第一篇:新四級段落翻譯練習題
1.中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將 繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企 業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。
2.獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈 之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視 為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅 子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護 人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好 運、平安和幸福。.假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費 觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中 國消費者的消費需求正在從基本生活必需 品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相 應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì) 量的要求。.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大 臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自 盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾 千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是 在一些河湖密布的南方省份。
5.中國人飲茶,注重一個“品”字?!捌凡琛辈坏氰b別茶的優(yōu)劣,也帶有神思遐想和領(lǐng)略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細啜慢飲,達到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術(shù)境界。品茶的環(huán)境一般由建筑物、園林、擺設(shè)、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。中國園林世界聞名,山水風景更是不可勝數(shù)。利用園林或自然山水間,搭設(shè)茶室,讓人們小憩,意趣盎然。
6.中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節(jié)。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,可征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪伴客人飲茶時,要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前后一致,水溫適宜。在飲茶時也可適當佐以茶食、糖果、菜肴等,達到調(diào)節(jié)口味和點心之功效。
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.Before serving tea, you may ask them for their
preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups.In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle.Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed;and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.7.絲綢之路是歷史上橫貫歐亞大陸的貿(mào)易交通線,在歷史上促進了歐亞非各國和中國的友好往來。中國是絲綢的故鄉(xiāng),在經(jīng)由這條路線進行的貿(mào)易中,中國輸出的商品以絲綢最具代表性。因此,當?shù)聡乩韺W家Ferdinand Freiherr von Richthoren最早在19世紀70年代將之命名為“絲綢之路”后,即被廣泛接受。同時,它也是一條東方與西方之間經(jīng)濟、政治、文化進行交流的主要道路。洞庭湖是中國第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳陽樓,是中國三大名樓中唯一保持原址原貌的國家重點保護文物。岳陽樓所處的位置極好,它屹立于岳陽古城之上,背靠岳陽城,俯瞰洞庭湖,遙對君山島,北依長江,南通湘江。自古以來,就是人們觀光旅游的好地方。
Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake.Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers that is kept in its original condition at its original site.The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle;to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River.Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring.9..目前,人類的生存環(huán)境正在遭到破壞,美麗的大自然已經(jīng)不那么美麗了。保護野生動物,也就是保護人婁自己。我強烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動物了,讓我們?nèi)祟惗嘁恍┑厍蛏系呐笥眩嘟o我們下一代保留一些野生動物吧!否則,地球?qū)缭谌祟愂种?,人類將毀滅在自己手中。At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful.Protection of wild life is protection of man himself.So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal.Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations.Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.10.近年來,中國城市化進人加速階段,取得了極大的成就,同時也出現(xiàn)了種種錯綜復(fù)雜的問題。今天的城鄉(xiāng)建設(shè)速度之快、規(guī)模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠非生產(chǎn)力低下時期所能及,建筑已成為一種重大的經(jīng)濟活動。
In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems.The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before.Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.11.世界各地有3,600萬人染上了艾滋病—這比整個澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經(jīng)濟來源,使父母喪失孩子。在7個非洲國家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia.At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa.In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents.In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.12.由于歷史、政治和經(jīng)濟上的原因,全世界講英語、用英語的人為數(shù)最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關(guān)。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應(yīng)—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。
The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.13.會議期間,有3個問題受到了特別重視,它們是:加強和鞏固農(nóng)業(yè)在國民經(jīng)濟中的地位和作用,提高農(nóng)民收人;調(diào)整和改進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),改進和加快區(qū)域性經(jīng)濟發(fā)展;努力工作,加快下崗工人就業(yè)和再就業(yè)步伐,改善社會保障制度。
During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next.They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.
14.當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業(yè),以及國有大型企業(yè)的管理層。
In today's world,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals.Therefore,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong,Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world,such as banking,insurance industry,large state-owned enterprises,etc.15.我們中國是世界上最大的國家之一,它的領(lǐng)土和整個歐洲的面積差不多相等。在這個廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。
China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe.In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.16.如果我們的國家有比黃金還要貴重的誠信、有比大海還要寬廣的包容、有比愛自己還要寬廣的博愛、有比高山還要崇高的道德,那么我們這個國家就是一個具有精神文明和道德力量的國家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.17.為了國家的富強,為了社會的公平正義,為了讓人們幸福快樂地過得更好,為了讓孩子們上好學,為了使我們的民族在世界贏得應(yīng)有的尊嚴,我愿獻出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.
第二篇:英語四級段落翻譯練習題30篇
英語四級段落翻譯練習題30篇
一、目錄
1、西湖,2、長城,3、論語,4、中國制造,5、傳統(tǒng)美,6、生活的藝術(shù),7、主動失業(yè),8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可楨,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化進程,16、人類文明演變,17、大學生就業(yè)選擇,18、全球變暖,19、茶馬古道,20、月光族,21、出境游,22、全球變暖,23、中國經(jīng)濟活動放緩,24、探望父母,25、端午節(jié),26、教育公平,27、飲酒,28、筷子,29、臘八節(jié),30、京劇
二、段落翻譯
1、西湖 西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀璨的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend ofWhite Snake)也給西湖增添了一層神秘色彩。
The West Lake
The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River.Because of it, Hangzhou has been acclaimed as“a heaven on earth” since ancient times.The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties.The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up(rainy or shiny).The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.2、長城 長城(the Great wall)又被稱作“萬里長城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國古代人民智慧的結(jié)晶。長城是世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象征。其在建筑上的價值,足以與其在歷史和戰(zhàn)略上的重要性相媲美。長城現(xiàn)存的遺址有很多處,其中北京的八達嶺長城是馳名中外的景區(qū),也是明代長城最具代表性的一段,每年都會接待來自世界各地的許多游客。
The Great Wall The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng" in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation.Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance.Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad.It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty.Every year it attracts many tourists from all over the world.3、論語 《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple)的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學家,他的思想被1 發(fā)展成了的儒家哲學體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學觀和道德觀。
The Analects of Confucius The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.4、中國制造 中國公司想創(chuàng)造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改變著中國的設(shè)計產(chǎn)業(yè)。中國制造商意識到,若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設(shè)計更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計的產(chǎn)品拿到中國來賣,而現(xiàn)在,中國消費者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。
Made in China Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously, the overseas companies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market, but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.分析: 若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設(shè)計更好的產(chǎn)品。這里的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們盡量選擇不同的譯法,兩個詞語可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。
5、傳統(tǒng)美 對于一名女子來說,傳統(tǒng)美是她的唯一標志。她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。她的身材應(yīng)該消瘦苗條,通常高挑個,雙腿修長,其中青春年少則是首要條件。所有在電視廣告中出現(xiàn)的“花容月貌”的靚女都符合這個標準。這種形象是認為的,是可以人工塑造的。許多婦女盡其所能來擺布和修改自己的容貌體態(tài)。
To a woman, the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles, scars or flaws.Her body should be slim and thin, and usually she is tall, having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.分析: 她的皮膚應(yīng)該天生麗質(zhì),沒有皺紋,沒有疤痕,沒有瑕疵。本句中的“皺紋”,“疤痕”,“瑕疵”應(yīng)選意思最接近的英語詞匯,可譯為wrinkle,scar,flaw。
6、生活的藝術(shù) 在中國,人們對一切藝術(shù)的藝術(shù),即生活的藝術(shù),懂得很多。一個較為年輕的文明國家可能會致力于進步;然而一個古老的文明國度,自然在人生的歷程上見多識廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就中國而言,由于有了中國的人文主義精神,把人當作2 一切事物的中心,把人類幸福當做知識的終結(jié),于是,強調(diào)生活的藝術(shù)就是更為自然的事情了。但即使沒有人文主義,一個古老的文明也一定會有一個不同的價值尺度,只有這樣,它才會知道什么是“持久的生活樂趣”。任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個民族一定是粗野的,不文明的。
In China, people know a lot about the art of all arts, namely, the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however, an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road, and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China, it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China, taking people as the center of everything and making human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism, an ancient civilization would also have its own value standard, and only in this way would it know what the “l(fā)asting life pleasure ”is.Any nation, if it does not know how to enjoy life, must be barbaric and uncivilized in our eyes.分析:
1.人文主義精神
基本素質(zhì)采分點??勺g為humanism spirit。
2.任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個民族一定是粗野的,不文明的。
中文句子結(jié)構(gòu)比較松散,在翻譯成英文時我們要盡量使句子間有明顯的邏輯結(jié)構(gòu)。這里“如果?”引導(dǎo)的分句可以作為條件從句前置或內(nèi)嵌在主句中,“任何一個民族”就可以做主句的主語。
7、主動失業(yè) 截至2005年第三季度,全國勞動力市場供求狀況顯示,我國15歲至29歲的青年總體失業(yè)率達到了9%,遠遠高于4.5%的城鎮(zhèn)平均登記失業(yè)率。而在此之中,選擇主動失業(yè)的占到了一半以上。
“主動放棄就業(yè)機會的原因很多,但這些人都有一個共性,就是不會因為經(jīng)濟原因餓死。至少在短時間內(nèi)?!睆?fù)旦大學教授葛劍雄認為,社會發(fā)展到現(xiàn)在,一些青年人的確具備了可以失業(yè)的條件。他們不用像上班族那樣刻板地工作,可是相比之下他們的生活卻格外“富足”。
Update to the third quarter of 2005,the supply and demand of the whole nation's labor force market indicated that the overall unemployment rate of our country's youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher than 4.5% of the average rural area register unemployment rate.Among this group,the number of people actively choosing to be unemployed was more than a half.“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people have a common feature that they do not starve for economic reasons at least in a short period.”The professor Ge Jianxiong of Fudan University thought that some young people indeed had the conditions to be unemployed as the society develops to nowadays.They do not need to work routinely like the office workers,but comparatively their life was extremely “well-off”.分析: 選擇主動失業(yè)的占到了一半以上
“選擇主動失業(yè)”翻譯為:“choosing to be unemployed”。
8、湖泊 湖泊奇妙無比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳3 著從陽光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時間擔憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨木舟船頭坐著個男孩,他用簡陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢瞄準飛鳥,卻一次又一次地偏離目標:鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進襯衣內(nèi)。我移開目光。
湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。
This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores, Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkey like birds fussed in dead branches, and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets, missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away.The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves the water was veil, blind, painted screen.分析: 蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。
這個句子中描繪的五種動物動作的動詞是翻譯重點,要選擇最恰當?shù)脑~匯。另外杜鵑,鷹為常用鳥的名字,譯為cuckoo,hawk。
9、地域菜系 中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。
10、出境旅游 聯(lián)合國下屬機構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。
The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry.Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011.That surge sent China screaming past Germany and the U.S.— the former No.1 and No.2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a 4 statement on its website。
11、竺可楨 1936年竺可楨授命出任浙江大學校長。在此之前,他已經(jīng)是一位聲名卓著的自然科學家了。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。在連綿不斷的戰(zhàn)爭、學運的夾縫中,在極為惡劣的環(huán)境下,他跋涉五千里、五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,居然將這所他接手時只有三個學院、十六個系的大學辦成了擁有七個學院、二十七個學系全國最完整的兩所大學之一。
In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.分析: 他跋涉五千里、五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,顛沛流離:drifted from place to place,這個詞還有另外一層意思就是“無家可歸,生活痛苦”,為了意思表達的全面,將“homeless and miserable”以分詞形式作伴隨狀語譯出,可以表達這是一種持續(xù)的狀態(tài)。
12、乒乓球 乒乓球在中國是一項頗受歡迎和推崇的運動。長期以來,它的確是中國唯一的運動,似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個球、一張桌子和一張網(wǎng)而已,這些都易于臨時拼湊(improvise)。人們可以在休息間隙或消磨時間時打兵兵球。在中國的學校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China.For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football, basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular.Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised.People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.13、找工作 如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學生把在校的大多數(shù) 時間都用在了專業(yè)學科學習上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓。其次,大學生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.Second, competition among graduates has become more and more fierce.And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job.5 Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.難點精析
1.抱怨很難找到好工作:翻譯為complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困難”,用到了句型have difficulties in doing sth.。
2.只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓:翻譯為it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training?!挥挟?才 ’’用強調(diào)句型it is only when?that?表示。,3.導(dǎo)致:翻譯為results in,同義短語有l(wèi)ead to和bring about,但是表示不好的結(jié)果時一般用短語result in。
4.強烈建議:翻譯為it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替換,都表示“強烈建議做某事”。
5.積累相關(guān)的工作經(jīng)驗:翻譯為accumulate relevant working experience.14、八大菜系 中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.15、中國城市化 中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟學家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會成為城市發(fā)展的焦點問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country.It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities.The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities.Urbanization means better access to educational and medical resources in the city.But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation.The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Ex-panding cities require more 6 retail outlets to serve customers.16、人類文明演變 現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國人已進入青銅時代(Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學會制作鐵器工具和武器。
Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC.These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather.By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens.By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses.By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing.By about 700 BC,Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.17、大學生就業(yè)選擇 許多剛畢業(yè)的大學生找不到工作,在校學生則擔心他們的未來。多個調(diào)查顯示,三分之二的中國畢業(yè)生想在政府或者國有企業(yè)工作,而不是為中國令人矚目的經(jīng)濟增長提供動力的民營企業(yè)。政府和國有企業(yè)被認為能免受經(jīng)濟蕭條的影響。如今幾乎沒有大學生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。
Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future.Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate.Few college students today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.18、全球變暖
目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。
Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument.The earth is known to go through cycles;although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced.A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.19茶馬古道 茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties.Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.The road features temples, rock paintings, 7 post houses, ancient bridges and plank roads.It is also home to many national minorities and their dances and folk customs.Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.20、月光族 中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的日益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣于當月工資當月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)?!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年輕人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day.At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way.They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon light group”.This word came into being during the 1990s, to make fun of those born into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.21、出境游 聯(lián)合國下屬機構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。
The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry.Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011.That surge sent China screaming past Germany and the U.S.— the former No.1 and No.2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.22、全球變暖 目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。
Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument.The earth is known to go through cycles;although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced.A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.23、中國經(jīng)濟活動放緩 就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經(jīng)濟活動放緩有著世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因為中國對自然資源有需求。中國的需求下降巳經(jīng)對很多商品的價格有了影響。上周,中國財政部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟增長可能為7%,而這不一定是“底線”。
A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that 8 sell to China may see revenues suffer.Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources.The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities.Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”.24、探望父母 這周頒布的一項新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導(dǎo)了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財力支持。但是這項法律引發(fā)了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。
A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met.On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her.In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support.But the law’s introduction has proved controversial.Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.25、端午節(jié) 農(nóng)歷五月初五的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是個盛大的節(jié)日。它的另一名稱——“重五節(jié)”就來源于這個日期。這個節(jié)日根據(jù)一個廣為流傳的故事,演變?yōu)榧o念戰(zhàn)國時期(the Warring States Period)楚國偉大愛國詩人屈原的日子。如果事實果真如此,那么端午節(jié)已經(jīng)有大約2500年的存史了。端午節(jié)最盛行的活動是賽龍舟和吃粽子(rice dumpling)。自2008年以來,端午節(jié)在中國巳不僅僅是一個傳統(tǒng)節(jié)日,還是公共假期。
The Dragon Boat Festival is a grand festival celebrated on the 5th day of 5th month of the Chinese lunar calendar.This is the source of the alternative name of Double Fifth Festival.According to a widely stated story, the festival developed to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan of Chu State in Warring States Period.If that is true, Dragon Boat Festival has a history of about 2,500 years.The most popular activities of Dragon Boat festival are racing dragon boats and eating rice dumplings.Since 2008,Dragon Boat Festival has been celebrated not only as a festival but also a public holiday in China.26、教育公平為了促進教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。(2014年6月真題)In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest.These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary 9 income.Funds are also used to purchase music and painting equipment.Now children in rural and mountainous areas with children's coastal cities like music and painting lessons.Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools now.27、飲酒 長期以來,飲酒(white spirit)在中國人的生活中一直扮演著重要的角色,無論是帝王還是百姓。飲酒是中國文化的一部分。中國人的祖先在作詩、寫散文時喜歡飲酒,在宴會上還會向親戚朋友敬酒。但飲酒不僅屬于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人們在各種場合飲酒,如生日宴會、餞行宴會、婚禮宴會(wedding banquet)等。搬進新房或生意開業(yè)時,也會邀請人們來吃飯、飲酒。
Drinking white spirit has been taking an important role in Chinese people's life from emperors to ordinary people for a long time.Drinking white spirit is a part of Chinese culture.Chinese ancestors enjoyed drinking white spirit while writing poems or proses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit is not only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life.People drink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,wedding banquet, etc.When someone moves into a new house or starts doing business,he/she will invite people for dinner and drinking white spirit.28、筷子 筷子(chopstick)起源于中國古代,一直是中國飲食文化重要的一部分。我們的祖先喜歡吃蒸煮食物,但用勺子很難舀(spoon out)到湯里的蔬菜,所以發(fā)明了筷子。從此,筷子成為他們生活中最為方便的餐具(tableware),標志著飲食文明的到來。如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。熟練手藝人在筷子 上描繪美麗的風景,使之變成精美的藝術(shù)品。許多人熱衷于收集筷子作為藏品。
Chopsticks originated in ancient China and have been an important part of Chinese food culture.Our ancestors liked to have steamed or boiled food,but it was difficult for them to spoon out vegetables from the soup, so they invented chopsticks.Thus chopsticks have become the most convenient tableware in their life and marked the coming of food civilization.Nowadays,chopsticks are added many new functions besides being used as one kind of tableware.Skillful craftsmen paint beautiful sceneries on them to make them look like fine artworks.Many people are keen to gather them as their collections.29、臘八節(jié) 臘八節(jié)(the Laba Festival)在農(nóng)歷最后一個月的第八天慶祝,標志著春節(jié)慶祝 活動的開始。“臘”指“臘月(the 12th lunar month)”,是農(nóng)歷第十二個月,“八”指的 是數(shù)字8。臘八節(jié)通常在1月中旬。大多數(shù)漢族人遵循臘八節(jié)喝臘八粥(Laba rice porridge)的習俗。臘八粥最早在宋朝傳入中國。據(jù)史料記載,一些大型寺廟會為窮人提供臘八粥來表達對佛祖(Buddha)的虔誠。明朝時,臘八粥成為皇帝在此節(jié)日賞賜群臣的神圣食物。
Laba Festival is celebrated on the eighth day of the last lunar month, marking the beginning of celebrating the Chinese Spring Festival.La means the 12th lunar month and ba means the number eight.The date usually falls in mid-January.The majority of people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on the Laba Festival.Laba rice porridge was first introduced to China in the Song 10 Dynasty.According to historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show their faith to Buddha.In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to award their officials on the festival.30、京劇 京劇(Beijing Opera)是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。不同的服裝 類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困 者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏 色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture.As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people.Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters.There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental.Facial masks can reflect qualities of different characters.Facial masks using different colors are important ways to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.11
第三篇:四級段落翻譯訓練
Passage 3
中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year),除了常見的肉類、海鮮之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子。
Passage 4
端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
Passage 5
徐霞客是我國古代的地理學家、旅行家和文學家。他寫了著名的《徐霞客游記》,一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。
Passage 6
經(jīng)過半個多世紀的艱苦努力,特別是二十多年的改革開放,中國已邁入全面建設(shè)小康社會的發(fā)展新階段。但中國仍然是一個發(fā)展中國家,人口多、底子薄是中國的基本國情。中國實現(xiàn)自身發(fā)展的道路依然艱苦而漫長。中華人民共和國是全國人民共同締造的統(tǒng)一的多民族國家。迄今為止,中國有56個民族。與漢族相比,其他55個民族人口相對較少,因此他們在習慣上被稱為“少數(shù)民族”。1990年中國進行了第四次人口普查,據(jù)統(tǒng)計,在全國總?cè)丝谥校瑵h族人口約占92%,少數(shù)民族人口占8%。在長期的歷史發(fā)展過程中,中華民族這個大家庭中的各族人民經(jīng)過融合和遷移,形成了今天的分布格局。
第四篇:四級新題型-段落翻譯之中秋節(jié)
農(nóng)歷8月15日是中國的傳統(tǒng)節(jié)日———中秋節(jié)。傳說月亮在這一天最大最圓。
Mid-Autumn Festival is one of the traditional Chinese holidays.It is held on the 15th day of the 8th lunar month.It’s said that the moon is at its brightest and roundest on this day.中秋節(jié)的傳說是非常豐富的。
There are a lot of legends in terms of Mid-Autumn Festival.嫦娥奔月是最為人熟知的故事。Among them, Legend of Chang-E(the Moon Goddess)'s Flight to the Moon,is the most well-known and familiar.雖然各地風俗不同,但是賞月是最流行的活動。
Although the customs are different from one place to another, admiring the moon is the most popular celebrating activity.每當中秋月亮升起,人們會將月餅,石榴,棗子等瓜果供于桌案上,全家人圍桌而坐,邊吃邊談,共賞明月。When the moon rises at nighton this day, people often put the mooncakes, pomegranates, dates and other fruits on the table, the whole family sat around the table, eating and talking, appreciating the moon.
第五篇:四級段落翻譯答案Key+to+Translation
1.中國面臨的最嚴峻的挑戰(zhàn)之一就是人口老齡化(aging population)。專家稱在未來四十年內(nèi),中國老年人口將接近5億,占據(jù)人口總數(shù)的三分之一。這無疑給中國經(jīng)濟增長帶來了巨大的壓力,但這也意味著更多的商機。人口老齡化將為養(yǎng)老院(nursing home)行業(yè)的發(fā)展帶來良好的前景。據(jù)粗略統(tǒng)計,5億老年人每月至少能為養(yǎng)老院行業(yè)帶來5000億元的經(jīng)濟效益。
Aging population is one of the most severe challenges in China.According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population.Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities.The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes.Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.2.國畫(Chinese painting)指中國傳統(tǒng)繪畫,歷史悠久,遠在2000多年前的戰(zhàn)國時期(Warring States Period)就出現(xiàn)了畫在絲織品上的繪畫。國畫的工具盒材料有毛筆(brush)、墨、紙盒絲綢等。國畫從題材上主要分為三類:人物、山水、花鳥。國畫起源于中國書法(calligraphy),在本質(zhì)上是一種線性藝術(shù),試圖采用繪畫喚起意象和感情。國畫在內(nèi)容和藝術(shù)創(chuàng)作上,體現(xiàn)了古人對自然、社會、哲學、宗教和道德的認識。
Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history.There were paintings on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago.Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on.There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers.Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings.The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.3.中國長城是中國古代為抵御敵人的侵襲而修筑的偉大工程。它位于中國北部,全長約8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋時期(the Spring and Autumn Period),秦始皇統(tǒng)一中國之后聯(lián)成萬里長城。漢、明兩代(the Han and Ming Dynasties)又曾大規(guī)模修筑,因此它是世界上修建時間最長的一項古代工程。長城是人類文明史上最偉大的建造工程之一,被列為世界八大奇跡之一和世界文化遺產(chǎn)(heritage)。
The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies.It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers.First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 Li” after Qin Shi Huang unified China.The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuilding and maintenance of the Great Wall.Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world.As one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.4.西部大開發(fā)(western development campaign)是中國政府的一項政策,于2000年開始運作。目的是提高西部地區(qū)的經(jīng)濟和社會發(fā)展水平。西部大開發(fā)的范圍是中國西部的12個省和自治區(qū)(autonomous region)。西部地區(qū)自然資源豐富,市場潛力大,戰(zhàn)略位置重要。但由于自然、歷史、社會等原因,西部地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展相對東部落后。這一政策的實施可以使西部地區(qū)得到更快、更深、更廣的發(fā)展,實現(xiàn)共同富裕(common prosperity)。
Western development campaign is a policy made by Chinese government and operated from 2000.Its goal is to improve the economic and social development level of the western areas.There are twelve provinces and autonomous regions covered in this campaign.The western areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location.But because of natural, historical and social factors, the economic development in those areas lags behind that of the eastern areas.The implementation of the policy can bring a faster, deeper and broader development in the western areas, which will help realize common prosperity.5.漢字源于遠古時期對自然景物的簡單描摹,如樹木、河水、山川、人物等。這些描摹實際上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龜殼和獸骨上的古老文字,是漢字最早的形式。漢字的創(chuàng)造和應(yīng)用對中華文明的發(fā)展起到了重要作用。漢字對世界文明的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠的影響。例如,日本、朝鮮等國家的文字都是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的。Chinese characters began in ancient time as simple drawings of natural objects – trees, rivers, mountains and hills, human beings, etc.These drawings are actually the buds of “pictograms”.Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters.The creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization.For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters.6.孔子學院(Confucius Institute)是中國在世界各地設(shè)立的教育和文化交流機構(gòu)。推廣漢語、傳播中國文化是設(shè)立該機構(gòu)的目的??鬃訉W院最重要的一項工作就是給世界各地的漢語學習者提供標準的教材以及正規(guī)的漢語學習渠道。全球首家孔子學院于2004年在韓國首爾(Seoul)成立,目前已遍布100個國家??鬃訉W院有力地推動了中國文化與各國文化的交流與融合(integration)。
Confucius Institute is an institute of education and cultural communication established by China all over the world.Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture.The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world.The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea.At present, it has been established in 106 countries.Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world.