欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      領(lǐng)導(dǎo)干部外事英語800句-1-280

      時(shí)間:2019-05-15 03:47:38下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《領(lǐng)導(dǎo)干部外事英語800句-1-280》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《領(lǐng)導(dǎo)干部外事英語800句-1-280》。

      第一篇:領(lǐng)導(dǎo)干部外事英語800句-1-280

      領(lǐng)導(dǎo)干部外事英語800句

      一、接待寒暄

      Greetings as a host

      1.你好!歡迎你來中國訪問。

      How do you do? Welcome to China.2.我們是第一次見面。很高興同你結(jié)識(shí)。

      This is our first meeting.I am glad to meet you.3.我們是老朋友了,很高興這次能接待你。

      We are old friends.I am so glad to be your host.4.你們長途跋涉可以先到賓館休息一下。

      You had a long flight.Why don't you go to the hotel and have some rest first.5.你是第一次來中國訪問嗎?

      Is this your first visit to China?

      6.你以前到過中國哪些地方?印象怎樣?

      What places in China have you visited? What is your impression?

      7.我們?yōu)槟氵@次訪問制定了一個(gè)計(jì)劃。你看看行不行?

      We have prepared a program for you.I hope you will like it.8.不知你對這次訪問還有什么要求?

      Is there anythging else that interest you?

      9.我們這里有不少值得一看的地方,你可以盡可能多走一走,看一看。

      There is a lot to see around here.I hope you can see as much as possible.10.祝你在我們這里過得愉快。

      I wish you a pleasant stay here.11.謝謝你送我禮物,我很喜歡。我也給你準(zhǔn)備了禮物。希望你能喜歡。

      Thank you for your gift.I like it very much.This is the gift for you.I hope you will like it.12.你對今天的參觀印象怎樣?

      How do you find today's visit?

      13.你覺得這里的風(fēng)景怎樣?

      How do you like the secenery here?

      14.你覺得今晚菜肴怎樣?和不和你胃口?

      How do you like the food this evening?

      15.希望你對訪問感到滿意。

      I hope you have enjoyed the visit.16.我訪問過你們國家,留下了深刻印象。

      I have visited you country.It had left me deep impression.17.借此機(jī)會(huì),我要對訪問貴國時(shí)受到的熱情接待再次表示衷心的感謝。

      I wish to take this opportunity to once again express my sincere thanks for your warm reception during my visit to your country.18.你就要結(jié)束訪問了。不知你對這次訪問印象如何?

      You are about to end your visit.How do you find the visit?

      19.感謝你邀請我到貴國訪問。我希望不久的將來能到你們國家訪問。

      Thank for you invitation to visit your country.I hope to visit your country soon.20.你的這次來訪取得了成功。歡迎你今后有機(jī)會(huì)再來。

      Your visit is very successful.I hope you will come again.二、出訪寒暄 Greetings as a guest

      21.你好!見到你很高興。

      How do you do!I am glad to meet you.22.我們是老朋友。很高興同你再次見面。

      We are old friends.I am glad to see you again.23.對我們上次見面,我至今記憶猶新。I still remember our last meeting.24.感謝你們邀請我們來貴國訪問。Thank you for your invitation.25.這是我第一次來貴國訪問。我想多了解一些貴國情況。

      This is my first visit to your country.I hope to learn as much as possible about your country.26.我對貴國情況有所了解,看過關(guān)于貴國的書籍和報(bào)刊,也接待過到中國訪問的客人。I know something about your country.I read books, newspapers and magazines about it and met visitors from your country in China.27.我早就想來貴國訪問。這次有機(jī)會(huì)來,真是很高興。

      I have long wanted to visit your country and I am so glad to come this time.28.感謝你來親自迎接我們。Thank you for coming to meet us.29.一踏上貴國的土地,我們就有賓至如歸的感覺。

      As soon as we arrive in your beautiful country, we feel very much at home.30.這里的人民勤勞智慧。

      The people here are hardworking and talented.31.你們的接待計(jì)劃很周到,我很滿意。

      You have made a good programe for my visit.I like it very much.32.這幾天,我們在這里過得很愉快。

      We have enjoyed our visit here in the past few days.33.貴國的文化和風(fēng)俗有自己的鮮明特點(diǎn)。You have unique culture and customs.34.這里風(fēng)景很美,給我留下深刻印象。

      I am impressed by the beautiful scenery here.35.你剛才的介紹內(nèi)容很豐富,讓我學(xué)到不少知識(shí)。Your briefing is very informative and I have learnt a lot.36.感謝你的盛情款待,品嘗到貴國的特色菜肴。

      Thank you for your warm hospitality and for the opportunity to taste your cuisine.37.你們的熱情接待,讓我們深受感動(dòng)。We are deeply moved by your warm reception.38.你曾經(jīng)到過中國一些地方,有些什么印象。

      You have visited some places in China.What is your impression? 39.歡迎你方便的時(shí)候到中國訪問。

      You are welcome to visit China at your convenience.40.歡迎你有機(jī)會(huì)再次到中國訪問,親眼看看中國發(fā)生的變化。You are welcome to vist China again to see the changes there.三、會(huì)談和主持會(huì)議 At meetings and conferences 41.歡迎各位請入座。

      Welcome everyone.Please be seated.42.開始會(huì)談前,請?jiān)试S我介紹一下,我方參加人員。Before we start, let me introduce the participants from our side.43.我代表蘇州市政府和人民對你來訪表示熱烈歡迎。

      On behalf of the government and the people of Suzhou, I wish to express a warm welcome to you.44.首先,我要轉(zhuǎn)達(dá)王先生對你的誠摯問候。

      First of all , I wish to convey to you the warm greetings from Mr.Wang.45.現(xiàn)在請你介紹一下,貴方代表團(tuán)成員。

      Would you please introduce the members of your delegation? 46.很高興我同李女士再次相見,我對上次相見記憶猶新。

      I am glad to meet you again, Miss Li.I still remember our last meeting.47.我們上次談得很愉快,雙方達(dá)成許多共識(shí)。

      We had a pleasant talk and reached an agreement on many issues.48.這次我希望同貴方進(jìn)行深入交流。This time I hope to have an in-depth exchanges of view.49.你們是遠(yuǎn)道而來的客人,請先談。

      You are our guests coming afar.Would you like to speak first? 50.剛才,貴方發(fā)表了很好的看法,我方都贊成。You have made some good points.We fully agree.51.現(xiàn)在我著重談一下幾點(diǎn)意見。

      Now I would like to make the following points.52.我們的會(huì)談很愉快,取得了一系列成果。We've had a good and productive talk.53.希望我們今后有機(jī)會(huì)繼續(xù)進(jìn)行交流。

      I hope we will have the opportunity to continue our discussion.54.我代表會(huì)議主辦方,歡迎大家與會(huì)。

      One behalf of the organizer of the conference, I wish to extend a warm welcome to you all.55.這次會(huì)議是由...發(fā)起的。This conference is initiated by...56.會(huì)議的主題是...The theme of the conference is...57.會(huì)議的日程如下...The programe of the conference is as follows: 58.出席會(huì)議的有:

      Present at today's conference are...59.下面我們進(jìn)行第一項(xiàng)議程:

      Now let's take up the firt item on the agenda.60.會(huì)議結(jié)束前,我要向全體與會(huì)者表示感謝。Before we conclude, I wish to thank all the participants.四、.雙邊關(guān)系Bilateral Relations 61.我方同意對方對雙方合作所做的評(píng)價(jià)。We share your assessment of our cooperation.62.斯密斯先生對雙方合作發(fā)表了很好的看法,我都贊成。

      Mr.Smith had made some very good points about our cooperation.I fully agree with him.63.我們對加強(qiáng)雙方交流合作持積極態(tài)度。

      We are willing to strengthen our exchanges and cooperation.64.我們愿意在平等互利的基礎(chǔ)上推進(jìn)雙方在各領(lǐng)域的合作。

      We are ready to enhance exchanges and cooperation with you in various field based on equality and mutal benefit.65.兩國人民友好往來,源遠(yuǎn)流長。

      The friendly exchanges between our two peoples has a long history.66.建交以來,兩國關(guān)系得到長足發(fā)展。

      Since the establishment of diplomatic relations, much progress has been made in our bilateral ties.67.兩國關(guān)系不斷發(fā)展,給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,也為世界的和平與發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。

      The continous growth of our relations has brought real benefits to our two peoples and contribute to world peace and development.68.中方高度重視發(fā)展兩國關(guān)系。China values our relations.69.當(dāng)前兩國關(guān)系發(fā)展正面臨新的機(jī)遇。

      Our bilateral relations now face new opportunities of growth.70.我們應(yīng)該把握機(jī)遇共同把兩國關(guān)系提升到新的水平。

      We should seize the opportunity and work together and lift our relations to a new level.71.我們應(yīng)該保持兩國高層和各級(jí)別密切交往,不斷增強(qiáng)政治互信。

      We should maintain close exchanges at the top and other levels further enhance political mutual trust.72.兩國因?yàn)闅v史文化,社會(huì)制度和發(fā)展水平不同,對一些問題存在不同看法,關(guān)鍵是要相互尊重,平等協(xié)商。Our two countries are different in history, culture, social systems and level of development.Therefore we may disagree on some issues.What is important is to respect each other and talk to each other as equals.73.我們應(yīng)該加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)往來,不斷拓寬合作領(lǐng)域。

      We should strengthen business ties and open up new areas of cooperation.74.兩國相互了解和友誼是兩國關(guān)系發(fā)展的根基。

      Mutual understanding and friendship between the two peoples is the foundation of our relations.75.兩國友好根本上是兩國人民友好。

      Friendship between the two peoples is the foundation of good relations between our two countries.76.我們應(yīng)該加強(qiáng)兩國人文領(lǐng)域交流,不斷夯實(shí)兩國關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。

      We should enhance cultural and people to people exhanges and strengthen public support for our realtions.77.我們應(yīng)該兩國地方合作。

      We should step up cooperation at the local level.78.我們應(yīng)該加強(qiáng)兩國在國際事務(wù)中的協(xié)調(diào)和配合。

      We need to enhance coordination and cooperation in the internation affairs.79.我們應(yīng)該總結(jié)和利用兩國友好合作的經(jīng)驗(yàn),更好造福兩國人民。

      We should sum up and take full advange of the experence with gained friendly cooperation so as to bring more benefits to our two peoples.80.我相信我們再次達(dá)成的新的共識(shí),將進(jìn)一步推動(dòng)雙方合作。

      I am convinced that what we have agreed on this time will give a fresh boost to our cooperation.五、中國概況 Overview of China 81.中華人民共和國,簡稱中國,是世界文明古國之一。

      The People's Republic of China is known as China for short.China is one of the oldest civilizations in the world.82.中國國土面積約960萬平方公里。

      China has a land area of around 9.6 million square kilometers.83.中國陸地面積居世界第三位,約占世界陸地總面積的15分之1.China has the third largest land area in the world, which accounts for one fifteenth of the world total.84.中國人口超過13億,是世界上人口最多的國家。

      China has over 1.3 billion people.It is the most populous country in the world.85.2010年中國經(jīng)濟(jì)總量居世界第二位。但人均國內(nèi)生產(chǎn)總值,剛剛達(dá)到4000美元,是世界上最大的發(fā)展中國家。

      China became the second largest economy in 2010.But the per capita GDP just reached 4,000 US dollars.China is largest developing country in the world.86.中國是一個(gè)多民族國家,有56個(gè)民族,通用語是漢語。

      China is a multi-ethnic country with fifty-six ethnic groups.Chinese is the commonly used language.87.中國由34個(gè)省級(jí)行政單位組成,包括23個(gè)省,5個(gè)自治區(qū),4個(gè)直轄市和2個(gè)特別行政區(qū)。

      China has 34 administrative regions at the pronvincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.88.中國大陸海岸線長約1.8萬公里。

      China has a coastline of about 18,000 kilometers.89.中國地勢西高東低。

      China is generally high in altitude in the west and becomes lower in the east.90.青藏高原海拔平均超過4000米,被稱為世界屋脊。

      The Qinghai-tibet platetou in on the average 4,000 meter above sea level.It is known as the roof of the world.91.珠穆朗瑪峰海拔8844.43米,是世界最高峰。

      Mount Qumolangma is 8844.43 meters above sea level.It is the highest peak in the world.92.長江黃河是中國最長的兩條河流。黃河流域和長江流域是中華文明的重要發(fā)源地。The Yangzi River and the Yellow River are two longest river in China.The Yellow River valley and Yangzi river valley are the birthplaces of the Chinese civilisation.93.長江全長6300公里,是中國第一大河流,世界第三大河流。The Yangzi River is 6,300 kilometer long.It is the longest river in China and the third longest in the world.94.黃河全長5464公里,是中國第二大河流。

      The Yellow River is 5,464 kilometer long.It is the second longest river in China.95.鄱陽湖,洞庭湖和太湖是中國最重要的3個(gè)淡水湖。

      The Poyang Lake, the Dongting Lake and the Taihu Lake are the three largest fresh water lake in China.96.青海湖是中國最大的咸水湖。

      The Qinghai Lake is the largest saltwater lake in China.97.中國氣候多樣,大部分地區(qū)屬于溫帶,亞熱帶季風(fēng)氣候,四季分明。China has a varied climate, much of the country has temperate and sub-tropical monsoon climate and has four distinctive seasons.98.中國年平均氣溫 從黑龍江漠河到海南島在零下5攝氏度至30攝氏度之間變化。China's annual average temperature varies from-5 degree celcius in Mohe of Heilongjiang Province to 30 degree celsius southeast on Hainan Island.99.中國的貨幣是人民幣,單位是元。

      The Renminbi is the official currency of China.Its principal unit is the Yuan.100.中國周邊都14個(gè)國家相鄰。

      China has 14 neighboring countries along its land boder.六、中國的歷史 History of China 101.中華文明歷經(jīng)5000多年沒有中斷,綿延至今,這在世界古代文明中是唯一的。The Chinese civilisation has continued uninterrupted for over 5,000 years.This is unique among the world civilisations.102 中國早期是三皇五帝時(shí)期。三皇距今大約七八千年左右。五帝距今大約四千多年。The early Chinese history is composed of periods of the three “sage kings” and five “virtuous Empires”.The former period was about seven thousand to eight thousand years ago.The latter period was over four thousand years ago.103.公元前2000多年至前256年為夏商周時(shí)期。

      From over 2,000 B.C.to 256 B.C.was the peroid of the Xia, Shang and Zhou Dynasties.104.公元前770年至公元前221年為戰(zhàn)國時(shí)期。

      From 770 to 221 B.C., China was in the Spring and Autumn and Warring States Peroid.105.公元前221年,秦代中國形成了統(tǒng)一的多民族國家。

      In 221 B.C., China become a unified and multi-ethnic country in the Qin dynasty.106.公元前206年至公元220年為中國漢代。那時(shí)中國就開通了通往西域的絲綢之路。

      The peroid from 206 B.C.to 220 A.D.was the Han dynasty.China opened the silk road during this peroid.107.220年開始,中國出現(xiàn)魏蜀吳三國爭雄的局面,延續(xù)了60年。

      Starting from 220 AD,the rivalry for a national power among the three kingdoms of Wei, Shu and Wu lasted 60 years.108.220年中國進(jìn)入魏晉南北朝時(shí)期。

      In 220 AD, China entered into the peroid of the Wei-jin and Southern and Northern dynasties.109.581年至618年是中國隋代。那時(shí)興建了長達(dá)1700多公里的京杭大運(yùn)河。The Sui Dynasty lasted from 581 to 618 AD.The Grand Canal linking Beijing and Hangzhou was docked during this peroid.It was over 1700Km long.110.618年至907年為中國唐代,那時(shí)中國就相當(dāng)繁華,出現(xiàn)過貞觀之治。China was under the rule of the Tang Dynasty from 618 to 907 A.D..China becomes highly prosperous in the Tang Dynasty, particularly during the reign of the second emperor known as the years of Zhenguan.111.唐代之后,907年至960年,中國進(jìn)入五代十國時(shí)期。

      The years from 907 to 960 A.D.was the peroid of the Five Dynasties and Ten States.112.960年,中國宋朝建立。一直延續(xù)至1279年。

      In 960 A.D., the Song Dynasty was established.It lasted until 1279.113.1271年至1368年為中國元代,成吉思汗的后代掌握了統(tǒng)治中國的權(quán)力。From 1271 to 1368 was the peroid of the Yuan Dynasty and the descendent of Genagis Khan ruled China.114.1368年至1644年為中國明代。那時(shí)中國船隊(duì)遠(yuǎn)抵阿拉伯半島和非洲東北部。From 1368 to 1644, China was under the rule of the Ming Dynasty.During this peroid, Chinese fleets reached the Arabian peninsular and the northeast Africa.115.1644年至1911年為中國清代,那時(shí)中國確定了近代疆域。

      The Qing Dynasty ruled China from 1644 to 1911.It was during this period that the territory of modern China was defined.116.1840年英國發(fā)動(dòng)侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭,中國開始進(jìn)入半殖民地半封建社會(huì)。In 1840, Braitain waged the opium war against China.And China gradually became the Semi-colonial and Semi-feudal Society.117.1911年中國民主先行者孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻清朝統(tǒng)治,結(jié)束在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。

      Doctor Sun Yatsen was the forerunner of the democratic revolution in China.In 1911, he led the revolution that overthrew the Qing Dynasty and ended the autocratic monarchy, a system that lasted over thousands years in China.118.1937年至1945年,中國人民進(jìn)行八年抗日戰(zhàn)爭,付出傷亡三千多萬人的巨大犧牲,打敗了日本侵略者,為世界反法西斯勝利作出了重大貢獻(xiàn)。

      From 1937 to 1945, the Chinese people fought against the Japanese agression for eight years.China made enormous sacrifice of over 30 million casualities and eventually defeated the Japanese aggressors.This contributed greatly to the victory of the World anti-facist war.119.1945年至1949年,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民進(jìn)行解放戰(zhàn)爭,推翻了國民黨反動(dòng)統(tǒng)治。1949年10月1日,中華人民共和國宣告成立。

      From 1945 to 1949, the Communist Part of China led the Chinese people in fighting the war liberation.the Reactionary rule of the Kuomingtang was overthrown.The People's Republic of China was founded on Octorber the first, 1949.120.1978年中國開始實(shí)行改革開放,確定要以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,全面推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。

      In 1978, China started the reform and opened itself to the outside world.It decided to focuse on the economic development and promote the socialist modernization in all areas.七、中國的文化 Chinese Culture 121.詩經(jīng)是中國歷史上第一部詩歌總集。

      The Book of Songs is the earliest collection of poems and songs in China.122.《楚辭》是中國第一部浪漫主義詩歌總集,指的是2000多年前以屈原為代表創(chuàng)作的詩歌。

      The Songs of the South is the earliest collection of romantic poems in China.The poems were written by Qu Yuan and others over 2,000 years ago.123.2000多年前,春秋戰(zhàn)國時(shí)期出現(xiàn)百家爭鳴,對中國后世各種學(xué)說產(chǎn)生重要影響。There were lively intellectual debates known as The Hundred Schools of Thought during the Spring and Autumn Peroid and the Warring States Period over 2,000 years ago.They had great influence on later philosophies in China.124.諸子百家是對2000多年前春秋戰(zhàn)國以至漢初眾多學(xué)派的概稱,如孔子、老子、墨子、莊子等。

      The Hundred Schools of Thought refers to thinkers representing various schools of thought during the Spring and Autumn Period, Warring States Period and early Han Dynasty over 2,000 years ago.The best-known thinkers include Confucius, Lao Zi, Mo Zi and Zhuang Zi.125.孔子是中國古代偉大的教育家和思想家,他創(chuàng)立的儒學(xué)講求“仁者愛人”。Confucius was a great educator and thinker in ancient China.He was the founder of Confucianism which advocated benevolence.126.孔子主張“己所不欲,勿施于人”,這是中國古人處理政治關(guān)系和人際關(guān)系的重要準(zhǔn)則。

      Confucius asked people “not to do onto others what they would not have others do onto themselves”.This was a key principle regulating political and human relations in ancient China.127.以老子、莊子為代表的道家是中國古代重要思想學(xué)派之一,崇尚自然,主張無為而治。

      The Taoist school of thought is represented by Lao Zi and Zhuang Zi.It is an important school of thought in ancient China.It respect nature and holds that things should be allowed to take their own course in governance.128.四書五經(jīng)是中國儒家的經(jīng)典,四書是《大學(xué)》、《中庸》、《論語》和《孟子》,五經(jīng)是《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》、《周易》和《春秋》。

      The Four Books and Five Classics are the main teachings of Confucianism.The Four Books are: Great Learning, Doctrine of the Mean, Analects of Confucius, and Mencius.The Five Classics are: Book of Songs, Book of History, Book of Rites, Book of Changes, and Spring and Autumn Annals.129.隋唐時(shí)代確立的科舉制是中國歷史上影響最大的選官制。The Imperial Examination System was established in the Sui and Tang Dynasties.It has had the greatest impact on the selection of officials in China's history.130.唐代的詩歌,宋代的詞、元代的戲曲是中國古代文學(xué)史上的三座高峰。Poetry of the Tang Dynastry, lyrics of the Song Dynastry and opera songs of the Yuan Dynastry represent three landmark achievements in classical Chinese literature.131.中國古代四大發(fā)明是造紙、印刷術(shù)、指南針、火藥。

      The Four Great Inventions in ancient China are papermaking, printing, the compass and gunpowder.132.《三國演義》、《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》是中國明清小說四大名著。Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Outlaws of the Marsh, and a Dream of Red Mansions were four major classical novels of the Ming and Qing Dynasties.133.琴棋書畫是中國古人提高文化修養(yǎng)所必須掌握的技能。

      Qin(a musical instrument), weiqi(a board game), calligraphy and painting are the four arts that people were required to master in the old times in order to be more culturally refined.134.京劇產(chǎn)生于19世紀(jì),有“國劇”之稱。

      Peking Opera came into being in the 19th century and is regarded as the national opera.135.中國武術(shù),也成中國武術(shù),集防身、健身、養(yǎng)生于一體,是中國古代文化遺產(chǎn)中的瑰寶。

      Kong Fu is also called Chinese martial arts.It serves the purpose of self-defense, fitness and health preservation.It is a gem of China's cultural heritage.136.春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年,是中國民間最看重的傳統(tǒng)節(jié)日,是親人團(tuán)聚的日子。The Spring Festival marks the start of the lunar new year in China.It is the most important traditional festival for the Chinese.It is an occasion of family reunion.137.中國人很重視中秋節(jié),這一賞月佳節(jié)是大團(tuán)圓的象征。

      The Mid-Autumn Festival is also known as the Moon Festival.It is a special festival for the Chinese.The full moon on that day symbolizes family reunion.138.天人合一是中國古典哲學(xué)的重要觀念之一。強(qiáng)調(diào)尊重自然,人與自然應(yīng)該和諧相處。

      Unity between man and nature is a key concept in ancient Chinese philosophy.It calls for respect for nature and harmony between man and nature.139.中國古人就強(qiáng)調(diào)協(xié)和萬邦,主張各國應(yīng)該和平相處。

      Ever since ancient times, the Chinese have held the belief that all countries should live in peace.140.中國是禮儀之邦,講究尊老愛幼,禮讓謙遜。

      China is a country of etiquette.We respect the old and care for the young, and encourage propriety and modesty.八、中國的世界遺產(chǎn) World Heritage in China 141.中國有40多處世界遺產(chǎn),包括世界文化遺產(chǎn)、世界自然遺產(chǎn)、文化和自然混合遺產(chǎn)。

      China has over 40 world heritage sites including cultural, natural and mixed cultural and natural heritage sites.142.長城是中國古代的偉大建筑工程之一,始建于2000多年前,全長8851公里,號(hào)稱“萬里長城”。

      The Great Wall was one of the greatest construction projects in ancient China.Its construction began over 2,000 years ago.It has a total length of 8,851 kilometers.143.北京故宮始建于1406年,是世界現(xiàn)存最大最完整的古建筑群。

      The Forbidden City in Beijing is the largest and most complete old building complex in the world.Its construction began in 1406.144.北京天壇是中國古代皇帝祭天之地。

      The Temple of Heaven in Beijing was the place for Chinese emperors to pray to heaven for good harvest.145.陜西西安的秦始皇陵是中國歷史上第一個(gè)皇帝秦始皇的陵園,眾多兵馬俑令人嘆為觀止。

      The Mausoleum of Emperor Qin Shihuang is located in Xi'an, Shaanxi Province.Emperor Qin Shihuang was the first emperor of China.The terracotta warriors and horses discovered there are truly amazing.146.泰山有五岳獨(dú)尊之稱,有雄偉的自然景觀和豐富的人文景觀。

      Mount Tai is the most famous among the Five Sacred Mountain Peaks in China.It has majestic natural scenery peaks and rich cultural relics.147.山東省曲阜市的孔廟是包括孔子及其后裔的宗廟等在內(nèi)的龐大建筑群。The Temple of Confucius is located in Qufu City, Shandong Province.It is a huge compound housing the ancestral temples of Confucius and his descendents.148.安徽省的黃山有“天下第一奇山”的美譽(yù)。

      Mount Huangshan is located in Anhui Province.It is is believed to have the most spectacular mountain scenery on earth.149.江西省的廬山以雄、奇、險(xiǎn)、秀聞名。

      Mount Lushan is in Jiangxi Province.It is famous for its grandeur, uniqueness, steepness and beauty.150.四川省的峨眉山以優(yōu)美的自然風(fēng)光而馳名中外,樂山大佛高71米,堪稱世界之最。

      Mount Emei is in Sichuan Province.It is well-known for its breathtaking scenery.The carved stone statue of Leshan Buddha is 71 meters high, which is the tallest in the world.151.福建省的武夷山一丹霞地貌著稱。

      Mount Wuyi is in Fujian Province.It is known for its Danxia(red sandstone)landform.152.湖北省的武當(dāng)山是道教名山和武當(dāng)拳發(fā)源地。

      Mount Wudang is in Hubei Province.It is a sacred mountain in Taoism and is the birthplace of Wudang Boxing.153.湖南省的武陵源風(fēng)景名勝區(qū)有奇特的砂巖峰林地貌。

      Wulingyuan is in Hunan Province.It is famous for its unique tall quartzite sandtone pillars.154.四川省九寨溝因其喀斯特溶巖地貌和壯觀瀑布而充滿生趣。

      The Jiuzhaigou Valley is in Sichuan Province.It is known for its karst landform and magnificent waterfalls.155.四川大熊貓棲息地是全球最完整的大熊貓棲息地。

      The Giant Panda Sanctuaries in Sichuan Province is the largest contiguous giant panda habitat in the world.156.云南省的麗江市有世界文化遺產(chǎn)麗江古城、世界自然遺產(chǎn)“三江并流”保護(hù)區(qū),還有納西東巴象形文字。

      Both the Old Town of Lijiang, a world cultural heritage site, and the Three Parallel Rivers Protected Area, a world natural heritage site, are located in Lijiang City of Yunnan Province.Lijiang is also famous for the Dongba pictographic scripts of the Naxi language.157.蘇州古典園林始建于2600多年前。

      Construction of the Classical Gardens in Suzhou began over 2,600 years ago.158.甘肅省的敦煌莫高窟是世界上規(guī)模最大的佛教藝術(shù)圣地。

      The Mogao Grottoes in Dunhuang, Gansu Province is the largest site of Buddhist art in the world.159.河南省的洛陽龍門石窟有1500多年歷史,現(xiàn)存石雕佛像10萬余尊。The Longmen Grottoes in Luoyang, Henan Province has a history of more than 1,500 years.It has over 100,000 Buddhist statues.160.西藏拉薩的布達(dá)拉宮是歷代**喇嘛的東宮居所。

      The Potala Palace in Lahsa, Tibet was the Winter Palace for the successive Dalai Lamas.九、中國的政治制度 China's Political System 161.中國是社會(huì)主義國家。國家的一切權(quán)力屬于人民。

      China is a socialist country.All power in China belongs to the people.162.人民代表大會(huì)制度是中國的根本政治制度。

      The system of people's congresses is the fundamental political system of China.163.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度是中國的基本政治制度。

      Multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China(CPC), ethnic regional autonomy and self-governance at the community level constitute China's basic political system.164.中國共產(chǎn)黨是中國的執(zhí)政黨,領(lǐng)導(dǎo)和支持人民當(dāng)家作主,維護(hù)和實(shí)現(xiàn)最廣大人民的根本利益。

      The CPC is the ruling party in China.It leads and supports the people in determining their own destiny, and works to uphold and realize the fundamental interests of the overwhelming majority of the people.165.中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)主要是政治、思想、組織領(lǐng)導(dǎo)。

      The Party's leadership means mainly political, theoretical and organizational leadership.166.人民通過人民代表大會(huì)和地方各級(jí)人民代表大會(huì)形式國家權(quán)力。

      The people exercise state power through the National People's Congress(NPC)and people's congresses at lower levels.167.全國人民代表大會(huì)是中國最高國家權(quán)力機(jī)關(guān),地方人民代表大會(huì)分省市縣鄉(xiāng)四級(jí),地方各級(jí)人民代表大會(huì)是地方國家權(quán)力機(jī)關(guān)。The NPC is the supreme organ of state power.There are local people's congresses at the provincial, municipal, county and township levels.They are the local organs of state power.168.全國人民代表大會(huì)和全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)行使國家立法權(quán)。The NPC and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.169.中華人民共和國主席是國家元首。

      The President of the People's Republic of China is the head of state.170.國務(wù)院是最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)的執(zhí)行機(jī)關(guān)。

      The State Council is the executive body of the supreme organ of state power.It is also the supreme organ of state administration.171.中央軍事委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo)全國武裝力量,實(shí)行主席負(fù)責(zé)制。

      The Central Military Commission directs the armed forces of the country under the leadership of its Chairman.172.中國設(shè)省市縣鄉(xiāng)四級(jí)地方政府。

      There are local governments at the provincial, municipal, county and township levels.173.人民法院是國家的審判機(jī)關(guān),依照法律規(guī)定獨(dú)立行使審判權(quán)。

      The people's courts are judicial organs of the state.They exercise judicial power indendently in accordance with the law.174.人民檢察院是國家的法律監(jiān)督機(jī)關(guān)。依照法律規(guī)定獨(dú)立行使檢察權(quán)。The people's procuratorates are state organs for legal supervision.They exercise procuratorial power independently in accordance with the law.175.中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨。中國國民黨革命委員會(huì)、中國民主同盟、中國民主建國會(huì)、中國民主促進(jìn)會(huì)、中國農(nóng)工民主黨、中國致公黨、九三學(xué)社、臺(tái)灣民主自治同盟,八個(gè)民主黨派是參政黨。

      The CPC is the ruling party of China.There are eight democratic parties which participate in the deliberation and management of state affairs.They are the Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang, China Democratic League, China's Democratic National Construction Association, China Association for Promoting Democracy, Chinese Peasants and Workers Democratic Party, China Zhi Gong Dang, Jiu San Society and Taiwan Democratic Self-government League.176.中國共產(chǎn)黨同各民主黨派合作的方針是,長期共存,互相監(jiān)督,肝膽相照,榮辱與共。The CPC cooperates with the democratic parties under the principle of long-term co-existence, mutual supervision, treating each other with full sincerity and sharing weal and woe.177.中國人民政治協(xié)商會(huì)議圍繞團(tuán)結(jié)和民主兩大主題開展工作,履行政治協(xié)商,民主監(jiān)督,參政議政職能。

      The Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)aims to promote unity and democracy.It conducts political consultation, exercises democratic supervision and takes part in the deliberation and managment of state affairs.178.中國在農(nóng)村建立村民委員會(huì)、在城市社區(qū)建立居民委員會(huì)、在企業(yè)建立職工代表大會(huì),以保證人民依法直接行使民主權(quán)利,管理基層公共事務(wù)和公益事業(yè),實(shí)行自我管理、自我服務(wù)、自我教育、自我監(jiān)督、對干部實(shí)行民主監(jiān)督。

      There are villiagers' committees in rural areas, neighborhood committees in urban areas, and workers' congresses in enterprises.They ensure that the people directly exercise their democratic rights in accordance with the law and manage public service affairs and public service programs at the community level.They also ensure that the people practice self-management, self-service, self-education and self-supervision, and exercise democratic supervision over officials.179.政治體制改革是中國全面改革的重要組成部分。我們推進(jìn)政治體制改革,堅(jiān)持以保證人民當(dāng)家作主為根本,擴(kuò)大社會(huì)主義民主,建設(shè)社會(huì)主義法治國家,發(fā)展社會(huì)主義政治文明。

      Political restructuring is an important part of the overall reform in China.The fundamental principle guiding the political restructuring is to ensure that the people are the masters of the country.Its aim is to expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law and develop a socialist political culture.180.我們堅(jiān)持中國特色社會(huì)主義發(fā)展道路,堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一,不斷推進(jìn)社會(huì)主義政治制度自我完善和發(fā)展。

      We keep to the path of developing the socialist political system with Chinese features.We adhere the leadership of the Party.At the same time, we ensure that the people are the masters of the country and promote the rule of law.We work to promote the self-improvement and development of the socialist political system.十、中國的選舉制度

      China's Election System 181.中國年滿18周歲的公民都享有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。

      Under the Chinese law, all Chinese citizens aged 18 and above have the right to vote and stand for election.182.全國和地方各級(jí)人民代表大會(huì)都由民主選舉產(chǎn)生,對人民負(fù)責(zé),受人民監(jiān)督。The National People's Congress and people's congresses at lower levels are instituted through democratic election.They are responsible to the people and subject to their supervision.183.全國人民代表大會(huì)代表和省市兩級(jí)人民代表由下一級(jí)人民代表大會(huì)選舉,縣鄉(xiāng)兩級(jí)人民代表大會(huì)代表由選民直接選舉。

      Deputies to the national, provincial and munipicial people's congresses are elected by the people's congresses at the next lower level.Deputies to the people's congresses of counties and townships are elected directly by voters.184.全國和地方各級(jí)人民代表大會(huì)的代表的選舉,一律采用無記名投票方法,選舉時(shí)設(shè)有秘密寫票處。

      Election of deputies to the National People's Congress and the local people's congresses is conducted by secret ballot.Voters cast votes in private in booths at polling stations.185.全國和地方各級(jí)人民代表大會(huì)的代表的候選人,按選區(qū)或者選舉單位選舉產(chǎn)生。Candidates of deputies to the National People's Congress and local people's congresses are nominated by constituencies or electoral units.186.各政黨、各人民團(tuán)體可以聯(lián)合或者單獨(dú)推薦代表候選人,選民或者代表10人以上聯(lián)名,也可以推薦代表候選人。

      Political parties or people's organizations may recommend candidates jointly or seperately.Groups each having over 10 voters or deputies may also jointly recommend candidates.187.由選民直接選舉代表大會(huì)代表的,代表候選人由各選區(qū)選民和各政黨、各人民團(tuán)體提名推薦。

      In places where deputies to people's congresses are directly elected by voters, candidates are recommended by constituents, political parties or people's organizations.188.全國和地方各級(jí)代表大會(huì)代表實(shí)行差額選舉。

      Deputies to the National People's Congress and local people's congresses are produced through multi-candidate elections.189.全國和地方各級(jí)人民代表大會(huì)的代表,受選民和原選舉單位的監(jiān)督,選民或選舉單位都有權(quán)罷免自己選出的代表。

      Deputies to the National People's Congress and local people's congresses are subject to the supervision of the voters or the units which elected them.Voters or electoral units have the power to recall the deputies they have elected.190.國家行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)都由人民代表大會(huì)產(chǎn)生,對它負(fù)責(zé),受它監(jiān)督。

      All the administrative, judiacial and procuratorial bodies of the state are created by the people's congresses.These bodies are responsible to people's congresses and operate under their supervision.191.中華人民共和國主席、副主席由全國人民代表大會(huì)選舉,每屆任期5年,連續(xù)任職不得超過兩屆。

      The President and vice president of the People's Republic of China are elected by the National People's Congress.They have a term of office of five years and can serve no more than two consecutive terms.192.國務(wù)院總理的人選,根據(jù)中華人民共和國主席的提名,由全國人民代表大會(huì)決定。The choice of the Premier of the State Council is made by the National People's Congress upon nomination by the President of the People's Republic of China.193.國務(wù)院副總理、國務(wù)委員和各部部長等的人選由國務(wù)院總理提名,根據(jù)國務(wù)院總理的提名,由全國人民代表大會(huì)決定。

      The chioce of Vice Premiers, the State Councilors, and Ministers is made by the National People's Congress upon nomination of the Premier.194.全國人民代表大會(huì)選舉中央軍事委員會(huì)主席。

      The Chairman of the Central Military Commission is elected by the National People's Congress.195.最高人民法院院長,最高人民檢察院院長,由全國人民代表大會(huì)選舉。

      The President of the Supreme People's Court, and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate are elected by the National People's Congress.196.地方各級(jí)人民代表大會(huì)分別選舉并且有權(quán)罷免本級(jí)人民政府的領(lǐng)導(dǎo)人。

      Local people's congresses elect officials of the people's governments at the same levels and have the power to recall them.197.居民委員會(huì)、村民委員會(huì)的主任、副主任和委員由居民選舉。

      The chairperson, vice chairpersons and members of the neighborhood committees or villagers' committees are elected by residents.198.中國共產(chǎn)黨各級(jí)人民代表大會(huì)的代表和委員會(huì)選舉采用無記名投票方式。Delegates to the congresses of the Communist Party of China(CPC)and members of CPC committees at all levels are elected by secret ballot.199.中國共產(chǎn)黨中央委員會(huì)由黨的全國代表大會(huì)選舉。黨的中央政治局,中央政治局常務(wù)常務(wù)委員會(huì)和中央委員會(huì)總書記,由中央委員會(huì)全體會(huì)議選舉。

      The Central Committees of the Communist Party of China is elected by the National Congress of the Party.The Political Bureau, its Standing Committee and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected by the Central Committee at its plenary session.200.中國共產(chǎn)黨章程明確規(guī)定,任何組織和個(gè)人不得以任何方式強(qiáng)迫選舉人選舉或不選舉某個(gè)人。

      It is explicitly stipulated in the Constitution of the Communist Party of China that no organization or individual shall in any way compel voters to elect or not elect any particular candidate.十一、中國的民主 Democracy in China

      201.在新中國成立前,中國人民深受帝國主義、封建主義、官僚資本主義的壓迫,沒有任何民主權(quán)利可言。

      The Chinese people suffered greatly under imperalism, feudalism and bureaucrat capitalism befor the founding of New China.They did not have any democratic rights to speak of.202.中國人民為爭取民主進(jìn)行了長期斗爭和探索,新中國成立后才獲得當(dāng)家作主的權(quán)利。

      The Chinese people fought long and hard for democracy.It was only after the founding of New China they were able to determine their own destiny.203.我們強(qiáng)調(diào)沒有民主就沒有社會(huì)主義、就沒有社會(huì)主義現(xiàn)代化。

      We want to stress that without democracy there can be no socialism and socialist modernization.204.中國的民主制度不斷健全,民主形式不斷豐富。中國人民現(xiàn)在享受著歷史上最廣泛的民主權(quán)利。

      China has made steady progress in improving democratic institutions and expanding forms for exercising democracy.They Chinese people now enjoy more extensive democratic rights than ever before.205.我們從各個(gè)層次,各個(gè)領(lǐng)域擴(kuò)大公民有序政治參與,最廣泛的動(dòng)員和組織人民依法管理國家事務(wù)和社會(huì)事務(wù)、管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè)。

      We expand citizens' orderly participation in political affairs at every level and in every field.We fully mobilize and organize the people in managing state social affairs and social affairs as well as economic and cultural activities in accordance with the law.206.我們依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)。

      We carry out democratic election, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to guarantee that the people have the right to be informed of, to participate in, ot express views about and to oversee public affairs.207.我們堅(jiān)持民主決策,制定與群眾利益密切相關(guān)的法律法規(guī)和公共政策,原則上都要公開聽取意見。

      We practice democratic decision making.Generally the views of the public should be sought in formulating laws, regulations and policies that are closely related to people's interests.208.我們不斷完善政務(wù)公開,村務(wù)公開和廠務(wù)公開的制度,充分保障人民群眾的民主權(quán)利。

      We are steadly improving the system for transparancy in government, villiage and factory affairs to protect the right of the people to democratic management.209.我們堅(jiān)持民主監(jiān)督號(hào)召人民監(jiān)督政府和干部,確保國家權(quán)利真正為人民謀利益。We practice democratic oversight and encourage the people to supervise the government and offiials so as to ensure the State power is used for the public good.210.中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持民主執(zhí)政,重視發(fā)揚(yáng)黨內(nèi)民主,以黨內(nèi)民主帶動(dòng)人民民主。The Communist Party of China exercises democratic governance and promote intra-party democracy to enhance people's democracy.211.我們高度重視人權(quán),憲法規(guī)定國家尊重和保障人權(quán)。

      We take huamn rights seriously.China's Constitution clearly stipulates that the State respects and preserves human rights.212.我們扎實(shí)推進(jìn)人權(quán)事業(yè),中國人民現(xiàn)在所享有的人權(quán)是中國歷史上任何時(shí)期都不可比擬的。

      We are taking concrete measures to advance China's human rights.The Chinese people enjoy more human rights today than at anytime in history.213.中國憲法明確規(guī)定了公民的基本權(quán)利和義務(wù)。The fundamental rights and duties of citizens are stipulated in the China's Constitution.214.我們致力于促進(jìn)和保障中國人民包括言論自由在內(nèi)的基本自由。

      We are committed to promoting and upholding fuandamental freedoms of the Chinese people including freedom of speech.215.作為一個(gè)有十三億多人口,正處在改革進(jìn)程中的發(fā)展中國家,中國在發(fā)展人權(quán)事業(yè)上,還有很多工作要做。

      China is a developing country with 1.3 billion people and it is in the process of reform, we still have much to do to promote human rights.216.我們承認(rèn)人權(quán)的普遍性原則,同時(shí)認(rèn)為人權(quán)的普遍性原則必須與各國的國情相結(jié)合。

      We recognize the principle of universality for human rights.We also believe that this principle should be applied in light of the particular conditions of each country.217.由于歷史文化傳統(tǒng),經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,社會(huì)制度的不同,各國在人權(quán)領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn)和優(yōu)先任務(wù)也不盡相同。

      Countries are different in history, cultural tradition, stage of economic development and social system, therefore they face different challenges and have different priorities in the area of human rights.218.對各國關(guān)于人權(quán)問題的不同看法或分歧,我們主張?jiān)谄降群拖嗷プ鹬氐幕A(chǔ)上通過對話和合作解決。

      Countries may have different views and positions on human rights issues.We believe that they should be addressed through dialogue and cooperation on basis of equality and mutual respect.219.中國參加了二十多項(xiàng)國際人權(quán)公約,并一直認(rèn)真履行所承擔(dān)的義務(wù)。

      China is a party to over twenty international human rights conventions and takes its obligations seriously.220.在推進(jìn)人權(quán)事業(yè)的過程中,我們愿意在相互尊重的基礎(chǔ)上,同各國加強(qiáng)交流合作。We wish to strengthen exchanges and cooperationn with other countries on the basis of mutual respect and advancing human rights.十二、中國的法治 Rule of Law in China

      221.中國憲法明確規(guī)定,中華人民共和國實(shí)行依法治國,建設(shè)社會(huì)主義法治國家。China's constitutions stipulates that the People's Republic of China governs the country according to Law and builds the Socialist country under the rule of law.222.憲法具有最高的法律效力。

      The Constitution has the highest legal authority.223.我們堅(jiān)持公民在法律面前一律平等,維護(hù)社會(huì)主義法治的尊嚴(yán),公平和權(quán)威。We uphold the equality of all citizens before the law and the consistency, sanctanty and authority of the socialist legal system.224.我們努力使民主制度化,法律化,做到有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究。

      We are working to institionalize and codify democracy to make sure that there are law in place and strictly enforced and law breakers are prosecuted.225.我們在全社會(huì)弘揚(yáng)法治精神,樹立社會(huì)主義民主法治,自由平等公平正義理念。We promote the rule of law in the whole society and foster values of socialist democracy, rule of law, freedom, equality, equity and justice.226.我們堅(jiān)持依法治國基本方略,推進(jìn)國家各項(xiàng)工作法制化。

      We uphold the rule of law as a fundamental principle in goverance to ensure that the actions of the State are governed by law.227.我們堅(jiān)持科學(xué)立法,民主立法,不斷完善中國特色社會(huì)主義法律體系。

      We are working to make law-making a scientific and democratic process to improve the socialist legal system with Chinese feasures.228.全國人民代表大會(huì)制定和修改刑事,民事、國家機(jī)構(gòu)的和其它的基本法律。The National People's Congress enact and amend basic laws governing criminal justice, civil affairs, state organs and other matters.229.全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)制定和修改除除應(yīng)當(dāng)由全國人民代表大會(huì)制定的法律意外的其它法律。

      The Standing Committee of the National People's Congress enacts and amends laws with the exception of those which should be enacted by the National People's Congress.230.國務(wù)院按照憲法和法律制定行政法規(guī)。

      The State Council enacts administrative regulations in accordance with the Constitutions and laws.231.省、自治區(qū)、直轄市的人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)可以制定地方性法規(guī)。The people's congresses in provinces, autonomous regions and municiaplities directly under the central government and their standing committees may adopt local regulations.232.國務(wù)院各部門和具有行政管理職能的機(jī)構(gòu),可以在其權(quán)限范圍內(nèi)制定規(guī)章。The State Council departments and directly affiliated bodies with administrative functions may adopt regulations within their respective terms of reference.233.省、自治區(qū)、直轄市和較大的市的人民政府可以依法制定規(guī)章。

      People's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and other large cities may adopt regulations in accordance with the law.234.我們推進(jìn)依法行政,加強(qiáng)法制政府建設(shè)。

      We conduct law-based goverance and work to build a government under the rule of law.235.我們深化司法體制改革,建設(shè)公正、高效、權(quán)威的社會(huì)主義司法制度。

      We are deepening the reform of the judiacial system and build a just, efficient and authoritative socialist judiacial system.236.我們積極推動(dòng)在全體共民中樹立法制觀念。

      We actively raise public awareness of the rule of law.237.任何公民享有憲法和法律規(guī)定的權(quán)利,同時(shí)必須憲法和法律所規(guī)定的義務(wù)。Every citizen is entitled to the rights prescribed by the Constitutions and laws and at the same time, must fulfill duties prescribed by the Constitution and laws.238.中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持依法執(zhí)政,黨章明確規(guī)定,黨必須在憲法和法律的范圍內(nèi)活動(dòng)。The Communist Party of China practices law-based goverance.It stpulates in the Party's Constitution that the Party must conduct its activities within the scope of China's constitutions and laws.239.中國是法制國家,司法機(jī)關(guān)依法獨(dú)立辦理各類案件。

      China is a country under the rule of law.The judiacial authorities handle all cases indepedently in accordance with the law.240.一些人受到法律處罰,是因?yàn)樗麄冇|犯了中國法律。Some people are penalized because they have violated Chinese laws.十三、中國的民族和宗教

      Ethnic groups and religion in China 241.中國各民族一律平等。

      All ethnic groups in China are equal.242.中國漢族占總?cè)丝诘陌俜种攀陨?,其它五十五個(gè)民族入口相對較少。習(xí)慣上被稱為少數(shù)民族。

      The Han people accounts for ninety percent of China's population.The other fifty-five ethnic groups are commonly called ethnic minorities because they are smaller in population.243.國家保障各少數(shù)民族的合法權(quán)利和利益,禁止對任何民族的歧視和壓迫。The State protects the lawful rights and interests of ethnic minorities and prohibits discrimination against and ppression of any ethnic group.244.我們堅(jiān)持個(gè)民族共同團(tuán)結(jié)進(jìn)步,共同繁榮發(fā)展,鞏固和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)、互助和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系。

      We are committed to promoting unity and common prosperity of all the ethnic groups and strive to strengthen socialist ethnic ties of equality, unity, mutual assistance and harmony.245.中國各民族分布的特點(diǎn)是,大散居,小聚居,相互交錯(cuò)居住。

      Ethnic groups in China live all over the country, some living in compact communities while some in areas of mixed habitation.246.在國家統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,個(gè)少數(shù)名族聚居地方,實(shí)行區(qū)域自治,行駛自治權(quán)。Under the unified leadership of the state, regional autonamy is practised in areas where ethnic minorities live in concentrated communities.247.中國的民族自治地方包括五個(gè)自治區(qū),三十個(gè)自治州,一百二十個(gè)自治縣、旗。Places of ethnic autonomy in China include five autonomous regions, thirty autonomous prefectures and one hundred and twenty autonomous counties or banners.248.民族自治地方自主管理本民族、本地區(qū)的內(nèi)部事務(wù)。

      In places of ethnic autonomy, ethnic and local affairs are managed locally.249.中國各民族都有發(fā)展和使用自己語言和文字的自由。All ethnic groups in China have the freedom to use and develop their own spoken and written languages.250.中國各民族都可以保持和發(fā)展本民族的文化。

      All ethnic groups in China have the freedom to preserve and develop their own culture.251.我們采取特殊措施,加快少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,動(dòng)員和組織發(fā)達(dá)地區(qū)對口支援民族地區(qū)。

      We take special measures to speed up the economic and social development of ethnic minority groups and the areas in which they inhabit.Economically advanced areas are encouraged to pair up with areas inhabited mainly by ethnic minorities to support their development.252.中國是個(gè)多宗教的國家,主要有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教、基督教。Many religions are practised in China including Buhidism, Taoism, Islam, Catholicism and Prostantism.253.中國公民有宗教信仰自由,國家尊重和保護(hù)公民的宗教信仰自由。

      Chinese citizens enjoy freedoms of religious belief.The State respects and protects such freedom.254.無論信仰宗教的公民還是不信仰宗教的公民,在法律面前,一律平等。All citizens, religious believers or not, are equal before the law.255.我們實(shí)行宗教與政權(quán)相分離,宗教與教育相分離的原則。

      Seperation of religion from government and from education is practiced in China.256.中國政府按照憲法和法律支持中國各宗教獨(dú)立自主,自辦的事業(yè)。

      The Chinese government supports the independent and self-managed undertakings of religions in China in accordance with the Constitution and laws.257.中國的宗教事務(wù)和宗教團(tuán)體不受外國勢力支配。

      China's religious affairs and religious organizations are not subject to control by foreign forces.258.中國的宗教組織在平等友好的基礎(chǔ)上,積極同世界上各國宗教組織進(jìn)行交往和聯(lián)系。

      China's religious organizations maintain active exchanges and ties with foreign religious organizations on the basis of equality and friendship.259.我們尊重國際社會(huì)在宗教信仰領(lǐng)域公認(rèn)的原則,認(rèn)為這些原則,必須與各國具體情況相結(jié)合,并通過各國的國內(nèi)法律,來實(shí)施。

      We respect principles recognized by the international community regarding the religous belief.These principles should be applied in keeping with international conditions of different countries and implemented through domestic legistation.260.我們反對利用宗教狂熱來分裂人民,分裂國家,破壞民族團(tuán)結(jié)的民族分裂主義,反對利用宗教進(jìn)行的非法活動(dòng)和恐怖主義活動(dòng)。

      We oppose ethnic seperatism which uses religious fanaticism to split people and countries and undermine ethnic unity.We oppose illegal activities and terroism carried out in the name of religion.十四、中國的經(jīng)濟(jì)制度 China's Economic System

      261.中國經(jīng)濟(jì)制度的基礎(chǔ)是生產(chǎn)資料的社會(huì)主義公有制,即全民所有制和勞動(dòng)群眾集體所有制。

      China's economic system is based on socialist pubic ownship of the means of production.It consists of ownership by the whole people and collective ownership by the working people.262.中國實(shí)行公有制為主體,多種所有制共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度。

      In China's basic economic system, public ownership is the pillar and many other forms of ownership develops side by side with it.263.中國實(shí)行按勞分配為主體,多種分配方式并存的分配制度。

      In China, distribution accordiing to work is the main mode of distribution and there are also other modes of distribution.264.國有經(jīng)濟(jì)是國民經(jīng)濟(jì)中的主導(dǎo)力量。國家保障國有經(jīng)濟(jì)的鞏固和發(fā)展。The State sector is the pillar of China's economy.The State ensure the strengthening and growth of State sectior.265.我們大力發(fā)展國有資本、集體資本和非公有資本等參股的混合所有制經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)投資主體多元化。

      We encourage the development of mixed ownership with capital from various investors including the State, collective and non-public sectors.266.農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)組織實(shí)行家庭承包經(jīng)營為基礎(chǔ),統(tǒng)分結(jié)合的雙層經(jīng)營體制。The rural collective economic organizations have dual management systems.It combines household operation with collective operation on the basis of household contracts.267.城鎮(zhèn)中的手工業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、服務(wù)業(yè)等各種形式的合作經(jīng)濟(jì),是集體所有制經(jīng)濟(jì)。

      The cooperative economy in various forms in the handicraft, industrial, commercial and service sectors in cities and towns falls under the collective owership.268.城市的土地屬于國家所有。

      Land in the city is owned by the State.269.農(nóng)村和城市郊區(qū)的土地除有法律規(guī)定,屬于國家所有的以外,屬于集體所有。Land in rural and surbuban areas is collectively owned except for the land in these areas which belonged to the State as prescribed by the law.270.個(gè)體經(jīng)濟(jì)、私營經(jīng)濟(jì)等非公有制經(jīng)濟(jì)是社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。Individual economy, private economy, and non-public economy in other forms are important parts of the socialist market economy.271.我們鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      We encourage, support and guide the development of non-public economy.272.中國實(shí)行社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)。

      China practices socialist market economy.273.社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制是同社會(huì)主義基本制度結(jié)合在一起的。

      Socialist market economy is a part of the basic system of socialism.274.實(shí)行社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制總體要求是發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,完善國家宏觀調(diào)控。

      In the socialist market economy, the market should play a basic role in resources allocation and state marcro-regulation should be enhanced.275.我們發(fā)揮國家發(fā)展規(guī)劃,計(jì)劃,產(chǎn)業(yè)政策在宏觀調(diào)控中的導(dǎo)向作用。

      National development programs, plans and industry policies play the guiding role in macro-regulation.276.我們綜合運(yùn)用財(cái)政、貨幣政策調(diào)整宏觀調(diào)控政策水平。

      We use both fiscal and monetary policies to make macro-regulation more effective.277.國有企業(yè)可以在法律的范圍內(nèi),有權(quán)自主經(jīng)營。通過職工代表大會(huì)和其它形式實(shí)行民主管理。

      State owned enterprises make independent business decisions within the scope set by law.They practice democratic management through the workers congresses and other means.278.集體經(jīng)濟(jì)組織實(shí)行民主管理,依照法律規(guī)定選舉和罷免管理人員,決定經(jīng)營管理的重大問題。

      Collective economic organizations practices democratic management.Their management staff are elected or moved and major business decision are made in accordance with the law.279.我們歡迎外國企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人,依照中國法律規(guī)定,在中國投資。We welcome foreign companies and other economic organizations or individuals to invest in China in accordance with Chinese laws.280.在中國境內(nèi)的外國企業(yè)和其它外國經(jīng)濟(jì)組織以及中外合資經(jīng)營企業(yè)合法權(quán)利和利益受中國法律保護(hù)。

      The lawful rights and interests of all foreign enterprises, other foreign economic organizations and Chinese-foreign joint venture in China are protected by Chinese laws.

      第二篇:勵(lì)志的英語句

      我們都有絕望的時(shí)候,只有在勇敢面對時(shí),我們才知道我們有多堅(jiān)強(qiáng)。有關(guān)勵(lì)志的英語句,歡迎大家一起來借鑒一下!

      勵(lì)志的英語句

      11、Great minds have purpose, others have wishes.杰出的人有著目標(biāo),其他人只有愿望。

      2、Being single is better than being in an unfaithful relationship.比起談著充滿欺騙的戀愛,單身反而更好。

      3、If you find a path with no obstacles, it probably doesn’t lead anywhere.太容易的路,可能根本就不能帶你去任何地方。

      4、Getting out of bed in winter is one of life’s hardest mission.冬天,將自身從被窩里掏出來,是人生最難的任務(wù)之一了。

      5、The future is scary but you can’t just run to the past cause it’s familiar.將來會(huì)讓人心生畏懼,但是我們卻不能由于習(xí)慣了過去,就逃回過去。

      6、I love it when I catch you looking at me then you smile and look away.我愛這樣的時(shí)刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地別過臉去。

      7、Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.被輕蔑的時(shí)候能平靜的一笑,這是一種自信。

      8、Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.勝利是,你即使跨過一個(gè)又一個(gè)失敗,但也沒有失去熱情。

      勵(lì)志的英語句

      21、Do one thing at a time, and do well.一次只做一件事,做到最好!

      2、Never forget to say “thanks”.永遠(yuǎn)不要忘了說“謝謝”!

      3、Keep on going never give up.勇往直前,決不放棄!

      4、Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的事就值得把它做好!

      5、Believe in yourself.信任你自身!

      6、I can because i think i can.我行,由于我信任我行!

      7、Action speak louder than words.行動(dòng)勝于言語!

      8、Never say die.永不氣餒!

      9、Never put off what you can do today until tomorrow.今日事今日畢!

      10、The best preparation for tomorrow is doing your best today.對明天做好的準(zhǔn)備是今天做到最好!

      11、You cannot improve your past, but you can improve your future.Once time is wasted, life is wasted.你不能變化你的過去,但你能讓你的將來變得更美好。一旦時(shí)間浪費(fèi)了,生命就浪費(fèi)了。

      12、Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.知識(shí)變化命運(yùn),英語成就將來。

      13、Don't aim for success if you want it;just do what you love and believe in, and it will come naturally.如果你想要?jiǎng)倮灰プ非髣倮?;盡管做你自身熱愛的事情并且信任它,勝利自然到來。

      14、Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。

      15、Judge not from appearances.人不可貌相,海不可斗量。

      16、Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

      17、Keep good men company and you shall be of the number.近朱者赤,近墨者黑。

      18、Kill two birds with one stone.一箭雙雕。

      19、Kings go mad, and the people suffer for it.君王發(fā)狂,百姓遭殃。

      20、Kings have long arms.普天之下,莫非王土。

      21、Knowledge is power.知識(shí)是力量。

      21、Knowledge makes humble, ignorance makes proud.博學(xué)使人謙遜,無知使人驕傲。

      22、Learn and live.活著,為了學(xué)習(xí)。

      23、Learning makes a good man better and ill man worse.好人越學(xué)越好,壞人越學(xué)越壞。

      24、Learn not and know not.不學(xué)無術(shù)。

      25、Learn to walk before you run.先學(xué)走,再學(xué)跑。

      26、Let bygones be bygones.過去的就讓它過去吧。

      27、Let sleeping dogs lie.別惹麻煩。

      28、Let the cat out of the bag.泄漏天機(jī)。

      29、Lies can never changes fact.謊言終究是謊言。

      30、Lies have short legs.謊言站不長。

      31、Life is but a span.人生苦短。

      32、Life is half spent before we know what it is.人過半生,方知天命。

      33、Life is not all roses.人生并不是康莊大道。

      34、Life without a friend is death.沒有朋友,雖生猶死。

      35、Like a rat in a hole.甕中之鱉。

      36、Like author, like book.文如其人。

      37、Like father, like son.有其父必有其子。

      38、Like for like.一報(bào)還一報(bào)。

      39、Like knows like.惺惺相惜。

      40、Like mother, like daughter.有其母必有其女。

      41、Like teacher, like pupil.怎樣的老師教怎樣的學(xué)生。

      42、Like tree, like fruit.羊毛出在羊身上。

      第三篇:李俊英:領(lǐng)導(dǎo)干部要做到“清正廉潔”

      李俊英:領(lǐng)導(dǎo)干部要做到“清正廉潔”中共長武縣委常委、紀(jì)委書記 李俊英

      黨的十八大明確提出,反腐倡廉必須常抓不懈,拒腐防變必須警鐘長鳴,要堅(jiān)持中國特色反腐倡廉道路,全面推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè),做到干部清正、政府清廉、政治清明。作為領(lǐng)導(dǎo)干部,必須增強(qiáng)廉潔自律意識(shí),更好地適應(yīng)新形勢、新任務(wù)和新崗位的需要,爭做勤奮學(xué)習(xí)、開拓創(chuàng)新、真抓實(shí)干、廉潔從政的表率,具體來講,就是要做到“清”、“正”、“廉”、“潔”:

      “清”,就是要政治清醒、思路清晰。領(lǐng)導(dǎo)干部政治清醒、思路清晰,整個(gè)單位、整個(gè)團(tuán)隊(duì)就會(huì)方向明、信心足、士氣高,凝聚力強(qiáng)。必須時(shí)刻保持清醒的頭腦,堅(jiān)持把理論武裝工作擺上重要位置,深入學(xué)習(xí)中國特色社會(huì)主義理論體系,認(rèn)真學(xué)習(xí)黨的十八大、省委十二屆二次全會(huì)和市委六屆四次全會(huì)和《中共中央關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定》精神,增強(qiáng)政治敏銳性和政治鑒別力,不斷提高貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的自覺性和堅(jiān)定性。要認(rèn)真學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)知識(shí),把所學(xué)的理論同本部門、本單位的工作緊密結(jié)合起來,自覺運(yùn)用科學(xué)的理論、觀點(diǎn)和方法去研究解決遇到的新情況、新問題,不斷開創(chuàng)本部門、本單位各項(xiàng)工作新局面,確保各項(xiàng)工作穩(wěn)步推進(jìn)、再上臺(tái)階。

      “正”,就是要正氣在身、公正辦事?!吧碚齽t令行”。黨員領(lǐng)導(dǎo)干部弘揚(yáng)正氣,核心是講黨性、講原則,做人正派,辦事公正。領(lǐng)導(dǎo)干部特別是“一把手”是一個(gè)單位的領(lǐng)導(dǎo)核心,是單位的“主心骨”。要自覺做到講政治、講正氣,敢于批評(píng)和抵制不正之風(fēng)和錯(cuò)誤言行,堅(jiān)決同各種腐敗現(xiàn)象做斗爭。要大力弘揚(yáng)求真務(wù)實(shí)的精神和作風(fēng),始終保持積極進(jìn)取、樂觀向上的精神狀態(tài),強(qiáng)化事業(yè)心、責(zé)任感,以埋頭苦干、真抓實(shí)干的實(shí)際行動(dòng),不甘落后、精益求精的標(biāo)準(zhǔn)要求,把工作做細(xì)做實(shí),努力在本職崗位上創(chuàng)造一流業(yè)績。要帶動(dòng)和影響班子成員講團(tuán)結(jié),顧大局,互相理解、互相信任、互相支持,形成合力,推動(dòng)各項(xiàng)工作任務(wù)落實(shí)。要著眼于事業(yè)發(fā)展的需要,抓好班子,帶好隊(duì)伍,加強(qiáng)干部培養(yǎng)、教育和管理,打造一支適應(yīng)形勢發(fā)展需要的高素質(zhì)干部隊(duì)伍。

      “廉”,就是要為政以廉、勤政廉政。為官之本在于廉,為政之要在于勤。要把為政以廉、勤政廉政作為根本準(zhǔn)則和基本操守,嚴(yán)格執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔從政各項(xiàng)規(guī)定,用黨紀(jì)國法嚴(yán)格約束自己,守住信念防線、道德防線、法紀(jì)防線。要認(rèn)真履行“一崗雙責(zé)”,對職責(zé)范圍內(nèi)的黨風(fēng)廉政建設(shè)工作負(fù)起責(zé)任,真正做到管人與管事相結(jié)合、管業(yè)務(wù)與管黨風(fēng)廉政建設(shè)相結(jié)合,切實(shí)把黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制的各項(xiàng)任務(wù)落到實(shí)處。要大力倡導(dǎo)勤儉節(jié)約、艱苦奮斗的優(yōu)良作風(fēng),時(shí)刻按照“兩個(gè)務(wù)必”的要求,工作上高標(biāo)準(zhǔn),生活上低要求,反對鋪張浪費(fèi),堅(jiān)持厲行節(jié)約。要堅(jiān)持把為民服務(wù)、改善民生作為工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),真心實(shí)意為群眾辦實(shí)事、解難題,自覺接受群眾監(jiān)督,以一流業(yè)績造福群眾。

      “潔”,就是要潔身自好、干凈干事。要對自己要求更嚴(yán)、標(biāo)準(zhǔn)更高,算好人生七筆帳(政治帳、經(jīng)濟(jì)帳、名譽(yù)帳、家庭帳、友情帳、自由帳、健康帳),樹立正確權(quán)力關(guān)。要把潔身自好、嚴(yán)于律己作為一種生活習(xí)慣、一種價(jià)值取向、一種精神追求,按照“講黨性、重品行、作表率”的要求,培養(yǎng)健康生活情趣,堅(jiān)決抵制各種不正之風(fēng)。要時(shí)刻牢記《廉政準(zhǔn)則》“52個(gè)不準(zhǔn)”,堅(jiān)持言與行、做官與做人、修身與立業(yè)相統(tǒng)一,秉公用權(quán)、廉潔從政,見賢思齊,聞過則改,做一個(gè)組織和群眾信賴的人,做一個(gè)同事和朋友敬重的人,做一個(gè)親屬子女可以引以為榮的人,做一個(gè)回顧人生能夠問心無愧的人。

      第四篇:外事工作總結(jié)

      兩區(qū)2013年外事工作總結(jié)

      一、2013年外事活動(dòng)情況

      全區(qū)共有因公出國(境)團(tuán)組分別赴美國、印度、馬來西亞、新加坡、泰國等國家和地區(qū),進(jìn)行商務(wù)考察、合作項(xiàng)目洽談、企業(yè)參展、業(yè)務(wù)培訓(xùn)及招商引資工作。

      出訪期間,各團(tuán)組充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,通過召開招商說明會(huì),散發(fā)投資指南,與意向單位進(jìn)行洽談等多種形式,積極宣傳兩區(qū)得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢和良好的投資環(huán)境,取得了豐碩的出訪成果。

      二、主要工作措施

      (一)進(jìn)一步規(guī)范外事管理工作,完善和落實(shí)各項(xiàng)規(guī)章制度。

      1、認(rèn)真做好外事審批工作。嚴(yán)格執(zhí)行審批程序,所有因公出國團(tuán)組都必須按照規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù),提交相關(guān)材料,領(lǐng)導(dǎo)干部出訪要嚴(yán)格遵守外出請假制度,對未按規(guī)定程序?qū)徟膱F(tuán)組,堅(jiān)決不予批準(zhǔn)。

      對因公出國團(tuán)組,特別是領(lǐng)導(dǎo)干部出國,必須要有明確的出訪目的和實(shí)質(zhì)內(nèi)容。對于出訪目的不明確或者出訪目的與內(nèi)容不相符的團(tuán)組,按照有關(guān)規(guī)定,堅(jiān)決不予辦理。同時(shí)嚴(yán)格控制出訪團(tuán)組的人員構(gòu)成和出訪時(shí)間,堅(jiān)持少而精的原則,盡量壓縮出訪時(shí)間,不得擅自增加出訪國家和地區(qū)。

      2、堅(jiān)持做好團(tuán)組出訪前的教育工作。在團(tuán)組出訪前,堅(jiān)持對每個(gè)團(tuán)組進(jìn)行外事教育,要求出國人員堅(jiān)持外事無小事的原則,嚴(yán)格 1

      遵守外事紀(jì)律和保密紀(jì)律,維護(hù)黨、國家和自身形象,確保出訪活動(dòng)的圓滿成功。

      3、做好因公出國出訪總結(jié)工作。我們及時(shí)了解團(tuán)組出訪情況,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為今后其他團(tuán)組的出訪成功創(chuàng)造條件。

      (二)進(jìn)一步強(qiáng)化外事工作服務(wù)職能。

      近年來,我區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,這對我區(qū)的外事工作提出了更高的要求。在嚴(yán)格把關(guān)的同時(shí),逐步簡化審批程序,縮短時(shí)間,提高工作效率。積極推進(jìn)外事工作職能轉(zhuǎn)變,加大服務(wù)經(jīng)濟(jì)力度。特別是加強(qiáng)了對經(jīng)貿(mào)團(tuán)組的服務(wù)力度,做到急件急辦,保證出國團(tuán)組如期出訪。開拓國際市場。

      (三)加強(qiáng)與有關(guān)部門的溝通、協(xié)調(diào)和配合。

      加強(qiáng)與區(qū)紀(jì)委、組織部、公安局等有關(guān)部門的協(xié)調(diào)配合,及時(shí)溝通發(fā)現(xiàn)的問題,相互配合,妥善處理。

      在區(qū)委、管委會(huì)的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在各相關(guān)部門的協(xié)調(diào)、配合下,2013年我區(qū)未出現(xiàn)一起出訪團(tuán)組違反外事紀(jì)律、違反有關(guān)規(guī)定的事件發(fā)生,未發(fā)生一起嚴(yán)重涉外事件。

      第五篇:外事工作總結(jié)

      隨著教育多元化的發(fā)展趨勢和學(xué)校國際合作交流事業(yè)的快速發(fā)展,為了更好地服務(wù)學(xué)校教學(xué)、科研等工作,外籍教師在現(xiàn)代中學(xué)教育(尤其國際學(xué)校)中發(fā)揮著日益重要的作用。我校不斷加強(qiáng)外教管理工作的力度,在外籍教師管理工作中取得了一定的成績,具體工作總結(jié)如下:

      一、認(rèn)真做好外籍教師聘任工作,提高引智效率

      國際部學(xué)生來自不同國家和地區(qū),無論是學(xué)生還是家長都對外語學(xué)習(xí)有著相當(dāng)高的要求。外籍教師是國際部教師隊(duì)伍的重要組成部分。針對此,歷年來,我們所做的有效工作如下:

      1、利用網(wǎng)絡(luò)媒介,拓寬外教招聘輻射面積。

      在聘請外國專家過程中,為擴(kuò)大影響,拓寬招聘渠道,改善我校目前的外教聘請狀況,我們首先咨詢了一些外教,并在他們的幫助下,在美國的人才招聘網(wǎng)站上,對學(xué)校進(jìn)行宣傳。網(wǎng)絡(luò)拉近了我們和外教的距離,讓他們更快更全面的了解學(xué)校,網(wǎng)絡(luò)更拓寬了我們學(xué)校的外教招聘層面。

      若想聘請到好的外教,最好能夠與外教有過接觸,如通過寫信、打電話、視頻、面試等方式對他們有初步的了解。

      2、擁有合作多年的信譽(yù)良好的中介公司合作伙伴

      我們也同樣積極聯(lián)系國內(nèi)的各家外教中介公司,發(fā)布外教招聘信息,進(jìn)一步拓寬外教聘請的工作渠道,提高引智效率,取得一定的效果。

      3、參與、組建國際交流合作項(xiàng)目

      今后,我們計(jì)劃與國外的兄弟合作學(xué)校建立教師交換教學(xué)合作項(xiàng)目,希望為我校外語教學(xué)帶來更新的教學(xué)理念和方法,更好地服務(wù)學(xué)校教學(xué)、科研等工作。

      二、努力搞好服務(wù),為外教提供舒適的工作生活環(huán)境

      學(xué)校非常關(guān)心外教的工作和生活,積極創(chuàng)造條件,為外教配置了電腦和辦公用具,給外教提供一個(gè)高效、舒適的工作環(huán)境。此外,還有計(jì)劃地對外教住房的水、電、煤氣等設(shè)施進(jìn)行維修和更換,增添廚房用具,進(jìn)一步改善了外教的生活條件,使他們生活得舒心,教得安心。同時(shí)認(rèn)真對待并及時(shí)解決工作中出現(xiàn)的問題。外教提出的合理要求和生活中的困難,我們都及時(shí)給予解決;對個(gè)別外教不合理的要求,我們耐心進(jìn)行解釋,直到做通工作為止。充分尊重外教的宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)俗, 圣誕節(jié)為他們準(zhǔn)備禮物,并且在中國的傳統(tǒng)佳節(jié)元宵節(jié)安排他們看燈會(huì)、游覽關(guān)東影視城。

      今后,我們還將繼續(xù)加強(qiáng)并改進(jìn)外教管理工作,積極與他們溝通聯(lián)系,為他們在學(xué)校舒心工作和生活提供周到服務(wù),使他們最大限度地發(fā)揮自己的光和熱,引師促教,引智促學(xué),切實(shí)提高提高我們的引智效率。

      三、建章立制,嚴(yán)格規(guī)范、加強(qiáng)教學(xué)管理,充分發(fā)揮外籍教師的作用 外籍教師也是學(xué)校的一員,是學(xué)校教師的重要組成部分。我們希望他們不只是教授學(xué)生英語口語,也能積極地參與到英語學(xué)年組的教研活動(dòng)中來,充分發(fā)揮他們的特長,雙方取長補(bǔ)短,共同提高學(xué)生英語水平。我們規(guī)定外教統(tǒng)一交電子教學(xué)教案、檢查和抽查學(xué)生作業(yè)、組織各種文體活動(dòng)。

      目前,國際部的外教教學(xué)參與度最高,中國教師感受到外教的活潑生動(dòng)的教學(xué)風(fēng)格,外教也學(xué)習(xí)了中國教師嚴(yán)謹(jǐn)、高效的課堂教學(xué)方法和手段,雙方共同進(jìn)步,使國際部學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平有了顯著提升,取得了良好成效。國際部的英國籍外教理查德于今年4月榮獲沈陽市外籍專家玫瑰獎(jiǎng)。這是我校首次獲得此項(xiàng)榮譽(yù)。今后,我們將進(jìn)一步加強(qiáng)外教教學(xué)管理,充分發(fā)揮外籍教師的作用。

      1、教學(xué)內(nèi)容

      1)課內(nèi)課外一體化教學(xué)要求

      為了確保教學(xué)中有一個(gè)良好的協(xié)作,每位外籍教師需在開學(xué)初準(zhǔn)備一份課程教學(xué)綱要。該綱要應(yīng)該明確指出課程的教學(xué)目的,以周教學(xué)單位為基礎(chǔ)的教材使用目錄以及相關(guān)的課程作業(yè)和考核標(biāo)準(zhǔn)。如果兩個(gè)或兩個(gè)以上的教師教授同教一門課程,應(yīng)自成小組,互相交流,共同起草出一份課程的教案。如果教師決定不使用原定的教材,應(yīng)把自己選定的材料提交一份復(fù)印件,上報(bào)教學(xué)管理部門。

      要求教師在每次上課前必須完成一份簡短的教案,陳述本次課的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)活動(dòng)及其教學(xué)內(nèi)容。

      同時(shí)要求外教填寫學(xué)生課堂考勤及表現(xiàn)表和作業(yè)分?jǐn)?shù)等級(jí)表,并以電子稿的形式傳給各班班主任,及時(shí)與班主任溝通交流,以達(dá)到對學(xué)生更好的管理。

      2)英中老師、英外老師經(jīng)驗(yàn)交流研討

      由于我校的外籍教師絕大多數(shù)不是專業(yè)教師,只是受過短期教師培訓(xùn)或只是對教師職業(yè)感興趣,所以在教學(xué)中他們暴露了很多問題。這也是我們側(cè)重解決的問題。

      如:他們在上課初期大多會(huì)過高或過低的估計(jì)學(xué)生的現(xiàn)有水平。比如:有的外籍教師在上課時(shí),有時(shí)不給學(xué)生一個(gè)應(yīng)有的沉默和思考期,一提出問題就要求學(xué)生馬上作答,這種過高的要求使得一部分學(xué)生對語言學(xué)習(xí)表現(xiàn)得焦慮不安,遇到回答問題時(shí)就低下頭不敢做聲;還有的個(gè)別外籍教師過低的估計(jì)了學(xué)生的現(xiàn)有水平,把大學(xué)生當(dāng)小學(xué)生來教,課堂上做游戲唱主角,且游戲的內(nèi)容過于簡單,滿足不了學(xué)生需求的信息量。

      另外在上課方面,他們上課時(shí)不知道如何安排一節(jié)課的重難點(diǎn)的時(shí)間,往往是隨意講,說到哪里就講到哪里,沒有什么計(jì)劃和安排。沒有對所教知識(shí)進(jìn)度、難度的把握,勢必會(huì)造成學(xué)生對所學(xué)知識(shí)沒有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。

      針對以上問題,我們在每個(gè)新學(xué)期開始時(shí),都會(huì)安排中國英語老師和外籍老師的一次教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),針對如何把握課堂教學(xué)、如何把握所教知識(shí)體系、如何把握學(xué)生心里動(dòng)向,進(jìn)行系統(tǒng)的討交流,也會(huì)安排中國教師的教學(xué)示范課,共同探討如何上好英外課。

      3)編寫、印刷適合國際部自身發(fā)展需要的統(tǒng)一教材

      國際部成立初期,我們沒有統(tǒng)一的英外教材,主要是根據(jù)英中課程的教材和教學(xué)進(jìn)度,英中老師主要負(fù)責(zé)語法和寫作部分,外教主要負(fù)責(zé)口語和聽力部分,但是由于英中老師和英外老師的課都比較多,大家在一起交流的時(shí)間少,就造成了實(shí)際教學(xué)的脫節(jié),外教大部分自己選編教學(xué)內(nèi)容,他們選編教學(xué)內(nèi)容比較隨意,缺少系統(tǒng)性、嚴(yán)密性、邏輯性。沒有達(dá)到預(yù)期和期望的效果,效果不顯著、不理想。

      針對這樣的狀況,上學(xué)期末,我們決定規(guī)范教材。依據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),中國教師與外教一道,查閱、整理、編寫出了一整套適合育才國際部,同時(shí)我們頁認(rèn)為同樣適合其它國際學(xué)校的國際化全英教材,包括數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物等所有自然科學(xué)及社會(huì)科學(xué)學(xué)科。英語教材是牛津英語,與中國教師學(xué)英語;英外教材是劍橋英語interchange教程(小學(xué)學(xué)習(xí)fanfan英語),與外教一道體驗(yàn)原滋原味的英語。另外,我們還購進(jìn)了大量圖聲并貌的教材和練習(xí)冊,并購進(jìn)了電視、VCD機(jī)、DVD機(jī)等教學(xué)用具,豐富了課堂教學(xué)手段,提高了課堂教學(xué)效率和學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,收到了很好的效果。

      2、教學(xué)常規(guī)管理內(nèi)容

      有的外籍教師對我國的常規(guī)教學(xué)管理細(xì)則知之甚少,如考試須知、課堂管理須知、課外輔導(dǎo)、相互交流活動(dòng)等等都不太了解,因而或多或少影響其教學(xué)效果。因此,要求外籍教師了解教學(xué)常規(guī)管理內(nèi)容也很重要。

      ① 教研活動(dòng)

      為確保這支國際教師隊(duì)伍成員間交流與合作的暢通,我們規(guī)定每周舉行一次課程教研會(huì)議,要求外籍教師準(zhǔn)時(shí)參加。目的在于討論教學(xué)中出現(xiàn)的問題及學(xué)生的有關(guān)事宜。

      ② 考試

      要求所有外籍教師參加月考、獎(jiǎng)學(xué)金考試以及期末考試。如兩個(gè)或兩個(gè)以上教師教授同一門課程,且教學(xué)對象一樣,他們應(yīng)商討合制一份命題統(tǒng)一的考題。其格式、試題類型、考試內(nèi)容等應(yīng)在規(guī)范化的前得下有所創(chuàng)新。

      其他如教學(xué)守時(shí)(Time-keeping)、教學(xué)輔導(dǎo)時(shí)間(Office Hour)、相互聽課交流(Peer observation)等作為教師個(gè)人職業(yè)道德和教學(xué)業(yè)務(wù)提高的一部分,每位外籍教師應(yīng)與中國老師有著同樣的要求。

      ③ 請假制度

      如有病、事假,需提前一天向教學(xué)處和主任請假,并安排好老師代課,交代好學(xué)生所學(xué)內(nèi)容。

      3、學(xué)生德育工作內(nèi)容

      學(xué)生的英語能力不僅僅是從課堂上得來的,更大一部分是來自課余的活動(dòng)和經(jīng)歷。因此,我們經(jīng)常舉辦豐富的課余活動(dòng)提高學(xué)生的英語能力。

      1.制作海報(bào)

      海報(bào)是展示學(xué)生能力的一個(gè)非常好的平臺(tái)。通過學(xué)生制作的大量海報(bào),你會(huì)驚奇的發(fā)現(xiàn)學(xué)生超乎想像的創(chuàng)造力、邏輯思維力和組織協(xié)作能力。在制作海報(bào)的過程中,學(xué)生大大豐富了英語視野和知識(shí)。在西方國家,海報(bào)制作是一門重要的必修課程,在學(xué)校你會(huì)發(fā)現(xiàn)精彩紛呈的海報(bào)無處不在。因此,外教都非常善于制作海報(bào),在外教和學(xué)生共同制作海報(bào)的過程中,鍛煉了學(xué)生的英語能力,也增進(jìn)了學(xué)生和外教之間的相互了解和情誼。

      2.排練英語劇

      英語劇是學(xué)生對于英語知識(shí)掌握程度的一個(gè)最好考評(píng)。通過這樣的活動(dòng),學(xué)生不僅增進(jìn)了英語知識(shí),還對西方的風(fēng)土人情及思維觀念有了更深入的了解和理解。

      4、文化交流

      由于外籍教師是在一種跨文化的背景中教授英語,所以需要他們積極了解我國和其他一些學(xué)生主要來自的國家的語言文化、習(xí)俗。避免他們往往受制于本民族語單一文化的狹隘界限,以至在跨文化教學(xué)中遭遇文化障礙的窘困。比如,美國文化崇尚個(gè)人主義,認(rèn)為每個(gè)人都是獨(dú)特的個(gè)體,強(qiáng)調(diào)平等,重視實(shí)干、競爭,崇拜英雄;與之對應(yīng),在我國及其他亞洲國家的文化與傳統(tǒng)中,長期以來強(qiáng)調(diào)個(gè)人應(yīng)該正確處理與集體的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)平均,“不患寡而患不均”,強(qiáng)調(diào)觀察,“以不變應(yīng)萬變,三思而后行”,相信與世無爭是一種美德,喜歡安分守己,認(rèn)為樹大招風(fēng),相信知足常樂。文化的差異勢必導(dǎo)致教學(xué)方法上的諸多差異,也造成中國教師和外籍教師溝通合作上的障礙。

      因此,定期的和長期的文化交流和文化滲透起著至關(guān)重要的作用。讓他們了解亞洲文化,從而肯定和接受亞洲文化,進(jìn)而融入這種文化。使外教最大限度地了解中國,了解教學(xué)對象,縮小文化差異帶來的負(fù)面影響,確保教學(xué)的順利進(jìn)行,保證教學(xué)效果、質(zhì)量。

      總之,每位外籍教師都有著和中國老師同樣的要求。不把他們看作異類抬高或貶低他們,讓他們感受我們熱情和關(guān)愛的同時(shí),也感受到我們嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、力求做到最好的風(fēng)格。

      下載領(lǐng)導(dǎo)干部外事英語800句-1-280word格式文檔
      下載領(lǐng)導(dǎo)干部外事英語800句-1-280.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        外事總結(jié)

        衡陽市外國語學(xué)校2011年外事工作總結(jié) 根據(jù)國家外國專家局《關(guān)于做好2011年度全國外國文教專家聘請單位年檢工作的通知》及省、市外國專家局對做好妥善安排外國專 家來華教學(xué)......

        外事商務(wù)禮儀

        外事商務(wù)禮儀 目錄 中文摘要 ............................................ II 關(guān)鍵詞: ......................................... II ABSTRACT ..............................

        外事工作制度

        外事部門及外事人員工作制度 一、總 則 我校根據(jù)國家外事工作管理規(guī)范,對學(xué)校各外事項(xiàng)目實(shí)施管理職責(zé),根據(jù)學(xué)校發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃,統(tǒng)籌學(xué)校對外資源,協(xié)調(diào)各部門對外事務(wù),以便推進(jìn)學(xué)......

        外事紀(jì)律

        外事規(guī)范-------外事紀(jì)律 外事紀(jì)律的概念 ?外事紀(jì)律 是黨和國家為保障對外政策的實(shí)施和涉外活動(dòng)的順利進(jìn)行而制定的,是要求所有涉外單位和人員在涉外活動(dòng)中必修遵守的行為規(guī)......

        外事工作總結(jié)

        外事工作總結(jié) 外事工作總結(jié)1 一、20xx年外事活動(dòng)情況(一)因公出訪情況今年,全區(qū)共有因公出國(境)團(tuán)組個(gè),共計(jì)人次。其中組團(tuán)個(gè),人次,隨團(tuán) 個(gè),人次;含副處級(jí)以上領(lǐng)導(dǎo)干部團(tuán)組個(gè),人次,占出......

        外事工作計(jì)劃

        篇一:學(xué)院外事部工作計(jì)劃 學(xué)院外事部工作計(jì)劃 新的學(xué)期,對外聯(lián)部來說是一個(gè)新的起點(diǎn)。面對新的機(jī)遇與新的挑戰(zhàn),下半學(xué)期外事部將繼續(xù)以“傳統(tǒng)發(fā)展,探索創(chuàng)新”的精神,以“健康奮......

        領(lǐng)隊(duì)英語英翻中必掌握語句

        領(lǐng)隊(duì)英語英翻中需掌握的句子 Down to the far end of the lounge and you will see the counter for flights to Seoul, 1. What is the departure time of your flight? 2.......

        北京公開選拔領(lǐng)導(dǎo)干部:面試模擬試題之外交外事類

        北京公開選拔領(lǐng)導(dǎo)干部:面試模擬試題之外交外事類 1根據(jù)中央有關(guān)政策,與國外建立友好省州和友好城市關(guān)系要注重實(shí)質(zhì)性交往,注重效果和效益。作為省外事辦公室主任,請你談?wù)勈⊥馐?.....