第一篇:高級(jí)口譯單詞(寫寫幫整理)
高級(jí)口譯模塊講座補(bǔ)充資料編者:李錦森(Johnson Lee)
模塊詞匯 一 旅游景點(diǎn)旅行機(jī)構(gòu):
旅行社 travel agency 報(bào)價(jià) quotation 包價(jià)旅行 package tour 團(tuán)體旅行 group tour 散客 individual tourist 住宿 accommodation 膳食 meals 交通 transportation 游覽 sightseeing 衣食住行 clothing, meals, accommodation/shelter, transportation
旅游基本詞匯:
點(diǎn):spot, site, resort, attraction, destination, must, mecca 名勝景點(diǎn):scenic spot ,tourist attraction 歷史古跡:historic site 名勝古跡:scenic spots and historic sites 避暑勝地: summer resort 游客必經(jīng)之地: tourist destination/must/mecca 山水風(fēng)光:landscape 祭壇/圣壇: altar 亭閣 pavilion 樓 mansion, tower 臺(tái) terrace 塔 pagoda,tower 殿堂 hall 陵墓 tomb, mausoleum 關(guān) pass 石窟 grotto 絡(luò)繹不絕 an endless stream 美不勝收 too many beautiful things to be appreciated at once 聞名遐邇 known far and wide 墨客騷人 famous men of letters 奇峰異石 picturesque peaks and rocks 奇花異草 exotic flowers and herbs
具體實(shí)考景點(diǎn)1:北京 故宮 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City 長城 the Great Wall 居庸關(guān) Juyongguan Pass 不到長城非好漢 He who does not reach the Great Wall is not a man.具體實(shí)考景點(diǎn)2:蘇州
園林建筑 garden architecture 蘇繡 Suzhou Embroidery 寒山寺 Hanshan Temple 虎丘山 Tiger Hill 拙政園 Humble Administrator’s Garden 滄浪亭 Pavilion of Surging Waves 獅子林 Lion Forest Garden 留園 Lingering Garden
具體實(shí)考景點(diǎn)3:杭州 西湖 West Lake 蘇堤 Su Causeway 白堤 Bai Causeway 靈隱寺 Temple of the Soul’s Retreat 飛來峰 Peak Flying from Afar 六和塔 Pagoda of Six Harmonies 虎跑泉 Tiger Spring
模塊詞匯 二 飲食文化烹飪
烹飪 culinary art 菜系 cuisine 美食節(jié) gourmet festival 色、香、味、形俱全 perfect combination of color, aroma, taste and appearance 四大菜系:山東菜、四川菜、粵菜、揚(yáng)州菜
Shandong cuisine, Sichuan cuisine, Canton /Guangdong cuisine and Yangzhou cuisine 南淡北咸,東甜西辣 the light southern cuisine and the salty northern cuisine, the sweet eastern cuisine and the spicy western cuisine或
the light flavor in the south, the salty flavor in the north, the sweet flavor in the east and the spicy flavor in the west 白斬雞 tender boiled chicken 臭豆腐 odd-odour bean curd 風(fēng)味小吃 local delicacy 刀切、火候
刀切 cutting and slicing techniques 火候 heat control 切片 slicing 切條 cutting to strips 切絲 shredding 切柳 filleting 切丁 dicing 切碎 mincing 磨碎 grinding 大/旺/武火 strong heat 中火 medium heat 小/微/文火 gentle heat 烹飪方法(名詞)
烹飪方法 Cooking Techniques 煎 pan-frying 炒 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 燴 stewing 熏 smoking 煨 simmering 煮 boiling 烘 baking 烤 roasting 蒸 steaming 紅燒 braising(with soy sauce)涮羊肉 dip-boiled mutton slices 酒
啤酒 beer 洋酒 wine 黃酒 yellow rice wine 烈酒 spirit 白酒 white spirit
RPG:(課后口語練習(xí),結(jié)合模塊句型)A new client comes to visit your company, but does not want to have dinner with you, claiming that he has something important to do.You should: 1).Recommend a restaurant to him/her.2).Try to persuade him to have dinner with you.模塊詞匯 三 環(huán)境保護(hù)全球話題:
21世紀(jì)議程 Agenda 21 世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes 環(huán)境千年—行動(dòng)起來吧?。?000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)面臨問題:
廢水 waste/polluted water 廢氣 waste/polluted gas 廢渣 residue 工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)有機(jī)污染物 organic pollutants 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 瀕危野生動(dòng)物 endangered wildlife 環(huán)境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫室效應(yīng) greenhouse effect 全球變暖 global warming 拯救措施
中國環(huán)?;菊?the basic policies of China’s environmental protection 預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control 可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation 水土保持 conservation of water and soil 水資源保護(hù)區(qū) water resource conservation zone 造林工程 afforestation project 珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 綠化祖國 turn the country green 全民義務(wù)植樹日 National Tree-Planting Day 森林覆蓋率 forest coverage 防風(fēng)林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees 降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation 開發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products 自然保護(hù)區(qū) nature reserve
RPG:(課后口語練習(xí),結(jié)合模塊句型)
A: animal/plant that is on the verge of extinction B: hunter/hewer B had to kill or cut A for a living.A should try to persuade B not to do so.模塊詞匯 四 教育 & 文化學(xué)校教育機(jī)構(gòu):
小學(xué) primary/elementary school 中學(xué) middle/high school 初中 junior high school 高中 senior high school 大專 college 大學(xué) university(小學(xué))校長 Headmaster(中學(xué))校長 Principal(大學(xué))代理校長 Acting President(大學(xué))副校長 Vice President(大學(xué))校長 President(大學(xué))名譽(yù)校長Chancellor 義務(wù)教育 compulsory education 學(xué)前教育 preschool education 特殊教育 special education 高等教育 higher education/tertiary education 教育目標(biāo):
素質(zhì)教育 quality-oriented education/education designed to raise the overall quality of students 陶冶情操 cultivate one’s taste and temperament
五講四美三熱愛 the movement of “ five stresses, four points of beauty and three loves”
以人為本 people oriented/foremost 有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strongsense of discipline 德才兼?zhèn)?to combine ability with character;equal stress on integrity and ability 教育課程及教學(xué)方式: 公開課 open class 課程 course;curriculum 必修課 required/compulsory course 選修課 elective/optional course 基礎(chǔ)課 basic course 專業(yè)課 specialized course 課程表 school timetable 課外活動(dòng) extracurricular activities 課外輔導(dǎo) instruction after class 課外閱讀 outside reading 課堂討論 class discussion(大學(xué)的)研究小組;討論會(huì) seminar 教學(xué)大綱 teaching program;syllabus 教學(xué)內(nèi)容 content of courses 畢業(yè)典禮 graduation ceremony;commencement 畢業(yè)鑒定 graduation appraisal 畢業(yè)論文 thesis;dissertation 畢業(yè)生graduate 畢業(yè)實(shí)習(xí)graduation field work 畢業(yè)證書 diploma;graduation certificate 網(wǎng)上教學(xué) online teaching/education 函授課程 correspondence course 人才:
人才流失 brain drain 智囊團(tuán)
brain trust/think tank 人才戰(zhàn)
competition for talented people 雙向選擇 two-way selection 有識(shí)之士 people of vision 職業(yè)培訓(xùn) job training 智力引進(jìn) recruit/introduce talents 智力支持 intellectual support 專門人才 professional personnel
Q : You are supposed to be the school president, what will you do if your school receives a government grant of 5 million dollars?(課后口語練習(xí),結(jié)合模塊單詞)
模塊詞匯 五 體育 基本體育項(xiàng)目:
田徑類:Track and Field 跳遠(yuǎn) long/broad jump 三級(jí)跳 triple jump 跳高 high jump 長跑 long-distance race 競走 walking;walking race 標(biāo)槍 javelin throw 鐵餅 discus throw 跨欄 hurdling 馬拉松賽跑 Marathon(race)五項(xiàng)全能 pentathlon 七項(xiàng)全能 heptathlon 十項(xiàng)全能 decathlon
體操類:Gymnastics 雙杠 parallel bars 單杠 horizontal bar 跳馬 vaulting horse 鞍馬 pommel horse平衡木 balance beam 自由體操 floor/free exercises
其他:Others 跆拳道 taekwondo 柔道 judo 摔跤 wrestling 冰球運(yùn)動(dòng) ice hockey 冰上運(yùn)動(dòng) ice sports 滑水 water-skiing 滑艇/皮艇 canoeing 擊劍 fencing 毽子 shuttlecock 舉重 weightlifting 壘球 softball 手球 handball 曲棍球 hockey;field hockey 賽艇運(yùn)動(dòng) rowing 踢毽子 shuttlecock kicking 跳傘 parachuting 擊劍 fencing 保齡球 bowling 賽馬 horse race 馬術(shù) equestrian sports 航空運(yùn)動(dòng) aviation/air/flying sports
奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì) The Olympiads
奧林匹克火炬 Olympic torch 奧林匹克圣火 Olympic flame 奧林匹克誓詞 Olympic oath 奧運(yùn)村 Olympic village 奧運(yùn)會(huì)城 Olympic city 奧運(yùn)項(xiàng)目 Olympic events 奧運(yùn)選手 Olympian 東道國 host country 國際奧委會(huì) International Olympic Committee(IOC)國際奧委會(huì)主席 president of the IOC 組織委員會(huì) Organizing Committee 會(huì)歌 anthem 會(huì)徽 emblem 會(huì)旗 flag of the games 金牌 gold medal 銀牌 silver medal 銅牌 bronze medal 開幕式 opening ceremony 閉幕式 closing ceremony 口號(hào) motto 同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想 One World, One Dream
Oral Practice: Bidding for the Olympic Games(課后口語練習(xí),結(jié)合模塊句型)
A: Representative of Mars B: Representative of the U.S A and B are bidding for the 3008 Olympic Games in a public TV program, they have to undergo: 1).Free talk(1 minute for each representative)2).Debate(5 minutes)so as to win public opinions and become the host country.模塊詞匯 六 公共衛(wèi)生基本概述
急性病 acute disease 慢性病 chronic disease 流行病 epidemic disease 地方病 endemic disease 傳染病 contagious disease 肺炎 pneumonia 支氣管炎 bronchitis 癌癥 cancer 流感 flu 高血壓 high blood pressure 瘧疾 malaria 傷寒 typhoid 霍亂 cholera SARS 癥狀 symptom 疫情 SARS situation/statistics 防治 prevention and treatment 疑似病例 suspected case 確診病例 confirmed case 發(fā)現(xiàn) detection 報(bào)告 reporting 隔離 quarantine 治療 treatment AIDS 非法采血 illegal blood collecting 走私 smuggling 販毒 drug trafficking 賣淫嫖娼 prostitution 性工作者 sex worker 打擊 crack down on 滅絕 eliminate 血液傳播 blood transmission
手足口病 hand-foot-mouth disease(HFMD)口腔潰瘍 sores in the mouth 手足皰疹rashes on hands and feet 低燒 slight fever 水泡 blister
中醫(yī) TCM(Traditional Chinese Medicine)草藥 herbal medicine 針刺麻醉 acupuncture anesthesia 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage
氣功 qigong/controlled breathing exercises 太極 Taijiquan boxing 內(nèi)傷七情 internal causes 喜 joy 怒 anger 憂 worry 思 thought 悲 grief/sadness 恐 fear 驚 panic 外感六淫 external causes 風(fēng) wind 寒 cold/chill 暑 heat 濕 wetness 燥 dryness 火 fire 新陳代謝 metabolism
RPG:(課后口語練習(xí),結(jié)合模塊單詞)
The conversation took place in a private clinic(where everything is likely to happen).模塊詞匯 七 傳統(tǒng)中國藝術(shù)藝術(shù)及工藝
版畫 engraving 貝雕畫 shell carving picture 彩塑 painted sculpture 瓷器 porcelain 陶器 pottery 刺繡 embroidery 雕刻 carving 宮燈 palace lantern 國畫 Chinese painting 剪紙 paper-cut 木刻畫 wood engraving 水墨畫 Chinese brush drawing/ink and wash painting 微雕 miniature engraving 戲劇表演
京劇 Peking opera 京劇人物臉譜 facial/theatrical makeup 生 male characters 旦 female characters 凈 “painted face” characters 末 middle-aged male characters 丑 clown 木偶戲 puppet show 獨(dú)角戲 monodrama 皮影戲 shadow play 折子戲 opera highlights 戲劇小品 skit 啞劇 dumb show 單口相聲 monologue comic talk 雙口相聲 cross comic talk/witty dialogue 口技 vocal imitation 說書 story-telling 雜技 acrobatic performance 疊羅漢 making a human pyramid 特技 stunt 踩高蹺 stilt walk 傳統(tǒng)節(jié)日
端午節(jié) Dragon Boat Festival 清明節(jié) Tomb-sweeping Festival 元宵節(jié) Lantern Festival 植樹節(jié) Tree-planting Day 中秋節(jié) Mid-autumn Festival 重陽節(jié) Double Ninth Festival 春節(jié) spring festival 除夕 New Year’s Eve
節(jié)日習(xí)俗
拜年 paying a New Year call 年夜飯 family reunion dinner(on Lunar New Year’s Eve)爆竹 firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new 燈謎 lantern riddle 觀燈 viewing the lanterns 廟會(huì) temple fair 餃子 dumplings(with meat and vegetable stuffing)龍燈舞 dragon lantern dance 粽子 glutinous rice dumpling(wrapped in bamboo or reed leaves)
模塊詞匯 八 城市化上海聚焦
外灘 the Bund 東方明珠電視塔 Oriental Pearl TV Tower 不夜城 sleepless city;ever-bright city 長江三角洲 the Yangtze River Delta 磁懸浮列車 maglev train 國際大都市 international metropolis/cosmopolitan city 東海之濱的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea 高架公路 elevated highway, overhead road 國際商業(yè)、貿(mào)易、金融中心 international business, trade and financial center 龍華寺 Longhua Temple 內(nèi)環(huán)線高架 the inner ring line overpass 浦東新區(qū) Pudong New Area 輕軌火車 light rail train 人民廣場 People’s Square
萬國建筑博覽 an exhibition of International Architectures 信息港 cyber port 玉佛寺 Jade Buddha Temple 豫園 Yu Yuan Garden 社會(huì)問題
失學(xué)兒童 dropouts 民工潮 overflow of migrant laborers 失業(yè) unemployment 盲流 people blindly migrating from rural areas 文盲 illiterate 人口爆炸 population explosion 人口過剩 overpopulation 新生兒死亡率 infant mortality rate;neonatal mortality rate 人口出生率 birth rate 人口老齡化 aging of population 人口增長的高峰期 baby boom 犯罪 crime 解決措施
國企下崗職工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises 關(guān)心老齡人 care for senior citizens.計(jì)劃生育責(zé)任制 responsibility system of family planning 搞好優(yōu)生優(yōu)育 promote good prenatal and postnatal care 加強(qiáng)計(jì)劃生育工作 further improve family planning 人口增長與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào) try to keep population growth in line with social and economic development “掃黃打非”斗爭 fight against pornography, illegal publications and piracy 社會(huì)保障 social security 社會(huì)福利制度the social welfare system 傷殘保險(xiǎn) disability insurance 失業(yè)保險(xiǎn) unemployment insurance 養(yǎng)老保險(xiǎn) retirement insurance 醫(yī)療保險(xiǎn) medical insurance 最低生活保障制度the minimum living standard security system 掃除青壯年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people
RPG:(課后口語練習(xí),結(jié)合模塊句型)A is supposed to be a tourist in Shanghai who became penniless then and had to phone his/her friend, B, a friend he/she had lost contact for 10 years.However, B could not recognize A’s voice over the phone.A should: 1).Remind B of who he/she is 2).Ask for B’s help.Finally, after a moment’s hesitation, B agreed and offered to help A with the unfinished journey.模塊詞匯 九 世貿(mào)組織詞匯基本概述
關(guān)貿(mào)總協(xié)定(世界貿(mào)易組織的前身)GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)出口補(bǔ)貼export subsidy 出口實(shí)績export performance 垂直兼并 vertical merger 橫向兼并 horizontal merger 反補(bǔ)貼稅countervailing duty 反傾銷措施 anti-dumping measures against? 反向通知counter-notification 非配額產(chǎn)品 quota-free products 非生產(chǎn)性投資 investment in non-productive projects 國際清算 international settlement 國際收支 balance of international payments/ balance of payment 國際收支條款BOP(Balance-of-payments)Provisions 國民待遇national treatment 國內(nèi)補(bǔ)貼domestic subsidy 國內(nèi)生產(chǎn)domestic production 海關(guān)估價(jià)Customs valuation 海關(guān)完稅價(jià)值Customs value 進(jìn)口差價(jià)稅import variable duties 進(jìn)口附加稅import surcharge 進(jìn)口環(huán)節(jié)稅 import linkage tax 進(jìn)口滲透import penetration 進(jìn)口替代import substitution 進(jìn)口許可import licensing 進(jìn)口押金import deposits 垃圾融資 junk financing 糧食安全food security 慢性蕭條 chronic depression
配額調(diào)整條款modulation of quota clause 瓶頸制約 'bottleneck' restrictions 全球配額 global quota 上訴機(jī)構(gòu)appeal body 申報(bào)制度 reporting system;income declaration system 生產(chǎn)補(bǔ)貼production subsidy 實(shí)行國民待遇 grant the national treatment to? 實(shí)質(zhì)損害material injury 市場準(zhǔn)入market access 同類產(chǎn)品like product 爭端解決機(jī)構(gòu)dispute settlement body 政府采購 government procurement 知識(shí)產(chǎn)權(quán)IPRs(Intellectual property rights)直接支付direct payment 專門的營銷機(jī)構(gòu)market boards 祖父條款 grandfather clause 最不發(fā)達(dá)國家LDCs(Least-developed countries)最初談判權(quán)(初談權(quán))INRs(Initial Negotiating Rights)最惠國待遇(現(xiàn)通常稱'正常貿(mào)易關(guān)系')MFN(most-favored-nation)treatment 最惠國貿(mào)易地位(待遇)MFN(Most-favored-nation)(Treatment)專門機(jī)構(gòu)
北美自由貿(mào)易區(qū) NAFTA(North American Free Trade Area)東部和南部非洲共同市場COMESA(Common Market for Eastern and Southern Africa)東盟自由貿(mào)易區(qū)ASEAN Free Trade Area 國際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO(International Organization for Standardization)國際貨幣基金組織IMF(International Monetary Fund)國際貿(mào)易中心ITC(International Trade Center)國際貿(mào)易組織ITO(International Trade Organization)聯(lián)合國環(huán)境署UNEP(United Nations Environment Program)聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署UNDP(United Nations Development Program)聯(lián)合國糧農(nóng)組織FAO(Food and Agriculture Organization of the United Nations)聯(lián)合國貿(mào)易與發(fā)展會(huì)議UNCTAD(United Nations Conference on Trade and Development)歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟EFTA(European Free Trade Association)
模塊詞匯 十 國際關(guān)系詞匯基本概述
安全考慮 security consideration 傲慢行為 arrogant behavior 多極化 multipolarity 霸權(quán)主義 hegemonism 強(qiáng)權(quán)政治 power politics 國家主權(quán) national sovereignty 民族資源 national resource 邊界談判 boundary negotiation 不結(jié)盟國家 non-aligned countries 采取懲罰行動(dòng) take punitive actions 采取高姿態(tài) show magnanimity 采取協(xié)調(diào)行動(dòng) take concerted steps 常駐代表 permanent representative 彈性外交 elastic diplomacy 鄧小平外交思想 Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 低調(diào) low keyed 電話協(xié)商 telephone negotiations 獨(dú)聯(lián)體國家 Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交”holiday-making diplomacy 附庸國 dependency 高層次、全方位的對(duì)話 high-level and all-directional dialogue 公認(rèn)的國際關(guān)系原則 generally-accepted principles of international relations 公使館 legation 公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序 a fair and rational new international political and economic order 國際商會(huì) International Chamber of Commerce(ICC)國際雇傭者組織 International Organization of Employers(IOE)國際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations 國際慣例 international common practice 國際貨幣基金會(huì) International Monetary Fund(IMF)國際金融組織 International Finance Corporation(IFC)國際聚焦 international spotlight 國家不分大小,應(yīng)該一律平等
All countries, big or small, should be equal.捍衛(wèi)國家主權(quán)、領(lǐng)土完整和民族尊嚴(yán)
safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity 毫無根據(jù)的媒體報(bào)導(dǎo) groundless media reports 和平共處五項(xiàng)原則 the Five Principles of Peaceful Coexistence 環(huán)太平洋地區(qū) Pacific Rim 緩和 detente 抗美援朝戰(zhàn)爭 War to Resist US Aggression and Aid Korea 聯(lián)絡(luò)處 liaison office 領(lǐng)土管轄權(quán) territorial jurisdiction 領(lǐng)土毗連 territorial contiguity 流血沖突 bloody conflict 民間外交 people-to-people diplomacy 南北對(duì)話 South-North dialogue 南南合作 South-South cooperation 貧窮國家 impoverished nation 全方位外交 multi-faceted diplomacy 伸張正義、主持公道 adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯 sacred and inviolable 審時(shí)度勢(shì) size up the situation 推翻一個(gè)政權(quán) topple a regime 外交承認(rèn) diplomatic recognition 外交紛爭 diplomatic dispute 外交攻勢(shì) diplomatic offensive 外交使團(tuán) diplomatic mission 外交政策的基石 cornerstone of a country’s foreign policy 萬國公法 law of nations 維持外交關(guān)系 maintain diplomatic relations 維護(hù)世界和平safeguard world peace 武裝沖突 armed conflict 西方國家利益 Western interests 中美聯(lián)合公報(bào) Sino-US joint communique 總領(lǐng)事館 consulate general
第二篇:口譯單詞
Unit 2 商務(wù)訪問
Memorandum 備忘錄
alumni 男校友
official trip
公差 breakneck speed 疾速
direct flight
直航 call for 要求 叫喊 sister school 姐妹學(xué)校
humane leadership 人性化的領(lǐng)導(dǎo) aluminum 鋁
blue helmets 聯(lián)合國維和部隊(duì) hides and skins 獸皮
Meteorological storms 氣象風(fēng)暴 預(yù)定
reserve book
歡聚一堂
have a happy gather together 零部件
component 誠摯
sincere
聲譽(yù)
prestige reputation 名勝
place of interest 不懈努力
unremitting effort 青春活力
energetic In the spirit of 本著..精神 Reception 招待會(huì)
Win-win cooperation 雙贏合作 Cocktail party 雞尾酒會(huì) Welcome party 歡迎酒會(huì) Return dinner 答謝宴會(huì) Exchange of visit 互訪 As Requested 按..要求 Farewell dinner 告別宴會(huì) Glee feast 慶功宴
閣下
your/his/her honor/Excellency 貴賓
distinguished guest 歡迎致辭 welcome address
和氣生財(cái)
harmony brings wealth
為…舉行宴會(huì)
host a dinner/banquet/luncheon in honor of 建交
establish diplomatic relations 不勝感激 to be obligated to 單雙人間
single/ double room 心想事成may all your wishes come true 實(shí)話實(shí)說 speak the plaint truth / tell it as it is
頭等艙 first class
商務(wù)艙 business class 經(jīng)濟(jì)艙 economy class
搶得先機(jī)
take the preemptive opportunities 禮尚往來 courtesy calls for reciprocity 往返票 round trip ticket
Unit 3禮儀祝詞
Host the six party talks 主持六方會(huì)談 A peaceful resolution 和平解決
Play a constructive role 發(fā)揮建設(shè)性作用 Trade partners 商業(yè)合伙人
Allocation mechanisms 分配機(jī)制
Mechanism design theory 機(jī)制設(shè)計(jì)理論 Social welfare 社會(huì)福利
An efficient allocation of resources 有效的資源分配
Side effects 副作用
Institutional arrangement 制度安排 national dignity民族尊嚴(yán)
games of incomplete information 不完全信息競爭
in the spirit of mutual understanding and respect 本著相互理解與尊重的精神
fully integrate into the rules and norms of international trading and finance system 與國際貿(mào)易金融系統(tǒng)的規(guī)則與規(guī)范接軌 圓滿結(jié)束 successful conclusion
非常重視 attach great importance to 欠發(fā)達(dá)地區(qū)
underdeveloped area
新領(lǐng)軍者年會(huì)
the inaugural annual meeting 以人為本
people oriented
建立世界經(jīng)濟(jì)新秩序 the establishment of a new economic order
社會(huì)轉(zhuǎn)型期 transformation period of society 投資環(huán)境 investment environment 南南合作
south-south cooperation
在平等互利原則基礎(chǔ)上
on the basis of the principle of equality and mutual benefit
公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序
establish a equality and just new international political and economic order
中國非洲投資貿(mào)易介紹會(huì)
information 1 sharing meeting on china –Africa investment and trade
從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變 a change from lack of basic living necessities to moderate prosperity 從封閉半封閉經(jīng)濟(jì)到開放型經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變
transform itself from a closed and semi-closed planned economy into a open socialist market economy
Unit 4 商務(wù)談判
Terms of payment 付款條件 Pay a margin 交付保證金
International practices 國際慣例
An irrecoverable L/C 不可撤銷信用證 Arrange an early shipment 安排提前裝運(yùn) Partial shipment and transshipment 分批及轉(zhuǎn)運(yùn)
Specimen contract 合同樣品
D/P document against payment 付款交單(acceptance 承兌)
Make delivery 交貨,送貨
Countermand our order 取消訂單 Draft sight 見票即付
Credit status 信用評(píng)價(jià) L/C payment 信用證付款 Remain valid 仍然有效 交貨期 date of delivery 終止合同 conceal a contract 守信用 maintain reputation 提出索賠 lodge claim 分批裝運(yùn) partial shipment
商業(yè)信譽(yù)
commercial integrating 約束力 constraining force 現(xiàn)金投標(biāo)保證金 cash bid deposit 遵守合同 observed a contract 重合同 contract are honored
中國商標(biāo)檢驗(yàn)局 CCIB china commodity inspection bureau 開標(biāo) bid opening 商品目錄 catalog 運(yùn)費(fèi) freight
保險(xiǎn)費(fèi) premium
折扣 discount allowance
含傭價(jià) price including commission
零售價(jià) retail price 批發(fā)價(jià)
wholesale price 現(xiàn) /期貨價(jià)格spot / forward price 信用證 letter of credit
付款交單 document against payment 承兌交單 document against acceptance
即期付款交單document against payment at sight
離岸價(jià)(船上交貨價(jià))free onboard 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) cost and freight 到岸價(jià) cost insurance and freight Time of delivery 交貨時(shí)間
Remittance 匯付 Demand draft 票匯 Telegraphic draft 電匯
Advance payment 預(yù)先付款 Shipping documents 裝運(yùn)單據(jù) Counter offer 還盤 Inquiry/enquiry 詢盤
Cash settlement 現(xiàn)金結(jié)算 Time of validity 有效期限
Irrevocable L/C payable against draft at sight 見票即付的不可撤銷信用證
Transferable L/C and divisible 可轉(zhuǎn)讓與可分割的信用證
Extend shipment 延期裝運(yùn)
Partial shipment 分批裝運(yùn)
Effect/ make shipment 裝運(yùn)
tenderer 投標(biāo)者
Unit 5 商務(wù)會(huì)議
Staff in the field and at headquarters 在外地和總部工作的工作人員 Successor 接任者
International diplomacy 國際外交
戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話 SED strategic economic dialogue
G8 summit 八國峰會(huì) APEC fiancé ministers’ meeting 亞太經(jīng)合組織財(cái)長會(huì)議
International aid 國際援助 Address the issue 討論這一問題 Global climate change 全球氣候變化 Clean energy 清潔能源
A forestation project 造林工程 Avian flu 禽流感
Infant mortality 嬰兒死亡 Cabinet meeting 內(nèi)閣會(huì)議 Submit the budget 提交預(yù)算 Veto a bill 否決提案
重要平臺(tái)
an important platform 有效機(jī)制 effective mechanism
本著友誼和平合作發(fā)展的宗旨 in pursuit of friendship,peace,cooperation and development 促進(jìn)發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作 promote unity and cooperation among developing countries 經(jīng)受歷史歲月和國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn)
endure the test of time and changes in the world
真誠友好,平等對(duì)待,相互扶持。共同發(fā)展的原則
the principle of sincerity,equality,mutual support and common development 持久和平,共同繁榮的和諧世界
a harmonious world of enduring peace and common prosperity
對(duì)會(huì)議的召開表示熱烈祝賀
congratulate on the successful convening of the conference 中國駐美使館經(jīng)商處
the economic and commercial counselor’s office of the Chinese embassy in the US 美國中國總商會(huì)
china general chamber of commerce in the US 較強(qiáng)的制造業(yè),服務(wù)業(yè),農(nóng)業(yè)的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)
a strong industrial foundation in areas such as manufacturing, services and agriculture 良好的營商環(huán)境,完善的基礎(chǔ)設(shè)施,優(yōu)越的辦公條件,高素質(zhì)的人力資源
a favorable business climate,well-established infrastructure,superb Office facilities and high-quality human resources 將擴(kuò)大內(nèi)需作為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎
make expanding domestic demand an important engine for boosting economic
growth
構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì) establish a harmonious socialist society
GDP年均增長率
average annual GDP growth rate
社會(huì)消費(fèi)品零售總額
the aggregate sales of consumer goods
環(huán)境友好型和資源節(jié)約型社會(huì)
an environmentally friendly and resources-conserving society
社會(huì)生產(chǎn)資料銷售總額
the aggregate sales of capital goods
經(jīng)濟(jì)飛互補(bǔ)性和經(jīng)貿(mào)合作的互利性
economic complementarities and reciprocity of trade and economic cooperation
Unit 6 新聞發(fā)布
Net export 凈出口
Business investment 企業(yè)投資 Social security 社會(huì)保障 Special favors Silicon valley 硅谷
Balanced economic growth平衡式經(jīng)濟(jì)增長 Medicare 醫(yī)療保險(xiǎn) Medicaid 醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃 Trade imbalance 貿(mào)易不平衡 Mass manufacturing 大量制造
Generate clean energy 產(chǎn)生清潔能源 Social safety net 社會(huì)安全網(wǎng) Eliminate barriers 消除障礙
Mechanization of farming 農(nóng)業(yè)機(jī)械化 宏觀調(diào)控 macro control
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)問題 problems about economic structure
固定資產(chǎn)投資
fixed-asset investment
股權(quán)分置改革
reform of non-tradable shares
節(jié)能減耗
energy conservation and consumption reduction
經(jīng)濟(jì)的大起大落
ups and downs
物價(jià)的過度上漲
excessive price hike
經(jīng)濟(jì)體制問題
the economic system problem
system that suitable for china’s reality 外匯儲(chǔ)備
foreign exchange reserve 非金融類的外匯投資
non-financial
Unit 7新品推介 foreign investment
三農(nóng)問題
three rural issue
經(jīng)濟(jì)增長方式
economic growth pattern
Cost-effective manner 成本有效的方式 市場機(jī)制
market mechanism Drinking water 飲用水 外匯投資機(jī)構(gòu)
foreign exchange investment Self-sufficiency 自給自足
institutions Navigate 駕駛 操縱 Strategic economic dialogue 戰(zhàn)略性經(jīng)濟(jì)對(duì)Robust and resilient 活力與彈性 話 Desalination 減少鹽分 脫鹽 Anti-dumping 反傾銷 Graphics interface 圖形接口
Trade protection 貿(mào)易保護(hù)主義
Personalize 使個(gè)性化
Snowballing effect 滾雪球效應(yīng) Freshwater 淡水 In concrete terms 具體而言 Reservoir 水庫 蓄水池
Move the needle on the economy Telephony 電話制造 Designate resources 分配資源
中高級(jí)轎車
intermediate car Geothermal power 地?zé)?/p>
覆蓋范圍
coverage area Solar thermal 太陽能
產(chǎn)品線
product line Risk-averse 拒絕風(fēng)險(xiǎn)
虛擬
virtual 土地使用權(quán)
the right to use the land 售后服務(wù)
after-sale severce 土地產(chǎn)權(quán)
the ownership of the land 工業(yè)園 industrial park 家庭承包經(jīng)營制
the family contract 強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭
driving development vigor responsibility system 詮釋
annotation 社會(huì)保障制度改革
social security system 銳意更新
commit to update reform 喜聞樂見
be delighted to hear and see 股份制
share-holding systems 旗艦
flagship
消除經(jīng)濟(jì)中不健康不穩(wěn)定的因素
平易近人
common touch eliminate the destabilizing and unhealthy 手動(dòng)版
the manual version factors in the economy 中低端產(chǎn)品
mid-low end products 鞏固宏觀調(diào)控的成果
solidify the Popularity / awareness 產(chǎn)品知名度 achievements of Marco regulations Brand extension 品牌擴(kuò)展 解決經(jīng)濟(jì)生活中的深層次矛盾問題
Brand image 品牌形象 address the deeply rooted problems in Brand loyalty 品牌忠誠度 economy Buying behavior 購買行為 調(diào)整結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式achieve a Buying intention 購買意圖 restructured transformation of the economic Dealer 經(jīng)銷商
growth pattern Differentiation strategy 差異化戰(zhàn)略 實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平與正義
realize social Direct selling 直銷 fairness and justice reform Direct segmenting 細(xì)分市場 推進(jìn)國有企業(yè)的改革
promote Pricing 定價(jià) state-owned and enterprise reform Targeting 選擇目標(biāo)市場 農(nóng)村稅費(fèi)改革
reform of the rural taxes and Turnover 銷量
administrative fees Poor market 滯銷 適合中國國情的社保體系
a social security Positioning 產(chǎn)品定位 Best seller /the best selling line 暢銷貨
Breadth of product assortment 產(chǎn)品線的寬度 研發(fā)
research and development 科技創(chuàng)新 scientific and technological innovation 十一五計(jì)劃 the eleventh five-year plan 邁上新臺(tái)階 step onto the news stage 跨入新時(shí)代 usher into the new era 核心競爭力 core competitiveness 高端市場 top-end /upmarket /upscale 中端市場 mid-range 低端市場 bottom-end / down market/ downscale
適應(yīng)市場變化
adaptation to market variations 可獲得性/供貨能力
availability
物美價(jià)廉 excellent equality and reasonable price 銷路好
find a ready market
廣告和促銷 advertising and sales promotion 廣告效果 advertising effects 廣告反饋 advertising feedback 廣告頻率 advertising frequency 廣告接收人數(shù) advertising reach 科技成果轉(zhuǎn)化生產(chǎn)力 transform the research results into productivity
科教興國
rejuvenate the country through science and education Unit 10 招商會(huì)展
Public sector 國有部門
Private sector 私營企業(yè) Mobilize 動(dòng)員,調(diào)集
Business to business 電子商務(wù) Retard 延遲 阻止 Sourcing 純?cè)椿?Nexus 關(guān)系 連接
Volume buyer 大宗買家
Prevailing inequalities 普遍存在的不平等現(xiàn)象
Sales lead 銷售現(xiàn)狀 航線
airline
歐陸古典風(fēng)格 European classical style 吞吐量
handling capacity
展位
booth
依山傍海
near the mountain and by the sea 名列前茅 come out in front / at the top of the list
得天獨(dú)厚 be richly endowed by nature 網(wǎng)上預(yù)定
online booking 通車?yán)锍?/p>
mileage
精簡機(jī)構(gòu) streamline government organs 黃海之濱 shore of yellow sea
人性化
people-oriented / put people first Export proceeds 出口收入 Virtuous circle 良性循環(huán) Vicious circle 惡性循環(huán) Coverage 覆蓋率
Technological transfer 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 Humane habitat 人居環(huán)境 Social security 社會(huì)保障 Handling capacity 吞吐量 Cyber economic 網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)
Info port 信息港
International common practice 國際慣例 Traditional industry 傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)
Urban planning 城市規(guī)劃/city landscape plan
Complementary /auxiliary measures 配套措施
Take-over, acquisition,leasing and privatization 收購,兼并,租賃 民營 Confer benefit on 給予好處 Lend cooperation 給予合作 Render support to 給予支持
Get the most use out of 充分利用 High-tech business incubator 創(chuàng)業(yè)園 Unveil 出臺(tái)
Motivate the initiative 調(diào)動(dòng)積極性
Incentive structure of enterprise scheme 激勵(lì)機(jī)制
Nationwide 覆蓋全社會(huì) Key enterprise 骨干企業(yè)
Patterns of imports and exports 進(jìn)出口商品結(jié)構(gòu)
Diversify the economic structure 經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)多樣化
Commercialization of research findings 科技成果轉(zhuǎn)化
Great-leap-forward development 跨越式發(fā)展 Increase domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需 Stimulate the market啟動(dòng)市場
Social all-round progress 社會(huì)全面進(jìn)步 Approve and initiate a project 項(xiàng)目立項(xiàng)
Examination and approval of project 項(xiàng)目審批
Open a new chapter in the annals of a history 翻開新篇章
The system of refunding taxes on exported goods 出口退稅制度
To bring china’s economy more in line with international practice 使中國經(jīng)濟(jì)與國際接軌
Unit 11 旅游與文化
Itinerary 旅程,行程
Multilingual guide 會(huì)多種語言的導(dǎo)游 Peak season 旺季 Off-season 淡季
Shoulder season平季
Receiving country 旅游接待國
Tourist destination country 旅游目的國 International terminal 國際航班候機(jī)樓 Domestic terminal 國內(nèi)航班候機(jī)樓 Shuttle機(jī)場內(nèi)來往班車
Loading bridge 候機(jī)室至飛機(jī)的連接通路 The world map of culture industries 文化產(chǎn)業(yè)在全球的分布
World cultural heritage 世界文化遺產(chǎn) Intangible cultural heritage 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) Cultural diversity 文化多樣性 Creative industries 創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
文化體制改革 reform of cultural administrative system 文化單位
cultural enterprise 經(jīng)濟(jì)性文藝演出 commercial art and cultural performance 國家一級(jí)保護(hù)文物 class-A cultural property under state protection
策劃 executive producer 顧問 advisor
主辦
hosted by sponsored by 承辦 presented by 監(jiān)制 supervised
小額文化援助 small-fund aid for cultural development
公益文化活動(dòng) non-profit cultural programs 民族凝聚力和創(chuàng)造力
national cohesion and creativity
園林建筑
garden architecture 景色如畫
picturesque views
湖光山色
landscape of lakes and hills 工藝精湛,獨(dú)具匠心
exquisite workmanship with an original design
Sumptuous food fairs 奢侈的的食品博覽會(huì) A tremendous depth and variety 一個(gè)巨大的深度和多樣性
Aboriginal tourism 原住民觀光 main –market players 市場主體 specialty shopping 專賣店
resource-based industries 資源豐富的產(chǎn)業(yè) leading-edge museums 尖端的博物館 a continuum of products 連續(xù)的產(chǎn)品 文化經(jīng)濟(jì)
cultural economy
信息發(fā)布平臺(tái)
information distributing platform
品牌文化產(chǎn)品
brand culture products 品牌策略
brand strategy
實(shí)質(zhì)性的增長
substantial growth 復(fù)合增長率
compound growth rate
經(jīng)濟(jì)增長的驅(qū)動(dòng)力
driving force of economic growth
第三篇:德語口譯單詞
3月2日 徳中同性
省長 m.Gouverneur
閣下 f Exzellenz
曇花一現(xiàn) einmaliges Feuerwerk
值此金秋時(shí)節(jié) an diesem goldenen Herbsttag
大道 die Promenade
將……歸功于,為……感謝…… Jm verdanken A
大都會(huì) die Metropole
為……奠基 den Grundstein legen
值……之際 anl?sslich
甚為關(guān)切的事情,請(qǐng)求,愿望 das Anliegen
超越 weit über A hinaus gehen
可持續(xù)發(fā)展的城市化 nachhaltige Urbanisierung
雙邊的 bilateral
主辦方,贊助方 der Sponsor
世博會(huì) Expo f Weltausstellung
公民社會(huì) f Zivilgesellschaft
脫貧 von der Armut befreien/ die Armut loswerden
貧困線 f Armutsgrenze
人均國內(nèi)生產(chǎn)總值 das Prokopf-Bruttoinlandsprodukt
清醒的看待 vernünftig/ nüchtern betrachten/ einsehen
星球 der Planet(Einwohner des Planeten)
公平競爭 faire Konkurenz/Wettbewerb führen
可喜發(fā)展 erfreuliche Entwicklung
經(jīng)濟(jì)和金融危機(jī) Wirtschafts-und Finanzkrise
貨幣和金融政策 W?hrungsBundesministerium für Arbeit und Soziales 聯(lián)邦勞工和社會(huì)事務(wù)部
第四篇:口譯必備單詞
Unit 1 Hyatt Regency Shanghai 上海茂悅大酒店 Magnetic levitation train 磁懸浮列車
Shuttle bus
通勤車 往返班車 A must-sea place
必看的地方
The Expo taxi system
世博會(huì)出租車叫車專線 Frenchtown
法租界
The oriental pearl tower
東方明珠塔 The bund
外灘 The city god temple
老城隍廟
The expo’s licensed product 世博會(huì)特許產(chǎn)品 The Dragon Boat Festival
端午節(jié) The chinese lunar new year
農(nóng)歷新年 The warring states period
戰(zhàn)國時(shí)期
In a state of fragmentation and conflict 分崩離析的沖突狀態(tài) In exile
流放 Bamboo leave
竹葉 Reed leave
葦葉 Glutinous rice
糯米 Sweet red bean
紅豆 Date
大棗 Sweet potato
紅薯 Talisman
護(hù)身符 Fend off evil spirits
驅(qū)兇避邪 Work up an appetite
胃口大增 Specialty
招牌菜 Lobster
龍蝦 Fish hotpot
火鍋魚 MSG
味精
Addictive
令人上癮的 Original flavor
原汁原味 Light cooking
清炒淺煮
Grab a quick bite
很快地吃一口 People on the run
趕時(shí)間的人們 Kingdom of cuisine
美食王國 Pita bread soaked in lamb soup 羊肉泡饃 Peking roasted duck
北京烤鴨
Burst someone’s bubble
打破某人的幻想 Up in smoke
希望破滅 Tumble down
崩潰 跌落 Macaroni
意大利通心粉 Fusilli
螺旋面 Lasagne
寬面條 Broccoli
西蘭花
Agree to disagree
持保留意見 Faulty product
瑕疵品 Memory
內(nèi)存 Foundation
粉底
Thickening mascara 濃密式睫毛膏 Eye shadow
眼影 Sunroof
汽車天窗 Outlet
大賣場 Overstock
存貨
Rip
拉開 劃開 Word processing
文字處理 Special deal
特價(jià)
Moisturizer
潤膚乳
A sunblock rating of 8
防曬指數(shù)8 Air bag
氣囊
Cruise control
巡航系統(tǒng) 導(dǎo)航 Paperwork
資料 文件
Unit 2 Economic downturn
經(jīng)濟(jì)衰退 Sadden
使悲傷 Casualty
死者 傷者 Go out to
對(duì)...表示同情 Servicemen and women
現(xiàn)役軍人 In conjunction with
與....一道 Ally
盟軍 盟友 For good
永遠(yuǎn) 長久 Heads of government
政府首腦 Bewildering
令人困惑的 An array of
一連串的 Multiple sclerosis
多種硬化癥 In the prime of one’s life 正值壯年時(shí)候 Instill
灌輸 Role model
榜樣 Consul General
總領(lǐng)事
Workshop on financing sustainable development in chongqing 金融與重慶可持續(xù)發(fā)展研討會(huì) The chongqing financial authority
重慶市金融辦 Noble house
諾實(shí)公司
The national people’s congress foreign affairs committee
全國人大外事委員會(huì)
NPC environmental and Resources protection committee
全國人大環(huán)境與資源保護(hù)委員會(huì) Low-carbon economy
低碳經(jīng)濟(jì) The UK-China action plan for sustainable city
英中可持續(xù)城市行動(dòng)計(jì)劃 Intellectual property rights issues
知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題 A green fiscal stimulus
綠色財(cái)政刺激方案 Renewable technology
可再生技術(shù) Competitive advantage
競爭優(yōu)勢(shì) Standard chartered
渣打銀行 Envisage
想象 展望
Video address
電視講話 電視致辭 Showcase
展示
Commissioner general
總代表 主辦機(jī)構(gòu) Have a stake in
與...有利害關(guān)系 Free Trade Area
自由貿(mào)易區(qū) Tide over current difficulties and Achieve win-win results
共克時(shí)艱,互利共贏 One country,Two system
一國兩制 Civil servant
公務(wù)員
The new strategy of open and moderate
開放、穩(wěn)健發(fā)展的新戰(zhàn)略 Development State-to-state relationship
國與國之間的關(guān)系 Bilateral ties with strategic significance and global influence
具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系 Adopt a long-term perspective
登高望遠(yuǎn) Seek common ground while resolving differences
求同存異
Unit 3 The Olympic Flame
奧運(yùn)圣火 Tibetan antelope
藏羚羊 The Paralympics
殘奧會(huì) Bird’s Nest
鳥巢 Water Cube
水立方 Synchronized swimming
花樣游泳 Doping
興奮劑 Istanbul
伊斯坦布爾 Osaka
大阪 Incheon
仁川
Self-respect,self-improvement,自尊,自強(qiáng),自立,自信 Self-confidence and self-reliance
Unit 4 Instant frozen food
速凍食品
Chinese Desk Officer
負(fù)責(zé)中國事務(wù)的官員 Tantalizing
誘人的 Tourism industry
旅游業(yè)
Leapfrog development
跨越式發(fā)展 Potala Palace
布達(dá)拉宮 Qomolangma Peak
珠穆朗瑪峰 Nature Reserve
Sightseeing tour
Folk customs tour
Ecological tour
Pilgrimage
Inbound and outbound tourist
Fixed assets
Pillar industry
Scenic spots and historical sites
The Five Sacred Mountains
Three Gorges of Yangtze River
Cultural relics
Grotto
Mogao Cave
Paradise on earth
Water-sprinkling Festival
Tomb Sweeping Day
Unit 5 Cerebral palsy
This is no picnic
Student government
Talk back
A reality TV show
Faculty and stuff
Tutorial
The Party Central Committee
The State Council
Earthquake relief
Hardest-hit area/region
The Land of Abundance
Education for illiterates
Foster an environment of...自然保護(hù)區(qū)
觀光旅游
民俗旅游
生態(tài)旅游
朝圣
出入境游客
固定資產(chǎn)
支柱產(chǎn)業(yè)
名勝古跡
五岳
長江三峽
文化古跡
石窟
莫高窟
人間天堂
潑水節(jié)
清明節(jié)
腦癱
這并不輕松(俚語)學(xué)生會(huì)
頂嘴 不服從 真人秀節(jié)目 教職員工 教育 輔導(dǎo)
黨中央 國務(wù)院
抗震救災(zāi) 重災(zāi)區(qū) 天府之國 掃盲教育
弘揚(yáng)...的良好風(fēng)氣
Unit 6 Tidal power
潮汐能 Geothermal power
地?zé)崮?Ultraviolet
紫外線 Nuclear weapon proliferation
核武器擴(kuò)散 Solar water heater
太陽能熱水器 Atmospheric convection
大氣對(duì)流運(yùn)動(dòng)
Counterfeit and pirated product
假冒偽劣及盜版產(chǎn)品 Educational attainment
Reckon with
Courier
Bear witness to
Swelling population
Resource strain
Waste disposal
Incinerate
Spring Festival travel
Circulation
heritability of myopia
Unit 7
Fiancee
Follow-up
Task Force
Women’s Federation
Population aging
Pension
Disease prevalence
Communicable disease
Unit 8 Head of state
Economic fundamentals
Renewable energy
Shale gas
Rally
P5-plus-1
教育程度,素質(zhì)素養(yǎng)
考慮
快遞
見證
人口膨脹
資源短缺
垃圾處理
焚燒
春運(yùn)
發(fā)行量
近視遺傳率
未婚妻
后續(xù)工作
行動(dòng)小組 工作小組
婦聯(lián)
人口老齡化
退休金 養(yǎng)老金
發(fā)病率
傳染病
國家元首 基本經(jīng)濟(jì)原理
可再生能源
頁巖氣 動(dòng)員,團(tuán)結(jié)
五個(gè)常任理事國加一(德國)
High-profile
高調(diào)的,引人注目的 Extrapolate
推斷
Starry-eyed
不切實(shí)際的 Burgeoning
迅速發(fā)展的 hegemonistic thinking
霸權(quán)思維 Transgression
越界行為 Asian integration
亞洲一體化
UN peacekeeping operations
聯(lián)合國維和行動(dòng) Military Region Commander
軍區(qū)總司令 Confront challenges together and pursue mutual benefit and
同舟共濟(jì),互利共贏 win-win progress Seek hegemony
稱霸
Converging interests
各方利益的匯合點(diǎn) Advance one’s interests at the expense of others
損人利己,以鄰為壑 The Five Principles of Peaceful Coexistence
和平共處五項(xiàng)原則 A positive,cooperative and comprehensive China-US
21世界積極合作全面的中美關(guān)系 Relationship for the 21st century A nuclear-weapon-free world
無核武器世界 Advisory body
咨詢機(jī)構(gòu) Normalization of diplomatic
Relations
邦交正常化 Joint Declaration
聯(lián)合宣言 Focus on the big picture
著眼大局 Take a prudent and calm approach 慎重冷靜
Unit 9 Multipolarity
多極化 Transnational crime
跨國犯罪 Six-Party Talks
六方會(huì)談 Resurgence of terrorism
恐怖主義回潮 Rampant drug trafficking
毒品走私猖獗 Copenhagen Accord
哥本哈根協(xié)議 Honor one’s word with real action
言必行,行必果 Full extent of cooperation
全面合作 Self-sustaining and self-sufficient
獨(dú)立自主的 Destitute
極度貧困 Harness the positive role
發(fā)揮積極作用 Unwavering confidence
堅(jiān)定的信心 Political reconciliation
政治和解 Address both the symptom and root causes
標(biāo)本兼治 Scale up support
加大支持力度 Counter narcotics
禁毒 Grant assistance
無償援助 Adopt by vote
表決通過
Unit 10 The problem of feeding people
A generally well-off society
Foreign exchange reserves
Total volume of international trade
A long way to go
Test the water
Small steps leading to big success
Industrial output value
IPR protection
Eastern seaboard
Becoming saturated
Pipe dreams
Legal cost
Marketing and distribution networks Comprehensive economic strength
Tourism revenue
Local fiscal revenue
The non-public sector
KPMG
Expanding demand both domestically and internationally
Providing better public services for the people
Increase in real terms
The threshold level
吃飯問題
總體小康
外匯儲(chǔ)備
進(jìn)出口總量
任重而道遠(yuǎn)
試水,試一試
積少成多,聚沙成塔
工業(yè)產(chǎn)值
知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)
東部沿海城市
日趨飽和
白日夢(mèng)
訴訟成本
市場營銷和分銷網(wǎng)絡(luò)
綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力
旅游收入
地方財(cái)政收入
非公有制經(jīng)濟(jì)
畢馬威會(huì)計(jì)師事務(wù)所
內(nèi)、外需兩旺
改善民生
實(shí)際增長
臨界點(diǎn)
Unit 11 Hit a all-time high
創(chuàng)新高
On a per capital basis
以人均水平來說 US Treasury securities/bonds
美國國債
Address specific issues such as
解決食品、產(chǎn)品安全等具體問題 food and product safety The tertiary industry
第三產(chǎn)業(yè) Board of directors
董事會(huì) Consensus
共識(shí)
Economic complementarity
經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性 A well-worn path
一條老路
Legislative and regulatory requirement
立法與監(jiān)管要求 The Treasurer
財(cái)務(wù)總管 財(cái)長 People of Chinese descent
華裔 Compared with last month
環(huán)比 Compared with the same period of last year 同比
Sister-province and sister-city
友好省份和友好城市 Positive momentum of growth
勢(shì)頭強(qiáng)勁 Household savings
居民儲(chǔ)蓄
Social safety net
社會(huì)保障體系 Help to keep inflation down
抑制通貨膨脹
Unit 12 Down coat
羽絨服 Food coupon
糧票
Under Secretary
美國副國務(wù)卿 Mandarin
普通話 China Pavilion
中國館 Cultural figure
文藝界人士 Farsighted decision
遠(yuǎn)見卓識(shí) To the people,food is foremost
民以食為天 Seasoning
調(diào)味品
Anti-conventionalism
反對(duì)墨守成規(guī) Mandarin version
中文版
Unit 13 Cultural assimilation
文化同化 Primitivity
原生態(tài) Mutually facilitate
相互促進(jìn) Continuity
一脈相承
Regional autonomy by minorities
民族區(qū)域自治
Unit 14 cohesion
凝聚力 Unite in adversity
共克時(shí)艱 Senior citizens’ home
敬老院 Ever increasing
有增無減
When disaster struck,help came
一方有難,八方支援 from all side After-effect
后續(xù)效應(yīng)
Nobel Laureate
諾貝爾獎(jiǎng)得主 Optical fiber
光纖 Chinese Treasures
中華瑰寶 Silk route
絲綢之路 Terraced Fields
梯田
Not only does it benefit the current generation,more importantly,it safeguards a valuable resource
利在當(dāng)代,功在千秋 for future generations Resumption of sovereignty
恢復(fù)行使主權(quán) Assess the current situation
審時(shí)度勢(shì) China’s sovereignty and territorial integrity will brook no partition
中國主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割 Longstanding issue
歷史遺留問題
Unit 15 Entrenched
根深蒂固的 Faucet
水龍頭 Earth Day
地球日 Bear the brunt of
首當(dāng)其沖 Mudslide
泥石流 Be inimical to
與...相悖
An affront to
對(duì)...的公然冒犯 Implementing agency
執(zhí)行機(jī)構(gòu) Land degradation
土地退化 Stockholm
斯德哥爾摩
No country is immune from it
任何國家都不能獨(dú)善其身 Country parks
公共綠地
Recycling facilities
循環(huán)利用設(shè)施
Public amenities and personal leisure
公共娛樂和個(gè)人休閑設(shè)施 Heritage conservation
遺產(chǎn)保護(hù) Preserving and revitalizing
保護(hù)和修復(fù)
Unit 16 Hinduism
印度教 Sanskrit
梵文 Aerobic exercise
有氧運(yùn)動(dòng) Blood clots
血栓
Osteoporosis
骨質(zhì)疏松 Asthma
哮喘 Depression
抑郁癥 Cardiovascular
心血管的 Sweat pants
運(yùn)動(dòng)褲 Legging
緊身褲 Run its course
痊愈,結(jié)束 Seasonal influenza
季節(jié)性流感 Localized outbreaks
局部爆發(fā)
Pandemic
大流感,大規(guī)模流行疾病 Wellness exam
健康檢查 Insurance scam
保險(xiǎn)詐騙 Crack down on
嚴(yán)厲打擊 The unity of heaven and human 天人合一 Master plan
統(tǒng)一部署 High-risk groups
高危人群 Sexual transmission
性愛傳播 Mother-to-child transmission
母嬰傳播 Golden Triangle
金三角
Registered newly weds
新婚登記者 Coordinating
統(tǒng)籌和協(xié)調(diào) Prevention and treatment of
傳染病防治 infectious disease Public health system
衛(wèi)生體系
Unit 17 Representative of ordinary people and accountable to ordinary people 代表人民 對(duì)人民負(fù)責(zé)
Run the presidency
競選總統(tǒng) Campaign
競選宣傳 Primary
初選 A show of hands
舉手表決 Opinion poll
民調(diào)
Both big and small,strong and weak
既大又小,既強(qiáng)又弱 Perform government functions
履行政府職能
Public services and social administration
公共服務(wù)和社會(huì)管理 Prevent and mitigate natural disaster
防災(zāi)減災(zāi)
The oversight and supervision of food and
食品藥品質(zhì)量監(jiān)管 drug quality Migrant population
流動(dòng)人口 Improve our executive ability and earn greater public trust
提高執(zhí)行力和公信力 Strengthen administrative accountablility
強(qiáng)化行政問責(zé) Fighting corruption and encouraging integrity 反腐倡廉 Binding force
約束力
Let the news media fully play their oversight role
充分發(fā)揮新聞?shì)浾摰谋O(jiān)督作用 Exercise power openly
讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行
Unit 18 Macroeconomic policy
宏觀經(jīng)濟(jì)政策 Rebound
反彈 Accommodative
寬松的 Robust
強(qiáng)勁的 Uneven
不平衡的 Commodity
商品 Capital goods
生產(chǎn)資料 Shareholder
股東 Cutting-edge
最先進(jìn)的 Out of the woods
脫離危險(xiǎn) Expand horizon
開拓眼界
Generate a vibrant cultural blend
促進(jìn)東西方文化交融 of East and West Give the green light to
開綠燈 批準(zhǔn) 同意 Equity listing
股票上市 Bond issuance
債券發(fā)行
IPO Initial public offering
首次公開募股 Bourse
交易所
The Growth Enterprise Market
創(chuàng)業(yè)板 GEM Maintaining stable and relatively rapid development of the economy
保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 Economic restructuring
調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) Urban and rural integration
城鄉(xiāng)一體化 Balanced urban-rural development Fluctuate drastically
Multilateral mechanism
The real economy
Institutional guarantee
Concessional loan
統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展 大幅波動(dòng) 多邊機(jī)制 實(shí)體經(jīng)濟(jì) 制度保證 優(yōu)惠貸款
第五篇:高級(jí)口譯心得
總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來積點(diǎn)德,希望能夠幫到想通過高級(jí)口譯考試的同學(xué),望牛人見到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語牛人這么多,還輪不到我們來沾沾自喜,寫這篇文章目的是希望能讓后來者少走彎路。在考高口之前,外界評(píng)論將這考試說的神乎其神,一度搞得我沒有信心,但好在堅(jiān)持下來了??荚囃ㄟ^之后,發(fā)現(xiàn)自己其實(shí)也沒有多大的提升,還是會(huì)有很多不懂的地方,聽不懂看不懂也猜不懂,前幾天給人講過去完成時(shí)態(tài)都搞不清楚,還要去百度。
不過,通過考試,轉(zhuǎn)機(jī)之間,真不是運(yùn)氣。如果說別的考試還有技巧可言,高級(jí)口譯考試當(dāng)中,小技巧固然是有,可都是以實(shí)力為依托。
高級(jí)口譯考試全稱《上海市外語口譯證書》高級(jí),是個(gè)職業(yè)資格證書,也就是說只有過于不過之分,最近幾年很熱??荚嚪止P試口試,筆試300分中考到180分者可有4次機(jī)會(huì)參加口試。筆試是專業(yè)八級(jí)的難度,而口試的綜合性超過專八。筆試聽說有裸考過的,口試還真沒有。筆試的通過率為百分之20左右??谠嚲捅容^悲催了,一般只有百分之10,不過今年上半年聽早于我半年通過考試的master wen 說,杭州上半年去了300個(gè)考口試,只過了19個(gè),淘汰率可想而知。
個(gè)人認(rèn)為高級(jí)口譯考試是大學(xué)英語六級(jí)之后的對(duì)英語的一個(gè)極好的補(bǔ)充,筆試口試涵蓋的面包含聽說讀寫譯5大方面,對(duì)英語能力的拔高很有好處。高級(jí)口譯雖為高級(jí)口譯,可其實(shí)沒那么高級(jí),專業(yè)性并沒有那么強(qiáng)。
花了余1000小時(shí)準(zhǔn)備考試,并人品爆發(fā)一次通過筆試口試,筆試215.5。本文涵蓋筆試口試的準(zhǔn)備以及一些小技巧小心得,和筆試時(shí)間的控制(精確到30秒)。好,廢話少說,切入真題。走你......筆試
筆試教材:《高級(jí)聽力教程》 《高級(jí)翻譯教程》 《高級(jí)口譯真題匯編》 《中/高級(jí)口譯詞匯必備》(其他兩本口語和閱讀教程不需要)
筆試分上下半場,上半場時(shí)間很緊,下半場還行。
上半場順序:聽力(32分鐘)--翻譯(18~20分鐘)--閱讀(38~40分鐘)下半場順序:聽力(31分鐘)--翻譯(19~20分鐘)--閱讀(其余時(shí)間)翻譯盡量在20分鐘之內(nèi)完成,其余的時(shí)間全用來做閱讀。
必須注意一點(diǎn),上半場考試聽力從開始到結(jié)束是30分鐘,也就是說你還需要額外的時(shí)間去填答題卷,這會(huì)占用你后面的考試時(shí)間,高口考試中A couple of minutes do count!最好的辦法是,擠時(shí)間,spot-dictation 有2分鐘時(shí)間,抄寫20個(gè)選項(xiàng)一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個(gè)選項(xiàng)就開始看后面的選擇題。在做Q11到Q20時(shí),有時(shí)候問題與問題之間聽力原文的廢話較多,這時(shí)候可以將選擇題答案寫到答卷上,并看看別的題目。Anyway,做到section1結(jié)束時(shí),只留12個(gè)左右的spot-dictation答案待填到答卷,這樣頂多占用2分鐘!
平時(shí)在做主觀閱讀時(shí),保證至多9分鐘一篇,到9分鐘了就不要留戀文章,直接看下一篇!這樣4篇需要36分鐘,聽力32分鐘,翻譯20分鐘,就可以至少留下2分鐘的意外緩沖時(shí)間。(我考筆試時(shí),發(fā)卷老師由于沒有以往監(jiān)考高口的經(jīng)驗(yàn),一直到spot-dictation的英文介紹讀完,開始報(bào)文章第一句話時(shí)才將卷子發(fā)到我手上,所以考試時(shí)候的緩沖時(shí)間需要留?。?/p>
Section 1聽力(聽到什么是什么,不做任何層次的延伸和遞進(jìn)):
一、spot-dictation 拿到題目趕快讀下大概意思,并將可能的中心詞劃出,因?yàn)橹行脑~匯會(huì)多次被讀到需要我們?nèi)懀梢杂脠A圈代替。spot-dictation 念完后,有2分鐘時(shí)間,抄寫20個(gè)選項(xiàng)一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8個(gè)選項(xiàng)就開始看后面的選擇題。
可以利用簡寫符號(hào)來代替聽到的內(nèi)容,但必須做到一一對(duì)應(yīng),否則等到你將答案抄到答題紙上去時(shí)會(huì)搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child
二、Q1-Q5,一般問的那個(gè)人每問一個(gè)問題就對(duì)應(yīng)一題。(一問對(duì)應(yīng)一題,同樣也適用于Q11-Q15或Q16-Q20的采訪類文章)在問時(shí)抓住關(guān)鍵詞,能得到提示。
*:有時(shí)Q2會(huì)在Q1之前出現(xiàn),不過一般這種情況Q2的選項(xiàng)都比較短。有時(shí)Q5回問關(guān)于整篇文章的內(nèi)容,也就是說問全文大意之類。
三、.如果沒有抓住聽力的內(nèi)容,不能僅依據(jù)自己的常識(shí)來判斷答題。根據(jù)一般常識(shí)最可能得出的結(jié)論往往不是正確答案。
四、新聞聽力Q6-Q10。新聞聽力可以先找BBC練習(xí),找找感覺,等能跟得上BBC的速度時(shí),可就不會(huì)覺得新聞聽力速度快了,可聽懂是容易,邊聽邊看選項(xiàng)做判斷不易。所以需要借助小技巧。一般聽到的第一個(gè)信息點(diǎn)就是答案,可也不一定完全是這樣,有時(shí)選項(xiàng)會(huì)有換詞(聽力原文的主語不變?cè)谶x項(xiàng)中能看到,而把形容詞或者動(dòng)詞換掉,所以需要會(huì)判斷。)做的同時(shí)要將聽到的信息在選項(xiàng)后面做標(biāo)注,這樣可以幫助選出答案。
Section 4 聽譯
一、5句句子聽譯中往往有1到2句包含數(shù)字(百分比,日期,金額等等)段落聽譯2段中,定有1段包含數(shù)字。
二、在實(shí)際做段落聽譯時(shí),可有意識(shí)的將整段分成幾個(gè)小段,幫助記憶。只要抓住這幾個(gè)要點(diǎn)并將其一一譯出,得分不會(huì)低。只要寫出每小段大意,老師就會(huì)酌情給分。所以,有的句子聽到只有一點(diǎn)點(diǎn)info,也要寫下,不要放棄,一個(gè)信息點(diǎn)根據(jù)上下文的意思扯出一句話。
三、聽譯題只要求考試譯出原話的主要內(nèi)容或者大意,并不要求逐字逐句翻譯(教程原話)。因此,在考試時(shí)應(yīng)集中注意力,理解整句或整個(gè)段落的主要內(nèi)容,譯出大意即可,有些細(xì)節(jié)可省去不翻譯。
四、段落聽譯時(shí)一定要同步。從聽到第一個(gè)信號(hào)詞開始就馬上記錄。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使聽懂了也跟不上了!
Section 2主觀閱讀
一、在問到態(tài)度時(shí),答案大部分與中立客觀有關(guān)。
二、最重要的信息在開頭部分,尤其前三段。主題句很可能出現(xiàn)在第一段或者第二段開頭。主題句判斷:1.用詞和含義抽象概括,一般無具體內(nèi)容2.出現(xiàn)first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之類以及,最高級(jí)、序數(shù)詞或特殊意義的詞,多半是主題句。
三、與事件直接相關(guān)的信息被認(rèn)為是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。
四、作者通常在最后加上一兩段和該消息有點(diǎn)關(guān)系,但又不是很重要的信息作為結(jié)尾。
五、長句在快速閱讀中只抓主干,舍從屬。從句,并列結(jié)構(gòu),插入語可以迅速掠過。
六、重要內(nèi)容叫主題,次要內(nèi)容叫支持性細(xì)節(jié)。高口大部分是論說文,說理為主,說明為輔。細(xì)節(jié)支持主題,為主題服務(wù)。諸如具體數(shù)字之類的內(nèi)容屬于支持性細(xì)節(jié)。
七、并列平行的內(nèi)容是支持性細(xì)節(jié),其具體內(nèi)容沒必要重點(diǎn)閱讀。八、一個(gè)人的觀點(diǎn)在一個(gè)段落中通常不改變(除非but...)所以當(dāng)碰到“...can be replaced by...”時(shí)可按照這一原則,上半節(jié)說好,下半節(jié)肯定也是維護(hù)個(gè)人觀點(diǎn),說好。
九、議論文第一段和最后一段精讀,其中會(huì)有作者的意圖。
十、學(xué)會(huì)定位詞,題目和文章順序有時(shí)不同。
Section 5主觀閱讀
有人把主觀閱讀稱為高口筆試中最難的題型,就題型的設(shè)計(jì)來說,的確是最難的。不過,以前在聽老師說,這類題目改卷老師根本不會(huì)去看你有沒將原文的詞換過還是直接抄下來,改卷老師只是根據(jù)他手上拿到的信息點(diǎn),踩點(diǎn)給分,有幾點(diǎn)給多少分。所以做題時(shí),時(shí)間抓緊,定位好了,不要組織什么語言,換什么詞,直接抄吧,答題卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不會(huì)扣分!但一定注意卷面整潔,否則老師改卷很累,你寫的一塌糊涂老師不愿意仔細(xì)看你的內(nèi)容,你就栽了。
Section5 英翻中
一、修飾語較長必須加以切分,將修飾語單獨(dú)成句。林超倫說過,一個(gè)句子當(dāng)中如果有2個(gè)以上修飾的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的單獨(dú)成句。這樣才符合中文的口味。
二、每篇英翻中都至少有一句長句需要拆分,注意在該點(diǎn)拿分。
三、中文中被動(dòng)使用頻率不高,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句。
四、不論英翻中還是中翻英,做之前先找長句子、成語習(xí)語、專業(yè)詞匯和抽象含義居多的詞匯,后再確定翻譯技巧,切忌一上來就動(dòng)筆,難點(diǎn)重點(diǎn)不分。
五、英翻中時(shí),篇章熟悉則還能應(yīng)付,如不熟悉,一定不要被文章英文的寫法和思維方法牽著鼻子走,這時(shí)候盡量意譯。(以平時(shí)的經(jīng)驗(yàn)去猜,然后意譯)
六、不熟悉的詞組和單詞只能按照常識(shí)聯(lián)系上下文譯,這樣反而會(huì)譯出意譯的效果。eg:genetic carbon copies of adults 這里的carbon copy是個(gè)詞組,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,將整句譯成:“成人基因的碳拷貝”,就弄巧成拙了,還不如直接譯成“成人基因”。
七、預(yù)讀時(shí),主抓大意,遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,把關(guān)鍵結(jié)構(gòu)劃出。比如:shift away from....toward....,pit....against....這樣,如果需要短句,就不會(huì)把這個(gè)詞組斷開,而不知道各自意思了。(由于時(shí)間緊,后面翻時(shí)很可能搞錯(cuò)結(jié)構(gòu))
Section 6中翻英
我那時(shí)候考試沒有總結(jié)什么技巧,反正就是,翻吧
口試
口試分口語和口譯兩部分。
我是去的上外考的口試,口試前一天去的上海,在虹口足球場旁邊的漢庭開了間房,旁邊就是地鐵3號(hào)線,交通比較方便,距離上外虹口校區(qū)走路也就10分鐘左右。
第二天考試來到上外進(jìn)門往左的一幢小紅房子里,來到三樓,關(guān)手機(jī),用牛皮信封將手機(jī)封起來,進(jìn)場。坐在一個(gè)大教室里,等一組組叫號(hào),結(jié)果我是第10組被叫到的,被叫到的時(shí)候我已經(jīng)在那坐了2個(gè)多鐘頭,期間上過3次廁所,因?yàn)榫o張。并且把口譯教程課后的8篇實(shí)戰(zhàn)來回口譯了兩遍,做了下小熱身。
叫到號(hào)了,和同組的戰(zhàn)友們被領(lǐng)進(jìn)一個(gè)小教室,給了一個(gè)話題,是關(guān)于地鐵性騷擾的,準(zhǔn)備5分鐘后,去各自的口譯考試小教室外等候。其實(shí)在等候的時(shí)候還是有時(shí)間來回串聯(lián)下剛剛的話題,因?yàn)榍耙粋€(gè)考生還沒考完。這個(gè)時(shí)候不要湊近耳朵去聽里面在講什么,因?yàn)槭欠辣I門,一來聽不清楚,二來就算讓你聽到了些只言片語,你也沒多大用處,只會(huì)給自己徒增壓力,反而還不如好好準(zhǔn)備下話題呢。
進(jìn)考場,是個(gè)小辦公室,兩個(gè)女老師坐我對(duì)面,我進(jìn)門說good morning,由于緊張,臉部僵硬,硬是沒擠出笑容。
開始說話題,由于原先參加過口語大賽,對(duì)這種模式的口語考試早已沒有多大感覺,因?yàn)槲抑览蠋熉牭氖俏艺f的順不順,不會(huì)太在乎我的觀點(diǎn)有多么美妙精辟,口語只是熱身。口語部分比較順利,說的老師都被我逗樂了,因?yàn)槲野l(fā)音很標(biāo)準(zhǔn),又有點(diǎn)英式口音,所以口語這塊沒問題,pass.口語說完就開始按下錄音機(jī)開始考口譯(按下的同時(shí)發(fā)的白紙,速度折成熟悉的4小頁)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很順利,后最后一段基本沒聽懂,筆記只抓到了只言片語,不過本著寧爛勿缺的精神,胡說一通。
中翻英,都還行,第3段有點(diǎn)小磕磣,第4段一個(gè)中心詞翻錯(cuò)了,不過沒事。錯(cuò)2段,考完就知道自己肯定過了。
談下口試技巧以及準(zhǔn)備方法:
首先,在你準(zhǔn)備筆試之前,就應(yīng)該把整本教程課文和課后的內(nèi)容認(rèn)認(rèn)真真過一遍。在考完筆試之后,再過一遍,與此同時(shí),用新東方的那本《中高級(jí)口譯口試備考精要》的高口部分做實(shí)戰(zhàn)練習(xí),前面的文章都較難,從第10篇左右開始就接近口試難度了,但比口試難度稍高。將那本書練習(xí)完之后,期間配上口譯教程后面的8篇實(shí)戰(zhàn)練習(xí)(注意書上的每段翻譯時(shí)間只有30秒左右,比實(shí)際少15秒),口試沒問題??谧g課文要做到看到就能一口氣翻下去,這樣做聽譯時(shí)候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章較難,實(shí)際考試沒有那么夸張,將重點(diǎn)放在中翻英上會(huì)比較好?。?/p>
一、在考試時(shí)用簡單的詞把意思說清楚就可以了。
二、在譯員的口譯中,基本是看不見從句或分詞的,即使是要連接兩個(gè)句子,也基本是用and和but這樣的詞。
三、切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫投o你加分,或是用了簡單的句型而扣分,他注意的是你有沒有把意思翻出來。
四、學(xué)會(huì)“重復(fù)”,“重復(fù)”可以增加思考時(shí)間,讓語言保持連貫,讓語言表達(dá)更清楚易懂。
五、猜生詞。生詞是形容詞或者是副詞,不翻出來問題也不是很大。
即使是關(guān)系句子意思的生詞,也可以通過上下文推出,切忌聽到生詞就聽下來思考,這個(gè)時(shí)候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實(shí)更重要。
六、口譯的時(shí)候,一定要說完,每一句很簡單也要盡量說完,這最重要。沒說完,內(nèi)容不完整,是硬傷,一定會(huì)扣分,句子翻得好爛,老師都會(huì)酌情給點(diǎn)分。
七、英譯漢,重在聽力,盡量聽懂,不要太專注于筆記,可以直接寫中文,這樣翻時(shí)可以節(jié)省下組織語言的時(shí)候,可以快點(diǎn)。(只要聽懂了,腦中就記了個(gè)大概,基本都能說完)
八、漢譯英,重在記要點(diǎn),因?yàn)榭隙苈牰?,但記不全,不要妄想都記下來。因?yàn)榫退闳浵聛?,也很難一字不漏的翻完。翻時(shí)切記把要點(diǎn)都翻了,不要管什么句型和結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是說完!