第一篇:四六級(jí)翻譯
四六級(jí)翻譯
1.中國酒文化
Chinese wine culture
中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活不可分割的部分,比如生日宴會(huì),送別晚宴,婚禮慶典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking, wine has a close connection with culture in china in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people’s life for a time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their 中國酒文化
Chinese wine culture
中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活不可分割的部分,比如生日宴會(huì),送別晚宴,婚禮慶典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking, wine has a close connection with culture in china in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people’s life for a time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their relatives and friends during a feast.Wine culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding,etc.relatives and friends during a feast.Wine culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding,etc.2.中國書法
Chinese Calligraphy
中國書法歷史悠久,它不僅是漢字的傳統(tǒng)書寫形式,也是體現(xiàn)自我修養(yǎng)和自我表達(dá)的藝術(shù)。作者的內(nèi)心通過美妙的字體得以體現(xiàn)。書法在中國藝術(shù)中擁有舉足輕重的地位,因?yàn)樗绊懙搅似渌闹袊囆g(shù)形式,比如古典詩歌,雕塑,傳統(tǒng)音樂及舞蹈,建筑及手工藝品。作為傳統(tǒng)的藝術(shù)瑰寶,中國書法被全世界人民所喜愛,且越來越受到歡迎。
Characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history ,but also an art of self-expression.Inner world of the help of beautiful Chinese script.Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art ,for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry ,sculpture ,traditional music and dance ,architecture and handicrafts.As a treasured artistic form of Chinese culture,Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.3.中國山水畫
Landscape Painting
山水畫一直以來都被譽(yù)為中國繪畫的最高境界。它品位高端,很受歡迎。一般意義上,中國山水畫被認(rèn)為是書法,繪畫及詩歌的結(jié)合或延伸。漢語“山水”這個(gè)詞是由“山”和“水”兩個(gè)漢字組成,且與道教的哲學(xué)思想相聯(lián)系,它強(qiáng)調(diào)的是人與自然的和諧。中國畫家描繪的不總是真實(shí)的世界,他們呈現(xiàn)出來的是自己想象出來的風(fēng)景,這些風(fēng)景不再只是對(duì)眼前世界的描繪,而是畫家內(nèi)在思想的寫照。因此,人們認(rèn)為欣賞山水畫除了可以很好地了解畫家的內(nèi)心世界之外,還可以凈化自己的靈魂。
Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles.It is very popular and is associated with refined scholarly taste.Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy ,painting ,and poetry.The Chinese term for “l(fā)andscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”.It is linked with the philosophy of Daoism ,which emphasizes harmony with the natural world.Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of conveying the inner mind.People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4.中國戲曲
Chinese Opera
在中國,戲曲是一種很流行的戲劇形式,一般來說,可以追溯到唐朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的皇帝唐玄宗創(chuàng)立了“梨園”。如今,許多外國人也很喜歡中國的戲曲。最吸引他們的則是獨(dú)有風(fēng)格-臉譜,它不僅是戲曲中的一大亮點(diǎn),同時(shí)還要求獨(dú)特的繪畫技藝。每個(gè)演員臉上夸張的扮相代表其扮演的角色的性格和命運(yùn)。熟知戲曲的觀眾通過觀察演員的臉譜和服裝就可以知道角色背后的故事。通常紅色臉譜代表忠誠與勇敢;黑色代表兇猛;黃色和白色代表口是心非;金色和銀色代表神秘。對(duì)于中國人,特別是老年人,欣賞戲曲是他們的一大樂趣。
Chinese Opera is a popular form of drama in China.In general ,it dates back to the Tang Dynasty with Emperor XuanZhong ,who founded the “Pear Garden”.Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive designs are painted on each performer’s face to symbolize a character’s personality,and fate.Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes.Generally,a red face represents loyalty and bravery;a black face ,rough;yellow and white faces,duplicity;and golden and silver faces,mystery.For Chinese,especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5.京劇
Peking Opera
京劇是中國的一種傳統(tǒng)藝術(shù)。它是中國戲曲的一種,誕生于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的時(shí)候。19世紀(jì)中期得到快速發(fā)展,到清朝達(dá)到全盛階段。京劇被看成是中國的文化瑰寶之一。雖然它被稱為京劇,但是它的發(fā)源地卻是中國的安徽省和湖北省。京劇起初是宮廷表演藝術(shù),而后才慢慢普及到民間。在數(shù)百年前,京劇作為一種新的戲曲形式,無論在哪進(jìn)行表演,都飽受歡迎。而在現(xiàn)代社會(huì)中,包括京劇在內(nèi)的傳統(tǒng)戲曲卻不大能被年輕人接受,面臨著巨大的生存危機(jī)。
Peking opera is a traditional art in china.It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790,arose in the mod-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty.Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China.Although it is called Beijing opera,its originally staged for the court and came into the public later.Hundreds of years ago,as a new drama form,wherever it was performed,it would be warmly welcomed.Unfortunately,in the modern world,traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis,because they are not easily accepted by younger generations.6.昆曲 Kunqu Opera
昆曲是中國古老戲曲中的一種,起源于江蘇昆山,擁有600多年的歷史。它是連接過去與現(xiàn)在,中國與世界的紐帶,對(duì)現(xiàn)今中國的戲曲形式,包括川劇與京劇在內(nèi),都產(chǎn)生了重要的影響。昆曲蘊(yùn)育了各種意象美,從音樂,舞蹈到詩歌,人們的精神世界甚至中國人的靈魂,都有所體現(xiàn)。正因?yàn)槿绱?,昆曲在過去廣受歡迎,也成了中國文化遺產(chǎn)中最珍貴的部分。但是現(xiàn)在,昆曲不僅面臨著來自大眾流行文化的挑戰(zhàn),而且年輕人也對(duì)其缺乏興趣。只有進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋Wo(hù),昆曲才能擁有美好的未來。
Kunqu Opera,which originated in the Kunshan region of Jiangsu province,is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera serves as a link between past and present,China and the world.It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China,including the Sichuan and Beijing operas.Kunqu Opera embraced every imaginable beauty,from music and dance,to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation,so that Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young.It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7.唐詩 Poems of the Tang Dynasty
唐代,是中國古典詩歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩人和詩作。清朝時(shí)編輯的《全唐詩》(Poems of the Tang Dynasty)已收錄2200多位詩人創(chuàng)作的48900多首詩歌。這些詩歌讓人們深入了解到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面。中國人很喜歡唐詩,就連小孩子也能背出幾首,如李白的《靜夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐詩不僅是中國古代文學(xué)史上最光輝的一頁,而且也是人類文化史中的一個(gè)奇跡。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry,with many renowned poets and famous woeks appearing over a period of less than 300 years.Pomes of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48900 poems written by over 2200 poets.These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period.Chinese people are very foud of Tang poetry ,and even children can recite some from memory,such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai,Good Rain on a Spring Night by Du Fu ,etc.Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature,but is also a miracle in the history of human culture.8.中國武術(shù) Chinese Martial Arts/Kunfu
中國武術(shù)擁有悠久的歷史,在中國廣為流行。受中國古典美學(xué)所提倡的剛?cè)岵?jì)的影響,中國武術(shù)形成了自己的審美標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)在很多人習(xí)武是為了健康,娛樂和競技。為了更好地傳承這一古老的技藝,全國各地開設(shè)有很多的武術(shù)俱樂部和協(xié)會(huì)。自1980年起,一大批的武術(shù)專業(yè)的畢業(yè)生被分配到學(xué)校里教授武術(shù)?,F(xiàn)在很多專家通過將搏斗技巧和健康結(jié)合到一起,試著將武術(shù)變?yōu)橐豁?xiàng)科學(xué)的運(yùn)動(dòng)。他們希望有一天,武術(shù)可以作為一項(xiàng)賽事納入奧運(yùn)會(huì)中。
Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China.Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness,Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards.Today,many people practice it to pursue heath,entertainment and competition.In order to inherit the ancient art,many martial arts clubs and associations have been established across China.Since 1980,a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts into a scientific sport by combining fighting skills with heath.They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9.長城
The Great Wall
長城,作為中國的象征之一,不僅是中國的奇跡,也是整個(gè)世界的奇跡。它始建于春秋戰(zhàn)國時(shí)期,秦始皇統(tǒng)一中國后,連結(jié)了各段長城以抵御外敵入侵。先純的長城遺跡主要為建于14世紀(jì)的明長城。長城有著兩千多年的歷史,于1987年被聯(lián)合國教科文組織列為世界遺產(chǎn)?,F(xiàn)如今,長城仍是世界上最受歡迎的景點(diǎn)之一。
As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world.The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period.After the unification of China,the first Emperor of Qing linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies.The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century,called Ming Great Wall.With a long history of more than 2000 years,the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987.Until now,the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10.故宮
The Imperial Palace
故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米。它擁有眾多的庭院,四面有高墻和護(hù)城河保護(hù)。明清兩代的皇帝和他們的家眷以及數(shù)百名宮女,太監(jiān)曾在這里居住。紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能進(jìn)入。在924年清朝末代皇帝被逐出故宮后,故宮與1925年變成了故宮博物院并對(duì)外開放。
Standing/Lying in the center of Beijing,the Imperial Palace, also known as the Forbidden City,covers an area of 72000 square meters.It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and amoat on all four sides.The emperors of two dynasties,the Ming and the Qing,lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs.The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty,which was been open tothe public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.
第二篇:英語四六級(jí)翻譯
2、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一
The Great Wall is one of the wonders of the world created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!People often say, “He who fails to reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.3、改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice in learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines and martial arts.// They are also interested in Kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
11、中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives an12、要了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解。
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
第三篇:四六級(jí)中國文化翻譯
1.長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看埃菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢?!睂?shí)際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that was created by human beings.If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without paying a visit to the Pyramids.As it is often quoted by people, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.2.要了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工。在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles.The spoken parts are in Beijing dialect;and huqin is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.難點(diǎn)精析:
1.要了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時(shí)要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。
2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種:該句在翻譯時(shí)可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在??的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會(huì)稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...?!暗胤綉颉笨梢灾弊g為local opera。4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對(duì)話,因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為the spoken parts。
5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá),因而可以采用漢語拼音表示。
6.“the cream of…”: …的精華;…的精英
第四篇:(教師版)英語四六級(jí)翻譯
1.中國書法是一種古老的中國書寫藝術(shù)。任何關(guān)于中國文化的出版物都不會(huì)不提及漢字和中國書法。對(duì)于外國人來說,學(xué)漢字難,學(xué)中國書法更難。文房四寶指的是筆、墨、紙、硯。我們的祖先極其崇尚讀書寫字。這體現(xiàn)在中國的不少諺語中,如“讀書破萬卷,下筆如有神”,“腹有詩書氣自華”,還有“讀書千遍其義自見”。漢語中還有上千種方式描述書法作品,如“龍飛鳳舞”,“圓潤流暢”,“清和淡雅”等,不乏溢美之詞。中國書法是一種神圣的藝術(shù),一個(gè)珍貴的禮物。
Chinese calligraphy is an ancient art of Chinese handwriting.No publication on Chinese culture would ever omit mention of Chinese characters and calligraphy.For foreigners, Chinese characters are hard to master, and calligraphy is even more difficult.The Four Treasures of Study(文房四寶)refer to the four writing tools: 筆writing brush, 墨ink stick, 紙rice paper and 硯ink slab.Chinese forefathers held reading and writing in high esteem.This is echoed in several sayings in China.They include 讀書破萬卷,下筆如有神---If you read ten thousand books, you will write articles as excellent as if with help from the God;腹有詩書氣自華---Reading makes a person graceful;and 讀書千遍其義自見---After reading a book a thousand times the meaning reveals itself.In China, there are thousands of ways to describe calligraphic works, such as 龍飛鳳舞 lively and vigorous, 圓潤流暢smooth and fluent, and 清和淡雅gentle and graceful.There is no lack of Chinese expressions complimenting such works.Chinese calligraphy is a sacred art, and can be a treasured gift.2、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢。”實(shí)際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!People often say, “He who fails to reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.3、改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。// 通過學(xué)習(xí)漢語,他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀??梢哉f,這個(gè)潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對(duì)中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice in learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines and martial arts.// They are also interested in Kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
4、對(duì)龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon(or loong)a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.5、獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.6、針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“新四大國粹”。
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM).In
accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world.Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”
7、中國功夫即中國武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,承載著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。中國武術(shù)源遠(yuǎn)流長、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟。
Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance.It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat.The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi”(otherwise known as nourishing one’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training.It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe.8、漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經(jīng)過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨(dú)特文字。現(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方”,源于古人“天圓地方”的觀念。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。
Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things.After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time.The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters.Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.The five basic strokes of Chinese characters are “---”(the horizontal stroke)“│”(the vertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke).9、中國成語是漢語中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語。“成語”中的“成”既是約定俗成。成語是比詞大而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位。絕大多數(shù)的中國成語由四個(gè)漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語主要從民間諺語、古代文學(xué)作品、詩歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語語言中精煉而又富有生命力的一部分。
Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions.Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.An
idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word.Most Chinese idioms consist of four characters.For example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa(success comes with time and effort).Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.10、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.難點(diǎn)精析:
1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。
2.為振興華夏做出了巨大的賁獻(xiàn):可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”: 即“中國”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻(xiàn)”可譯為 has made great contributions。
3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡單地翻譯為both are being used。
4.獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個(gè)并列的名詞短語,可分別譯為unique diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解為歷史文獻(xiàn)資料,翻譯為historical literature and materials.5.中醫(yī)療法:譯為Chinese medication。
11、中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵 節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡 度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家 家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他 的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration
of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.難點(diǎn)精析:
1.慶?;顒?dòng):譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶?;顒?dòng)”就想在celebration的后面加上: ? activities。
2.有很大差異:譯為?vary widely,此句還可以翻譯為?are rather different。3.驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn):譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅(qū)”如果考生無法譯出: : sweep away,也可以用簡單的get rid of來表達(dá)。4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers來表達(dá)。
12、要了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表 性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ) 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融 合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.難點(diǎn)精析
1.要了解中國文化,就應(yīng)該對(duì)中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時(shí)要注意:增譯主語you?!爸袊膽蚯幕笨勺g為the Chinese opera culture。2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種:該句在翻譯時(shí)可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。
3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在??的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the basis of...會(huì)稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...。“地方戲”可以直譯為local opera。
4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對(duì)話,因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為the spoken parts。
5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá),因而可以采用漢語拼音表示。
6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not only…, but also…來表達(dá)。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時(shí)可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
第五篇:四六級(jí)翻譯新題型
1、孔子(Confucius)是春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國人心目中的圣人??鬃拥难哉摵蜕交顒?dòng)記錄在由他的弟子或再傳弟子編成的《論語》(The Analects)一書中?!墩撜Z》是中國古代文化的經(jīng)典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文學(xué)家和政治家不受《論語》的影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。
2、大約在兩千多年前,中國就出現(xiàn)了蠟染(wax printing)。在中國服飾中,蠟染是一種流傳時(shí)間長、流行范圍大、使用領(lǐng)域廣的服裝工藝。蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟(beeswax)作為防止染色的材料。蜂蠟干了之后,會(huì)產(chǎn)生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進(jìn)靛藍(lán)色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。這樣自然天成的紋理可以說是蠟染的靈魂所在。
3、景泰藍(lán)(cloisonné)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,它集青銅藝術(shù)、瓷器和雕刻諸種工藝制作技巧于一身,是一門地道的北京絕活。它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這項(xiàng)工藝始創(chuàng)于明代景泰年間,初創(chuàng)時(shí)的顏色主要是藍(lán)色,故得名“景泰藍(lán)”。到了成化年間,景泰藍(lán)技術(shù)進(jìn)一步成熟,這個(gè)時(shí)期的作品沉穩(wěn)凝重又透明靈動(dòng),而且銅胎也極為講究。
4、西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個(gè)占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有著悠久的歷史,它初建于春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period),位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經(jīng)形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋(Wangxian Bridge)就是宋代的遺跡。在明清時(shí)期,西塘既是遠(yuǎn)近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽(yù)全國。
5、秧歌舞(Yangko dance)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作迅速有力。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。
6、中國的青銅器時(shí)代(Bronze Age)從夏開始,經(jīng)歷商、西周到春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period),前后持續(xù)了一千五百多年的時(shí)間。大量出土的青銅器物表明,中國創(chuàng)造了燦爛的青銅文明。這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內(nèi)涵,而且還具有很高的藝術(shù)價(jià)值。今藏于中國歷史博物館的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中國青銅器時(shí)代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)時(shí)期的作品,距今大約有三千多年。
7、1911 年,中國爆發(fā)了歷史上的第一次資產(chǎn)階級(jí)革命——辛亥革命(the Revolution of 1911),它推翻了中國封建社會(huì)的最后一個(gè)朝代——清朝,廢除了中國延續(xù)了2000 多年的封建帝制,建立了中國的第一個(gè)民主共和國——中華民國。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發(fā)型。至此,在中國延續(xù)了280 多年的辮子法令終于被解除。
8、出現(xiàn)在中國五代時(shí)期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用的一種行為,但由于有人認(rèn)為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封建社會(huì)的綱常思想非常嚴(yán)重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風(fēng)氣被傳承下來,并逐漸成為一種習(xí)俗。為了與婦女的小腳相適應(yīng),宋代還出現(xiàn)了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。
9、據(jù)中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯(lián)盟首領(lǐng)。但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統(tǒng),自立為國王,建立了中國歷史上第一個(gè)奴隸制國家——夏。從此,王位實(shí)行世襲制度,中國社會(huì)從此步入階級(jí)社會(huì)。夏代處在中國社會(huì)從原始社會(huì)向奴隸社會(huì)過渡的時(shí)期,社會(huì)生活的各個(gè)方面依然保存著原始社會(huì)的種種痕跡。
10、北京烤鴨是自封建帝王時(shí)代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認(rèn)為是中國的一道國菜。這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們?cè)诳腿嗣媲捌喿拥恼鎸?shí)情形而著稱。專門用于制作烤鴨的鴨子在養(yǎng)殖65 天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調(diào)料腌制(season),然后才送進(jìn)燜爐或者掛爐。鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅卷著食用。
【漢譯英 7】敲擊鍵盤的聲音也許是現(xiàn)代社會(huì)的一種白色噪音,但其實(shí),他們所透露出的信息比疏忽的打字者意識(shí)到的要更多。通過簡單分析擊鍵聲音的錄音,計(jì)算機(jī)專家們現(xiàn)在就能夠準(zhǔn)確無誤的解析出一篇通過鍵盤輸入的文字的腳本,甚至包括輸入的密碼。與其他計(jì)算機(jī)比起來,這個(gè)過程簡單很多,僅僅需要一個(gè)便宜的麥克風(fēng)和一臺(tái)電腦。
【漢譯英 8】人類之間為了鉆石而相互殘殺;國家之間為了石油而發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭。但如果沒有水,這世界上最珍貴的東西將一文不值。淡水是維持生命的必需品,無可替代。水,盡管幾乎無法估價(jià),卻是世界上最貴重的東西。自然規(guī)律決定了水的供給是有限的。但隨著世界人口的增加和生活水平的提高,人類對(duì)水的需求量增加的趨勢(shì)是不可避免的。家庭、工廠和辦公場(chǎng)所正在消耗越來越多的水,但是這個(gè)星球?qū)τ谑澄铮ê蜕a(chǎn)莊家和肉類過程中使用的水)日益增長的需求才是最憂心的問題。
【漢譯英 5】隨著中國日益成為韓國的重要貿(mào)易伙伴,兩國的聯(lián)系從外交和貿(mào)易延伸到了教育領(lǐng)域。中國是韓國最大的出口目的地,吸收了韓國約四分之一的出口產(chǎn)品,同時(shí)也吸引了韓國超過四分之一的留學(xué)生。雖然在美國留學(xué)的好處之一是可以練習(xí)英語(對(duì)找工作的人來說英語依然是最重要的語言),但韓國雇主對(duì)有中國經(jīng)歷的畢業(yè)生的需求越來越大。比如三星集團(tuán)兩年前說,具有中文語言能力的求職者會(huì)得到額外的加分。
【漢譯英 6】他們毒害年輕人的心靈,腐化年輕人的靈魂。正是它們,讓年輕人坐在沙發(fā)上虛度時(shí)光,沉浸于危險(xiǎn)重重的幻想世界。18世紀(jì)的批評(píng)家們對(duì)于新媒體對(duì)年輕人的沖擊感到憂心忡忡,他們向小說提出了如此的控訴。時(shí)至今日,小說害人的說法聽起來已是如此的荒謬。對(duì)于當(dāng)今時(shí)代那些控訴電視游戲使年輕人變成暴力罪犯的批評(píng)者們,歷史最終也將對(duì)他們做出同樣的審判。
【漢譯英3】我整整一生都處于對(duì)武術(shù)的癡迷之中。但是當(dāng)我搬到一個(gè)有功夫俱樂部的城市時(shí),我才真正體會(huì)到了武術(shù)的魅力,同時(shí)也完全理解了為什么人們稱它為一種藝術(shù)。它是一種戰(zhàn)斗同時(shí)也是在進(jìn)行一種自我防衛(wèi),這其實(shí)也達(dá)到了讓你更加了解自己的身體,從而使它變得更加強(qiáng)壯和健康的目的。功夫是一門完整的哲學(xué),而且是中國文化的重要組成部分。當(dāng)我開始練習(xí)功夫的時(shí)候,我才意識(shí)到它有多么地困難,哪怕是簡單的一踢或者一打就需要幾個(gè)月的時(shí)間去練習(xí)。但是我太愛它了!一個(gè)全新的世界正向我敞開它的大門。
【漢譯英4】來自利物浦大學(xué)的科學(xué)家、心理學(xué)家和英文教授發(fā)現(xiàn),閱讀莎士比亞及其他古典作家的作品對(duì)心智發(fā)展大有裨益。這些作品能夠抓住讀者的注意力,引發(fā)讀者的自我反思。研究還發(fā)現(xiàn),閱讀書籍,尤其是詩歌,可以增加與“自傳體記憶”有關(guān)的大腦右半球的活動(dòng)頻率,有助于讀者根據(jù)閱讀內(nèi)容對(duì)個(gè)人經(jīng)歷進(jìn)行反思和重新評(píng)價(jià)。學(xué)者們表示,這意味著閱讀古典作品比閱讀自助類書籍更有幫助。
【漢譯英1】波士頓咨詢公司最近做的一項(xiàng)研究顯示,到2020年中國將會(huì)有2.2億家庭收入在2萬到100萬美元的富裕消費(fèi)者。這些消費(fèi)者中75%住在“較小城市”。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,較小城市的消費(fèi)者的一種必然趨勢(shì)是他們更加依賴社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)上的信息。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過微信、微博和QQ空間分組的。據(jù)估計(jì)今年中國將會(huì)有2.5億消費(fèi)者進(jìn)行網(wǎng)購,位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。
【漢譯英2】聘金是中國傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。這一習(xí)慣在整個(gè)中國都很普遍。但是近幾年來其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到。高額的聘禮常常“搶劫”了新郎父母必生的積蓄,甚至引起家庭糾紛。此外,許多新婚夫婦被迫舉行奢侈的婚禮宴會(huì),在這個(gè)過程中,大量債務(wù)的累積可能使他們的新婚生活變得辛酸,至少在最初階段是這樣。想想老一輩節(jié)儉的婚禮,雖然簡簡單單,但也幸福美滿,沒有給他們婚后的生活帶來任何負(fù)擔(dān)。