第一篇:外事接待中不可不知的“稱謂”翻譯
譯國譯民 在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)式否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認(rèn)識。一個(gè)稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語(Q吧)的頭銜詞president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當(dāng)介紹中國各類機(jī)構(gòu)或組織的首長時(shí),不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。
一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總?”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如:
總工程師 chief engineer 總經(jīng)理 general manager;managing director 總教練 head coach 總干事 secretary-general 有些部分或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
副總統(tǒng) vice president 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
譯國譯民 副秘書長 deputy secretary-general 副院長 deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 資深翻譯 senior translator
南寧翻譯公司;有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席記者 chief correspondent 有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代理市長 acting mayor 常務(wù)理事 managing director 執(zhí)行主席 executive chairman/chair(或presiding chairman)名譽(yù)校長 honorary president 有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任秘書 chief secretary 主治醫(yī)師 attending/chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特約編輯 contributing editor
第二篇:口譯中中文稱謂的翻譯
口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學(xué))President of Beijing University 校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣: 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示: 首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef 有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會(huì)長
本文來自美聯(lián)英語 http://004km.cn/hy/?tid=447705
第三篇:口譯中的中文稱謂翻譯
口譯中的中文稱謂翻譯
口譯中的中文稱謂翻譯時(shí)間:2008-10-09 21:06來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1669次
在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學(xué))President of Beijing University 校長(中小學(xué))Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學(xué)下屬)Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬)Chair/Chairman of the English Department 會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì))President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學(xué)校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office)局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section
例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學(xué))assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general 耐書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教練 assistant coach 助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chie 來表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監(jiān)事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護(hù)士長 head nurse 秘書長 secretary-general 參謀長 chief of staff 廚師長 head cook,chef
有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會(huì)長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
“常務(wù)”可以 managing 表示,例如:
常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director 執(zhí)行秘書executive secretary 執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長 honorary president / principal 名譽(yù)主席、會(huì)長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse 主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent
許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)財(cái)務(wù)主任 treasurer 車間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor 研究生導(dǎo)師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長 village head 領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀(jì)人 broker 稅務(wù)員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer 紅馬夾(stock exchange)floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar 國際大師 international master 注冊會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽(yù)稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker;model student 勞動(dòng)模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學(xué)生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇: 中高考不可不知的特招生
中高考不可不知的特招生
“特招生”指學(xué)校招收的某些特定學(xué)生,通常為了招收這些學(xué)生學(xué)校會(huì)降低對其參加統(tǒng)考的考分要求。一般來說,學(xué)校根據(jù)自身的需要和安排招收“特招生”屬于合法行為。
下面我們?yōu)榇蠹医榻B一下四種主要的特招生:藝術(shù)特長生、高校自主招生、高水平運(yùn)動(dòng)員、保送生。藝術(shù)特長生是部分普通高校為活躍校園文化生活,推進(jìn)學(xué)校素質(zhì)教育,每年都會(huì)按教育部政策規(guī)定和有關(guān)條件錄取一些高考成績達(dá)到一定要求、又有藝術(shù)專長的考生。一般而言,通過招生院校藝術(shù)水準(zhǔn)測試(報(bào)名條件、測試內(nèi)容以普通高校的招生章程為準(zhǔn)),符合學(xué)校藝術(shù)特長生招生要求的考生,可在高考中享受適當(dāng)?shù)慕捣咒浫?yōu)惠,具體可享受標(biāo)準(zhǔn)按每年規(guī)定執(zhí)行。
自主招生具體指部分高校在統(tǒng)一高考的基礎(chǔ)上,拿出一定比例的招生名額,通過高校自主選拔考試,選拔出具有一定學(xué)科特長和創(chuàng)新潛質(zhì)的優(yōu)秀畢業(yè)生。入選考生高考成績總分錄取要求,不應(yīng)低于考生所在省(區(qū)、市)有關(guān)高校同批次同科類錄取控制分?jǐn)?shù)線。對學(xué)科特長等表現(xiàn)特別突出的個(gè)別優(yōu)秀入選考生,可由高校根據(jù)對其高考成績要求及實(shí)考成績,決定是否向生源所在省級招辦提出破格投檔申請,經(jīng)省級招生委員會(huì)批準(zhǔn)可予以錄取并報(bào)教育部備案。
高水平運(yùn)動(dòng)員指:
(1)高級中等教育學(xué)校畢業(yè),獲得國家二級運(yùn)動(dòng)員(含)以上證書且高中階段在省級(含)以上比賽中獲得集體項(xiàng)目前六名的主力隊(duì)員或個(gè)人項(xiàng)目前三名者;
(2)具有高級中等教育畢業(yè)同等學(xué)力,獲得國家一級運(yùn)動(dòng)員(含)以上證書者,或近三年內(nèi)在全國(或國際)集體項(xiàng)目比賽中獲得前八名的主力隊(duì)員。
保送生是指無需參加高考,經(jīng)學(xué)校推薦,即可進(jìn)入大學(xué)就讀。不同省份的保送生政策略有區(qū)別,一般省級優(yōu)秀學(xué)生、高中階段在全國中學(xué)生學(xué)科奧林匹克競賽省級賽區(qū)中獲得獎(jiǎng)項(xiàng)以及獲得全國決賽獎(jiǎng)項(xiàng)的應(yīng)屆高中畢業(yè)生。以及一些外國語學(xué)校的學(xué)生都是保送的對象。
第五篇:CAU 外事接待程序
中國農(nóng)業(yè)大學(xué)國際合作與交流處
Office of International Relations, CAU
外事接待程序
1、接到來訪信息,根據(jù)外事接待規(guī)范研究是否接待并確定接待規(guī)格;
2、對于確定接待的團(tuán)組,索要對方的來訪目的(包括合作協(xié)議文本)、來訪人員名單(姓名、性別、職務(wù)、研究領(lǐng)域),主要來訪者簡歷(我校主動(dòng)邀請的除外);
3、根據(jù)來訪信息,準(zhǔn)備接待方案提交處領(lǐng)導(dǎo)審批;
4、向參加接待的校領(lǐng)導(dǎo)請示;
5、準(zhǔn)備來訪資料(封面一頁紙簡單列出資料列表)
我校與對方合作歷史、我校期待本次來訪到達(dá)的目的、對方來訪目的、來訪人員名單、主要來賓簡歷,來訪單位介紹、來訪日程、參加會(huì)談人員名單;
6、聯(lián)絡(luò)參會(huì)人員,落實(shí)參觀地點(diǎn);
7、預(yù)定會(huì)議室/報(bào)告廳;
8、通知宣傳部(非學(xué)生記者)、攝影、電視臺提前10分鐘到,與宣傳部聯(lián)系電子條幅的顯示;
9、如有必要,通知禮儀小姐或?qū)W生(口語好的)提前10分鐘到;
10、預(yù)定用餐地點(diǎn),菜譜,準(zhǔn)備座序圖與座簽(會(huì)場和餐廳);[參照外事接待規(guī)范]
11、外賓的接送車輛安排;
12、提前給來訪外賓準(zhǔn)備相關(guān)資料(來訪日程安排、地圖、聯(lián)系人);
13、布置會(huì)議室:條幅、國旗(僅限于一級接待)、鮮花(桌花和手捧花)、座簽(注意排放
順序)、紙、筆、禮品(單位和個(gè)人、男士、女士、農(nóng)大紙袋)、學(xué)?;?qū)W院或?qū)嶒?yàn)室簡介、會(huì)談資料、電腦投影儀激光筆、校領(lǐng)導(dǎo)前的會(huì)談時(shí)間提示卡;[參照外事接待規(guī)范]
14、接待活動(dòng)結(jié)束后信息入庫;
15、接待工作總結(jié)及會(huì)議記錄歸檔;
16、后續(xù)工作的繼續(xù)(感謝信、來訪照片2-4張),落實(shí)會(huì)談結(jié)果。
http://oir.cau.edu.cn/page/show.php?id=166