第一篇:如何翻譯中文稱謂
如何翻譯中文稱謂
稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ)president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、的總裁或董事長(zhǎng)等等。一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué))PresidentofBeijingUniversity 校長(zhǎng)
(中
小
學(xué))Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任
(大
學(xué)
學(xué)
院
下
屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長(zhǎng)
(企
業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長(zhǎng)()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(zhǎng)
(企
業(yè))
President
/ChairmanoftheBoardofDirectors
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書記generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會(huì)計(jì)師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總
編
輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總
經(jīng)
理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 總教練headcoach 總導(dǎo)演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事consul-general 總監(jiān)chiefinspector;inspector-general總廚headcook;chef
;chiefimpresario 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director,head或chief來(lái)表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例: 局
長(zhǎng)directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
國(guó)務(wù)院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長(zhǎng)叫作minister。
另外,公署專員叫作missioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員
公
署
”,英
語(yǔ)
為prefecturalmissioner&39;soffice。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如:
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長(zhǎng)viceminister 副省長(zhǎng)viceernor 副市長(zhǎng)vicemayor 副領(lǐng)事viceconsul 副校長(zhǎng)(中小學(xué))viceprincipal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長(zhǎng)associatejudge
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 副e)
研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscienc副譯審associateseniortranslator 副主任醫(yī)師associateseniordoctor 當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:
副
總
經(jīng)
理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長(zhǎng)deputysecretary-general 耐書記deputysecretary
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 副市長(zhǎng)deputymayor 副院長(zhǎng)deputydean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用assistant來(lái)表示,例如:
助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助e)助理教練assistantcoach 助理農(nóng)藝師assistantagronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱呼,例如:
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司
理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscienc高級(jí)編輯senioreditor 高級(jí)工程師seniorengineer 高級(jí)記者seniorreporter 高級(jí)講師seniorlecturer 高級(jí)教師seniorteacher 高級(jí)農(nóng)藝師senioragronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示: 首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問(wèn)chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監(jiān)事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng)procurator-general 審判忙chiefofjudges 護(hù)士長(zhǎng)headnurse 秘書長(zhǎng)secretary-general
presidingjudge;chiefjudge;參謀長(zhǎng)chiefofstaff 廚師長(zhǎng)headcook,chef 有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如: 代理市長(zhǎng)actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務(wù)”可以managing表示,例如: 常務(wù)理事managingdirector 常務(wù)副校長(zhǎng)managingvicepresident)
亦可作(firstvicemayor“執(zhí)行”可譯作executive,例如: 執(zhí)行主任executivedirector 執(zhí)行秘書executivesecretary 執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如: 名譽(yù)校長(zhǎng)honorarypresident/principal 名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng)honorarychairman/president(也
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 可用emeritus表示,如emerituschairman/president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫(yī)師seniordoctor 主任護(hù)士seniornurse 主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級(jí)教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任officemanager(如“校長(zhǎng)辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)
財(cái)務(wù)主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoralstudentsupervisor 研究生導(dǎo)師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長(zhǎng)villagehead 領(lǐng)班captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人broker 稅務(wù)員taxcollector
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)
股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業(yè)務(wù)經(jīng)理service/business/operationmanager 住院醫(yī)生resident(doctor);registrar 國(guó)際大師internationalmaster 注
冊(cè)
會(huì)
計(jì)
師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)(honorarytitle)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵studentpacemaker;modelstudent 勞動(dòng)模范modelworker 模范教師modelteacher
y2t2d 新地標(biāo)翻譯公司 004km.cn 東莞翻譯公司 優(yōu)秀教師excellentteacher 優(yōu)
秀
員
工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標(biāo)兵modelyouth/youthpacemaker 三t 三八
婦
女
紅
旗
手
好
學(xué)
生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstuden“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
第二篇:中文稱謂的翻譯
校長(zhǎng)(大學(xué))President of Beijing University Chancellor(德奧)
校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman/director of the English Department
會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University
廠長(zhǎng)(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(zhǎng)(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office Managing director執(zhí)行總裁
董事長(zhǎng)(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
prime minister總理 部長(zhǎng)
governor 省長(zhǎng)
mayor 市長(zhǎng)
county head State Council 國(guó)務(wù)院(Chinese Cabinet)State Department(美國(guó)務(wù)院)the Secretary of State(美國(guó)務(wù)卿)Treasury Secretary(美財(cái)政部長(zhǎng))
總書記 general secretary
secretary general(UN秘書長(zhǎng))總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director
總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general
consulate 領(lǐng)事館
Embassy 大使館
ambassador to大使
visa-free 免簽 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:司(部屬)department 廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau
GAC
General Administration of Customs 海關(guān)總署 Bureau of public security 公安局
national statistics administration 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program / section
例:局長(zhǎng) director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。西藏自治區(qū) Tibetan Autonomous Region prefecture 州
SAR Special Administrative Region特別行政區(qū)
Chief Executive 特首
high-degree autonomy 高度自治
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier副領(lǐng)事 vice consul 副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長(zhǎng) associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general副書記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor副院長(zhǎng) deputy dean
tenure professor 終身教授
助理研究員 assistant research fellow 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如: 高級(jí)編輯 senior editor高級(jí)記者 senior reporter 高級(jí)講師 senior lecturer高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席記者 chief correspondent
檢察長(zhǎng) procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 秘書長(zhǎng) secretary-general 參謀長(zhǎng) chief of staff 廚師長(zhǎng) head cook,chef Chamber of Commerce商會(huì)
Honorary doctoral degree名譽(yù)博士學(xué)位
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:代理總理 acting premier
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如: 常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如: 名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal 名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse
主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級(jí)教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)財(cái)務(wù)主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長(zhǎng) village head
領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer taxpayer納稅人 經(jīng)紀(jì)人 broker 稅務(wù)員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar 國(guó)際大師 international master
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant 我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 標(biāo)兵 pacemaker勞動(dòng)模范 model worker 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker
三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding pacemaker
中美聯(lián)合貿(mào)易推進(jìn)會(huì)
Promotion association of Sino-US jointly trade
woman
第三篇:中文稱謂如何翻譯
中文稱謂如何翻譯
一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué))President of Beijing University
校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University
廠長(zhǎng)(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(zhǎng)(醫(yī)院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(zhǎng)(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors
董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導(dǎo)演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief;generalissimo
總領(lǐng)事 consul-general
總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚 head cook;chef
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長(zhǎng) director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長(zhǎng) vice minister
副省長(zhǎng) vice governor
副市長(zhǎng) vice mayor
副領(lǐng)事 vice consul
副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長(zhǎng) associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長(zhǎng) deputy mayor
副院長(zhǎng) deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教練 assistant coach
助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:
高級(jí)編輯 senior editor
高級(jí)工程師 senior engineer
高級(jí)記者 senior reporter
高級(jí)講師 senior lecturer
高級(jí)教師 senior teacher
高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問(wèn) chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護(hù)士長(zhǎng) head nurse
秘書長(zhǎng) secretary-general
參謀長(zhǎng) chief of staff
廚師長(zhǎng) head cook,chef
有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal
名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書 chief secretary
主任醫(yī)師 senior doctor
主任護(hù)士 senior nurse
主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant
特級(jí)教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)
財(cái)務(wù)主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
研究生導(dǎo)師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長(zhǎng) village head
領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀(jì)人 broker
稅務(wù)員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar
國(guó)際大師 international master
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student
勞動(dòng)模范 model worker
模范教師 model teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year
青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker
三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:如何翻譯中文稱謂
稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ)president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如: 校長(zhǎng)(大學(xué))PresidentofBeijingUniversity 校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長(zhǎng)(企業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長(zhǎng)()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(zhǎng)(企業(yè))President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣: generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會(huì)計(jì)師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總經(jīng)理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent 總教練headcoach 總導(dǎo)演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事consul-general 總監(jiān)chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 總廚headcook;chef 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director,head或chief來(lái)表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:
局長(zhǎng)directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
國(guó)務(wù)院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長(zhǎng)叫作minister。
另外,公署專員叫作missioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為prefecturalmissioner&39;soffice。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長(zhǎng)viceminister 副省長(zhǎng)viceernor 副市長(zhǎng)vicemayor 副領(lǐng)事viceconsul 副校長(zhǎng)(中小學(xué))viceprincipal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長(zhǎng)associatejudge 副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副譯審associateseniortranslator 副主任醫(yī)師associateseniordoctor 當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如: 副總經(jīng)理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書長(zhǎng)deputysecretary-general 耐書記deputysecretary 副市長(zhǎng)deputymayor 副院長(zhǎng)deputydean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用assistant來(lái)表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教練assistantcoach 助理農(nóng)藝師assistantagronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱呼,例如: 高級(jí)編輯senioreditor 高級(jí)工程師seniorengineer 高級(jí)記者seniorreporter 高級(jí)講師seniorlecturer 高級(jí)教師seniorteacher 高級(jí)農(nóng)藝師senioragronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示:
首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問(wèn)chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監(jiān)事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如: 檢察長(zhǎng)procurator-general 審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 護(hù)士長(zhǎng)headnurse 秘書長(zhǎng)secretary-general 參謀長(zhǎng)chiefofstaff 廚師長(zhǎng)headcook,chef 有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如: 代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng) 一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如: 代理市長(zhǎng)actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務(wù)”可以managing表示,例如: 常務(wù)理事managingdirector 常務(wù)副校長(zhǎng)managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“執(zhí)行”可譯作executive,例如: 執(zhí)行主任executivedirector 執(zhí)行秘書executivesecretary 執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng)honorarypresident/principal 名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng)honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫(yī)師seniordoctor 主任護(hù)士seniornurse 主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級(jí)教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任officemanager(如“校長(zhǎng)辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)財(cái)務(wù)主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoralstudentsupervisor 研究生導(dǎo)師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長(zhǎng)villagehead 領(lǐng)班captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人broker 稅務(wù)員taxcollector 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業(yè)務(wù)經(jīng)理service/business/operationmanager 住院醫(yī)生resident(doctor);registrar 國(guó)際大師internationalmaster 會(huì)計(jì)師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)(honorarytitle)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 標(biāo)兵pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵studentpacemaker;modelstudent 勞動(dòng)模范modelworker 模范教師modelteacher 優(yōu)秀教師excellentteacher 優(yōu)秀員工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標(biāo)兵modelyouth/youthpacemaker 三好學(xué)生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八婦女紅旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
第五篇:口譯中中文稱謂的翻譯
口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、國(guó)家主席、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。
一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:
校長(zhǎng)(大學(xué))President of Beijing University 校長(zhǎng)(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(zhǎng)(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University 廠長(zhǎng)(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(zhǎng)(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(zhǎng)(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(zhǎng)(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總??”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局長(zhǎng) director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長(zhǎng) vice minister 副省長(zhǎng) vice governor 副市長(zhǎng) vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長(zhǎng) associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor 副院長(zhǎng) deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:
高級(jí)編輯 senior editor 高級(jí)工程師 senior engineer 高級(jí)記者 senior reporter 高級(jí)講師 senior lecturer 高級(jí)教師 senior teacher 高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示: 首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問(wèn) chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長(zhǎng) head nurse 秘書長(zhǎng) secretary-general 參謀長(zhǎng) chief of staff 廚師長(zhǎng) head cook,chef 有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
本文來(lái)自美聯(lián)英語(yǔ) http://004km.cn/hy/?tid=447705