第一篇:中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們
中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們
成名的捷徑
對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),誰(shuí)不想今后分配到外交部當(dāng)個(gè)高級(jí)翻譯?!因?yàn)橥饨徊康母叻砦覈?guó)的最高翻譯水平,可以經(jīng)常給中央領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪世界各國(guó),還可以經(jīng)常出現(xiàn)在晚間新聞聯(lián)播的電視屏幕上??傊?,在不少人看來(lái),在外交部當(dāng)高翻既榮光,又是一條成名的捷徑。
1990年至1991年,外交部翻譯室進(jìn)來(lái)了一批年輕大學(xué)生,比較出眾的有朱彤、許暉、張建敏。他們現(xiàn)在開始在翻譯室挑大梁,人們最近兩年對(duì)朱彤和許暉的印象比較深。比如1997年10月江主席訪問美國(guó),許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權(quán)回歸的交接儀式、1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會(huì)和美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。
朱彤是外交學(xué)院的本科生,人非常聰明。她翻譯的最大特點(diǎn)是繼承了外交部翻譯室的傳統(tǒng):準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和干凈利落,在外交、政治、經(jīng)濟(jì)、國(guó)際關(guān)系、法律領(lǐng)域翻譯的功夫尤其深。有位曾與朱彤一起工作過的老同志對(duì)記者說(shuō),朱彤人不一定長(zhǎng)得非常漂亮,但是,她非常清秀,翻譯時(shí)給人一種非常端莊和舒服的感覺。1998年9月28日,朱彤隨唐家璇外長(zhǎng)訪問美國(guó)首都華盛頓時(shí),記者在一次游覽中提出采訪她的要求,她馬上“嚇”得躲開了。據(jù)說(shuō),她將在英國(guó)深造一年。
許暉畢業(yè)于北京大學(xué)。江澤民主席1997年訪問美國(guó)和1999年10月訪問英國(guó)時(shí),許暉就是隨團(tuán)主要翻譯。她翻譯的特點(diǎn)是發(fā)音平和悅耳,工作非常扎實(shí)。她已經(jīng)有一個(gè)四五歲的小孩。作為一位年輕的女性,她既要當(dāng)媽媽帶孩子,又要堅(jiān)持當(dāng)翻譯,而且經(jīng)常出差,這是非常不容易的。
張建敏同朱彤一樣曾在北京上聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班。他的特點(diǎn)是腦子非常聰明,翻譯時(shí)泰然自若,非常沉著,心理狀態(tài)極好。張建敏可能是個(gè)樂天派,因此有人開玩笑說(shuō)他是長(zhǎng)不大的男孩子。張建敏從英國(guó)攻讀學(xué)位回國(guó)后,目前在翻譯室擔(dān)任主要翻譯。
翻譯室現(xiàn)任主任是徐亞男,她畢業(yè)于杭州大學(xué),曾留學(xué)新西蘭和英國(guó),并先后在中國(guó)駐馬來(lái)西亞使館和外交部美大司工作過。翻譯室目前有50來(lái)人,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯有40多人,其中朱彤、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。
挑戰(zhàn)性的工作
以下內(nèi)容跟帖回復(fù)才能看到 ==============================
當(dāng)高翻是一件非常有意義的工作,一是中國(guó)對(duì)外開放后,我國(guó)同外部世界的接觸交往日益增多,中央領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓越來(lái)越多,而領(lǐng)導(dǎo)人同外賓交往或出國(guó)訪問都需要高翻這座橋梁。擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)人的高翻可以在翻譯過程中學(xué)習(xí)到許多寶貴的東西。
但是,為中央領(lǐng)導(dǎo)人尤其是現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯不是一件輕而易舉的事情,其挑戰(zhàn)性非常強(qiáng),壓力非常大,具體表現(xiàn)在:
首先,高翻需要有很高的政策水平、廣博的知識(shí)面、很強(qiáng)的語(yǔ)言能力和很好的心理素質(zhì)。除了政策水平和語(yǔ)言能力外,還取決于翻譯的準(zhǔn)備工作是否充足,睡眠和身體情況如何。有的翻譯可能這場(chǎng)翻譯得很好,但在另一場(chǎng)翻譯中由于心理壓力大而發(fā)揮欠佳。
其次,需要不斷跟蹤形勢(shì),領(lǐng)導(dǎo)人談到什么問題自己應(yīng)該略知一二,領(lǐng)導(dǎo)人談到哪里自己就應(yīng)該跟到哪里。今天的中央領(lǐng)導(dǎo)人知識(shí)面非常廣,有的還是工程師或科學(xué)家或某個(gè)領(lǐng)域的專家,他們不光談國(guó)際政治和外交,還談新興高科技,談金融談證券,什么都會(huì)涉及。這需要高翻們不斷更新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
再次,當(dāng)高級(jí)翻譯責(zé)任重大,壓力也比過去大。許多領(lǐng)導(dǎo)人本身懂英語(yǔ),如果翻譯意思翻得不準(zhǔn)確,領(lǐng)導(dǎo)人就會(huì)自己進(jìn)行糾正,所以高翻們有一定思想壓力。
當(dāng)高級(jí)翻譯的辛苦是可想而知的,腦子要保持高度集中,宴會(huì)時(shí)連飯都顧不上吃。即使在翻譯過程中見縫插針吃了幾口美味佳肴,事后連什么味道都回想不起來(lái)。一個(gè)高翻現(xiàn)在平均每年擔(dān)任七八十場(chǎng)翻譯,在國(guó)內(nèi)外陪團(tuán)出差時(shí)間達(dá)100多天屬于家常便飯。如果外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪華時(shí)對(duì)方也有翻譯,這樣中方翻譯還比較輕松一些。如果中外文翻譯都需要中方擔(dān)任,這對(duì)高翻是非常疲勞的。
高級(jí)翻譯疲勞到什么程度?現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)工作的梅江中對(duì)記者說(shuō),他于80年代在外交部翻譯室當(dāng)翻譯時(shí),平均一年出差100多天。有一次他陪中央領(lǐng)導(dǎo)訪問美國(guó)5天時(shí)間。抵達(dá)美國(guó)的第二天,他就要上場(chǎng)翻譯,由于中國(guó)同美國(guó)東部地區(qū)有十幾個(gè)小時(shí)的時(shí)差,中國(guó)的白天正好是美國(guó)的晚上,為了能夠馬上把時(shí)差倒過來(lái),他在睡覺前需要吃安眠藥。等到5天剛剛適應(yīng)下來(lái)又回國(guó)了?;氐絿?guó)內(nèi),仿佛生了一場(chǎng)大病,需要蒙頭睡上一大覺。
過去當(dāng)翻譯沒有電視實(shí)況轉(zhuǎn)播,心里不會(huì)感到緊張?,F(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人有時(shí)舉行電視實(shí)況轉(zhuǎn)播的記者招待會(huì),他們?cè)陔娨曠R頭前侃侃而談,這給翻譯們帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。翻譯水平的高低和好壞,懂行的公眾一目了然。
口筆并重才算稱職
同政府其他部門的翻譯相比,外交部的翻譯水平可以說(shuō)代表國(guó)家隊(duì)。但是由于種種原因,年輕人到翻譯室不久就開始到第一線擔(dān)任口頭翻譯,這對(duì)他們是很好的鍛煉。他們的缺點(diǎn)是沒有足夠時(shí)間進(jìn)行筆頭翻譯,往往顧了一頭荒廢了另一頭,缺乏扎實(shí)的翻譯功底。據(jù)說(shuō),年輕一代的高翻現(xiàn)在英文口語(yǔ)水平很好,但中文功底還欠火候。
1994年至1996年,翻譯室又進(jìn)來(lái)一批新人,經(jīng)過幾年鍛煉目前比較出眾的有雷寧(女)、戴慶利(女)和呂江。他們和朱彤、許暉、張建敏一樣,優(yōu)點(diǎn)非常明顯,就是腦子反應(yīng)快,知識(shí)面比較廣,翻譯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,行家們認(rèn)為他們非?!皡柡Α?。但是他們也有一個(gè)比較顯著的弱點(diǎn),就是靠一條腿走路。他們的口譯非常好,但是筆頭功夫相對(duì)來(lái)說(shuō)不足,不能口筆并重。
一位前高翻對(duì)記者說(shuō),這種不是兩條腿走路的方法,容易使年輕人造成一種錯(cuò)覺,以為口譯好了就一切好了,有的年輕翻譯因此產(chǎn)生拈輕怕重的思想。談到外交部高翻們目前的情況時(shí),這位前高翻說(shuō),翻譯室如果這種毛病不加以糾正,久而久之翻譯水平有可能滑坡,寫稿子就會(huì)容易出錯(cuò)。他認(rèn)為,一個(gè)完全稱職的高翻應(yīng)該是兩條腿走路,而不能光口譯好,筆譯差。
翻譯工作需要有相對(duì)固定的一批人,干上一二十年,這樣才能培養(yǎng)鍛煉出高水平的真正的人才。有的老專家工作了幾十年,他們的翻譯水平幾乎達(dá)到了爐火純青的地步。
但據(jù)說(shuō)現(xiàn)在有些年輕人不能長(zhǎng)期安心翻譯工作,一些已經(jīng)離開翻譯室的老翻譯因此對(duì)記者表示,現(xiàn)在要加強(qiáng)社會(huì)上對(duì)翻譯工作重要性的認(rèn)識(shí),希望更多年輕人要有強(qiáng)烈的事業(yè)心,應(yīng)在翻譯室做好長(zhǎng)期艱苦奮斗的準(zhǔn)備。
第二篇:高級(jí)翻譯
林國(guó)本簡(jiǎn)介(出生于日本華僑商人家庭,18歲回國(guó)。在《北京周報(bào)》社日文版從創(chuàng)刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中譯外的崗位上實(shí)踐了30多年。退休后仍擔(dān)任中國(guó)網(wǎng)和《北京周報(bào)》日文網(wǎng)改稿專家)
一. 堅(jiān)持每天閱讀《人民日?qǐng)?bào)》等各種報(bào)刊,及時(shí)掌握國(guó)家的方針政策和國(guó)際形勢(shì),以便在政治翻譯工作中做到更加準(zhǔn)確和游刃有余。
二. 反復(fù)閱讀,長(zhǎng)期抄寫。林先生說(shuō),他年輕的時(shí)候,曾每天抄寫《朝日新聞》的“天聲人語(yǔ)”,堅(jiān)持了6年。這對(duì)他日文的歷練起到了相當(dāng)大的作用。另外,林先生還接受一位朋友的建議,反復(fù)閱讀一本好書,做到讀精、讀透。某一本書,他曾反復(fù)讀了50多遍。他說(shuō):“今天我做同聲傳譯95%得益于這本書。我是在說(shuō),而不是在譯?!?/p>
三.借他山之石以攻玉。隨著改革開放的不斷發(fā)展,我們國(guó)家的各個(gè)方面都在逐漸與國(guó)際接軌,政府的人大工作報(bào)告的內(nèi)容近年來(lái)也日趨專業(yè)化。為適應(yīng)形式發(fā)展,林先生開始研究、學(xué)習(xí)《美國(guó)經(jīng)濟(jì)白皮書》(日譯版)和日本政府公文中的相關(guān)文書,并結(jié)合我國(guó)公文的特點(diǎn),在翻譯環(huán)節(jié)保持了同步。
第三篇:高級(jí)翻譯
高級(jí)翻譯“薪”形勢(shì)
日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流已在中國(guó)催生出巨大翻譯市場(chǎng),2009年中國(guó)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值有望超過400億人民幣,隨著外企語(yǔ)言本地化的增多,對(duì)語(yǔ)言翻譯的需求也將進(jìn)一步增強(qiáng),市場(chǎng)上對(duì)日、韓、法、俄、德、西班牙等小語(yǔ)種翻譯人才的需求尤為迫切。普通談話類翻譯的日薪在400-600元,商務(wù)談判類翻譯的日薪在600-800元,同聲傳譯薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發(fā)著更多有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的人加入到翻譯行業(yè)中。
某高校就業(yè)指導(dǎo)老師告訴記者:“對(duì)于已有一兩年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),想找到一份月薪在4000-5000元的翻譯工作不是很難,但作為剛畢業(yè)的大學(xué)生,雖然基本都獲得了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)或小語(yǔ)種考試的相關(guān)資格認(rèn)證,但也要重視企業(yè)對(duì)學(xué)生進(jìn)行的短期崗前培訓(xùn),重視日常用語(yǔ)和商務(wù)會(huì)話的能力,要有堅(jiān)持學(xué)習(xí)的態(tài)度,熟悉掌握行業(yè)內(nèi)術(shù)語(yǔ)?!?/p>
難覓高級(jí)翻譯人才
從相關(guān)外企了解到,人才的缺乏已讓企業(yè)不得不降低選拔標(biāo)準(zhǔn),甚至對(duì)翻譯的要求放到了無(wú)經(jīng)驗(yàn)也可的地步。盡管天津每年參加口譯證書考試的人不在少數(shù),但具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)翻譯人才仍是鳳毛麟角。
據(jù)天津翻譯專修學(xué)院焦雨石院長(zhǎng)介紹,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺,高層次的翻譯人才需求雖然是少數(shù),但是他們基本都是零失業(yè),市場(chǎng)空缺仍然存在。低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但隨著近幾年來(lái)眾多外企落戶天津,對(duì)這部分人才的需求也已超過了實(shí)際的儲(chǔ)備量。
人才稀缺癥結(jié)何在首先,培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)制沒有完全形成,翻譯人才的培養(yǎng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展并沒有完全接軌。其次,近幾年我市招商引資成果顯著,濱海新區(qū)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,很多外資企業(yè)落戶,對(duì)翻譯人才的需求驟增以致緊缺。再者,以前翻譯隊(duì)伍中魚龍混雜,缺乏統(tǒng)一、全面、客觀公正的人才衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,懂一點(diǎn)外語(yǔ)的人就能通過各種關(guān)系包攬業(yè)務(wù),但翻譯質(zhì)量如何也沒人來(lái)認(rèn)定,客觀上也造成翻譯人才的缺失。
目前,我市翻譯人才主要是從各大院校外語(yǔ)專業(yè)教育培養(yǎng)出來(lái)的,但這些學(xué)生到了高年級(jí)才開設(shè)翻譯課,很多學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法不夠扎實(shí),很難成為優(yōu)秀的翻譯人才,因此高校需加大力度建立長(zhǎng)期有效的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。
第四篇:中山之光—中央領(lǐng)導(dǎo)人視察中山
中山之光—中央領(lǐng)導(dǎo)人視察中山
中山是中國(guó)偉大民主革命先行者孫中山先生的故鄉(xiāng),位于珠江三角洲中南部,珠江口西岸,北接廣州,南連珠海,西通江門,毗鄰港澳。
改革開放以來(lái),中山市經(jīng)濟(jì)社會(huì)事業(yè)持續(xù)快速健康發(fā)展,基礎(chǔ)設(shè)施日臻完善,水陸交通發(fā)達(dá)。2002年城市化水平達(dá)57%。全市公路通車總里程為1153公里,105國(guó)道、廣珠公路和京珠高速公路貫穿全境。全市有3個(gè)對(duì)外貿(mào)易港口及11個(gè)出口起運(yùn)點(diǎn),從中山港經(jīng)海路往香港僅75分鐘。1.5小時(shí)車程內(nèi)可達(dá)廣州、深圳、珠海、香港、澳門五大國(guó)際機(jī)場(chǎng)。中山近年先后榮獲“國(guó)家衛(wèi)生城市”、“國(guó)家園林城市”、“全國(guó)科技興市先進(jìn)城市”、“國(guó)家環(huán)保模范城市”、“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”、“全國(guó)暢通工程模范城市”等稱號(hào)。1997年榮獲聯(lián)合國(guó)頒發(fā)的“世界人居獎(jiǎng)”。
中山的發(fā)展離不開黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷和支持,離不開市領(lǐng)導(dǎo)的嘔心瀝血、解放思想、發(fā)展創(chuàng)新。
回顧歷史,黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山的關(guān)懷和期望一直都在。瀏覽中山網(wǎng)絡(luò)問政平臺(tái)有關(guān)“十五個(gè)瞬間之黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在中山—關(guān)懷與期望”,深切地感受到了黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山發(fā)展?fàn)顩r的關(guān)懷與期望,同時(shí)加強(qiáng)了我要為中山的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量的決心。翻開歷史的畫冊(cè),1985年1月,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理萬(wàn)里參觀孫中山故居。1987年5月,中共中央政治局委員、全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)彭真視察中山。1993年2月,國(guó)家主席楊尚昆在三鄉(xiāng)鎮(zhèn)視察。1994年6月,中共中央總書記、國(guó)家主席江澤民在中山三鄉(xiāng)農(nóng)民家做客。1996年2月,中共中央政治局常委、全國(guó)政協(xié)主席李瑞環(huán)在中山視察。同年4月,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理李鵬在中山火炬區(qū)視察,11月,時(shí)任中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理吳邦國(guó)視察中山。1997年2月,中共中央政治局常委、中央軍委副主席劉華清視察中山。1999年4月13日,各民主黨派中央領(lǐng)導(dǎo)人及無(wú)黨派人士考察團(tuán)在廣東省委、省政府有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的陪同下到中山市考察,了解我市對(duì)臺(tái)方針政策的貫徹執(zhí)行情況及開展兩岸經(jīng)貿(mào)合作與文化交流的情況,并實(shí)地考察了隆成集團(tuán)有限公司、皇冠皮件有限公司兩家企業(yè)。2001年11月24日,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理朱镕基視察中山。2002年3月,中共中央政治局常委尉健行視察中山,參觀了孫中山故居、中山城,視察了城區(qū)、火炬開發(fā)區(qū)和古鎮(zhèn)鎮(zhèn)。在火炬區(qū)國(guó)際會(huì)展中心,尉健行饒有興致地視察了工業(yè)展覽,火炬區(qū)黨委書記、管委會(huì)主任馮梳勝詳細(xì)介紹了這一首批國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的創(chuàng)業(yè)歷程、發(fā)展現(xiàn)狀、幾大工業(yè)園區(qū)、健康產(chǎn)業(yè)基地等5個(gè)國(guó)家級(jí)基地、各企業(yè)生產(chǎn)的高科技產(chǎn)品。
在古鎮(zhèn)視察時(shí),得知古鎮(zhèn)有“中國(guó)燈都”之譽(yù),其產(chǎn)品占全國(guó)燈飾市場(chǎng)半壁江山時(shí),他對(duì)古鎮(zhèn)燈飾表現(xiàn)出濃厚興趣,詳細(xì)詢問古鎮(zhèn)燈飾的發(fā)展歷程。尉健行等中央、省領(lǐng)導(dǎo)同志還聽取了中山社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況和紀(jì)檢監(jiān)察工作情況的匯報(bào)。尉健行同志高度評(píng)價(jià)我市在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民主法制建設(shè)、反腐敗等方面所取得的成績(jī),認(rèn)為我市在改革、發(fā)展和穩(wěn)定方面做了大量的工作,并在轉(zhuǎn)變作風(fēng)和開展反腐倡廉工作中思路明確、工作扎實(shí),積極探索和創(chuàng)新工作辦法,其中一些工作方法和措施具有很好的借鑒作用。尉健行在座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),政府要減少行政審批,凡是能用市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)辦法解決的,都要用市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)辦法解決,視野要拓寬。當(dāng)前要重點(diǎn)處理好4個(gè)問題,即經(jīng)營(yíng)性土地出租拍賣、工程招投標(biāo)、產(chǎn)權(quán)交易、政府采購(gòu)等重要環(huán)節(jié)的實(shí)施管理工作。2004年1月26日,中共中央政治局常委李長(zhǎng)春視察火炬開發(fā)區(qū)。
2004年12月21日,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席胡錦濤在我市水出公司視察。
2005年9月11日,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理溫家寶視察中山。溫家寶總理在中共中央政治局委員、廣東省委書記張德江,省委副書記、省長(zhǎng)黃華華陪同下,一路風(fēng)塵仆仆,夜以繼日地視察、座談、聽匯報(bào),先后到珠海、中山、佛山、廣州、東莞、深圳等地,白天深入企業(yè)車間、城市社區(qū)和高校,同干部群眾、師生員工親切交談,晚上主持召開座談會(huì)、匯報(bào)會(huì),廣泛聽取改革開放第一線工作者的意見和建議,對(duì)廣東和東部沿海地區(qū)全面建設(shè)小康社會(huì),加快率先基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化提出新的要求。
“廣東等東部沿海地區(qū)必須繼續(xù)當(dāng)好改革開放的‘排頭兵’,要為全國(guó)創(chuàng)造新經(jīng)驗(yàn)”,在充分肯定成績(jī)后,溫家寶總理給廣東干部群眾提出了更高的要求:“謀劃率先發(fā)展,視野要寬、思路要新、起點(diǎn)要高;落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀要走在前面,建設(shè)和諧社會(huì)要走在前面,改革開放和制度創(chuàng)新要走在前面。”為了實(shí)現(xiàn)三個(gè)“走在前面”的目標(biāo),溫家寶總理要求廣東等東部沿海地區(qū)做到六個(gè)“更加注重”:“更加注重轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和可持續(xù)發(fā)展能力;更加注重統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展,促進(jìn)普遍繁榮和共同富裕;更加注重加速科技進(jìn)步,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力;更加注重全面深化改革,著力完善體制機(jī)制;更加注重提高對(duì)外開放水平,進(jìn)一步發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì);更加注重解決涉及人民群眾利益的問題,推進(jìn)和諧社會(huì)建設(shè)?!?/p>
總理說(shuō):“黨中央、國(guó)務(wù)院高度重視廣東的發(fā)展。希望廣東各級(jí)黨委和政府要更好地?fù)?dān)負(fù)起全面建設(shè)小康社會(huì)、率先基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的歷史使命。要堅(jiān)持高起點(diǎn)、高標(biāo)準(zhǔn)、高水平,面向世界、服務(wù)全國(guó)?!笨偫頌橹猩降陌l(fā)展指明了方向。
中山作為祖國(guó)改革開放的前沿陣地,在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的深切關(guān)懷和期望下,領(lǐng)導(dǎo)的每次視察都給中山的發(fā)展前景帶來(lái)希望,帶來(lái)動(dòng)力,使得中山面貌發(fā)生著日新月異的變化,并對(duì)中山的規(guī)劃工作起到重要的指示作用。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山改革開放成就的殷切關(guān)懷之情,領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山人民的慈善親近之心,以及領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況喜悅的表露,都被記錄在冊(cè),真實(shí)地留下了寶貴的鏡頭和報(bào)道。
在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷和期望下,中山的經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展、綜合改革、各項(xiàng)體制建設(shè)等方面都取得了良好成效。一任又一任中央領(lǐng)導(dǎo)人視察中山,支持鼓勵(lì)中山發(fā)展創(chuàng)新,領(lǐng)導(dǎo)人親切的教誨化如一片陽(yáng)光,照亮了中山這片土地,春光無(wú)限。中山也必將在這片旭日陽(yáng)光中蓬勃發(fā)展。
中山網(wǎng)中山網(wǎng)絡(luò)問政平臺(tái)2007年8月28日
南方網(wǎng)城市建設(shè)新篇:中山近五年改革發(fā)展成就回眸
中山網(wǎng)中山日?qǐng)?bào)電子版“尉健行視察中山” 中山日?qǐng)?bào)2002年3月28日 第2638期
新華網(wǎng)情系南粵—溫家寶總經(jīng)理視察廣東紀(jì)實(shí)新華網(wǎng)廣東頻道珠海特區(qū)報(bào)編輯:陳苗苗
第五篇:中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的神秘翻譯
中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的神秘翻譯
章含之是著名民主人士章士釗的養(yǎng)女,曾擔(dān)任毛澤東的英文教師、隨身翻譯,中國(guó)著名外交家。中文名: 章含之
代表作品:《我與喬冠華》 《那隨風(fēng)飄去的歲月》
國(guó)籍: 中華人民共和國(guó)
生父母: 陳度、談雪卿(非婚生育)
民族: 漢族
養(yǎng)父母: 章士釗、納奚翠貞(章士釗小妾)
出生地: 上海
丈夫: 洪君彥(前夫)、喬冠華
出生日期: 1935年
女兒: 洪晃(婚姻離異三次)
逝世日期: 2008年01月26日
女婿: 陳凱歌(洪晃前夫之一)
畢業(yè)院校: 北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
吳莉莉
吳莉莉(1911-1975),河南人,曾留學(xué)美國(guó)?!捌咂呤伦儭焙螅貒?guó)參加抗日,和史沫特萊一起去了延安。成為史沫特萊和毛澤東的翻譯,因與毛澤東接觸過多,而與賀子珍不睦,并因此離開延安。后于張研田結(jié)婚,并跟隨前往臺(tái)灣。
唐聞生
唐聞生(女)漢族,1943年3月生于美國(guó)紐約,廣東恩平人,中國(guó)首任聯(lián)合國(guó)副秘書長(zhǎng)唐明照之女。1971年4月加入中國(guó)共產(chǎn)黨,1965年4月參加工作,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),大學(xué)學(xué)歷,譯審。早年僑居美國(guó)。1962年9月至1965年4月在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系學(xué)習(xí)。1965年4月至1974年3月為外交部翻譯室、美大司科員。1974年3月至1977年9月唐聞生任外交部美大司副司長(zhǎng)、部黨組成員。
自上世紀(jì)70年代初開始,一直到周恩來(lái)、毛澤東辭世以前,唐聞生和外交部的另一位風(fēng)云人物王海容作為優(yōu)秀的翻譯,幾乎參加了這兩位偉人與來(lái)訪各國(guó)政要、知名人士的所有會(huì)見,在外交界乃至中國(guó)政壇嶄露頭角。她的倩影總是在毛澤東和周恩來(lái)的身邊出現(xiàn),可以說(shuō)見證了70年代中國(guó)外交史上的重要時(shí)刻。
傅瑩
外交官傅瑩,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人;北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè),英國(guó)肯特大學(xué)國(guó)際關(guān)系碩士研究生;中國(guó)職業(yè)外交官。曾任中國(guó)駐菲律賓、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)大使,是中國(guó)第一位:少數(shù)民族女大使、駐大國(guó)女大使。是繼龔澎、王海容之后,新中國(guó)為數(shù)不多的女性副部級(jí)外交官。
中文名: 傅瑩 職業(yè): 中國(guó)外交部副部長(zhǎng) 國(guó)籍: 中國(guó) 畢業(yè)院校: 北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 民族: 蒙古族 信仰: 馬克思列寧主義
內(nèi)蒙古通中國(guó)第一位少數(shù)民族女大出生地:
遼 主要成就:使
出生日期:1953年1月
中國(guó)第一位駐大國(guó)女大使
傅瑩1970年,傅瑩進(jìn)入當(dāng)時(shí)的內(nèi)蒙古生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)廣播站工作,并開始自修高中課程。三年后,她作為“工農(nóng)兵學(xué)員”,被推薦到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系學(xué)習(xí),并選擇第二外語(yǔ)為法語(yǔ),后又學(xué)習(xí)羅馬尼亞語(yǔ)。
1977年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),1985-1986年在英國(guó)肯特大學(xué)深造,獲碩士學(xué)位。
1978-1982年任駐羅馬尼亞使館隨員。1982-1990年任外交部翻譯室三秘、二秘、副處長(zhǎng)等職,承擔(dān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯工作。
朱彤
朱彤,女,2011年6月30日起任德意志銀行集團(tuán)中國(guó)區(qū)總經(jīng)理,曾是朱镕基的隨身翻譯。畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班,1990年進(jìn)入外交部翻譯室,為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯工作,現(xiàn)為翻譯室培訓(xùn)處副處長(zhǎng)。她在重大政治活動(dòng)中,以其精湛的翻譯才華,給人留下深刻而美好的印象。
2003年4月,德意志銀行任命朱彤擔(dān)任中國(guó)區(qū)首席運(yùn)營(yíng)官,全面參與該行中國(guó)業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略制定工作,并負(fù)責(zé)在華的運(yùn)營(yíng)控制和整體業(yè)務(wù)的全面協(xié)調(diào)。2011.6.30---德意志銀行集團(tuán)中國(guó)區(qū)總經(jīng)理
戴慶利
外交部翻譯室翻譯戴慶利。戴慶利女士今年30歲,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ),1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。
中文名: 戴慶利
職業(yè): 翻譯
國(guó)籍: 中國(guó)
外交學(xué)院英語(yǔ)中國(guó)安畢業(yè)院校:
出生地: 系
徽
曾隨朱镕基總理(2001年5月)、胡錦濤副主席(2002年1月)、江澤民主席(2002年4月)、溫家寶總理(2003年7月)及李肇星部長(zhǎng)(2003年7月)等出國(guó)訪問。
許暉
1990年至1991年,許暉進(jìn)入外交部翻譯室,是新進(jìn)年輕大學(xué)生之一,1997年10月江主席訪問美國(guó),許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權(quán)回歸的交接儀式,1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會(huì)和美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。許暉是北京四中學(xué)生,后來(lái)畢業(yè)于北京大學(xué)。江澤民主席1997年訪問美國(guó)和1999年10月訪問英國(guó)時(shí),許暉就是隨團(tuán)主要翻譯。她翻譯的特點(diǎn)是發(fā)音平和悅耳,工作非常扎實(shí)。她已經(jīng)有一個(gè)四五歲的小孩,作為一名年輕的女性,她要堅(jiān)持當(dāng)翻譯,而且經(jīng)常出差,這是非常不容易的。
外交部翻譯室目前大約有50來(lái)人,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯有40多人,其中朱彤(也有的說(shuō)是過家鼎)、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。
張建敏
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯之一。張建敏曾先后為江澤民、朱镕基、胡錦濤、溫家寶擔(dān)任英語(yǔ)翻譯。在中國(guó)的外事翻譯這個(gè)群體中,張建敏是其中的佼佼者,人稱中國(guó)外事翻譯“三劍客”之一,曾任外交部翻譯室副主任。2009年3月中旬,他遠(yuǎn)赴美國(guó),開始為期4年的中國(guó)駐美大使館工作。
中文名: 張建敏
職業(yè): 外交翻譯
國(guó)籍: 中國(guó)
畢業(yè)院校: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
民族: 漢
布什總統(tǒng)來(lái)中國(guó)訪問作翻譯
杭州城北拱宸出生地: 主要成就:尼克松訪問中國(guó)張建敏擔(dān)任翻
橋
譯
出生日期:1970年
雷寧(外交學(xué)院畢業(yè))
2005年擔(dān)任溫總理中外記者招待會(huì)上答記者問的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。外界贊賞她外表沉靜,現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)機(jī)敏。作為中國(guó)外交部高級(jí)翻譯,雷寧經(jīng)常要隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪,最多的紀(jì)錄是一年出去140天?!皠傞_始在外交部工作時(shí),會(huì)覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。”
費(fèi)勝潮
費(fèi)勝潮,男,1973年10月出生于湖北武漢,漢族,中共黨員,文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)士,法學(xué)碩士。1996年8月考入外交部?,F(xiàn)任中國(guó)外交部翻譯室英文處處長(zhǎng),溫家寶總理翻譯,先后陪同國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪過50多個(gè)國(guó)家。在一些重大國(guó)際事件中,常常能在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人身邊發(fā)現(xiàn)他的身影。
中文名: 費(fèi)勝潮 家鄉(xiāng): 湖北省武漢市 國(guó)籍: 中國(guó) 職務(wù): 外交部翻譯室英文處處長(zhǎng) 職業(yè): 翻譯官、外交官 武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院兼職教
職務(wù):
武漢大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大授
畢業(yè)院校:
學(xué) 性別: 男
2011年1月胡錦濤主席訪美,費(fèi)勝潮也擔(dān)任翻譯。[1]
張梅(北京大學(xué)畢業(yè))曾擔(dān)任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時(shí)的主翻,并多次擔(dān)任胡錦濤、溫家寶與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場(chǎng)合會(huì)晤時(shí)的翻譯。同時(shí),她也是目前唯一一位為國(guó)家高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人做日語(yǔ)翻譯的女性?!捌鋵?shí),翻譯的最高境界就是“透明”!”同時(shí),“外交翻譯,真的需要很好的身體素質(zhì)?!?/p>
張璐
溫家寶總理首席女翻譯張璐
張璐是我國(guó)外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年全國(guó)兩會(huì)溫家寶總理記者招待會(huì)上,張璐作為翻譯出現(xiàn),是五年來(lái)首次起用女翻譯。
中文名: 張璐 職業(yè): 外交翻譯 國(guó)籍: 中國(guó) 畢業(yè)院校: 外交學(xué)院國(guó)際法系 出生地: 濟(jì)南 胡錦濤、溫家寶的首席翻主要成就:
出生日期:1977年
譯
張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位?,F(xiàn)任中國(guó)外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。