欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      商務(wù)英語段落翻譯

      時(shí)間:2019-05-12 11:14:22下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語段落翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務(wù)英語段落翻譯》。

      第一篇:商務(wù)英語段落翻譯

      1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.別無他法,我們只能將各種不同種類的信息聯(lián)系起來進(jìn)行分析。首先,采取任何經(jīng)濟(jì)計(jì)量學(xué)中產(chǎn)生的可以驅(qū)動(dòng)FDI的要素,包括東道國市場規(guī)模、預(yù)期增長、投入成本、地理優(yōu)勢和自然資源、政策構(gòu)架已經(jīng)在過去起作用了

      2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣稱自己是能源問題解決者。盡管其并沒有太多綠色環(huán)保的產(chǎn)品從其中流露出來。每個(gè)國家都有其長久的文化圖騰,它們的文化圖騰物使得全球化的企業(yè)的交流遇到了挑戰(zhàn)。在一個(gè)國家文化或政治領(lǐng)域現(xiàn)在通行的現(xiàn)象或做法并不一定在另一個(gè)國家也可行。

      3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “l(fā)eadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在過去幾年大量商學(xué)院改變了他們的課程。盡管HBS(創(chuàng)造了MBA),繼續(xù)著他熟知的案例教育方式,他也引入了關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)能力以及責(zé)任感的新課程。后安然時(shí)代,大多數(shù)商學(xué)院引入或是加強(qiáng)他們的教育理念,打著領(lǐng)導(dǎo)能力的旗號(hào)

      4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.蘋果公司,這家即將就要進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)普爾100指數(shù)的公司,也并不是完美的,沒有批評(píng)。并不怎么討人喜歡的的喬布斯至今還深陷在一個(gè)指責(zé)他過于貪婪,將期權(quán)回溯的有效期提前的丑聞之中。

      5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.傾聽客戶的意見通常是一個(gè)好主意,但這不是所有。雖然“創(chuàng)新要以用戶為中心”,讓用戶的反饋主導(dǎo)新產(chǎn)品的設(shè)計(jì),但蘋果的第三項(xiàng)經(jīng)驗(yàn)昭示我們,聰明的公司有時(shí)應(yīng)該忽略市場在當(dāng)下顯示的需求。

      第二篇:段落翻譯

      漢譯英:

      蚯蚓是一種有益的動(dòng)物。在地面上它是其他動(dòng)物的食物。在地下,它為田野和花園制造肥沃的土壤。

      蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達(dá)到植物的根部。這些洞穴還有利于土壤的排水。

      蚯蚓把枯萎的樹葉、草和花瓣拖進(jìn)洞穴中。當(dāng)這些植物垃圾腐爛后,就使土壤肥沃。

      蚯蚓對制造優(yōu)良的的表層土壤所起的作用是其它任何動(dòng)物都比不上的。據(jù)估計(jì),五萬條蚯蚓一年內(nèi)能在一英畝的土地上制造大約十八噸優(yōu)良土壤。

      The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深愛著的祖國――古老而又年輕。說她古老,她是一個(gè)有著數(shù)千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對人類發(fā)展作出過重大貢獻(xiàn)。說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經(jīng)過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經(jīng)過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發(fā)展道路――中國特色社會(huì)主義道路,文明古國煥發(fā)了青春活力。

      My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)深厚、博大精深?!昂汀痹谥袊糯鷼v史上被奉為最高價(jià)值,是中華文化的精髓。中國古老的經(jīng)典――《尚書》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。“和為貴”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運(yùn)行一樣,彰顯正義。

      The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會(huì)意義特殊,在歷史罕見的國際金融危機(jī)之中,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的舉措,探索全球綜合治理之道,既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也體現(xiàn)了會(huì)議舉辦者的遠(yuǎn)見卓識(shí)。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會(huì)取得成功!

      I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme ? “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。白天青島宛如鑲嵌在黃海邊的綠寶石。夜里則像一只在大海中擺動(dòng)的搖籃。難怪許多人樂意來這里療養(yǎng)。

      Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作為中國最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國優(yōu)秀的專家學(xué)者,不斷開拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響和推動(dòng)著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學(xué)為代表的中國現(xiàn)代大學(xué)群,在中國走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。

      As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩來的品德、人格、風(fēng)范、情懷為中華民族樹立了一座精神豐碑。他那種勤勤懇懇、任勞任怨、全心全意為人民服務(wù)的奉獻(xiàn)精神;那種艱苦樸素、嚴(yán)于律己、心底無私、一心為公的清廉精神;那種顧全大局,不計(jì)個(gè)人榮辱得失的犧牲精神;那種實(shí)事求是的求實(shí)精神;那種言行一致的磊落精神,新手卡;那種對黨對國家和人民的高度責(zé)任感,工作一絲不茍,周密細(xì)致的精神,正是我們今天建設(shè)社會(huì)主義精神文明所迫切需要發(fā)揚(yáng)光大的。

      Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin

      After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!

      The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!

      June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京時(shí)間5月25日,在薩格勒布世界乒乓球錦標(biāo)賽女子單打決賽上,郭躍以大比分4-3逆轉(zhuǎn)隊(duì)友李曉霞,奪得了本屆世乒賽女單冠軍。

      Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.張怡寧和郭燕獲得了此次比賽的銅牌。

      The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18歲的郭躍在第五局中調(diào)整了心態(tài),連勝三局。

      Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四號(hào)種子郭躍在半決賽的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠軍張怡寧,直到這一局快要結(jié)束才表現(xiàn)出自己的特長。

      Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭躍使用正手擊球和反手擊球的戰(zhàn)術(shù)分別以11-5和11-2輕松獲勝。

      Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局兩位隊(duì)員在技術(shù)上不分伯仲(均沒有出現(xiàn)失誤),但比賽往往也是一場心理素質(zhì)的較量。

      Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the

      players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失誤而導(dǎo)致郭躍以4-0領(lǐng)先,李曉霞有些郁郁寡歡。換場時(shí),郭躍以5-0領(lǐng)先,李曉霞喊了暫停?;貋砗螅瑧{發(fā)球獲得一分。

      Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。

      在7-3領(lǐng)先的情況下,郭躍喊了暫停,隨后將比分追到了10-4。

      Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)

      Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地區(qū):5月21日,新疆的西部和背部地區(qū)多云間晴轉(zhuǎn)中雨或雪,雨雪還將會(huì)波及到這個(gè)地區(qū)的西部。5月22至24日將會(huì)持續(xù)雨雪天氣,將有可能轉(zhuǎn)為大雨或大雪并會(huì)伴有大風(fēng)的出現(xiàn)。山口地區(qū)將會(huì)遭受大風(fēng)的襲擊,新疆、甘肅和寧夏地區(qū)將會(huì)有沙城天氣出現(xiàn)并伴有氣溫的下降。25日至27日,將會(huì)云開日出,同時(shí),一股弱冷空氣的前鋒將會(huì)給新疆和甘肅西部帶來大風(fēng)天氣。

      North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)將會(huì)經(jīng)歷由多云到晴間多云到中雨再到大雨的天氣過程。23日25日,中部和南部地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)雷陣雨,并伴有狂風(fēng)和氣溫的下降。26日至27日,雨勢將會(huì)減弱,但仍零星地分布在一些地區(qū),其他地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴天。

      Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹

      東北部地區(qū):5月21日至22日,東部地區(qū)將會(huì)有大雨出現(xiàn)。23日至27日整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)降雨天氣并伴有北風(fēng)。伴隨著降溫,最新網(wǎng)絡(luò)游戲,天氣將變得惡劣起來,隨之將會(huì)有大雷雨和冰雹出現(xiàn)。

      Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地區(qū):5月21日至22日,大部分地區(qū)都會(huì)出現(xiàn)降雨過程,局部地區(qū)將會(huì)有大雨。5月23至25日,由于熱冷空氣的將會(huì)整個(gè)地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)中到大雨。大雨前鋒過處,中部和北部地區(qū)將會(huì)刮起大風(fēng)。

      East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.東部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)出現(xiàn)陰雨天氣,福建、安徽北部和山西西部地區(qū)將會(huì)遭遇大雨天氣。5月24日至25日,淮河北部地區(qū)將會(huì)有大風(fēng)出現(xiàn),南部地區(qū)將會(huì)持續(xù)降雨過程。5月26至27日,整個(gè)地區(qū)將會(huì)轉(zhuǎn)為晴好天氣,傍晚和夜間人會(huì)有零星陣雨。

      reaches(江、河的)一段流域;地帶;大片地區(qū)

      South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地區(qū):5月21日至23日,大部分地區(qū)將會(huì)是多云天氣,北部地區(qū)將會(huì)有大雨或暴雨。5月24日至27日,將會(huì)持續(xù)暴雨天氣,西部和北部地區(qū)的雨勢將會(huì)減弱。

      Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center

      西南部地區(qū):21日至23日,和全國大部分地區(qū)一樣,這里將會(huì)是陰云密布的天氣,但大風(fēng)和冰雹要來的晚一些,西藏東南部、四川盆地、重慶和貴州將會(huì)遭遇強(qiáng)烈的北風(fēng)襲擊,25日至27日有可能會(huì)出現(xiàn)降雪天氣。

      段落翻譯 1 當(dāng)今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香港、澳門、臺(tái)灣吸收和利用人才來加強(qiáng)我們在世界上的競爭能力。引進(jìn)這些人才的重點(diǎn)是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及國有大型企業(yè)的管理層。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻譯 2 莫高窟有 1000 多個(gè)洞窟,又叫千佛洞,現(xiàn)有幾百個(gè)洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時(shí)期開鑿的。洞窟的四壁和頂上畫滿了彩色壁畫?,F(xiàn)存壁畫總面積有 45000 多平方米,內(nèi)容表現(xiàn)了佛教故事,不少畫面反映出隋唐時(shí)期社會(huì)的繁榮。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐時(shí)期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻譯 3 中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱為箸,它看似簡單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對的筷子含有“和為貴“的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻譯 4 作為中國最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國優(yōu)秀的專家學(xué)者,不斷開拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響著中國高等教育的航程。一百年來,北京大學(xué)為代表的中國現(xiàn)代大學(xué)群,在中國走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻譯 5 在中國,龍是一種吉祥的生物。在中國古代,龍被視為皇權(quán)的象征。直到現(xiàn)在,龍仍然是備受尊崇的神物,代表著財(cái)富、智慧、成功、權(quán)力以及幸運(yùn)。中國人自豪地宣稱他們是龍的子孫。西方媒體也經(jīng)常把龍用作中國的標(biāo)志。如今,大多數(shù)歐洲人都知道龍?jiān)谥袊且环N吉祥的生物,也知道龍是中國的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻譯 6 經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國的年輕人帶來深重的影響?,F(xiàn)在有一百多萬人失業(yè)。這些人中超過22的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳砼R的夏季奧運(yùn)會(huì),這 種情況在倫敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來幫助倫敦的弱勢青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來臨的盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦 都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)運(yùn)而生。但到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂的是奧運(yùn)會(huì)結(jié)束之后我們該怎么辦。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯 7 元宵節(jié)是中國的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農(nóng)歷正月十五這一天慶祝。元宵節(jié)的到來也標(biāo)志著春節(jié)的結(jié)束。元宵節(jié)的傳統(tǒng)可以追溯到西漢時(shí)期,像其他的傳統(tǒng)節(jié)日一樣,關(guān)于元宵節(jié)也有一個(gè)美麗的傳說。據(jù)說,與道家的傳統(tǒng)有關(guān)。按中國民間的傳統(tǒng),在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬盞,以示慶賀。出門賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,其樂融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯 8 中國的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購買價(jià)格更合理,挑選余地更大。中國各地都有自己獨(dú)特的產(chǎn)品可買,比如說北京的景泰藍(lán)、地毯;上海的中國服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運(yùn)。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought

      第三篇:商務(wù)英語段落及文章布局

      段落與篇章的布局

      隨著全球經(jīng)濟(jì)合作和交流的增多與擴(kuò)大,世界各地的人們之間以信函為媒介的商務(wù)交往也越來越多。優(yōu)秀的商務(wù)信函及文章在發(fā)展同客戶的關(guān)系,以及達(dá)成新的業(yè)務(wù)方面起著積極的促進(jìn)作用。在快節(jié)奏的現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)中,寫作商務(wù)文章最直接的目的就是進(jìn)行有效的溝通和交流。所以寫作商務(wù)文章的重點(diǎn)應(yīng)始終放在“效率”二字上。在寫作過程中都必須遵循的六大原則,即準(zhǔn)確(Correctness)、清楚(Clarity)、簡明(Conciseness)、具體(Concreteness)、完整

      (Completeness)、和禮貌(Courtesy),也叫做商務(wù)寫作的6C原則。要在不影響意思表達(dá)完整、準(zhǔn)確、具體、禮貌的基礎(chǔ)上,盡最大可能地做到開門見山、直入主體;語言精練、言簡意賅。寫出一篇通俗易懂、簡潔、務(wù)實(shí)、高效的商務(wù)文章。

      在寫作前,我們需要完成如下幾項(xiàng)任務(wù):

      1. 確定篇幅

      一般分為開頭、主體、結(jié)尾三部分。

      讀者視角:迅速捕捉頭尾信息。

      2. 組織布局

      商務(wù)文章注重邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),環(huán)環(huán)相扣。

      由近至遠(yuǎn),由淺至深,由輕至重。

      3. 區(qū)分類別

      在給自己的文章定位時(shí),以下幾點(diǎn)值得我們注意:

      ⅰ 記敘與非記敘

      ⅱ 互動(dòng)性與單向性

      ⅲ 抽象信息與具體信息

      ⅳ 客觀描述與主觀判斷

      在商務(wù)英語寫作中,要合理安排要點(diǎn),運(yùn)用正確的句型句法,突出重點(diǎn),層次分明。應(yīng)遵從以下幾點(diǎn):

      (1)邏輯布局(Logical Organization)

      常用的邏輯布局方法包括: ①因果關(guān)系(Cause & Effect)②時(shí)間順序(Chronological Development)③序列順序(Sequential Development)④比較(Comparison)⑤一般到特殊(From General to Specific)⑥特殊到一般(From Specific to General)

      (2)合理構(gòu)架句群與段落(Well-Written Sentences & Paragraphs)

      在商務(wù)英語寫作中,應(yīng)該合理安排句子和段落的結(jié)構(gòu)與長度,把各種長句、短句、簡句、復(fù)雜句等最佳組合成長度恰當(dāng)?shù)亩温洹?/p>

      (3)統(tǒng)一性與一致性(Unity and Coherence)

      一篇商務(wù)寫作的每一個(gè)段落都要圍繞一個(gè)論點(diǎn)從不同方面進(jìn)行論證,而在每一個(gè)

      段落中又都有一個(gè)主題句(topic sentence),一般安排在段首或段尾,而其它的句子則圍繞著它進(jìn)行論證,全文就這樣一步進(jìn)一步,一環(huán)扣一環(huán)地統(tǒng)一在主題思想上。而且,句子與句子之間,段落與段落之間都要前后呼應(yīng),首尾連貫。

      (4)強(qiáng)調(diào)(Emphasis)

      在商務(wù)英語寫作中,有時(shí)需要強(qiáng)調(diào)某些單詞、詞組、句子,突出它們的作用,可以采用一些技巧手段,如下加橫線,大寫,或不同的字體、顏色等。

      (5)避免采用模糊的語句(ambiguous sentence)注意將句中關(guān)系緊密的詞盡量靠近。

      在商務(wù)英語寫作中,若沒有遵從以上原則,則有可能出現(xiàn)邏輯混亂,表達(dá)不清,沒有主次之分等嚴(yán)重問題,導(dǎo)致讀者不能快速有效理解文章內(nèi)容。所以為了保證商務(wù)項(xiàng)目或活動(dòng)能夠正常順利運(yùn)行,我們在寫商務(wù)文章時(shí),應(yīng)該遵守正確的段落及文章布局。

      第四篇:商務(wù)英語中級(jí)翻譯

      Unit 2

      Incentive獎(jiǎng)勵(lì)

      Job title職銜

      Training and staff development培訓(xùn)和員工發(fā)展

      Pension養(yǎng)老金

      opportunities for promotion升職提拔機(jī)會(huì)

      Company car公司配給的車

      Client service executive客戶服務(wù)總管

      Take ….with a pinch of salt對。。將信將疑

      Resources director人力資源部經(jīng)理

      Qualifications資格

      Incumbent program崗位培訓(xùn)課程

      Promote from within提拔內(nèi)部員工

      Intake從外部吸納招收的員工

      Grow and maintain customer relationship發(fā)展和維護(hù)客戶關(guān)系 Brainstorming集思廣益

      Encompass包括

      Research and development and manufacturing研發(fā)和生產(chǎn) Perks外快

      Final salary pension scheme按最終薪水給付的養(yǎng)老計(jì)劃 Non-cash reward非現(xiàn)金形式的獎(jiǎng)勵(lì)

      Career goal職業(yè)目標(biāo)

      Senior management高層管理人員

      Distribution centre配送中心

      Holding company控股公司

      Subsidiarybranchdivision子公司

      Turnover營業(yè)額

      Document management文檔管理

      Innovative technology創(chuàng)新技術(shù)

      Revenue收入

      Mission statement目標(biāo)宣言

      Unit 3

      sole trader獨(dú)立法人

      partnership合伙經(jīng)營

      franchise/ franchisor/ franchisee連鎖店,特許經(jīng)營 entrepreneurial spirit企業(yè)家精神

      granting of a license同意發(fā)給許可證

      trademark商標(biāo)

      charge one’s own prices自行定價(jià)收費(fèi)

      solicitor律師

      profit margin利潤率利差

      branch out分支出來

      Unit 4

      Word of mouth口頭宣傳

      Mail-shot郵寄廣告

      TV commercial電視廣告

      Billboard廣告牌

      Spam垃圾郵件,電子郵件廣告

      Banner橫幅廣告

      Newspaper advert報(bào)紙廣告

      Internet advertising網(wǎng)絡(luò)廣告

      Search engine搜索器

      Delegate / delegator委派者

      Helpful feedback有助的反饋

      Constructive criticism建設(shè)性的批評(píng)

      Bits and pieces零碎

      Financial or psychological rewards物質(zhì)上或精神上的報(bào)酬 Let go放手

      Specific skills特長

      Tailor work to the individual

      根據(jù)特長分配工作

      Give incentives

      給予鼓勵(lì)

      Define the expectations and objectives

      明確期望和目標(biāo)

      Delegate complete tasks

      移交整體任務(wù)

      Unit 5

      To source art選擇藝術(shù)品To commission art定制藝術(shù)品Specialist knowledge專業(yè)知識(shí)

      Expertise專家意見

      Reference database參考數(shù)據(jù)庫

      Premise辦公樓,單位

      Social norm社會(huì)規(guī)范

      Interaction人際

      1.開個(gè)短會(huì)

      2.主持會(huì)議

      3.明白你的觀點(diǎn)

      4.參加會(huì)議

      5.安排議程

      6.做會(huì)議記錄

      7.進(jìn)入會(huì)議的下個(gè)議程

      8.同意某人的某個(gè)觀點(diǎn)

      9.達(dá)成協(xié)議

      10.做個(gè)簡短發(fā)言

      1.Hold a brief meeting

      2.Run the meeting

      3.See your point

      4.Attend the meeting

      5.Set the agenda

      6.Take the minutes

      7.Move on to the nest item on the agenda

      8.Go long with someone on the point

      9.Reach am agreement

      10.Give a short presentation

      Unit 6

      Recruitment招聘

      Arrange an interview安排會(huì)面

      Automated message自動(dòng)語音信息 Pay off the mortgage還清抵押貸款 Disciplinary procedures懲戒程序

      Be taken redundancy被裁員

      make redundancy裁員

      Call centre systems呼叫中心

      Give notice提出辭職

      1.合同被取消

      2.把此事告上仲裁法庭

      3.把簡歷發(fā)給未來的老板

      4.登錄計(jì)算機(jī)

      5.收件人沒有回復(fù)

      6.錯(cuò)誤百出沒有禮節(jié)的郵件

      7.避免口頭聯(lián)系

      8.作出決定

      9.達(dá)成協(xié)議

      10.為造成的不便而道歉

      1.The contract has been cancelled

      2.Take the case to a tribunal

      3.Email the CVs to the prospective employers

      4.Log on to your PC

      5.The recipient doesn’t respond

      6.Emails with tremendous inaccuracy

      or complete pointlessness

      7.Avoid verbal contact

      8.Decisions made

      9.Deals struck

      10.undo the damage

      Unit 7

      1.在銷售部工作

      2.一種不直接的銷售方式:營銷

      3.從事創(chuàng)造性活動(dòng),公關(guān)活動(dòng)

      4.挨家挨戶推銷

      5.撥打不期而至的電話

      6.銷售更具體實(shí)在7.對公司的業(yè)績有直接的影響

      8.與不同性格的人打交道

      9.就業(yè)部門

      10.目標(biāo)明確,充滿激情

      11.銷售總監(jiān)

      12.推銷口才

      1.Work in sales

      2.Marketing----a less direct way of selling a product

      3.Work on creative campaigns with PRs

      4.Door-to-door work

      5.Cold calling

      6.Sales is tangible

      7.Has direct impact on a company’s results

      8.Communicating with different personalities

      9.Career department

      10.In the buzz of a target-driven environment

      11.Commercial director

      12.Sales pitch

      1.工作說明

      2.商品或服務(wù)的好處能夠符合顧客的要求

      3.不言而喻

      4.讓顧客承受繁瑣的商品性質(zhì)細(xì)節(jié)

      5.產(chǎn)品規(guī)格

      6.產(chǎn)品尺寸

      7.顧客的性格類型各不相同

      8.推銷員也能變化自如

      9.拒絕,打擊

      10.繼續(xù)征服下一位顧客

      1.Job description

      2.The benefits of their goods or services match the requirements

      3.It goes without saying

      4.Overload people with details

      5.Product specification

      6.Product Dimensions

      7.Customers Come in all personality types

      8.Sales people can vary

      9.Knockbacks

      10.Move on to the next customer

      Unit8

      第五篇:商務(wù)英語合同翻譯范本

      合同

      編號(hào):

      日期: 買受人: 出售人:

      本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

      1.貨名,規(guī)格,數(shù)量 2.單價(jià),總價(jià) 3.生產(chǎn)國和制造商 4.包裝

      用堅(jiān)固的新木箱包裝,適宜長途海運(yùn),并具備良好的防潮,防震,防銹,耐粗暴搬運(yùn)能力,由于包裝不當(dāng)而引起的貨物損壞或由于防護(hù)措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應(yīng)賠償由此而造成的全部損失費(fèi)用。5.嘜頭

      賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號(hào)、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣。6.運(yùn)日期 7.裝運(yùn)港 8.目的港

      9.保險(xiǎn) 裝運(yùn)后由買方投保。

      10.支付條件

      ⑴信用證付款,買方在收到賣方根據(jù)合同第12條規(guī)定的提前裝運(yùn)的通知后,應(yīng)于運(yùn)輸?shù)?5日到20日之前,按貨物總金額的全部。通過_______(銀行),設(shè)立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。賣方憑本合同第11條規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)及開出的即期匯票提交給開證銀行貸款,信用證的有效期至貨物運(yùn)裝后15天為止。

      ⑵托收付款,賣方應(yīng)把合第11條所規(guī)定的由_______(銀行)開具的裝運(yùn)單據(jù)轉(zhuǎn)交買方。

      ⑶根據(jù)合同第11條貨款應(yīng)在收據(jù)收到的7天前生效。11.單據(jù)

      ⑴賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交付款銀行托收付款,若以信匯付款,下列單據(jù)應(yīng)寄買方:

      (a)填寫通知目的口岸對外貿(mào)易運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單,注明“運(yùn)費(fèi)到付”,并通知貨口岸___________公司。

      (b)發(fā)票五份,注明合同號(hào),嘜頭。(嘜頭在一份以上,發(fā)票需獨(dú)立出具)。

      (c)五份發(fā)票需注明貨物重量,編號(hào)和發(fā)票相應(yīng)的日期。(d)按照本合同第16條第一項(xiàng)規(guī)定,提交由制造廠簽發(fā)的質(zhì)量和數(shù)量/重量證明書及檢驗(yàn)報(bào)告各兩份。

      (e)貨物裝船后立即發(fā)給買方裝運(yùn)通知電報(bào)真實(shí)副本一份。⑵除了第(e)條款外,上述裝運(yùn)通知電報(bào)副本賣方應(yīng)寄交到在目的港的中國對外貿(mào)易運(yùn)輸公司。12.裝運(yùn)條款

      ⑴每次發(fā)貨如毛重超過__公噸,賣方應(yīng)于本合同第8條規(guī)定的裝運(yùn)期40天前,將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、價(jià)值、件數(shù)、毛重、尺碼以及貨物在裝貨口岸的各日期發(fā)函告知買方。若單件毛重超過20公噸,長10米,寬3.4米以及高3米,則賣方應(yīng)在貨物發(fā)出的50日之前提供買方5份單件具體尺寸的圖紙,以方便買方聯(lián)系裝運(yùn)事宜。⑵訂艙事宜將由買方裝運(yùn)合理人與在裝貨口岸的______公司裝運(yùn)代理人密切聯(lián)系。

      ⑶買方應(yīng)于估計(jì)承運(yùn)船到達(dá)裝貨口岸日期十天以前,將船名,預(yù)計(jì)裝船日期、合同編號(hào)初步通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。事先指定的承運(yùn)船如有變更,或于預(yù)日期提前或延遲,買方或其裝運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運(yùn)代理人通知的到達(dá)日期后的30天內(nèi)抵達(dá)裝運(yùn)口岸,則從第31天起,貨物的倉租和保險(xiǎn)費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。

      (4)承運(yùn)船及時(shí)到達(dá)裝貨口岸時(shí),如賣方未將貨物備妥待裝,因此而發(fā)生的空艙費(fèi)和延滯費(fèi)均應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān).(5)在貨物越過船舷并從吊鉤上卸下以前,所有在搬運(yùn)中

      發(fā)生的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)均由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過船舷

      并從吊鉤上卸下以后,所發(fā)生的一切費(fèi)用均由買方負(fù)擔(dān)。

      13.裝運(yùn)通知

      貨物全部裝船后,買方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)標(biāo)金額、船旬和開航日期電告買方。如單件貨物的重量超過9公噸或闊度超過3400毫米,或兩旁高度超過2350毫米,則賣方應(yīng)將該件重量和尺碼告知買方。如由于賣方未及時(shí)將裝運(yùn)通知電告買方,以致貨物未及時(shí)保險(xiǎn)而發(fā)生的一切損失應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。14.技術(shù)資料

      (1)每次發(fā)貨時(shí),賣方應(yīng)將下述整套英文技術(shù)資料與貨物一起裝箱。(a)基礎(chǔ)圖

      (b)布線說明,電器接線圖及必要接線圖。(c)易損零件制造圖(d)零件目錄

      (e)合同第16條甲項(xiàng)規(guī)定的品質(zhì)證明書(f)安裝、操作和維修說明書

      (2)在簽訂合同后的____個(gè)月內(nèi),賣方應(yīng)將技術(shù)資料中規(guī)定的(a)、(b)、(c)、(d)、(e)條款和合同中的第(1)條以空郵寄交買方。15.質(zhì)量保證

      賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新,未 曾使用,并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、規(guī)格和性能。賣方 并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用的維修的情況下,自貨物到達(dá)到貨口岸之日起__個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。16.檢驗(yàn)

      (1)在交貨以前,制造廠應(yīng)就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量做出準(zhǔn)確和全面的檢驗(yàn),并出具貨物和與本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書面報(bào)告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。

      (2)貨物到達(dá)到貨口岸后,買方應(yīng)申請中國商品檢驗(yàn)局(以下簡稱商檢局)就貨物的質(zhì)量、規(guī)格用數(shù)量/重量進(jìn)行初步檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)到貨的規(guī)格或數(shù)量/重量與合同不符,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或船公司負(fù)責(zé)者外,買方于貨物在到貨口岸卸貨后___天內(nèi)憑商檢局出具之檢驗(yàn)證書有權(quán)拒收貨物或向賣方索賠。

      (3)在本合同第15條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買方應(yīng)申請商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。17.索賠

      (1)如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。同時(shí)買方按照本合同第15條和第16條的規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期限內(nèi)提出索賠,賣方在取得買方同意后,應(yīng)按下列方式理賠:

      (a)同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切直接損失和費(fèi)用,包括利息,銀行費(fèi)用,運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其他必要費(fèi)用。

      (b)按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失,將貨物貶值。

      (c)調(diào)換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能。賣方并負(fù)擔(dān)因此而發(fā)生的一切費(fèi)用和買方遭受的一切直接損失。對換貨的質(zhì)量,賣方仍應(yīng)按本合同第15款規(guī)定的時(shí)間保證質(zhì)量。

      (2)在賣方收到聲明的30天內(nèi),賣方?jīng)]有回復(fù)的,將視為接受以上條款。18.人力不可抗拒事故

      由于人力不可抗拒事故,在生產(chǎn)過程或運(yùn)輸過程中,賣方 交貨延遲或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方。但賣方應(yīng)立即將 事故通知買方,并于事故發(fā)生后14天內(nèi)將事故發(fā)生地政府 主管機(jī)關(guān)出具的事故證書用空郵寄交買方為證,并取得買 方認(rèn)可,在上述情況下,賣方仍需履行合同第11條,信用

      證有效期截止在出貨后的15天。19遲交和罰款

      非合同18條所規(guī)定的人力不可抗拒事故外而延遲交貨,若賣方同意支付罰款,并由付款銀行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。此項(xiàng)罰款總額不超過全部遲交貨物總值的__%,給買方每7天遲交貨物總值的___%的遲交罰款,不滿7天或超過7天的一并算作7天。如遲延交貨超過原定期限10個(gè)星期時(shí),買方有權(quán)終止本合同,但賣方仍應(yīng)向買方繳付上述規(guī)定的罰款,不得推諉或遲延。20.仲裁

      凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則就提交仲裁委員會(huì)進(jìn)行仲裁。如賣方是申訴人,在斯德哥爾摩仲裁。如果買方是申訴人,在北京進(jìn)行仲裁,并按照中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。該仲裁委員會(huì)做出裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請變更。仲裁費(fèi)用由敗訴一方承擔(dān)。21.銀行費(fèi)用

      所有發(fā)生在中國的銀行費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),而所有的在中國 以外的銀行費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。

      22.原件

      本合同為英文本,一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份。買方:

      賣方:

      下載商務(wù)英語段落翻譯word格式文檔
      下載商務(wù)英語段落翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)英語函電翻譯

        商務(wù)英語函電翻譯 師建軍 湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院 摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國際商務(wù)活動(dòng)不斷日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)函電作為信息的使者,感情的......

        段落翻譯練習(xí)

        第一篇翻譯:樣卷 剪紙 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們......

        專業(yè)英語段落翻譯

        The camshaft is a rotating shaft that has lobes , celled cams , opening and closing the intake and exhaust valves in time with the motion of the piston .When th......

        段落翻譯14篇

        (最新版)2013級(jí)普通班翻譯材料 特別說明:大英中心提供的普通班段落翻譯材料減到14篇,另外的6篇(大英中心不再提供)----出自2013/12—2014/6兩次次四級(jí)考試(共6套)的段落翻譯題,共20篇......

        商務(wù)英語重點(diǎn) (翻譯版)

        Guidelines for the Final Examination of Business English 指導(dǎo)方針的最終考試商務(wù)英語 2011 Fall Semester 2011秋季學(xué)期 (所有翻譯均是按原文使用百度翻譯的,基本都能知道......

        商務(wù)英語專有名詞翻譯(最終版)

        商務(wù)英語名詞翻譯 Unit 1 CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》的簡稱。 trade terms交......

        商務(wù)英語視頻劇本+翻譯

        商務(wù)英語視頻劇本 人物: Division Manager Bella:王書貝 飾 Staff Jason:楊世杰 飾 自我介紹 Jason: Hi everyone, my name is Yang Shijie. My major is communication engine......

        商務(wù)英語第一課課文翻譯參考

        打印機(jī)旁的玄機(jī)一直以來,社會(huì)學(xué)家認(rèn)為一項(xiàng)規(guī)模小于200人的事業(yè),可以通過成員間自由的信息溝通而正常運(yùn)轉(zhuǎn)。一旦人數(shù)超過這一數(shù)字,無論如何,都要建立一套層級(jí)架構(gòu)或流程管理體系,......