欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們

      時(shí)間:2019-05-15 04:27:36下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們》。

      第一篇:中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們

      中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們

      成名的捷徑

      對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),誰(shuí)不想今后分配到外交部當(dāng)個(gè)高級(jí)翻譯?!因?yàn)橥饨徊康母叻砦覈?guó)的最高翻譯水平,可以經(jīng)常給中央領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪世界各國(guó),還可以經(jīng)常出現(xiàn)在晚間新聞聯(lián)播的電視屏幕上??傊?,在不少人看來(lái),在外交部當(dāng)高翻既榮光,又是一條成名的捷徑。

      1990年至1991年,外交部翻譯室進(jìn)來(lái)了一批年輕大學(xué)生,比較出眾的有朱彤、許暉、張建敏。他們現(xiàn)在開始在翻譯室挑大梁,人們最近兩年對(duì)朱彤和許暉的印象比較深。比如1997年10月江主席訪問美國(guó),許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權(quán)回歸的交接儀式、1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會(huì)和美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。

      朱彤是外交學(xué)院的本科生,人非常聰明。她翻譯的最大特點(diǎn)是繼承了外交部翻譯室的傳統(tǒng):準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和干凈利落,在外交、政治、經(jīng)濟(jì)、國(guó)際關(guān)系、法律領(lǐng)域翻譯的功夫尤其深。有位曾與朱彤一起工作過的老同志對(duì)記者說(shuō),朱彤人不一定長(zhǎng)得非常漂亮,但是,她非常清秀,翻譯時(shí)給人一種非常端莊和舒服的感覺。1998年9月28日,朱彤隨唐家璇外長(zhǎng)訪問美國(guó)首都華盛頓時(shí),記者在一次游覽中提出采訪她的要求,她馬上“嚇”得躲開了。據(jù)說(shuō),她將在英國(guó)深造一年。

      許暉畢業(yè)于北京大學(xué)。江澤民主席1997年訪問美國(guó)和1999年10月訪問英國(guó)時(shí),許暉就是隨團(tuán)主要翻譯。她翻譯的特點(diǎn)是發(fā)音平和悅耳,工作非常扎實(shí)。她已經(jīng)有一個(gè)四五歲的小孩。作為一位年輕的女性,她既要當(dāng)媽媽帶孩子,又要堅(jiān)持當(dāng)翻譯,而且經(jīng)常出差,這是非常不容易的。

      張建敏同朱彤一樣曾在北京上聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班。他的特點(diǎn)是腦子非常聰明,翻譯時(shí)泰然自若,非常沉著,心理狀態(tài)極好。張建敏可能是個(gè)樂天派,因此有人開玩笑說(shuō)他是長(zhǎng)不大的男孩子。張建敏從英國(guó)攻讀學(xué)位回國(guó)后,目前在翻譯室擔(dān)任主要翻譯。

      翻譯室現(xiàn)任主任是徐亞男,她畢業(yè)于杭州大學(xué),曾留學(xué)新西蘭和英國(guó),并先后在中國(guó)駐馬來(lái)西亞使館和外交部美大司工作過。翻譯室目前有50來(lái)人,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯有40多人,其中朱彤、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。

      挑戰(zhàn)性的工作

      以下內(nèi)容跟帖回復(fù)才能看到 ==============================

      當(dāng)高翻是一件非常有意義的工作,一是中國(guó)對(duì)外開放后,我國(guó)同外部世界的接觸交往日益增多,中央領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓越來(lái)越多,而領(lǐng)導(dǎo)人同外賓交往或出國(guó)訪問都需要高翻這座橋梁。擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)人的高翻可以在翻譯過程中學(xué)習(xí)到許多寶貴的東西。

      但是,為中央領(lǐng)導(dǎo)人尤其是現(xiàn)在的領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯不是一件輕而易舉的事情,其挑戰(zhàn)性非常強(qiáng),壓力非常大,具體表現(xiàn)在:

      首先,高翻需要有很高的政策水平、廣博的知識(shí)面、很強(qiáng)的語(yǔ)言能力和很好的心理素質(zhì)。除了政策水平和語(yǔ)言能力外,還取決于翻譯的準(zhǔn)備工作是否充足,睡眠和身體情況如何。有的翻譯可能這場(chǎng)翻譯得很好,但在另一場(chǎng)翻譯中由于心理壓力大而發(fā)揮欠佳。

      其次,需要不斷跟蹤形勢(shì),領(lǐng)導(dǎo)人談到什么問題自己應(yīng)該略知一二,領(lǐng)導(dǎo)人談到哪里自己就應(yīng)該跟到哪里。今天的中央領(lǐng)導(dǎo)人知識(shí)面非常廣,有的還是工程師或科學(xué)家或某個(gè)領(lǐng)域的專家,他們不光談國(guó)際政治和外交,還談新興高科技,談金融談證券,什么都會(huì)涉及。這需要高翻們不斷更新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。

      再次,當(dāng)高級(jí)翻譯責(zé)任重大,壓力也比過去大。許多領(lǐng)導(dǎo)人本身懂英語(yǔ),如果翻譯意思翻得不準(zhǔn)確,領(lǐng)導(dǎo)人就會(huì)自己進(jìn)行糾正,所以高翻們有一定思想壓力。

      當(dāng)高級(jí)翻譯的辛苦是可想而知的,腦子要保持高度集中,宴會(huì)時(shí)連飯都顧不上吃。即使在翻譯過程中見縫插針吃了幾口美味佳肴,事后連什么味道都回想不起來(lái)。一個(gè)高翻現(xiàn)在平均每年擔(dān)任七八十場(chǎng)翻譯,在國(guó)內(nèi)外陪團(tuán)出差時(shí)間達(dá)100多天屬于家常便飯。如果外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪華時(shí)對(duì)方也有翻譯,這樣中方翻譯還比較輕松一些。如果中外文翻譯都需要中方擔(dān)任,這對(duì)高翻是非常疲勞的。

      高級(jí)翻譯疲勞到什么程度?現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)工作的梅江中對(duì)記者說(shuō),他于80年代在外交部翻譯室當(dāng)翻譯時(shí),平均一年出差100多天。有一次他陪中央領(lǐng)導(dǎo)訪問美國(guó)5天時(shí)間。抵達(dá)美國(guó)的第二天,他就要上場(chǎng)翻譯,由于中國(guó)同美國(guó)東部地區(qū)有十幾個(gè)小時(shí)的時(shí)差,中國(guó)的白天正好是美國(guó)的晚上,為了能夠馬上把時(shí)差倒過來(lái),他在睡覺前需要吃安眠藥。等到5天剛剛適應(yīng)下來(lái)又回國(guó)了?;氐絿?guó)內(nèi),仿佛生了一場(chǎng)大病,需要蒙頭睡上一大覺。

      過去當(dāng)翻譯沒有電視實(shí)況轉(zhuǎn)播,心里不會(huì)感到緊張?,F(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)人有時(shí)舉行電視實(shí)況轉(zhuǎn)播的記者招待會(huì),他們?cè)陔娨曠R頭前侃侃而談,這給翻譯們帶來(lái)很大挑戰(zhàn)。翻譯水平的高低和好壞,懂行的公眾一目了然。

      口筆并重才算稱職

      同政府其他部門的翻譯相比,外交部的翻譯水平可以說(shuō)代表國(guó)家隊(duì)。但是由于種種原因,年輕人到翻譯室不久就開始到第一線擔(dān)任口頭翻譯,這對(duì)他們是很好的鍛煉。他們的缺點(diǎn)是沒有足夠時(shí)間進(jìn)行筆頭翻譯,往往顧了一頭荒廢了另一頭,缺乏扎實(shí)的翻譯功底。據(jù)說(shuō),年輕一代的高翻現(xiàn)在英文口語(yǔ)水平很好,但中文功底還欠火候。

      1994年至1996年,翻譯室又進(jìn)來(lái)一批新人,經(jīng)過幾年鍛煉目前比較出眾的有雷寧(女)、戴慶利(女)和呂江。他們和朱彤、許暉、張建敏一樣,優(yōu)點(diǎn)非常明顯,就是腦子反應(yīng)快,知識(shí)面比較廣,翻譯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,行家們認(rèn)為他們非?!皡柡Α?。但是他們也有一個(gè)比較顯著的弱點(diǎn),就是靠一條腿走路。他們的口譯非常好,但是筆頭功夫相對(duì)來(lái)說(shuō)不足,不能口筆并重。

      一位前高翻對(duì)記者說(shuō),這種不是兩條腿走路的方法,容易使年輕人造成一種錯(cuò)覺,以為口譯好了就一切好了,有的年輕翻譯因此產(chǎn)生拈輕怕重的思想。談到外交部高翻們目前的情況時(shí),這位前高翻說(shuō),翻譯室如果這種毛病不加以糾正,久而久之翻譯水平有可能滑坡,寫稿子就會(huì)容易出錯(cuò)。他認(rèn)為,一個(gè)完全稱職的高翻應(yīng)該是兩條腿走路,而不能光口譯好,筆譯差。

      翻譯工作需要有相對(duì)固定的一批人,干上一二十年,這樣才能培養(yǎng)鍛煉出高水平的真正的人才。有的老專家工作了幾十年,他們的翻譯水平幾乎達(dá)到了爐火純青的地步。

      但據(jù)說(shuō)現(xiàn)在有些年輕人不能長(zhǎng)期安心翻譯工作,一些已經(jīng)離開翻譯室的老翻譯因此對(duì)記者表示,現(xiàn)在要加強(qiáng)社會(huì)上對(duì)翻譯工作重要性的認(rèn)識(shí),希望更多年輕人要有強(qiáng)烈的事業(yè)心,應(yīng)在翻譯室做好長(zhǎng)期艱苦奮斗的準(zhǔn)備。

      第二篇:高級(jí)翻譯

      林國(guó)本簡(jiǎn)介(出生于日本華僑商人家庭,18歲回國(guó)。在《北京周報(bào)》社日文版從創(chuàng)刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中譯外的崗位上實(shí)踐了30多年。退休后仍擔(dān)任中國(guó)網(wǎng)和《北京周報(bào)》日文網(wǎng)改稿專家)

      一. 堅(jiān)持每天閱讀《人民日?qǐng)?bào)》等各種報(bào)刊,及時(shí)掌握國(guó)家的方針政策和國(guó)際形勢(shì),以便在政治翻譯工作中做到更加準(zhǔn)確和游刃有余。

      二. 反復(fù)閱讀,長(zhǎng)期抄寫。林先生說(shuō),他年輕的時(shí)候,曾每天抄寫《朝日新聞》的“天聲人語(yǔ)”,堅(jiān)持了6年。這對(duì)他日文的歷練起到了相當(dāng)大的作用。另外,林先生還接受一位朋友的建議,反復(fù)閱讀一本好書,做到讀精、讀透。某一本書,他曾反復(fù)讀了50多遍。他說(shuō):“今天我做同聲傳譯95%得益于這本書。我是在說(shuō),而不是在譯?!?/p>

      三.借他山之石以攻玉。隨著改革開放的不斷發(fā)展,我們國(guó)家的各個(gè)方面都在逐漸與國(guó)際接軌,政府的人大工作報(bào)告的內(nèi)容近年來(lái)也日趨專業(yè)化。為適應(yīng)形式發(fā)展,林先生開始研究、學(xué)習(xí)《美國(guó)經(jīng)濟(jì)白皮書》(日譯版)和日本政府公文中的相關(guān)文書,并結(jié)合我國(guó)公文的特點(diǎn),在翻譯環(huán)節(jié)保持了同步。

      第三篇:高級(jí)翻譯

      高級(jí)翻譯“薪”形勢(shì)

      日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流已在中國(guó)催生出巨大翻譯市場(chǎng),2009年中國(guó)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值有望超過400億人民幣,隨著外企語(yǔ)言本地化的增多,對(duì)語(yǔ)言翻譯的需求也將進(jìn)一步增強(qiáng),市場(chǎng)上對(duì)日、韓、法、俄、德、西班牙等小語(yǔ)種翻譯人才的需求尤為迫切。普通談話類翻譯的日薪在400-600元,商務(wù)談判類翻譯的日薪在600-800元,同聲傳譯薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發(fā)著更多有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的人加入到翻譯行業(yè)中。

      某高校就業(yè)指導(dǎo)老師告訴記者:“對(duì)于已有一兩年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),想找到一份月薪在4000-5000元的翻譯工作不是很難,但作為剛畢業(yè)的大學(xué)生,雖然基本都獲得了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)或小語(yǔ)種考試的相關(guān)資格認(rèn)證,但也要重視企業(yè)對(duì)學(xué)生進(jìn)行的短期崗前培訓(xùn),重視日常用語(yǔ)和商務(wù)會(huì)話的能力,要有堅(jiān)持學(xué)習(xí)的態(tài)度,熟悉掌握行業(yè)內(nèi)術(shù)語(yǔ)?!?/p>

      難覓高級(jí)翻譯人才

      從相關(guān)外企了解到,人才的缺乏已讓企業(yè)不得不降低選拔標(biāo)準(zhǔn),甚至對(duì)翻譯的要求放到了無(wú)經(jīng)驗(yàn)也可的地步。盡管天津每年參加口譯證書考試的人不在少數(shù),但具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)翻譯人才仍是鳳毛麟角。

      據(jù)天津翻譯專修學(xué)院焦雨石院長(zhǎng)介紹,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺,高層次的翻譯人才需求雖然是少數(shù),但是他們基本都是零失業(yè),市場(chǎng)空缺仍然存在。低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但隨著近幾年來(lái)眾多外企落戶天津,對(duì)這部分人才的需求也已超過了實(shí)際的儲(chǔ)備量。

      人才稀缺癥結(jié)何在首先,培養(yǎng)翻譯人才的機(jī)制沒有完全形成,翻譯人才的培養(yǎng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展并沒有完全接軌。其次,近幾年我市招商引資成果顯著,濱海新區(qū)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,很多外資企業(yè)落戶,對(duì)翻譯人才的需求驟增以致緊缺。再者,以前翻譯隊(duì)伍中魚龍混雜,缺乏統(tǒng)一、全面、客觀公正的人才衡量標(biāo)準(zhǔn),翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,懂一點(diǎn)外語(yǔ)的人就能通過各種關(guān)系包攬業(yè)務(wù),但翻譯質(zhì)量如何也沒人來(lái)認(rèn)定,客觀上也造成翻譯人才的缺失。

      目前,我市翻譯人才主要是從各大院校外語(yǔ)專業(yè)教育培養(yǎng)出來(lái)的,但這些學(xué)生到了高年級(jí)才開設(shè)翻譯課,很多學(xué)生的詞匯和語(yǔ)法不夠扎實(shí),很難成為優(yōu)秀的翻譯人才,因此高校需加大力度建立長(zhǎng)期有效的翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。

      第四篇:中山之光—中央領(lǐng)導(dǎo)人視察中山

      中山之光—中央領(lǐng)導(dǎo)人視察中山

      中山是中國(guó)偉大民主革命先行者孫中山先生的故鄉(xiāng),位于珠江三角洲中南部,珠江口西岸,北接廣州,南連珠海,西通江門,毗鄰港澳。

      改革開放以來(lái),中山市經(jīng)濟(jì)社會(huì)事業(yè)持續(xù)快速健康發(fā)展,基礎(chǔ)設(shè)施日臻完善,水陸交通發(fā)達(dá)。2002年城市化水平達(dá)57%。全市公路通車總里程為1153公里,105國(guó)道、廣珠公路和京珠高速公路貫穿全境。全市有3個(gè)對(duì)外貿(mào)易港口及11個(gè)出口起運(yùn)點(diǎn),從中山港經(jīng)海路往香港僅75分鐘。1.5小時(shí)車程內(nèi)可達(dá)廣州、深圳、珠海、香港、澳門五大國(guó)際機(jī)場(chǎng)。中山近年先后榮獲“國(guó)家衛(wèi)生城市”、“國(guó)家園林城市”、“全國(guó)科技興市先進(jìn)城市”、“國(guó)家環(huán)保模范城市”、“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”、“全國(guó)暢通工程模范城市”等稱號(hào)。1997年榮獲聯(lián)合國(guó)頒發(fā)的“世界人居獎(jiǎng)”。

      中山的發(fā)展離不開黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷和支持,離不開市領(lǐng)導(dǎo)的嘔心瀝血、解放思想、發(fā)展創(chuàng)新。

      回顧歷史,黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山的關(guān)懷和期望一直都在。瀏覽中山網(wǎng)絡(luò)問政平臺(tái)有關(guān)“十五個(gè)瞬間之黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在中山—關(guān)懷與期望”,深切地感受到了黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山發(fā)展?fàn)顩r的關(guān)懷與期望,同時(shí)加強(qiáng)了我要為中山的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量的決心。翻開歷史的畫冊(cè),1985年1月,中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理萬(wàn)里參觀孫中山故居。1987年5月,中共中央政治局委員、全國(guó)人大常委會(huì)委員長(zhǎng)彭真視察中山。1993年2月,國(guó)家主席楊尚昆在三鄉(xiāng)鎮(zhèn)視察。1994年6月,中共中央總書記、國(guó)家主席江澤民在中山三鄉(xiāng)農(nóng)民家做客。1996年2月,中共中央政治局常委、全國(guó)政協(xié)主席李瑞環(huán)在中山視察。同年4月,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理李鵬在中山火炬區(qū)視察,11月,時(shí)任中共中央政治局委員、國(guó)務(wù)院副總理吳邦國(guó)視察中山。1997年2月,中共中央政治局常委、中央軍委副主席劉華清視察中山。1999年4月13日,各民主黨派中央領(lǐng)導(dǎo)人及無(wú)黨派人士考察團(tuán)在廣東省委、省政府有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的陪同下到中山市考察,了解我市對(duì)臺(tái)方針政策的貫徹執(zhí)行情況及開展兩岸經(jīng)貿(mào)合作與文化交流的情況,并實(shí)地考察了隆成集團(tuán)有限公司、皇冠皮件有限公司兩家企業(yè)。2001年11月24日,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理朱镕基視察中山。2002年3月,中共中央政治局常委尉健行視察中山,參觀了孫中山故居、中山城,視察了城區(qū)、火炬開發(fā)區(qū)和古鎮(zhèn)鎮(zhèn)。在火炬區(qū)國(guó)際會(huì)展中心,尉健行饒有興致地視察了工業(yè)展覽,火炬區(qū)黨委書記、管委會(huì)主任馮梳勝詳細(xì)介紹了這一首批國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的創(chuàng)業(yè)歷程、發(fā)展現(xiàn)狀、幾大工業(yè)園區(qū)、健康產(chǎn)業(yè)基地等5個(gè)國(guó)家級(jí)基地、各企業(yè)生產(chǎn)的高科技產(chǎn)品。

      在古鎮(zhèn)視察時(shí),得知古鎮(zhèn)有“中國(guó)燈都”之譽(yù),其產(chǎn)品占全國(guó)燈飾市場(chǎng)半壁江山時(shí),他對(duì)古鎮(zhèn)燈飾表現(xiàn)出濃厚興趣,詳細(xì)詢問古鎮(zhèn)燈飾的發(fā)展歷程。尉健行等中央、省領(lǐng)導(dǎo)同志還聽取了中山社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況和紀(jì)檢監(jiān)察工作情況的匯報(bào)。尉健行同志高度評(píng)價(jià)我市在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民主法制建設(shè)、反腐敗等方面所取得的成績(jī),認(rèn)為我市在改革、發(fā)展和穩(wěn)定方面做了大量的工作,并在轉(zhuǎn)變作風(fēng)和開展反腐倡廉工作中思路明確、工作扎實(shí),積極探索和創(chuàng)新工作辦法,其中一些工作方法和措施具有很好的借鑒作用。尉健行在座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),政府要減少行政審批,凡是能用市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)辦法解決的,都要用市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)辦法解決,視野要拓寬。當(dāng)前要重點(diǎn)處理好4個(gè)問題,即經(jīng)營(yíng)性土地出租拍賣、工程招投標(biāo)、產(chǎn)權(quán)交易、政府采購(gòu)等重要環(huán)節(jié)的實(shí)施管理工作。2004年1月26日,中共中央政治局常委李長(zhǎng)春視察火炬開發(fā)區(qū)。

      2004年12月21日,中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席胡錦濤在我市水出公司視察。

      2005年9月11日,中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理溫家寶視察中山。溫家寶總理在中共中央政治局委員、廣東省委書記張德江,省委副書記、省長(zhǎng)黃華華陪同下,一路風(fēng)塵仆仆,夜以繼日地視察、座談、聽匯報(bào),先后到珠海、中山、佛山、廣州、東莞、深圳等地,白天深入企業(yè)車間、城市社區(qū)和高校,同干部群眾、師生員工親切交談,晚上主持召開座談會(huì)、匯報(bào)會(huì),廣泛聽取改革開放第一線工作者的意見和建議,對(duì)廣東和東部沿海地區(qū)全面建設(shè)小康社會(huì),加快率先基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化提出新的要求。

      “廣東等東部沿海地區(qū)必須繼續(xù)當(dāng)好改革開放的‘排頭兵’,要為全國(guó)創(chuàng)造新經(jīng)驗(yàn)”,在充分肯定成績(jī)后,溫家寶總理給廣東干部群眾提出了更高的要求:“謀劃率先發(fā)展,視野要寬、思路要新、起點(diǎn)要高;落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀要走在前面,建設(shè)和諧社會(huì)要走在前面,改革開放和制度創(chuàng)新要走在前面。”為了實(shí)現(xiàn)三個(gè)“走在前面”的目標(biāo),溫家寶總理要求廣東等東部沿海地區(qū)做到六個(gè)“更加注重”:“更加注重轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和可持續(xù)發(fā)展能力;更加注重統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展,促進(jìn)普遍繁榮和共同富裕;更加注重加速科技進(jìn)步,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力;更加注重全面深化改革,著力完善體制機(jī)制;更加注重提高對(duì)外開放水平,進(jìn)一步發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì);更加注重解決涉及人民群眾利益的問題,推進(jìn)和諧社會(huì)建設(shè)?!?/p>

      總理說(shuō):“黨中央、國(guó)務(wù)院高度重視廣東的發(fā)展。希望廣東各級(jí)黨委和政府要更好地?fù)?dān)負(fù)起全面建設(shè)小康社會(huì)、率先基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的歷史使命。要堅(jiān)持高起點(diǎn)、高標(biāo)準(zhǔn)、高水平,面向世界、服務(wù)全國(guó)?!笨偫頌橹猩降陌l(fā)展指明了方向。

      中山作為祖國(guó)改革開放的前沿陣地,在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的深切關(guān)懷和期望下,領(lǐng)導(dǎo)的每次視察都給中山的發(fā)展前景帶來(lái)希望,帶來(lái)動(dòng)力,使得中山面貌發(fā)生著日新月異的變化,并對(duì)中山的規(guī)劃工作起到重要的指示作用。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山改革開放成就的殷切關(guān)懷之情,領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山人民的慈善親近之心,以及領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)中山社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況喜悅的表露,都被記錄在冊(cè),真實(shí)地留下了寶貴的鏡頭和報(bào)道。

      在黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷和期望下,中山的經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展、綜合改革、各項(xiàng)體制建設(shè)等方面都取得了良好成效。一任又一任中央領(lǐng)導(dǎo)人視察中山,支持鼓勵(lì)中山發(fā)展創(chuàng)新,領(lǐng)導(dǎo)人親切的教誨化如一片陽(yáng)光,照亮了中山這片土地,春光無(wú)限。中山也必將在這片旭日陽(yáng)光中蓬勃發(fā)展。

      中山網(wǎng)中山網(wǎng)絡(luò)問政平臺(tái)2007年8月28日

      南方網(wǎng)城市建設(shè)新篇:中山近五年改革發(fā)展成就回眸

      中山網(wǎng)中山日?qǐng)?bào)電子版“尉健行視察中山” 中山日?qǐng)?bào)2002年3月28日 第2638期

      新華網(wǎng)情系南粵—溫家寶總經(jīng)理視察廣東紀(jì)實(shí)新華網(wǎng)廣東頻道珠海特區(qū)報(bào)編輯:陳苗苗

      第五篇:中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的神秘翻譯

      中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的神秘翻譯

      章含之是著名民主人士章士釗的養(yǎng)女,曾擔(dān)任毛澤東的英文教師、隨身翻譯,中國(guó)著名外交家。中文名: 章含之

      代表作品:《我與喬冠華》 《那隨風(fēng)飄去的歲月》

      國(guó)籍: 中華人民共和國(guó)

      生父母: 陳度、談雪卿(非婚生育)

      民族: 漢族

      養(yǎng)父母: 章士釗、納奚翠貞(章士釗小妾)

      出生地: 上海

      丈夫: 洪君彥(前夫)、喬冠華

      出生日期: 1935年

      女兒: 洪晃(婚姻離異三次)

      逝世日期: 2008年01月26日

      女婿: 陳凱歌(洪晃前夫之一)

      畢業(yè)院校: 北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      吳莉莉

      吳莉莉(1911-1975),河南人,曾留學(xué)美國(guó)?!捌咂呤伦儭焙螅貒?guó)參加抗日,和史沫特萊一起去了延安。成為史沫特萊和毛澤東的翻譯,因與毛澤東接觸過多,而與賀子珍不睦,并因此離開延安。后于張研田結(jié)婚,并跟隨前往臺(tái)灣。

      唐聞生

      唐聞生(女)漢族,1943年3月生于美國(guó)紐約,廣東恩平人,中國(guó)首任聯(lián)合國(guó)副秘書長(zhǎng)唐明照之女。1971年4月加入中國(guó)共產(chǎn)黨,1965年4月參加工作,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),大學(xué)學(xué)歷,譯審。早年僑居美國(guó)。1962年9月至1965年4月在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系學(xué)習(xí)。1965年4月至1974年3月為外交部翻譯室、美大司科員。1974年3月至1977年9月唐聞生任外交部美大司副司長(zhǎng)、部黨組成員。

      自上世紀(jì)70年代初開始,一直到周恩來(lái)、毛澤東辭世以前,唐聞生和外交部的另一位風(fēng)云人物王海容作為優(yōu)秀的翻譯,幾乎參加了這兩位偉人與來(lái)訪各國(guó)政要、知名人士的所有會(huì)見,在外交界乃至中國(guó)政壇嶄露頭角。她的倩影總是在毛澤東和周恩來(lái)的身邊出現(xiàn),可以說(shuō)見證了70年代中國(guó)外交史上的重要時(shí)刻。

      傅瑩

      外交官傅瑩,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人;北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系畢業(yè),英國(guó)肯特大學(xué)國(guó)際關(guān)系碩士研究生;中國(guó)職業(yè)外交官。曾任中國(guó)駐菲律賓、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)大使,是中國(guó)第一位:少數(shù)民族女大使、駐大國(guó)女大使。是繼龔澎、王海容之后,新中國(guó)為數(shù)不多的女性副部級(jí)外交官。

      中文名: 傅瑩 職業(yè): 中國(guó)外交部副部長(zhǎng) 國(guó)籍: 中國(guó) 畢業(yè)院校: 北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 民族: 蒙古族 信仰: 馬克思列寧主義

      內(nèi)蒙古通中國(guó)第一位少數(shù)民族女大出生地:

      遼 主要成就:使

      出生日期:1953年1月

      中國(guó)第一位駐大國(guó)女大使

      傅瑩1970年,傅瑩進(jìn)入當(dāng)時(shí)的內(nèi)蒙古生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)廣播站工作,并開始自修高中課程。三年后,她作為“工農(nóng)兵學(xué)員”,被推薦到北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系學(xué)習(xí),并選擇第二外語(yǔ)為法語(yǔ),后又學(xué)習(xí)羅馬尼亞語(yǔ)。

      1977年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),1985-1986年在英國(guó)肯特大學(xué)深造,獲碩士學(xué)位。

      1978-1982年任駐羅馬尼亞使館隨員。1982-1990年任外交部翻譯室三秘、二秘、副處長(zhǎng)等職,承擔(dān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯工作。

      朱彤

      朱彤,女,2011年6月30日起任德意志銀行集團(tuán)中國(guó)區(qū)總經(jīng)理,曾是朱镕基的隨身翻譯。畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班,1990年進(jìn)入外交部翻譯室,為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯工作,現(xiàn)為翻譯室培訓(xùn)處副處長(zhǎng)。她在重大政治活動(dòng)中,以其精湛的翻譯才華,給人留下深刻而美好的印象。

      2003年4月,德意志銀行任命朱彤擔(dān)任中國(guó)區(qū)首席運(yùn)營(yíng)官,全面參與該行中國(guó)業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略制定工作,并負(fù)責(zé)在華的運(yùn)營(yíng)控制和整體業(yè)務(wù)的全面協(xié)調(diào)。2011.6.30---德意志銀行集團(tuán)中國(guó)區(qū)總經(jīng)理

      戴慶利

      外交部翻譯室翻譯戴慶利。戴慶利女士今年30歲,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ),1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。

      中文名: 戴慶利

      職業(yè): 翻譯

      國(guó)籍: 中國(guó)

      外交學(xué)院英語(yǔ)中國(guó)安畢業(yè)院校:

      出生地: 系

      曾隨朱镕基總理(2001年5月)、胡錦濤副主席(2002年1月)、江澤民主席(2002年4月)、溫家寶總理(2003年7月)及李肇星部長(zhǎng)(2003年7月)等出國(guó)訪問。

      許暉

      1990年至1991年,許暉進(jìn)入外交部翻譯室,是新進(jìn)年輕大學(xué)生之一,1997年10月江主席訪問美國(guó),許暉是主要翻譯。1997年江主席出席香港主權(quán)回歸的交接儀式,1998年春季朱镕基出任總理后舉行的第一次記者招待會(huì)和美國(guó)總統(tǒng)克林頓訪華期間,朱彤的翻譯給大家留下了很好的印象。許暉是北京四中學(xué)生,后來(lái)畢業(yè)于北京大學(xué)。江澤民主席1997年訪問美國(guó)和1999年10月訪問英國(guó)時(shí),許暉就是隨團(tuán)主要翻譯。她翻譯的特點(diǎn)是發(fā)音平和悅耳,工作非常扎實(shí)。她已經(jīng)有一個(gè)四五歲的小孩,作為一名年輕的女性,她要堅(jiān)持當(dāng)翻譯,而且經(jīng)常出差,這是非常不容易的。

      外交部翻譯室目前大約有50來(lái)人,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯有40多人,其中朱彤(也有的說(shuō)是過家鼎)、許暉和張建敏被稱為外交部翻譯室的“三劍客”。

      張建敏

      國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯之一。張建敏曾先后為江澤民、朱镕基、胡錦濤、溫家寶擔(dān)任英語(yǔ)翻譯。在中國(guó)的外事翻譯這個(gè)群體中,張建敏是其中的佼佼者,人稱中國(guó)外事翻譯“三劍客”之一,曾任外交部翻譯室副主任。2009年3月中旬,他遠(yuǎn)赴美國(guó),開始為期4年的中國(guó)駐美大使館工作。

      中文名: 張建敏

      職業(yè): 外交翻譯

      國(guó)籍: 中國(guó)

      畢業(yè)院校: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      民族: 漢

      布什總統(tǒng)來(lái)中國(guó)訪問作翻譯

      杭州城北拱宸出生地: 主要成就:尼克松訪問中國(guó)張建敏擔(dān)任翻

      出生日期:1970年

      雷寧(外交學(xué)院畢業(yè))

      2005年擔(dān)任溫總理中外記者招待會(huì)上答記者問的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。外界贊賞她外表沉靜,現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)機(jī)敏。作為中國(guó)外交部高級(jí)翻譯,雷寧經(jīng)常要隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪,最多的紀(jì)錄是一年出去140天?!皠傞_始在外交部工作時(shí),會(huì)覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。”

      費(fèi)勝潮

      費(fèi)勝潮,男,1973年10月出生于湖北武漢,漢族,中共黨員,文學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)士,法學(xué)碩士。1996年8月考入外交部?,F(xiàn)任中國(guó)外交部翻譯室英文處處長(zhǎng),溫家寶總理翻譯,先后陪同國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪過50多個(gè)國(guó)家。在一些重大國(guó)際事件中,常常能在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人身邊發(fā)現(xiàn)他的身影。

      中文名: 費(fèi)勝潮 家鄉(xiāng): 湖北省武漢市 國(guó)籍: 中國(guó) 職務(wù): 外交部翻譯室英文處處長(zhǎng) 職業(yè): 翻譯官、外交官 武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院兼職教

      職務(wù):

      武漢大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大授

      畢業(yè)院校:

      學(xué) 性別: 男

      2011年1月胡錦濤主席訪美,費(fèi)勝潮也擔(dān)任翻譯。[1]

      張梅(北京大學(xué)畢業(yè))曾擔(dān)任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時(shí)的主翻,并多次擔(dān)任胡錦濤、溫家寶與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場(chǎng)合會(huì)晤時(shí)的翻譯。同時(shí),她也是目前唯一一位為國(guó)家高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人做日語(yǔ)翻譯的女性?!捌鋵?shí),翻譯的最高境界就是“透明”!”同時(shí),“外交翻譯,真的需要很好的身體素質(zhì)?!?/p>

      張璐

      溫家寶總理首席女翻譯張璐

      張璐是我國(guó)外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年全國(guó)兩會(huì)溫家寶總理記者招待會(huì)上,張璐作為翻譯出現(xiàn),是五年來(lái)首次起用女翻譯。

      中文名: 張璐 職業(yè): 外交翻譯 國(guó)籍: 中國(guó) 畢業(yè)院校: 外交學(xué)院國(guó)際法系 出生地: 濟(jì)南 胡錦濤、溫家寶的首席翻主要成就:

      出生日期:1977年

      張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),她不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位?,F(xiàn)任中國(guó)外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。

      下載中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們word格式文檔
      下載中央領(lǐng)導(dǎo)人身邊的高級(jí)翻譯們.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人相關(guān)職位翻譯

        關(guān)于"董事長(zhǎng)"、"總經(jīng)理"、"總裁"的譯法 我國(guó)《公司法》規(guī)定,董事長(zhǎng)是公司的法定代表人,而總經(jīng)理則是公司日常事務(wù)的最高管理人員。按一般理解,我國(guó)的"董事長(zhǎng)"可譯為Chairman of......

        我身邊的共產(chǎn)黨員們

        各位領(lǐng)導(dǎo)、同志們: 今天,我懷著十分敬佩和感激的心情向大家講述我身邊一群共產(chǎn)黨員們的故事,作為一名工程技術(shù)人員,一名普通職工,我與他們朝夕相處,同舟共濟(jì),我了解他們就像了解自......

        亂花漸欲迷人眼領(lǐng)導(dǎo)人身旁動(dòng)人的女翻譯們(推薦閱讀)

        亂花漸欲迷人眼 領(lǐng)導(dǎo)人身旁動(dòng)人的女翻譯們 9月23日,國(guó)家主席習(xí)近平參觀美國(guó)塔科馬市林肯中學(xué)。周宇(右一)擔(dān)任習(xí)近平主席訪美翻譯。 有人說(shuō):“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身......

        中央五代領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)青年人的寄語(yǔ)

        毛澤東寄語(yǔ)青年:世界是屬于你們的 1957年11月17日,毛澤東訪問蘇聯(lián)期間在莫斯科大學(xué)接見了中國(guó)留學(xué)生、實(shí)習(xí)生。 早在1937年初夏,抗戰(zhàn)烽火正隆,陜北簡(jiǎn)陋的窯洞里,毛澤東同美國(guó)記者......

        張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯

        張璐:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯 她在記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,她現(xiàn)任外交部翻譯室副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,外界對(duì)她的贊賞是“反應(yīng)敏捷、......

        高級(jí)英語(yǔ)課文翻譯

        課文翻譯 Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small notebook with questions that I'd prepared in advance for inter views with the pa......

        高級(jí)英語(yǔ)課文翻譯

        Never Give In, Never, Never, Never Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the......

        高級(jí)英語(yǔ)考試翻譯練習(xí)

        由于缺少資金,整個(gè)計(jì)劃失敗了。 The whole plan fell through for want of fund 牛頓被公認(rèn)為是世界上最杰出的科學(xué)家之一。 Newtonis acknowledged as one of the world’s......