欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      高級(jí)口譯筆記——接待

      時(shí)間:2019-05-15 09:10:38下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《高級(jí)口譯筆記——接待》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《高級(jí)口譯筆記——接待》。

      第一篇:高級(jí)口譯筆記——接待

      高級(jí)口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待

      高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)

      第一部分 基本詞匯

      開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address 致開(kāi)幕詞 make an opening speech 友好訪問(wèn) goodwill visit

      閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來(lái)/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國(guó) host country 宣布……開(kāi)幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) official invitation 回顧過(guò)去 look back on 展望未來(lái) look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語(yǔ)擴(kuò)展

      一、政治詞匯

      亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace

      二、政治詞匯 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國(guó)公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句

      1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕。

      Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。

      I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。

      I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!

      I wish the conference a complete success!高級(jí)口譯筆記——外事接待(reception)

      第一部分 基本詞匯 日程安排 schedule 預(yù)訂 reserve

      根據(jù)……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語(yǔ)擴(kuò)展 機(jī)場(chǎng)大樓 terminal building 候機(jī)大廳 waiting hall

      起飛時(shí)間 departure/take-off time 抵達(dá)時(shí)間 arrival time 海關(guān) the Customs 往返票 round-trip ticket

      入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa 免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite 單/雙人房 single/double room 第三部分 例句

      1.You must be our long-expected guest,…… 2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor 高級(jí)口譯筆記——稱謂口譯

      一、以“總……”表示的首席長(zhǎng)官,可選擇general、chief、head這類詞表示。

      總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總經(jīng)理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,可用“senior”來(lái)稱呼。高級(jí)記者 senior reporter 高級(jí)講師 senior lecturer

      三、“首席”英語(yǔ)常用chief來(lái)表達(dá)。首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席顧問(wèn) chief advisor 首席檢察官 chief inspector

      四、還有一些高級(jí)職務(wù)帶“長(zhǎng)”字,例如: 參謀長(zhǎng) chief of staff 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 秘書長(zhǎng) secretary-general

      五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。副總統(tǒng) vice president 副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor

      六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副審判長(zhǎng) associate judge 副主任醫(yī)師 associate doctor

      七、學(xué)術(shù)頭銜中的初級(jí)職稱如“助理”,我們可以用assistant來(lái)稱呼。助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 八、一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如: 代理市長(zhǎng) acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director

      九、常務(wù)”可以用“managing“表示。常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president

      十、執(zhí)行”可譯作executive 執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman

      十一、還有很多稱謂的英語(yǔ)表達(dá)方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結(jié)。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長(zhǎng) village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer

      十二、最后是我們國(guó)家特有的一些榮譽(yù)稱號(hào)的口譯。勞動(dòng)模范 model worker 優(yōu)秀員工 outstanding employee 標(biāo)兵 pacemaker

      三好學(xué)生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

      第二篇:高級(jí)口譯筆記

      高級(jí)口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address 致開(kāi)幕詞 make an opening speech 友好訪問(wèn) goodwill visit

      閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來(lái)/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國(guó) host country 宣布??開(kāi)幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of

      代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) official invitation 回顧過(guò)去 look back on 展望未來(lái) look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國(guó)公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。

      On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。

      I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!I wish the conference a complete success!

      當(dāng)前常用政治術(shù)語(yǔ)的英文翻譯

      馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個(gè)代表”重要思想

      Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主義革命 new-democratic revolution

      民族獨(dú)立和人民解放national independence and the liberation of the people

      經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會(huì)主義制度 socialist system

      社會(huì)變革 social transformation 建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義事業(yè) the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復(fù)興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會(huì)主義初級(jí)階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)

      The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開(kāi)放政策the policies of reform and opening to the outside 中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì) The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體

      The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people's democratic dictatorship

      國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系 national economic system 綜合國(guó)力 aggregate national strength 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 the annual gross domestic product(GDP)獨(dú)立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè),不斷增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機(jī)與活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三個(gè)代表”就是必須代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源,是我們黨始終站在時(shí)代前列,保持先進(jìn)性的根本體現(xiàn)和根本要求。

      “Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.黨的理論、路線、綱領(lǐng)、方針、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人階級(jí)的先鋒隊(duì) the vanguard of the working class 生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力science and technology are the primary productive force 社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民

      citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

      自立意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、效率意識(shí)、民主法制意識(shí)和開(kāi)拓創(chuàng)新意識(shí)

      self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

      科教興國(guó)戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導(dǎo)愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義思想,反對(duì)和抵制拜金主義、享樂(lè)主義、極端個(gè)人主義等腐朽思想

      Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

      先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè) be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民

      serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實(shí)事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學(xué) subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內(nèi)民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定

      Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公開(kāi)、平等、競(jìng)爭(zhēng)、擇優(yōu) open, fair, competition, basis of merits 公開(kāi)選拔、競(jìng)爭(zhēng)上崗

      the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自勵(lì) self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以權(quán)謀私、貪贓枉法、腐敗分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社會(huì)、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四項(xiàng)基本原則 Four Cardinal Principles 社會(huì)主義初級(jí)階段 the primary stage of socialism “政治合格、軍事過(guò)硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力

      gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 臺(tái)獨(dú) taiwan's ”independence" 世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化 world multi-polarization and economic globalization 獨(dú)立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)

      Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 開(kāi)放攻堅(jiān),改革跟進(jìn),穩(wěn)定保障,加快發(fā)展

      open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企業(yè)為中心的工業(yè)化核心戰(zhàn)略

      the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

      漢英口譯分類詞匯(05)--環(huán)境保護(hù)詞匯

      21世紀(jì)議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes 環(huán)境千年—行動(dòng)起來(lái)吧?。?000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國(guó)際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)(環(huán)發(fā)大會(huì))United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環(huán)發(fā)大會(huì)首腦會(huì)議 Summit Session of UNCED 聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球環(huán)境展望報(bào)告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎(jiǎng)” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor

      聯(lián)合國(guó)人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環(huán)境最佳范例獎(jiǎng) Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國(guó)21世紀(jì)議程 China’s Agenda 21 中國(guó)生物多樣性保護(hù)行動(dòng)計(jì)劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國(guó)跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan 國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國(guó)環(huán)?;痉结?China’s guiding principles for environmental protection 堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)基本國(guó)策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經(jīng)濟(jì)建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實(shí)施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國(guó)環(huán)?;菊?the basic policies of China’s environmental protection 預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負(fù)擔(dān)的政策 “the-polluters-pay” policy 強(qiáng)化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達(dá)標(biāo)政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業(yè)污染物的排放量控制在國(guó)家規(guī)定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達(dá)標(biāo)”: 1.到2000年底,全國(guó)所有的工業(yè)污染源要達(dá)到國(guó)家或地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn) The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個(gè)重點(diǎn)城市的空氣和地面水達(dá)到國(guó)家規(guī)定的環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對(duì)新項(xiàng)目實(shí)行環(huán)境影響評(píng)估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects

      提高全民環(huán)保意識(shí) raise environmental awareness amongst the general public 查處違反環(huán)保法規(guī)案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

      中國(guó)已加入的國(guó)際公約 international conventions into which China has accessed 控制危險(xiǎn)廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國(guó)際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region 國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國(guó)家級(jí)園林城市 Nationally Designated Garden City 對(duì)水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control

      工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機(jī)污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價(jià)鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無(wú)害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場(chǎng) refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過(guò)度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農(nóng)藥殘留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護(hù)區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization

      保護(hù)珊瑚礁、紅樹(shù)林和漁業(yè)資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國(guó) turn the country green 全民義務(wù)植樹(shù)日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風(fēng)林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees

      降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation

      開(kāi)發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 野生動(dòng)植物 wild fauna and flora 保護(hù)生存環(huán)境 conserve natural habitats 瀕危野生動(dòng)物 endangered wildlife

      珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生態(tài)系統(tǒng) natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 環(huán)境負(fù)荷 carrying capacity of environment 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天與后天,遺傳與環(huán)境 nature-nurture 美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地帶不可逆轉(zhuǎn)惡化 protect coastal zones from irreversible degradation 環(huán)境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫飽型農(nóng)業(yè) subsistence agriculture 貧困的惡性循環(huán) vicious cycle of poverty 大氣監(jiān)測(cè)系統(tǒng) atmospheric monitoring system 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 懸浮顆粒物 suspended particles 工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharged 煙塵排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無(wú)鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動(dòng)汽車 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烴 CFCs 溫室效應(yīng) greenhouse effect 厄爾尼諾南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分貝 db;decibel)

      化學(xué)需氧量(衡量水污染程度的一個(gè)指標(biāo))COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant 紅潮 red tide(rapid propagation of sea algae

      第三篇:高級(jí)口譯筆記——飲食文化

      高級(jí)口譯筆記——飲食文化(Catering Culture)VOCABLULARY 烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 焙 roasting 清蒸 steaming 氽 quick-boiling 熏 smoking 腌 salting 食譜 recipe 回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 炸豬排 fried pork chop 北京烤鴨 roast Beijing duck 什錦炒蔬 stir-fried mixed vegetables 酸辣湯 hot and sour soup 雞茸蘑菇湯 cream of mushroom with chicken 主食 staple food 饅頭 steamed bread 米飯 steamed rice 揚(yáng)州炒飯 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 炒米粉 fried ground rice noodles 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 油條 fried twisted stick 鍋貼 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小籠包子 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer 黃酒/花雕酒 yellow rice wine 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine(酒)加冰塊的 on the rocks(酒)不加冰塊的 straight up 小啜 sip 礦泉水 mineral water 紅茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脫脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 馬蹄梨 water chestnut 蓮子 lotus seed 藕 lotus root 獼猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 棗 Chinese date 餐前開(kāi)胃點(diǎn)心 appretizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert 什錦色拉 mixed fruit salad with ham 什錦水果圣代 mixed fruit sundae 民族風(fēng)味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盤 cold dish 點(diǎn)心 pastry 餐桌圓轉(zhuǎn)盤 Lazy Susan PRACTICE Translate the following passage into English 評(píng)判中餐烹調(diào)的優(yōu)劣可依據(jù)中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作為“色、香、味”三要素中的首要標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)在宴會(huì)菜肴的裝盤、擺放和圖案上。最能顯示色彩的是首先上桌的好道煞費(fèi)苦心而精心制作的冷盤?!跋恪辈粌H是指鼻子對(duì)食物的直接感受,它還包括所選原料的新鮮成度以及佐料的合理搭配。“味”則體現(xiàn)了恰到好處的調(diào)味藝術(shù),當(dāng)然它也包括食物的質(zhì)地,以及切菜的刀功。色、香、味這三大要素的高品質(zhì),只有通過(guò)選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細(xì)心協(xié)調(diào),才能取得。

      第四篇:高級(jí)口譯筆記—禮儀祝詞

      禮儀自古以來(lái)就被視為人際相交的潤(rùn)滑劑,恰如其分的禮儀可以增進(jìn)了解、加深友誼。在外事活動(dòng)中,講究禮儀也是必不可少的。第一部分 基本詞匯

      開(kāi)幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開(kāi)幕詞 opening speech/address 致開(kāi)幕詞 make an opening speech 友好訪問(wèn) goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來(lái)/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國(guó) host country 宣布……開(kāi)幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to 以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) officioa invitation 回顧過(guò)去 look back on 展望未來(lái) look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 第二部分 詞語(yǔ)擴(kuò)展

      一、政治詞匯

      亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace

      二、政治詞匯

      貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國(guó)公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句

      1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),表示真誠(chéng)的謝意。

      On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕。

      Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。

      I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!

      I wish the conference a complete success!

      第五篇:高級(jí)口譯教程 筆記 unit 2

      UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 閣下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity

      落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨銘心的教訓(xùn) never forgotten lesson 中華民族的偉大復(fù)興 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 與時(shí)俱進(jìn) keep pace with the times 第一要?jiǎng)?wù) on the primary task 發(fā)展是硬道理 development is of overriding importance 科學(xué)發(fā)展觀 scientific outlook 和諧社會(huì) harmonious society 互利共贏 win-win result 本著??的精神 in the spirit of … 一貫奉行 in persistent pursuit of 雙邊關(guān)系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表團(tuán)

      gracious hospitality友好款待 convey 轉(zhuǎn)達(dá)

      bosom friend 知己

      thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以??為自豪

      unequalled 不能與??相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業(yè)的巨頭 business community商業(yè)界 manufacturing industry 制造業(yè)

      IPR(intellectual property rights)知識(shí)產(chǎn)權(quán) joint consultancy service 合資咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu) transnational corporation 跨國(guó)公司

      last but not least

      最后

      at one's earliest convenience 在其方便的時(shí)候,盡早?? cherish 珍惜

      economic recession 經(jīng)濟(jì)不景氣

      ensure a sustained growth

      確保持續(xù)增長(zhǎng) on the occasion of

      請(qǐng)?jiān)试S我借??的機(jī)會(huì)??

      Economic power 經(jīng)濟(jì)大國(guó) Stay focused on 孜孜不倦的做

      A moderately prosperous society 小康社會(huì)

      海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 long distance separates no bosom friends

      歡迎 / 開(kāi)幕 / 閉幕詞 welcome / opening / closing speech / address

      致開(kāi)幕 / 閉幕詞 deliver / make an opening / closing speech 開(kāi)幕 / 閉幕式 opening / closing ceremony 簽字儀式 signing ceremony 友好訪問(wèn) goodwill visit

      宣布??開(kāi)幕 declare…open;declare the commencement / opening of…

      宣布??閉幕declare the conclusion / closing of…

      發(fā)表熱情友好的講話 make a warm and friendly speech 熱情洋溢的歡迎詞 gracious speech of welcome

      尊敬的市長(zhǎng)先生 respected / respectable / honorable Mr.Major

      陛下 Your / his / her Majesty

      殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 閣下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam

      以??的名義 in the name of 由衷的謝意 heartfelt thanks

      承蒙??的盛情邀請(qǐng) at the gracious invitation of 回顧過(guò)去 look back on;in retrospect 展望未來(lái) look ahead;look into the future 最后 in conclusion

      提議祝酒 propose a toast 榮幸地答謝您給予我們的熱情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答謝您熱情洋溢的歡迎詞 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 懷著對(duì)貴國(guó)人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 遠(yuǎn)道來(lái)訪/來(lái)自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作為貴國(guó)人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 隨同貿(mào)易代表團(tuán)來(lái)訪的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增進(jìn)我們彼此之間的理解&友誼 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促進(jìn)我們之間友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合兩國(guó)人們的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people

      nd現(xiàn)在我愉快地宣布第二十二屆萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開(kāi)幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常榮幸地宣布,太空開(kāi)發(fā)北京國(guó)際會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕!我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向所有與會(huì)代表和來(lái)賓表示熱烈的歡迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在這個(gè)月明中秋的良宵,我們?cè)跂|海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國(guó)政府和人民,向前來(lái)參加時(shí)代華納集團(tuán)舉辦的“99《財(cái)富》全球論壇”活動(dòng)的朋友們,表示熱烈的歡迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝賀這次會(huì)議在南京的勝利召開(kāi)。會(huì)議組委會(huì)的無(wú)暗嘆成員為這次會(huì)議的成功召開(kāi)付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)向他們表示感謝。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在這個(gè)美麗無(wú)比的金秋季節(jié),我們?cè)诒本┯瓉?lái)了第四節(jié)婦女大會(huì)的召開(kāi)。這是一次世界歷史上規(guī)??涨暗膵D女大會(huì),也是世界上最重要的個(gè)國(guó)際會(huì)議之一。我們希望本屆婦女會(huì)為促進(jìn)人類文明、和平與進(jìn)步的光輝里程碑。為此,我們熱烈歡呼第四節(jié)婦女大會(huì)的召開(kāi),并預(yù)祝大會(huì)圓滿成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在這春暖花開(kāi)的季節(jié),我們?cè)诿利惖牟彛瓉?lái)了亞洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很榮幸代表中國(guó)政府和人民向來(lái)自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈歡迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信這次會(huì)議將達(dá)成意向保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本著友好合作、相互促進(jìn)、共同繁榮的精神,我謹(jǐn)向您和代表團(tuán)的全體成員表示最熱烈的歡迎,并向您轉(zhuǎn)達(dá)我們石化集團(tuán)全體員工的最誠(chéng)摯的問(wèn)候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT

      PASSAGE ONE 漢譯英:

      1.副總統(tǒng)閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:

      Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設(shè)宴招待威廉斯副總統(tǒng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。

      It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機(jī)會(huì)向各位來(lái)賓表示熱烈的歡迎。

      I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語(yǔ)中的一句話來(lái)表示:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?

      A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.顯而易見(jiàn),威廉斯副總統(tǒng)的這次訪問(wèn)表明了閣下愿意繼續(xù)推進(jìn)我們兩國(guó)之間友好合作關(guān)系的決心。

      Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國(guó)之間關(guān)系的改善,而且還有助于亞太地區(qū),乃至整個(gè)世界的和平和穩(wěn)定。

      I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國(guó)建交以來(lái)的這些年里,我們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育、科技、衛(wèi)生等領(lǐng)域里進(jìn)行了真誠(chéng)的、卓有成效的合作。

      Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國(guó)總理互訪以來(lái),我們?cè)诮J涂碧胶推嚬I(yè)方面的合作進(jìn)展神速。

      thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對(duì)這些領(lǐng)域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國(guó)政府和人民一起繼續(xù)努力,將我們的合作關(guān)系推向一個(gè)新的高度。

      We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.當(dāng)前中國(guó)正在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)行著一次前所未有的經(jīng)濟(jì)改革。

      Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒(méi)有社會(huì)與政治穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境,沒(méi)有和平與發(fā)展的國(guó)際環(huán)境,沒(méi)有中外經(jīng)濟(jì)與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。

      It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經(jīng)濟(jì)繁榮是我們的共同愿望。

      It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護(hù)世界和平、保證共同發(fā)展與繁榮的精神,我們制定了現(xiàn)行的外交政策和經(jīng)貿(mào)政策,發(fā)展與各國(guó)的關(guān)系。

      It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國(guó)一貫奉行謀求世界和平的政策,在過(guò)去的是年中始終與我們保持著良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系。

      We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統(tǒng)就雙邊關(guān)系的發(fā)展,以及亞太地區(qū)和我們共同 關(guān)心的其他一些國(guó)際問(wèn)題舉行會(huì)談。

      I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結(jié)束講話之際,我請(qǐng)各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統(tǒng)和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國(guó)之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英譯漢:

      1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長(zhǎng)閣下先生,中國(guó)朋友們,女士們先生們:

      2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來(lái)到你們這座美麗的城市。

      3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠(chéng)摯邀請(qǐng),對(duì)我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠(chéng)的感謝。

      4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時(shí),我很高興這次訪問(wèn)給予我一次極好的機(jī)會(huì),向市長(zhǎng)先生和上海人民轉(zhuǎn)達(dá)我國(guó)政府和人民的熱烈問(wèn)候和誠(chéng)摯的良好祝愿。

      5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但貴國(guó)一位唐朝詩(shī)人說(shuō)得好:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。” 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整個(gè)世界都以極大的興趣注視著中國(guó),尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發(fā)生的巨變。

      To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人驚訝的是,25年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁持續(xù)增長(zhǎng),沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家可以與其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)最快的國(guó)家。

      8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國(guó)迅速崛起為亞太地區(qū)最具有實(shí)力的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之一,吸引了我國(guó)越來(lái)越多的商業(yè)和金融巨頭來(lái)華投資。特別是在上海和周邊地區(qū)長(zhǎng)期項(xiàng)目的投資。

      9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過(guò)去的幾年里,從來(lái)沒(méi)有任何一個(gè)地方象浦東一樣對(duì)我們商業(yè)界產(chǎn)生如此之大的吸引力。

      10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個(gè)考慮,我們來(lái)到這里尋求更好的途徑來(lái)促進(jìn)我們經(jīng)濟(jì)和金融的合作。

      11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務(wù)目的之一是簽署我們的投資保護(hù)協(xié)議。

      12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時(shí),我也希望同我們中國(guó)同行攜手建立在以上海的跨國(guó)公司為對(duì)象的咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計(jì)劃的可行性。

      13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項(xiàng)重要的任務(wù)是向上海市長(zhǎng)面呈訪問(wèn)我市的正式邀請(qǐng)。

      14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長(zhǎng)閣下在其方便的時(shí)候訪問(wèn)舊金山市,以便使我們有機(jī)會(huì)回報(bào)在這里受到的熱情款待。

      15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個(gè)城市之間的密切關(guān)系。

      16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。

      17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來(lái)全球經(jīng)濟(jì)蕭條,我們之間的經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易額仍然在穩(wěn)步增 長(zhǎng)。

      18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠(chéng)地希望我們繼續(xù)密切合作來(lái)促進(jìn)我們的友好關(guān)系和保證我們經(jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易合作的持續(xù)增長(zhǎng)。

      17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝愿市長(zhǎng)先生和出席今晚招待會(huì)的的中國(guó)朋友們身體健康。謝謝。

      TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE

      PASSAGE TWO

      英譯漢:

      1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我懷著十分愉快的心情向中國(guó)地方貿(mào)易代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。

      2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高興你們參加加拿大工業(yè)展會(huì)的開(kāi)幕式。

      3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此機(jī)會(huì)向我們的中國(guó)客人轉(zhuǎn)達(dá)加拿大商會(huì)的熱烈問(wèn)候。

      4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.這次展會(huì)展示的是加拿大近年來(lái)工業(yè)成果,同時(shí)也是反映加拿大工業(yè)界搞科技進(jìn)步的一個(gè)窗口。展出的科技成果涉及了各個(gè)行業(yè),例如:航空、機(jī)床制造、電子、煤礦開(kāi)采、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。

      5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我對(duì)展品中的一些是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品感到十分自豪。

      6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品是我們展品中很少的一部分,但是他們標(biāo)志著我們兩個(gè)偉大民族經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和技術(shù)合作的新時(shí)代的到來(lái)。

      7.Our cooperation is one of great promise.我們的合作前景十分廣闊。

      8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 眾所周知:“好的開(kāi)始是成功的一半?!?/p>

      9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展會(huì)還要為當(dāng)?shù)丶夹g(shù)研究人員和國(guó)際同行提供合作的機(jī)會(huì)。我們認(rèn)為,高新技術(shù)的好咱會(huì)時(shí)推動(dòng)個(gè)軌跡科技合作的最好途徑,也是促進(jìn)產(chǎn)業(yè)個(gè)新的最好辦法。

      10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我們要舉辦更多的專業(yè)科技展會(huì),如關(guān)于金屬冶金、化學(xué)工程、紡織機(jī)械、食品技術(shù)以及航空航天等。我們要借助這些展會(huì),逐漸創(chuàng)造出一個(gè)致力于創(chuàng)新和科技革新的國(guó)際市場(chǎng),并為產(chǎn)業(yè)內(nèi)部聯(lián)系與交流提供機(jī)會(huì)。

      11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國(guó)地方代表團(tuán)是此次參加我們展會(huì)的最大的訪問(wèn)團(tuán)體,我希望我的中國(guó)朋友們?cè)趨⒂^期間取得豐碩的成果。

      12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展會(huì)中心占地50000平方米,建筑面積為25000平方米。中心設(shè)施包括一個(gè)主要展廳,周圍有四個(gè)特殊用途展廳,還有一個(gè)多功能報(bào)告廳。

      PASSAGE TWO 漢譯英:

      1.主席先生,女士們,先生們:

      Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:

      2.我非常榮幸的宣布,知識(shí)產(chǎn)權(quán)北京會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕。

      It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,向所有與會(huì)代表和來(lái)賓表示熱烈的歡迎。

      On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝賀這次會(huì)議在北京勝利召開(kāi)。

      I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.會(huì)議組委會(huì)的全體成員為這次會(huì)議的成功召開(kāi)付出了辛勤的勞動(dòng),我謹(jǐn)向他們表示感謝。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)是當(dāng)今世界面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。

      The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.僅以計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業(yè)蒙受了巨大的經(jīng)濟(jì)損失,進(jìn)而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價(jià),將部分損失轉(zhuǎn)嫁給了誠(chéng)實(shí)使用軟件的顧客。

      Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)成了世界各國(guó)日益關(guān)切的問(wèn)題。

      The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.參加本次會(huì)議的各國(guó)代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權(quán)行為,遏制盜版惡流的蔓延。

      The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信這次會(huì)議將達(dá)成一項(xiàng)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的協(xié)定。

      I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功。

      I wish the conference a complete success!

      PASSAGE THREE 漢譯英:

      1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:

      2.在這個(gè)美麗無(wú)比的金秋季節(jié),我們?cè)诒本┯瓉?lái)了第四屆世娥婦女大會(huì)的召開(kāi)。這是一次世界歷史上規(guī)模空前的婦女大會(huì),也是世界歷史上最重要的國(guó)際會(huì)議之一。

      In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.聯(lián)合國(guó) 185 個(gè)成員國(guó)的代表、聯(lián)合國(guó)組織和個(gè)區(qū)域性國(guó)際組織的代表,以及 2000 多個(gè)非政府組織的代表再次聚會(huì),她們將莊嚴(yán)宣誓,要迅速采取行動(dòng),消除歧視婦女的現(xiàn)象,使婦女能夠盡快與男子一起創(chuàng)造和分享 21 世紀(jì)的和平與繁榮。

      Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等實(shí)屬天經(jīng)地義。

      Equality between men and women is fully justified.5.早在人類社會(huì)的初期,婦女便與男子一期建設(shè)家園,分享野果和戰(zhàn)利品,撫養(yǎng)后代。

      Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年來(lái)婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權(quán)利,無(wú)尊嚴(yán)可言,失去了決定國(guó)家和家庭事務(wù)的權(quán)利。

      However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年來(lái),這個(gè)世界一直處于男性的統(tǒng)治之下。

      The world has long been under control of men.8.婦女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對(duì)象。

      Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情總會(huì)恢復(fù)它的本來(lái)面目。

      However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在國(guó)際社會(huì)中被普遍視為一種人權(quán),并已寫入聯(lián)合國(guó)憲章。

      Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數(shù)的婦女重新獲得了享有與男子同等的權(quán)利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我們寄希望于本屆世婦女會(huì),這是因?yàn)樗鼘?lái)采取更為有效的步驟來(lái)加 速提高世界各地婦女地位的進(jìn)程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同

      步入 21 世紀(jì)。

      We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我們寄希望于本屆婦女會(huì),這是因?yàn)槲覀兿嘈胚@次會(huì)議將促進(jìn)各國(guó)之 間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國(guó)也能以伙伴關(guān) 系平等相待。

      We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英漢雙向交互譯:

      1.1 月 17 日中美終于在談判的最后一刻在北京達(dá)成了一項(xiàng)紡織品貿(mào)易雙邊

      協(xié)定,從而避免了一場(chǎng)可能發(fā)生的貿(mào)易戰(zhàn)。

      China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。

      2.經(jīng)過(guò)三天共 11 個(gè)小時(shí)的激烈談判,雙方簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄。

      After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席貿(mào)易談判代表詹妮弗?希爾曼和中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部部長(zhǎng)吳儀出席了簽字儀式,并發(fā)表了講話。

      Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希爾曼:中國(guó)是美國(guó)最大的紡織品進(jìn)口國(guó)。

      5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.這項(xiàng)新協(xié)定的大城是我們兩國(guó)之間有著合作雙邊關(guān)系的積極象征。

      6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信這項(xiàng)協(xié)議將使中國(guó)出口到我國(guó)的紡織品得以穩(wěn)步增長(zhǎng)。

      7.吳儀:這項(xiàng)協(xié)議的達(dá)成將為美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)勞埃德?本森率團(tuán)訪華,為中國(guó)副總理兼外交部長(zhǎng)錢其琛與美國(guó)國(guó)務(wù)卿沃倫?克里斯托弗即將在巴黎的會(huì)晤,營(yíng)造一種積極的氣氛。

      The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)上存在著一種互補(bǔ)關(guān)系。

      China and United States are economically complementary.9. 美國(guó)的資本、技術(shù)和設(shè)備有助于中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè),而中國(guó)潛在的巨大市場(chǎng)以及豐富的人力資源對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)也有重要意義。

      US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

      下載高級(jí)口譯筆記——接待word格式文檔
      下載高級(jí)口譯筆記——接待.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高級(jí)口譯教程 筆記 unit 7

        UNIT SEVEN INTERVIEW 學(xué)位點(diǎn) degree program 國(guó)家級(jí)重點(diǎn)社科研究基地 key social science research centers 博士后科學(xué)研究流動(dòng)站post-doctoral research stations 國(guó)家......

        口譯筆記

        《中級(jí)口譯教程》重點(diǎn)篇章筆記 作者: 氵冘舟亢?2-3 Banquet Service 1.滿足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬業(yè)的專家:dedicated experts 3.......

        高級(jí)口譯教程 筆記 unit 11 Catering Culture

        高級(jí)口譯教程 筆記Unit 11 Catering Culture UNIT ELEVEN CATERRING CULTURE 第一篇 烹飪藝術(shù)culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen o......

        高級(jí)口譯心得

        總算把期末考試的事情搞完了,飯后敲敲鍵盤來(lái)積點(diǎn)德,希望能夠幫到想通過(guò)高級(jí)口譯考試的同學(xué),望牛人見(jiàn)到不要拍磚。山外有山,人外有人,英語(yǔ)牛人這么多,還輪不到我們來(lái)沾沾自喜,寫這篇......

        口譯筆記要?jiǎng)t

        筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。 如果完全依賴記憶,又沒(méi)有異常的天賦,即使精力......

        口譯筆記10

        Farm belt: 地帶 The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 爐 而是 鍋 The south and north central areas:中部的南北地區(qū) Roots:祖籍 關(guān)......

        Unit 2 接待口譯

        Unit 2Interpreting for Reception Service接待口譯 2—1Greetings at the Airport機(jī)場(chǎng)迎賓 Vocabulary 1. 人力資源部經(jīng)理Manager of Human Resources Division 2. top-not......

        第二單元接待口譯

        第二單元 接待口譯 2.1機(jī)場(chǎng)迎賓 1、人力資源部經(jīng)理:manager of human resources 2、top-notch:頂尖的 3、能夠成行:make it 4、不辭辛勞:in spirt of the tiring trip 5、百忙中......