第一篇:cet-四六級翻譯技巧
第一章 CET-6概說
大學(xué)英語六級考試(又稱CET-6,全稱為“College English Test-6”)是由國家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費,統(tǒng)一組織考試,用來評定應(yīng)試人英語能力的英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。
符合大學(xué)英語六級考試報名條件的人員包括:全日制普通高校???、本科和研究生中的在校生;另外,本校已設(shè)六級考點,原則上不得跨??荚?。大學(xué)英語六級考試是一項大規(guī)模標(biāo)準化考試,這種考試屬于尺度相關(guān)常模參照性考試(criterion-related norm-referenced test),即以教學(xué)大綱為考試的依據(jù),但同時又反映考生總體的正態(tài)分布情況。
大學(xué)英語六級考試作為一項全國性的教學(xué)考試由“國家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生,由國家教育部高教司委托“全國大學(xué)英語六級考試委員會”發(fā)給成績單。2007年1月起,六級考試不再接受非在校生報名。1.考試時間
英語六級筆試在每年6月和12月各一次,口試在筆試前進行,每年5月和11月各一次.
筆試時間一般為每年6月和12月的第三個周六(請以教育部考試中心通知為準)。時間安排如下:
14:50--15:00試音尋臺時間
15:00--15:10播放考場指令,發(fā)放作文考卷 15:10取下耳機,開始作文考試
15:35發(fā)放含有快速閱讀的試題冊(但15:40才允許開始做)15:40--15:55做快速閱讀部分
15:55--16:00收答題卡一(即作文和快速閱讀)
15:55--16:00重新戴上耳機,試音尋臺,準備聽力考試 16:00開始聽力考試,電臺開始放音 聽力結(jié)束后完成剩余考項。17:20全部考試結(jié)束 2.計分規(guī)則
自2005年6月考試起,大學(xué)英語四、六級考試的原始分數(shù)在經(jīng)過加權(quán)、等值處理后,參照常模轉(zhuǎn)換為均值為500、標(biāo)準差為70的常模正態(tài)分數(shù)。同時,四、六級考試不設(shè)及格線,考試合格證書改為成績報告單。四、六級考試報道總分計算公式為: 式中X表示每個考生加權(quán)、等值處理后的原始分數(shù),Mean表示常模均值,SD表示常模標(biāo)準差。四、六級的分數(shù)常模群體由1987年的全國若干所重點大學(xué)的近萬名本科生組成。
四、六級考試委員會計劃在2006年對常模進行第一次修訂。3.考試說明
大學(xué)英語六級考試(CET-6)屬于尺度相關(guān)常模參照性考試(criterion-related norm-referenced test),即以教學(xué)大綱為考試的依據(jù),但同時又反映考生總體的正態(tài)分布情況。
教學(xué)大綱指出:大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力、一定的聽的能力(理工科適用的大綱還規(guī)定一定的譯的能力)以及初步的寫和說的能力,使學(xué)生能以英語為工具,獲取專業(yè)所需要的信息,并為進一步提高英語水平打下較好的基礎(chǔ)。為此,本考試主要考核學(xué)生運用語言的能力,同時也考核學(xué)生對詞語用法和語法結(jié)構(gòu)的掌握程度。
為保證試卷的信度,大部分試題都采用客觀性的多項選擇題形式。但是,為了較好地考核學(xué)生運用語言的能力,提高試卷的效度,試卷中還包含綜合改錯和短文寫作兩部分。4.考試作用
1)大學(xué)英語六級考試已引起全國各高等院校及有關(guān)教育領(lǐng)導(dǎo)部門對大學(xué)英語教學(xué)的重視,調(diào)動了師生的積極性。效度研究的大量統(tǒng)計數(shù)據(jù)和實驗材料證明大學(xué)英語六級考試不但信度高,而且效度高,符合大規(guī)模標(biāo)準化考試的質(zhì)量要求,能夠按教學(xué)大綱的要求反映我國大學(xué)生的英語水平,因此有力地推動了大學(xué)英語教學(xué)大綱的貫徹實施,促進了我國大學(xué)英語教學(xué)水平的提高。
2)大學(xué)英語考試每年為我國大學(xué)生的英語水平提供客觀的描述。由于大學(xué)英語六級考試廣泛采用現(xiàn)代教育統(tǒng)計方法,分數(shù)經(jīng)過等值處理,因此保持歷年考試的分數(shù)意義不變。因此,一些獨特的教學(xué)法開始產(chǎn)生,例如六級培訓(xùn),分項授課,講解考試技巧和方法,普受好評。
3)由于大學(xué)英語六級考試采用正態(tài)分制,使每次考試后所公布的成績含有大量信息,成為各級教育行政部門進行決策的動態(tài)依據(jù),也為各校根據(jù)本校實際情況采取措施提高教學(xué)質(zhì)量提供了反饋信息。
4)大學(xué)英語六級考試從命題、審題、考務(wù)組織、統(tǒng)計分析到成績發(fā)布已形成一套完整的制度,是一項組織得較好的、嚴格按照標(biāo)準化考試質(zhì)量要求進行的大規(guī)模考試。
5)大學(xué)英語考試已經(jīng)得到社會的承認,已經(jīng)成為各級人事部門錄用大學(xué)畢業(yè)生的標(biāo)準之一,產(chǎn)生了一定的社會效益。5.考試改革 自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,四級和六級的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型相同。四級和六級的試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時間如下表所示(2016):
第二章 CET-6翻譯導(dǎo)學(xué) 一、六級翻譯透視
1.命題方向
自2013年12月考次起,六級考試中原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,段落長度為180-200個漢字。翻譯部分部分的分值也由原來的5%提升到15%,考試時間由原來的5分鐘延長至30分鐘。2.翻譯題材
翻譯題材設(shè)計中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。比如,2016年6月六級三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“中國的創(chuàng)新發(fā)展”、“旗袍”、“深圳的發(fā)展”;2014年12月六級三套試卷的翻譯題材分別是關(guān)于“傳統(tǒng)國畫”、“中國教育公平”、“北京治理環(huán)境污染”。翻譯的漢語原文中經(jīng)常會給出幾個較難單詞或短語的英文注釋,比如,關(guān)于“旗袍”的翻譯中給出的注釋有:旗袍(qipao)、滿族(Manchu Nationality)、袖口(cuffs);關(guān)于“傳統(tǒng)國畫”的翻譯中給出的注釋有:道家(Taoist)、儒家(Confucian)。3.翻譯考查的重點
翻譯題型由原來的句子翻譯變成現(xiàn)在的段落翻譯,其考查重點以及要使用的技巧也有所變化。原來的句子翻譯主要考察語法現(xiàn)象或是某個短語的用法,而段落翻譯并不專注于語法問題的考查,而是更看重翻譯的整體流暢性和用詞的準確性。比起原來的單句翻譯,段落翻譯有點類似寫作,更加考驗考生對語言的整體運用能力,除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達清楚、如何在結(jié)構(gòu)和意義上使前后句子有效地銜接從而形成連貫的篇章,這是對考生的最大挑戰(zhàn)。4.翻譯評分標(biāo)準 按百分制計算,本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)如下:
13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。從評分標(biāo)準來看,翻譯考試的要求并不苛刻,只要譯文基本表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤,就可以得到10-12分,表達如果再準確一點,就可以得到更高的分數(shù)。所以考生在翻譯時不必過于苛求使用難詞和復(fù)雜句式,盡量選取自己有把握的詞語和句式,將原文意思表達清楚即可。當(dāng)然,如果用詞地道準確,句式富于變化,也會給閱卷老師留下好印象,增加得高分的機會。
即使基礎(chǔ)不是很好,也不必有畏難情緒。只要加以適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)和專項訓(xùn)練,掌握了翻譯的基本原則和基本步驟,拿到10分以上并不是難事。5.成績報道
成績報道分為總分和單項分。單項分包括:1)聽力,2)閱讀,3)翻譯和寫作,2016年起增加口試分數(shù)。
二、考生復(fù)習(xí)建議
根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等??忌ㄟ^真題模擬,了解自己在翻譯方面的優(yōu)勢和弱勢,加強針對性訓(xùn)練,擴大相關(guān)主題的詞匯量,熟悉翻譯的基本技巧,從而將中文切換成地道的英文表達。
1.掌握翻譯的基本技巧
漢英兩種語言在詞語和句式的使用上存在很大不同,詞性、詞語的省略、增補習(xí)慣以及句式結(jié)構(gòu)上都會有差別,因此我們在進行翻譯訓(xùn)練的同時,掌握漢譯英常用的一些技巧,以使我們的訓(xùn)練更有針對性,更快提高我們的翻譯能力。2.學(xué)會利用教材
其實,我們的教材中就有很多涉及歷史、文化等方面的內(nèi)容段落,考生在今后的學(xué)習(xí)中要多加留意,熟悉相關(guān)話題和詞匯,并將其譯成漢語來理解,以熟悉中英文的切換表達。
3.平時要有意識地進行段落翻譯的訓(xùn)練
找一些地道的中英文對照材料,對書中設(shè)計中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等話題的段落進行漢譯英訓(xùn)練,然后對比標(biāo)準譯文找出錯誤和問題,最終提高翻譯的準確性,并提升翻譯的速度,確保在規(guī)定的時間內(nèi)完成。
三、翻譯基本步驟
1.快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內(nèi)容以及句間邏輯關(guān)系。
2.逐句翻譯。首先找準每一個句子主干部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化為從句、分詞短語、介詞短語、獨立主格結(jié)構(gòu)等形式。同時應(yīng)根據(jù)漢語旬間暗含的邏輯關(guān)系,增補邏輯關(guān)系詞,從而使譯文更連貫。3.對譯文進行檢查和修正,尤其要注意:時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、動賓結(jié)構(gòu)搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問題。注意漢英兩種語言的不同表達習(xí)慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。四、六級翻譯六大技巧
大學(xué)英語六級考試題型改革后,和之前5個單句翻譯而言,改革后的段落翻譯成為了英語六級考核四中難度最大的題型之一。在英語翻譯追求的是“信”、“達”、“雅”。值得高興的是,六級考試中對于英語翻譯的要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。那么,要怎么做才能在確保語言點翻譯正確的同時,準確流暢地表達出原文的意思呢?
1.翻譯時要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2.注意調(diào)整翻譯段落的語序。漢語和英語的語序有很大差異,在翻譯時要適當(dāng)對語序采用合理的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3.注意翻譯時出現(xiàn)的重復(fù)與省略語言現(xiàn)象。漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.注意翻譯時增譯法的使用。在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_原文的意思。
5.翻譯段落句子結(jié)構(gòu)的多樣化。在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。
6.注意英語翻譯時習(xí)語的翻譯。在對習(xí)語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。五、六級翻譯技巧釋例
1、了解中英文區(qū)別,避免機械對等翻譯。
漢語句子很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞,這體現(xiàn)為意合。漢語大多由多個小句按照時間、邏輯順序半行鋪排,形成環(huán)環(huán)相扣、結(jié)構(gòu)松散,呈鏈狀。各種邏輯關(guān)系“含而不漏“。形式上看不出明顯的語義形態(tài)標(biāo)記。
英語句子主謂結(jié)構(gòu)突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通過連接詞語與語法標(biāo)記,附加各種短語結(jié)構(gòu)和從句結(jié)構(gòu),形成包含各種層次結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的復(fù)雜長句。句子層次分明,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。
1)漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔(dān)任(如名詞、代詞、動詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句)來擔(dān)任。
2)漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。3)漢語有很多無主語句,翻譯時要根據(jù)英語表達習(xí)慣增補合適的主語或換用其他英語句型。
4)漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當(dāng),還可以連用幾個動詞;英語的謂語則只能由動詞
來擔(dān)任,且多數(shù)情況下只有一個主要動詞,其他的動作要以非謂語動詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進行表達。5)漢語的動詞沒有形態(tài)變化,多為主動語態(tài);而英語的動詞有時態(tài)、情態(tài)和語態(tài)的變化,常用被動語態(tài)。
6)漢語用詞常重復(fù);英語用詞力戒重復(fù),常用替代、省略和變換等表達方法避免重復(fù)。7)漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可后。
因此,漢譯英往往需要對原文調(diào)整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等后置定語以求句子結(jié)構(gòu)上的平衡。
【例1】她品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果好,總是受到學(xué)生的稱贊和尊敬,并多次被評為模范教師。譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.
本句由幾個并列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關(guān)系,而實際上卻隱含著因果關(guān)系,即“品質(zhì)優(yōu)秀,教學(xué)效果”是因,“受到稱贊和尊敬”并“被評為模范教師“,是果。所以翻譯時增加表原因的Because of?!纠?】掌握中文意味著擁有更多的機遇,前景將更為美好。
譯文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future。
解析:本例中,漢語的主語為“掌握中文”,為動賓結(jié)構(gòu)短語,翻譯時不能直譯為Master Chinese,而應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯為A good command of Chinese。
【例3】如果仔細觀察的話,會有所發(fā)現(xiàn)的。
譯文:If you observe carefully,you will find something.
解析:本句中的兩個分句“仔細觀察”和“會有所發(fā)現(xiàn)”均為漢語中的無主語句,翻譯時需增補主語you,才符合英語語法。
【例4】這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月。
譯文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky. 解析:漢語中的“皓月”和“明月”為同一意思,是同義重復(fù),翻譯時可不必將重復(fù)譯出兩次bright
moon??蓪ⅰ梆┰庐?dāng)空”整合到主句中的“共賞明月”中去。
2、從動詞入手理清句子主干,確定修飾成分
漢譯英是用英語表達漢語的過程。就句子結(jié)構(gòu)而言,漢語強調(diào)意義上緊密結(jié)合,主要靠詞義手段連接,所以有時候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結(jié)合,強調(diào)句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動詞,因此翻譯時可從動詞人手,先確立句子的謂語動詞,繼而確立主干或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。
【例1】從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。譯文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.解析:本句中“它像一條長龍”是主干,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里”是兩個伴隨狀語用分詞短語翻譯。當(dāng)然,本句的主干也可以確定為“它蜿蜒前行”,“像一條長龍”用介詞短語“l(fā)ike a dragon”翻譯。
【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。
譯文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.解析:本句的主干是“孩子都盛裝打扮”,對應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)為all the children were dressed up,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現(xiàn)在分詞短語翻譯。
3、如何確定時態(tài)
1)根據(jù)漢語原文中表時間或頻率的標(biāo)識詞或短語來確定時態(tài)。如果句子中出現(xiàn)如“總是”、經(jīng)常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬為一般現(xiàn)在時。若句中有“在??年”、“在宋代”等表示過去動作的時間短語則應(yīng)為一般過去時?!跋鄠鳌?、“據(jù)說”等表示已經(jīng)發(fā)生過的動作也應(yīng)用過去時態(tài)。若句中出現(xiàn)“到目前為止”、“已經(jīng)”等詞或短語,表明謂語動詞用現(xiàn)在完成時態(tài)。若句中有“很快”、“將來”、“今后”、“將要”等詞或短語,可確定該句為一般將來時。2)根據(jù)漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時態(tài)。如副詞“正”和助詞“著”表示“正在發(fā)生的動作”,用現(xiàn)在進行時。而“了”、“過”表示完成的動作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現(xiàn)在完成時。3)根據(jù)語篇題材確定時態(tài)。一般而言,歷史題材多使用過去時態(tài);文化多使用過去和現(xiàn)在時態(tài);經(jīng)濟和社會發(fā)展多使用現(xiàn)在時態(tài)。當(dāng)然,還要結(jié)合上面所述幾點具體進行分析和確定每一句的時態(tài)。
【例1】中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。譯文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in North America.The custom of celebrating the Mid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.
解析:第一句中有時間標(biāo)識詞“自古以來”,表示一種延續(xù)性的動作,故應(yīng)采用現(xiàn)在完成時。第二句是一種客觀描述.故采用一般現(xiàn)在時,而第三句有明確的過去時間點“唐代早期”,故用一般過去時?!纠?】科學(xué)家們早就發(fā)現(xiàn),地球繞著太陽轉(zhuǎn)。
譯文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun 解析:本例中“早就發(fā)現(xiàn)”可用現(xiàn)在完成時的have long discovered,但賓語從句說明的是一個真理,故用一般現(xiàn)在時譯出。
4、根據(jù)語境及搭配選擇用詞
詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而這又取決于對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而千變?nèi)f化,因此,翻譯時,詞的選擇需要:
1)根據(jù)上下文準確理解漢語詞義。2)根據(jù)固定詞組和搭配選擇英語用詞。
【例1】農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。農(nóng)林牧漁互相結(jié)合的方針
譯文:Agriculture is the foundation of the national economy.a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。
解析:兩句盡管都有“農(nóng)”字,但是內(nèi)涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達,而后一句中的“農(nóng)林牧副漁”其實都是屬于“農(nóng)業(yè)”agriculture的范疇,所以這里的“農(nóng)”應(yīng)該是指狹義的“農(nóng)業(yè)”,即“耕作”,因此皮選擇farming 一詞。
【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理
譯文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle 解析:漢語中同樣一個“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。
5、巧妙處理難詞
翻譯過程中不可避免地會遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對應(yīng)的詞匯;另一種情況是自己想到了某個對應(yīng)詞匯,但沒有完全掌握此詞,不會拼寫。這兩種情況下,都需要采取一些方法巧妙地處理這些難詞。
1)通過同/近義詞??梢詮闹形牡慕嵌瘸霭l(fā),用同/近義詞對一些中文的難詞進行意思的替換;
另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。
2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細具體的一句話解釋某個詞語的意思。
3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個非限定性定語從句或者同位語結(jié)構(gòu)解釋。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding?!纠?】政府應(yīng)該提供資助給難民。
譯文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.
解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對某些考生來說可能是難詞,這時就可以用解釋的方法進行翻譯?!百Y助”可理解為“資金上的幫助”,譯為financial support或financial
help;“難民”即指“遭受災(zāi)難的人”,可譯為people who are suffering from disasters?!纠?】虐待兒童的人應(yīng)該受到懲罰。
譯文:People who treat children cruelly should be punished.解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個難詞,可以采取同樣的方法來處理。“虐待”可理解為“殘忍地對待”或“使用暴力對待”,故該詞可譯為treat..cruelly或treat..with violence。
6、根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞
漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關(guān)系的連詞、根據(jù)語法需要而必須補充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞、或原文中一些表示范疇,無實質(zhì)意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行為”等?!纠?】我們都知道農(nóng)村是艱苦的。
譯文:We know that life in the countryside is rather hard.解析:譯文如果直譯為countryside was rather hard則搭配不當(dāng),造成語義令人費解“農(nóng)村是困難的”,不符合英文表達習(xí)慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思。
【例2】中國政府對計劃生育政策進行了修改完善。
譯文:The Chinese government has modified the family planning policy.解析:譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完菩”之義,因此不再需要將“改善”譯出,如譯為modify the family planning policy to make it perfect反而會造成語義拖沓重復(fù)。
7、長句拆譯,短句合譯
需要拆譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會使內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。
漢語的結(jié)構(gòu)較為松散,因此短語較多。翻譯是需根據(jù)實際情況,對幾個邏輯或意思緊密的短句進行合譯,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達習(xí)慣。
【例1】李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個學(xué)校演講,他的司機也總是隨行。
譯文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools.His driver is always accompanying him.解析:原句由兩個漢語短句組成,分別含有不同的主語,且兩個分句之間的內(nèi)容邏輯關(guān)系不是很強,翻譯時應(yīng)考慮“拆句”來表達,更能符合英語簡潔表達的特點。
【例2】春節(jié)快到了。人們都在忙著準備過節(jié)。
譯文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing.解析:原文有兩個句子,但邏輯關(guān)系較為明顯,可用考慮用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來翻譯后一句。介詞for是搭配prepare,按照英語表達習(xí)慣,置于引導(dǎo)詞之前。
8、語態(tài)轉(zhuǎn)換
英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。漢語中的主動句常譯作被動語態(tài)的情況包括:
1)沒有被動標(biāo)記詞的被動句。某些漢語句的主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者,這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。
2)當(dāng)中文的主語過于寬泛的時候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(受動者)轉(zhuǎn)換成主語,用被動語態(tài)譯出,同時省略原來的主語。3)漢語中的無主語句。
4)當(dāng)按原語序直譯時,出現(xiàn)英文句子頭重腳輕的情況,則可采用被動語態(tài)將句子譯出。
【例1】要實現(xiàn)教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。
譯文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.解析:本句為漢語中的無主語句,由于缺少明顯的主語,因此英譯時采用被動語態(tài),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使譯文更符合英文表達習(xí)慣?!纠?4】經(jīng)濟穩(wěn)步增長,人民收入持續(xù)增如,新產(chǎn)品推出,再加上市場本身日益成熟和擴展,這些因素都推動了中國黃金市場向前發(fā)展。
譯文:Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.解析:本句的主語“經(jīng)濟穩(wěn)步增長,??這些因素”較長,若按照原語序譯出,勢必會造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動語態(tài)譯出,用“中國黃金市場”Chinese gold market作主語。
9、調(diào)整語序
漢語一般是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后;英語則往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前。故翻譯時要適當(dāng)注意這一點。另外,從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序做適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)英文的表達習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義?!纠?】為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.解析:本句的主干為“家家戶戶都會進行大掃除”沒有直譯為every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it is traditional,使用了形式主語;“為除厄運、迎好運”為“大掃除”的目的,可以譯為in order to do sth.結(jié)構(gòu),為了避免句子前半部分過長,因此調(diào)整了語序,將這部分放在后面,也能更好地跟主干結(jié)構(gòu)進行銜接。
【例2】支付寶(Alipay)是中國最大的第三方在線支付平臺,由阿里巴巴集團(Alililaba Group)于2004年創(chuàng)建。
譯文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-party online payment platform.解析:本句如果用并列結(jié)構(gòu)逐字對譯為Alipay is China's largest?.and was founded by...則因時間邏輯關(guān)系(應(yīng)先創(chuàng)建才能成為最大)而不符合英語表達習(xí)慣,故調(diào)整語序,將“由阿里巴巴集團于2004年創(chuàng)建”處理為狀語,譯為Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。六、六級翻譯四個注意事項
在四六級的考試中,翻譯成為了同學(xué)們的心頭刺,隨便做會舍不得這部分分數(shù),做了卻是耗時耗力卻又慘不忍睹。這里為同學(xué)們總結(jié)了翻譯的四點技巧,幫助大家更好地拿下翻譯!
加強熱詞積累量,從長難句開始訓(xùn)練。從兩次改革后的考試翻譯真題來看,段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟以及社會發(fā)展相關(guān)方面的趨勢,考生平時要加強這方面熱詞的積累,做個有心人,看到這類專有名詞要下意識記下來掌握 住,不要到考試出現(xiàn)時自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點單句,加強相關(guān)的長難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握,一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題。
考場翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔。在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來復(fù)雜一點,優(yōu)美一點,有亮點一點,這對于英語水平高的同學(xué)來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達優(yōu)美重要,還是正確性重要這個問題上,當(dāng)然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。1.注意時態(tài)
漢語當(dāng)中多主動,英語當(dāng)中多被動。2.注意用詞
翻譯重點考察語言的應(yīng)用能力,所以在考試時,應(yīng)盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級的詞匯。比如“have to”可以換成“be obliged to”,“help to”可以換成“contribute to”。3.注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識”不用“l(fā)earn knowledge”,而必須用“acquire knowledge”;“concern”后面的介詞必須跟“over”而不是“of”等等。
下面給大家總結(jié)出了常見的一些搭配: 動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 動詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for 形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect 介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某個特定意思的習(xí)慣搭配:
lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻譯:
improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children.4.注意變通詞匯 另辟蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。如“匿名”對應(yīng)的單詞是“anonymity”,可以用“a unknown name”來代替。”美化”對應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。
積累常用簡單詞含義相近的復(fù)雜詞。英語翻譯表達有亮點其中一個方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡單的初中學(xué)過的詞匯就能表達出來的內(nèi)容一定不能就滿足于簡單的表達出來,平庸的表達也只配得起平庸的分數(shù),但是換一些高級詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的more and more,這個詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly。
第三章 CET-6翻譯實訓(xùn)
2016年12月英語六級考試翻譯原文及解析(1)
杭州是浙江省的省會城市的政治、經(jīng)濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被譽為人間天堂(paradise),意大利旅行家馬可?波羅(Macro Polo)曾稱贊它為“世界上最美麗華貴之城”。位于市中心的西湖景區(qū)以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺跡聞名中外。杭州特產(chǎn)眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列結(jié)構(gòu)表達為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province, and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is...定語“政治、經(jīng)濟和文化”可用介詞短語 of politics, economy and culture來表達。
2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的??之一”可用并列結(jié)構(gòu)譯為Hangzhou has a long history and is one of...,但結(jié)構(gòu)較松散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結(jié)構(gòu)更緊湊。
3.第4句中的“位于市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語located in the center of the city來譯出?!耙云湫沱惖暮馍缴捅姸嗟臍v史遺跡聞名中外”可套用be world-famous for...(以......聞名世界)的結(jié)構(gòu)來表達?!氨姸嗟摹笨捎胢any或numerous來表達。
4.最后一句的主干為“杭州特產(chǎn)眾多”,可將其作為主句,其中“特產(chǎn)眾多”意即“有眾多特產(chǎn)”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充說明“特產(chǎn) 眾多”的內(nèi)容,可用among which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are the most popular。
參考譯文:
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture.With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China.It is also a well-known tourist city hailed as “the paradise on earth”.Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as “the most splendid and luxury city in the world”.Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics.Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.2016年12月英語六級考試翻譯原文及解析(2)
麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建筑藝術(shù)的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(World Heritage Sites)。
1.第1句“面江古城位于??,是??的地方”可用并列結(jié)構(gòu)譯為the ancient town of Lijiang is located in...and is home to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為the ancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結(jié)構(gòu)緊湊。
2.第2句中有3個動詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結(jié)構(gòu)譯出:it was built in...and has a history of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用并列結(jié)構(gòu)and its original look...來表達。
3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在??中唯一??”這種句式時,一般會把狀語“在 ??中”放于句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has no walls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城墻”的意義。
4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內(nèi)容。
參考譯文:
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority.It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since the ancient times.Among all the famous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture.In 1997, it was listed into the World Heritage.2016年12月英語六級考試翻譯原文及解析(3)
新中國成立后,中國政府一直致力于提高女性的社會地位。經(jīng)過多年的努力女性群體在社會各個領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務(wù)活動也明顯增多。據(jù)最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的角色。
1.翻譯第2句“??女性群體在社會各個領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時,先譯出主干(females have the power),再插入其他成分?!安豢珊鲆暤摹碧幚頌楹笾枚ㄕZ,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to be ignored來表達。狀語“在社會各個領(lǐng)域”譯作in every/each field of society,置于句末。
2.第3句中的“越來越多的女性??任職,參與的......活動也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing number of females take office...and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語participating in...來表達,使譯文更具有邏輯性。
3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達為according to statistics from a recent survey,也可表達為 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表達為 one in three,也可表達為one out of three,還可延伸譯作one third of。
4.最后一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important;increasingly important;growingly important,狀語“在家庭決策中”表達為 in the family decision-making,置于句末。
參考譯文:
After the founding of New China,the Chinese government has been devoted to improving the social status of females.After years of efforts, females have the power not to be ignored in every field of society.In recent years, a growing number of females take office in government departments, participating in more state affairs.According to statistics from a recent survey, about one in three of mid to high-level enterprise managers are female.In addition, females are also playing an increasingly important role in the family decision-making.
第二篇:CET四六級英語作文常用句型
CET四六級英語作文常用句型
(一)段首句
1.關(guān)于……人們有不同的觀點。一些人認為……
There are different opinions among people as to ____.Some people suggest that ____.2.俗話說(常言道)……,它是我們前輩的經(jīng)歷,但是,即使在今天,它在許多場合仍然適用。
There is an old saying______.Its the experience of our forefathers,however,it is correct in many cases even today.3.現(xiàn)在,……,它們給我們的日常生活帶來了許多危害。首先,……;其次,……。更為糟糕的是……。
Today, ____, which have brought a lot of harms in our daily life.First, ____ Second,____.What makes things worse is that______.4.現(xiàn)在,……很普遍,許多人喜歡……,因為……,另外(而且)……。
Nowadays, it is common to ______.Many people like ______ because ______.Besides,______.5.任何事物都是有兩面性,……也不例外。它既有有利的一面,也有不利的一面。
Everything has two sides and ______ is not an exception,it has both advantages and disadvantages.6.關(guān)于……人們的觀點各不相同,一些人認為(說)……,在他們看來,……
People's opinions about ______ vary from person to person.Some people say that ______.To them,_____.7.人類正面臨著一個嚴重的問題……,這個問題變得越來越嚴重。
Man is now facing a big problem ______ which is becoming more and more serious.8.……已成為人的關(guān)注的熱門話題,特別是在年青人當(dāng)中,將引發(fā)激烈的辯論。
______ has become a hot topic among people,especially among the young and heated debates are right on their way.9.……在我們的日常生活中起著越來越重要的作用,它給我們帶來了許多好處,但同時也引發(fā)一些嚴重的問題。
______ has been playing an increasingly important role in our day-to-day life.It has 的 brought us a lot of benefits but has created some serious problems as well.10.根據(jù)圖表/數(shù)字/統(tǒng)計數(shù)字/表格中的百分比/圖表/條形圖/成形圖可以看出……。很顯然……,但是為什么呢?
According to the figure/number/statistics/percentages in the /chart/bar graph/line/graph,it can be seen that______while.Obviously, ______, but why?
(二)中間段落句
1.相反,有一些人贊成……,他們相信……,而且,他們認為……。
On the contrary, there are some people in favor of ___.At the same time, they say____.2.但是,我認為這不是解決……的好方法,比如……。最糟糕的是……。
But I dont think it is a very good way to solve ____.For example,____.Worst of的all,___.3.……對我們國家的發(fā)展和建設(shè)是必不可少的,(也是)非常重要的。首先,……。而且……,最重要的是……
______is necessary and important to our countrys development and construction.的First,______.Whats more, _____.Most important of all,______.4.有幾個可供我們采納的方法。首先,我們可以……。
There are several measures for us to adopt.First, we can______
5.面臨……,我們應(yīng)該采取一系列行之有效的方法來……。一方面……,另一方面,Confronted with______, we should take a series of effective measures to______.For one thing,______For another, ______
6.早就應(yīng)該拿出行動了。比如說……,另外……。所有這些方法肯定
會……。
It is high time that something was done about it.For example._____.In addition.的_____.All these measures will certainly______.7.為什么……?第一個原因是……;第二個原因是……;第三個原因是……??偟膩碚f,……的主要原因是由于……
Why______? The first reason is that ______.The second reason is ______.The third is的______.For all this, the main cause of ______due to ______.8.然而,正如任何事物都有好壞兩個方面一樣,……也有它的不利的一面,象……。
However, just like everything has both its good and bad sides, ______also has its own的disadvantages, such as ______.9.盡管如此,我相信……更有利。
Nonetheless, I believe that ______is more advantageous.10.完全同意……這種觀點(陳述),主要理由如下:
I fully agree with the statement that ______ because______.
第三篇:四六級翻譯
四六級翻譯
1.中國酒文化
Chinese wine culture
中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活不可分割的部分,比如生日宴會,送別晚宴,婚禮慶典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking, wine has a close connection with culture in china in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people’s life for a time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their 中國酒文化
Chinese wine culture
中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活不可分割的部分,比如生日宴會,送別晚宴,婚禮慶典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking, wine has a close connection with culture in china in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people’s life for a time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their relatives and friends during a feast.Wine culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding,etc.relatives and friends during a feast.Wine culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding,etc.2.中國書法
Chinese Calligraphy
中國書法歷史悠久,它不僅是漢字的傳統(tǒng)書寫形式,也是體現(xiàn)自我修養(yǎng)和自我表達的藝術(shù)。作者的內(nèi)心通過美妙的字體得以體現(xiàn)。書法在中國藝術(shù)中擁有舉足輕重的地位,因為它影響到了其它的中國藝術(shù)形式,比如古典詩歌,雕塑,傳統(tǒng)音樂及舞蹈,建筑及手工藝品。作為傳統(tǒng)的藝術(shù)瑰寶,中國書法被全世界人民所喜愛,且越來越受到歡迎。
Characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history ,but also an art of self-expression.Inner world of the help of beautiful Chinese script.Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art ,for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry ,sculpture ,traditional music and dance ,architecture and handicrafts.As a treasured artistic form of Chinese culture,Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.3.中國山水畫
Landscape Painting
山水畫一直以來都被譽為中國繪畫的最高境界。它品位高端,很受歡迎。一般意義上,中國山水畫被認為是書法,繪畫及詩歌的結(jié)合或延伸。漢語“山水”這個詞是由“山”和“水”兩個漢字組成,且與道教的哲學(xué)思想相聯(lián)系,它強調(diào)的是人與自然的和諧。中國畫家描繪的不總是真實的世界,他們呈現(xiàn)出來的是自己想象出來的風(fēng)景,這些風(fēng)景不再只是對眼前世界的描繪,而是畫家內(nèi)在思想的寫照。因此,人們認為欣賞山水畫除了可以很好地了解畫家的內(nèi)心世界之外,還可以凈化自己的靈魂。
Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles.It is very popular and is associated with refined scholarly taste.Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy ,painting ,and poetry.The Chinese term for “l(fā)andscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”.It is linked with the philosophy of Daoism ,which emphasizes harmony with the natural world.Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of conveying the inner mind.People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4.中國戲曲
Chinese Opera
在中國,戲曲是一種很流行的戲劇形式,一般來說,可以追溯到唐朝時期,當(dāng)時的皇帝唐玄宗創(chuàng)立了“梨園”。如今,許多外國人也很喜歡中國的戲曲。最吸引他們的則是獨有風(fēng)格-臉譜,它不僅是戲曲中的一大亮點,同時還要求獨特的繪畫技藝。每個演員臉上夸張的扮相代表其扮演的角色的性格和命運。熟知戲曲的觀眾通過觀察演員的臉譜和服裝就可以知道角色背后的故事。通常紅色臉譜代表忠誠與勇敢;黑色代表兇猛;黃色和白色代表口是心非;金色和銀色代表神秘。對于中國人,特別是老年人,欣賞戲曲是他們的一大樂趣。
Chinese Opera is a popular form of drama in China.In general ,it dates back to the Tang Dynasty with Emperor XuanZhong ,who founded the “Pear Garden”.Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive designs are painted on each performer’s face to symbolize a character’s personality,and fate.Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes.Generally,a red face represents loyalty and bravery;a black face ,rough;yellow and white faces,duplicity;and golden and silver faces,mystery.For Chinese,especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5.京劇
Peking Opera
京劇是中國的一種傳統(tǒng)藝術(shù)。它是中國戲曲的一種,誕生于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的時候。19世紀中期得到快速發(fā)展,到清朝達到全盛階段。京劇被看成是中國的文化瑰寶之一。雖然它被稱為京劇,但是它的發(fā)源地卻是中國的安徽省和湖北省。京劇起初是宮廷表演藝術(shù),而后才慢慢普及到民間。在數(shù)百年前,京劇作為一種新的戲曲形式,無論在哪進行表演,都飽受歡迎。而在現(xiàn)代社會中,包括京劇在內(nèi)的傳統(tǒng)戲曲卻不大能被年輕人接受,面臨著巨大的生存危機。
Peking opera is a traditional art in china.It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790,arose in the mod-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty.Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China.Although it is called Beijing opera,its originally staged for the court and came into the public later.Hundreds of years ago,as a new drama form,wherever it was performed,it would be warmly welcomed.Unfortunately,in the modern world,traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis,because they are not easily accepted by younger generations.6.昆曲 Kunqu Opera
昆曲是中國古老戲曲中的一種,起源于江蘇昆山,擁有600多年的歷史。它是連接過去與現(xiàn)在,中國與世界的紐帶,對現(xiàn)今中國的戲曲形式,包括川劇與京劇在內(nèi),都產(chǎn)生了重要的影響。昆曲蘊育了各種意象美,從音樂,舞蹈到詩歌,人們的精神世界甚至中國人的靈魂,都有所體現(xiàn)。正因為如此,昆曲在過去廣受歡迎,也成了中國文化遺產(chǎn)中最珍貴的部分。但是現(xiàn)在,昆曲不僅面臨著來自大眾流行文化的挑戰(zhàn),而且年輕人也對其缺乏興趣。只有進行適當(dāng)?shù)谋Wo,昆曲才能擁有美好的未來。
Kunqu Opera,which originated in the Kunshan region of Jiangsu province,is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera serves as a link between past and present,China and the world.It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China,including the Sichuan and Beijing operas.Kunqu Opera embraced every imaginable beauty,from music and dance,to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation,so that Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young.It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7.唐詩 Poems of the Tang Dynasty
唐代,是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩人和詩作。清朝時編輯的《全唐詩》(Poems of the Tang Dynasty)已收錄2200多位詩人創(chuàng)作的48900多首詩歌。這些詩歌讓人們深入了解到當(dāng)時社會生活的各個方面。中國人很喜歡唐詩,就連小孩子也能背出幾首,如李白的《靜夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐詩不僅是中國古代文學(xué)史上最光輝的一頁,而且也是人類文化史中的一個奇跡。
The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry,with many renowned poets and famous woeks appearing over a period of less than 300 years.Pomes of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48900 poems written by over 2200 poets.These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period.Chinese people are very foud of Tang poetry ,and even children can recite some from memory,such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai,Good Rain on a Spring Night by Du Fu ,etc.Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature,but is also a miracle in the history of human culture.8.中國武術(shù) Chinese Martial Arts/Kunfu
中國武術(shù)擁有悠久的歷史,在中國廣為流行。受中國古典美學(xué)所提倡的剛?cè)岵挠绊懀袊湫g(shù)形成了自己的審美標(biāo)準?,F(xiàn)在很多人習(xí)武是為了健康,娛樂和競技。為了更好地傳承這一古老的技藝,全國各地開設(shè)有很多的武術(shù)俱樂部和協(xié)會。自1980年起,一大批的武術(shù)專業(yè)的畢業(yè)生被分配到學(xué)校里教授武術(shù)?,F(xiàn)在很多專家通過將搏斗技巧和健康結(jié)合到一起,試著將武術(shù)變?yōu)橐豁椏茖W(xué)的運動。他們希望有一天,武術(shù)可以作為一項賽事納入奧運會中。
Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China.Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness,Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards.Today,many people practice it to pursue heath,entertainment and competition.In order to inherit the ancient art,many martial arts clubs and associations have been established across China.Since 1980,a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts into a scientific sport by combining fighting skills with heath.They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9.長城
The Great Wall
長城,作為中國的象征之一,不僅是中國的奇跡,也是整個世界的奇跡。它始建于春秋戰(zhàn)國時期,秦始皇統(tǒng)一中國后,連結(jié)了各段長城以抵御外敵入侵。先純的長城遺跡主要為建于14世紀的明長城。長城有著兩千多年的歷史,于1987年被聯(lián)合國教科文組織列為世界遺產(chǎn)?,F(xiàn)如今,長城仍是世界上最受歡迎的景點之一。
As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world.The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period.After the unification of China,the first Emperor of Qing linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies.The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century,called Ming Great Wall.With a long history of more than 2000 years,the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987.Until now,the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10.故宮
The Imperial Palace
故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬平方米。它擁有眾多的庭院,四面有高墻和護城河保護。明清兩代的皇帝和他們的家眷以及數(shù)百名宮女,太監(jiān)曾在這里居住。紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能進入。在924年清朝末代皇帝被逐出故宮后,故宮與1925年變成了故宮博物院并對外開放。
Standing/Lying in the center of Beijing,the Imperial Palace, also known as the Forbidden City,covers an area of 72000 square meters.It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and amoat on all four sides.The emperors of two dynasties,the Ming and the Qing,lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs.The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty,which was been open tothe public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.
第四篇:英語四六級翻譯
2、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一
The Great Wall is one of the wonders of the world created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!People often say, “He who fails to reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.3、改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice in learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines and martial arts.// They are also interested in Kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//
11、中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives an12、要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
第五篇:四六級中國文化翻譯
1.長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就像到了巴黎沒有去看埃菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢?!睂嶋H上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that was created by human beings.If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without paying a visit to the Pyramids.As it is often quoted by people, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.2.要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工。在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛。
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles.The spoken parts are in Beijing dialect;and huqin is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.難點精析:
1.要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要注意:增譯主語you。“中國的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。
2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在??的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the I basis of...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...?!暗胤綉颉笨梢灾弊g為local opera。4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為the spoken parts。
5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應(yīng)的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。
6.“the cream of…”: …的精華;…的精英