      人有負①鹽與負薪者,二人同釋②重擔(dān),息樹陰下。少時,且行,二人爭一羊皮,各言為己藉③肩之物。久未果,遂訟于官。時雍州刺史李惠,謂其群下曰:“拷此羊皮可知主乎?”群下咸無對者?;萸矤幷叱?,令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,惠曰:“得其實矣!”使?fàn)幷咭曋?,負薪者乃服罪?/p>

      注釋

      ①負:背。

      ②薪:柴。

      ③釋:放下。

      ④藉:墊襯;背:藉是坐臥之用;背是披背之用。意思是經(jīng)常使用之物。

      ⑤惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。

      ⑥顧州綱紀(jì):回頭看著州府的主簿。州紀(jì)綱,州府的主簿。綱紀(jì):隨從人員。

      ⑦群下:部下,屬員。

      ⑧咸:都。

      ⑨實:事實,真實的。

      ⑩伏:通“服”,文中指趴在地上認罪。遣:派,此處指打發(fā)。譯文

      有背著鹽的和背著柴的人,兩個人同時放下重擔(dān)在樹陰下休息。一會兒,將要走了,爭一張羊皮,都說是自己墊肩的東西。李惠讓他們出去,回頭看州府的主簿說:“憑借這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”下屬官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看見(發(fā)現(xiàn))有少許鹽末,就說:“得到實情了!”再讓爭吵的雙方進來看,背柴的人于是伏在地上承認了罪過。

      人有負鹽負薪者,同釋重擔(dān)息樹陰。二人將行,爭一羊皮,各言藉背①之物?;茛谇矤幷叱觯欀菥V紀(jì)③曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下④咸無答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,曰:“得其實⑥矣?!笔?fàn)幷咭曋?,負薪者乃伏而就罪?/p>

      (選自 《北史?李惠傳》)

      【注釋】①藉背:藉是坐臥之用;背是披背之用。意思是經(jīng)常使用之物。②惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。③綱紀(jì):隨從人員。州綱紀(jì)指州府的主簿。④群下:部下,屬員。⑥實:事實,真相。

      19.下列加點詞解釋錯誤的一項是(A)。(2分)

      A.同釋重擔(dān)息樹陰(解釋)B顧州綱紀(jì)(回頭看)

      C惠令人置羊皮席上(放)D得其實矣(得到)20.下列句子中加點的“以”理解錯誤的一項是(C)(2分)A.以此羊皮可拷知主乎?(拿)B.徐噴以煙(用)

      C.仁以為己任(可以)D.溫故而知新,可以為師矣。(憑借)21. 翻譯下面的句子。(2分)以杖擊之,見少鹽屑。

      用手杖(棍子)敲打羊皮,看見有少量的鹽屑(掉下來)。22. 讀了這則故事,你明白了一個什么道理?請簡要說一說。(2分)做人要誠實,不能見利忘義;遇事要善于動腦筋。

      農(nóng)夫耕田

      農(nóng)夫耕于田,數(shù)息①而后一鋤。行者見而哂②之,曰:“甚矣,農(nóng)之惰也!數(shù)息而后一鋤,此田竟月③不成!”農(nóng)夫曰:“予莫知所以耕,子可示我以耕之術(shù)乎?”行者解衣下田,一息而數(shù)鋤,一鋤盡一身之力。未及移時,氣竭汗雨,喘喘焉不能作聲,且仆于田。謂農(nóng)夫曰:“今而后知耕田之難也。”農(nóng)夫曰:“非耕難,乃子之術(shù)謬矣!人之處事亦然,欲速則不達也。”行者服而去。

      【注釋】①息:呼吸。②哂(shěn):譏笑。③竟月:滿一月,整整一個月。

      13、解釋下列加點詞。(2分)

      (1)氣竭汗雨()(2)行者服而去()

      14、用現(xiàn)代漢語翻譯此句:甚矣,農(nóng)之惰也。(2分)

      15、行者服而去中“服”的原因是:(2分)

      16、對文章內(nèi)容理解正確的一項是:()(2分)

      A.農(nóng)夫耕田的時候,“數(shù)息而后一鋤”,說明農(nóng)夫是個懶惰的人。B.行者解衣下田,最后累倒在田里,表現(xiàn)出他勞動非常賣力。C.“乃子之術(shù)謬矣”中的“術(shù)”具體指耕作的方法技術(shù)等。D.這個故事告訴我們,只要方法正確,再難的事也變得容易了。參考答案:語文網(wǎng)

      13.(2分)(1)盡,完了(2)離開 14.(2分)你這樣做農(nóng)活太懶惰了!

      15.(2分)行者認識到“欲速則不達”的道理(或行者認識到了自己當(dāng)初對農(nóng)夫耕田的看法是錯誤的)、(2分)C

      16翻譯:有個農(nóng)民在田里耕種,他喘幾口氣才揮一下鋤頭。有個過路人看見了說:“你真是太懶了!你喘幾口氣才揮一下鋤頭,這樣一個月也干不完。”農(nóng)夫說:“我不知道用什么方法來耕地,你可以向我示范耕地的方法嗎?”過路人脫下衣服走到田里,喘一口氣連揮幾下鋤頭,每鋤一下都用盡全身的力氣。還沒過多少時間,他的力氣用完了,汗如雨下,氣喘吁吁的樣子,連聲音都發(fā)不出了,將要倒在田里,他對農(nóng)夫說:“我到今天才知道耕地的困難?!鞭r(nóng)夫說:“困難的不是耕田,是你的方法錯了!人處理事情也是這樣,刻意追求速度反而達不到目的?!?過路人心服口服地走了

      第五篇:2018年考研翻譯碩士復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研翻譯碩士復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)

      備考在我們的日??荚囍惺呛苤匾?,對于考研來說我們不能懷著臨時抱佛腳的狀態(tài),一定要認真復(fù)習(xí),那么我們就談一下對于翻譯碩士該怎樣備考。

      由于目前考研競爭非常激烈,一般最少要準(zhǔn)備4個月??急拘5耐瑢W(xué)一般在大三下半年時就應(yīng)該開始準(zhǔn)備,考外校的同學(xué)則應(yīng)更提前。對于一般學(xué)生來說,最好是在每年的4月份。

      (一)凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      本輔導(dǎo)書。但是大家在買書時,一定要注意鑒別,畢竟這本書將會伴隨你至少半年,質(zhì)量好壞甚至直接影響著最終的結(jié)果,所以一定要慎重。市面上的如考研政治紅寶書、任汝芬考研政治序列之一:要點精編相對不錯。

      在這個階段的復(fù)習(xí),可以分兩種情況來進行:

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      本階段復(fù)習(xí)主要解決兩個問題:一是歸納總結(jié),查缺補漏;二是強化應(yīng)試訓(xùn)練,找出應(yīng)試技巧。

      政治:這是政治復(fù)習(xí)的關(guān)鍵階段。關(guān)于這一階段書籍的選擇,還是建議大家好好研究真題,同時也要強烈關(guān)注一些著名考研輔導(dǎo)班的內(nèi)部資料,如果有可能最好報一個班去聽一下。這時候的書絕對值得買,因為這時是考研政治最有買點的時候,每個學(xué)校的名師都會拿出自己的看家本領(lǐng)。

      本階段政治復(fù)習(xí)應(yīng)注意的是要從整體上把握政治課特點,根據(jù)自身情況安排時間,著力彌補薄弱環(huán)節(jié)。鑒于政治課各部分的分值不同且難易程度有差別,所以建議考生分類調(diào)配時間和精力進行復(fù)習(xí)。在此基礎(chǔ)上,注意做好以下幾點:

      1,抓重點,按題型復(fù)習(xí),花較少時間換取較好效果。

      2,找出政治課中有內(nèi)在聯(lián)系的知識點,注意綜合復(fù)習(xí)。

      3,關(guān)于模擬題。在本階段主要以模擬考試為主要復(fù)習(xí)方法,應(yīng)該在半月內(nèi)做4套左右的模擬題,每套題控制在3個小時內(nèi),要以模考形式進行,做到真正的檢驗自己,達到??嫉男Ч?。做完后應(yīng)該用一定的時間進行總結(jié),把不會的題目弄清楚,對生疏的知識點進一步的掌握。

      由于近年來材料題和論述題越來越呈現(xiàn)時事政治和政治基本理論相結(jié)合的特點,因此本階段需要重點進行時事政治與基本理論關(guān)聯(lián)分析的訓(xùn)練,同時強化需要記憶的內(nèi)容。應(yīng)付時事政治考試首先要弄清它的命題方式。時事政治一般是由兩個問答題和若干選擇題構(gòu)成。其中,問答題是國內(nèi)、國際重大時事各一件,這兩個題占的比重較大,如果抓住了它們,時事政治考試的任務(wù)便完成了一大半。應(yīng)該說,這兩個題是比較好抓住的。因為它總是以國內(nèi)國際比較重大的事情為對象,考察考生對它的背景、過程、成果、國內(nèi)國際影響等幾個方面的了解,決不可能涉及偏僻的事件或人物。對此考生應(yīng)有充分的信心。

      英語:在本階段首先要戒驕戒躁,對自己的英語水平有個正確的判斷,然后再找到薄弱環(huán)節(jié),進行有針對性地復(fù)習(xí)。此階段要進行大量??季毩?xí),強化訓(xùn)練寫作,力求培養(yǎng)題感。考研英語作文的命題一般具有可寫性,因此有意識地多閱讀一些相關(guān)文章,熟悉有關(guān)觀點、句式、詞匯,再動筆練練,在考場上才能成竹在胸。這時復(fù)習(xí)時間已經(jīng)向?qū)I(yè)課和政治傾斜了。英語的復(fù)習(xí)時間比較少了,重點要放在閱讀和寫作上。此時必須要保證對單詞的車輪式復(fù)習(xí)和對閱讀真題的重復(fù)學(xué)習(xí)。如果有時間,可以找些模擬題和閱讀的東西來做做,以便保持閱讀狀態(tài)。再有就是背一些作文的精彩句子和行文展開方式。也就是說這時候買一本作文套路指導(dǎo)書是很有必要的。

      具體來說,這一階段的復(fù)習(xí)要做好以下幾點:

      1,緊抓詞匯復(fù)習(xí)

      英語是逆水行舟,不進則退。如果在這時放棄了單詞的記憶,那么無形中對單詞的反應(yīng) 3頁共3頁

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      速度就會下降。所以,建議每天還是花1小時以上的時間復(fù)習(xí)單詞,但注意是復(fù)習(xí)背過的單詞而不是不認識的單詞。這時需要做的就是提高單詞的識別速度。

      2,“細讀”歷年真題

      建議這一段時間多看真題,反復(fù)做幾遍,真題涵蓋的詞匯已足夠考試用了,所以看題的同時也是最有效的復(fù)習(xí)單詞的方法。同時,保持每3、4天做一套模擬題是必要的,嚴(yán)格按考試的時間安排,不必過分關(guān)注成績,主要是保持一種狀態(tài)和嗅覺。

      3,做真題要進行錯誤分析

      不要大量做題,而是應(yīng)該保證做題的效率和成效。做真題的時候,建議至少要進行一下錯誤分析,即把所有做錯的題目挑選出來,進行分類整理研究,找出自己錯誤的原因,并進行改正。這樣才能真正做到有的放矢,有針對性地進行沖刺。

      4,作文

      在最后要背誦一些范文,還要自己寫一些文章。每個類型的至少寫一篇,在寫時盡量能利用上背誦范文上的好詞妙句。此外,一定要注意:在寫作文時一定要注意把握時間,經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,到了考場上才能心中有詞,做到游刃有余!

      專業(yè)課:本階段需要強化知識點的記憶、總結(jié)和歸納,并進行有針對性的專題復(fù)習(xí)。另外,分析歷屆試題,發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,把握出題老師的思路,然后有針對性的復(fù)習(xí),這樣會為你帶來事半功倍的效果。同時,經(jīng)常翻閱一些與專業(yè)相關(guān)的書籍、期刊,關(guān)注專業(yè)動態(tài)。還要注意對所報考學(xué)校所持學(xué)術(shù)觀點盡可能了解得深一些,多一些,傾向性強一些,否則可能在考試中吃虧。因此在考前要多注意搜集一些有關(guān)報考學(xué)校的教材、著述、文章,這對考試中取得好成績十分重要。

      4頁共4頁

      下載翻譯方面的指導(dǎo)(精選5篇)word格式文檔
      下載翻譯方面的指導(dǎo)(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        文言文翻譯指導(dǎo)教案[精選多篇]

        文言文翻譯指導(dǎo)教案一、學(xué)習(xí)目標(biāo): 1、了解高考文言文翻譯題的基本要求。 2、通過課文中的例句掌握文言文翻譯的基本方法。 3、利用掌握的方法解決課外的文言語句的翻譯中......

        出國留學(xué)長篇文書翻譯指導(dǎo)篇

        出國留學(xué)長篇文書翻譯指導(dǎo)篇:羽毛球 Common 長篇 1. Evaluate a significant experience, achievement, risk you have taken, or ethical dilemma you have faced and its i......

        2016初中畢業(yè)升學(xué)考試指導(dǎo)句子翻譯

        2015初中畢業(yè)升學(xué)考試指導(dǎo)句子翻譯精編 班級_____________ 姓名____________ 1.他正在和父母討論他的香港之行。___________________________________________________his p......

        2018年考研英語長難句翻譯方法指導(dǎo)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語長難句翻譯方法指導(dǎo) 英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻......

        外文翻譯開題報告要求及指導(dǎo)意見

        外文翻譯、開題報告要求一套完整的畢業(yè)設(shè)計(論文)資料分別由外文翻譯、開題報告、畢業(yè)設(shè)計(論文)正文三部分組成,并按統(tǒng)一封面和格式編寫。字體及字號到時按學(xué)院規(guī)定。 文本格式......

        英語四級改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)

        英語四級改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法指導(dǎo) 對于四六級考試改革后的第一次英語六級考試,大家是不是有些心里沒底呢?不要擔(dān)心,小編在此就英語四級改革后的翻譯題目做了相關(guān)的備考分析......

        名師指導(dǎo):四級翻譯主要考點解析[精選]

        在線學(xué)英語 體驗請申請:004km.cn/ielts/xd.html 洛基英語,中國在線英語教育領(lǐng)導(dǎo)品牌 5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據(jù)全句意思將......

        中國科學(xué)院翻譯碩士考研就業(yè)形勢分析及指導(dǎo)(精)

        中國科學(xué)院翻譯碩士考研就業(yè)形勢分析 及指導(dǎo) 嚴(yán)于律己,寬于待人,人生之路,才會越走越寬廣。凱程中國科學(xué)院翻譯碩士老師給大家詳細講解所遇到的問題。特別申明,以下信息絕對......