第一篇:公司職務及稱謂及翻譯
董事總經(jīng)理
該詞源于英文managing director的中文翻譯,當然managing director的翻譯有很多種,但一般在公司組織里,尤其在香港、新加坡多翻譯為董事總經(jīng)理。從字面的意思可以看出,擁有該頭銜的人既是公司董事會的成員,又是公司經(jīng)營管理層的最高領導,簡單的說既是董事director,又兼任總經(jīng)理general manager。該稱謂在英國和英語國家中使用較多,而美國人喜歡用CEO,這兩者的職務職責基本相同,但后者可以不是股東,前者則必定是股東之一。
此外,該稱謂主要是在投行里適用。因為投行要打交道的人通常是企業(yè)一把手,所以為了溝通方便,投行中獨當一面的業(yè)務人員通常是合伙人的頭銜就是董事總經(jīng)理。這和企業(yè)的職銜完全不一樣,投行中副總裁往往就是一般職員。
職銜的來源就是為了和生意上的談判對象匹配,表示自己是說了算的。但是投行的組織結(jié)構(gòu)和傳統(tǒng)等級制企業(yè)由一把手說了算的結(jié)構(gòu)是不一樣的,通常是合伙制,所以內(nèi)涵完全不一樣。
常見職位、職務英文譯名
2005-3-7 17:34:02
摘要:無論是在你出國前準備各種材料、辦理各種手續(xù),還是在您來到異國需要求職或申請入學,您肯定要經(jīng)常用到一些職位、職業(yè)的名稱。找找看,您現(xiàn)在的職位英文怎么說?您想從事的國外職業(yè)的中文名稱又是什么?
Accounting Assistant會計助理
Accounting Clerk記帳員
Accounting Manager會計部經(jīng)理
Accounting Stall會計部職員
Accounting Supervisor會計主管
Administration Manager行政經(jīng)理
Administration Staff行政人員
Administrative Assistant行政助理
Administrative Clerk行政辦事員
Advertising Staff廣告工作人員
Airlines Sales Representative 航空公司定座員
Airlines Staff航空公司職員
Application Engineer 應用工程師
Assistant Manager副經(jīng)理
Bond Analyst 證券分析員
Bond Trader 證券交易員
Business Controller 業(yè)務主任
Business Manager 業(yè)務經(jīng)理
Buyer 采購員
Cashier 出納員
Chemical Engineer 化學工程師
Civil Engineer 土木工程師
Clerk/Receptionist 職員/接待員
Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書
Computer Data Input Operator 計算機資料輸入員Computer Engineer 計算機工程師
Computer Processing Operator 計算機處理操作員Computer System Manager 計算機系統(tǒng)部經(jīng)理Copywriter 廣告文字撰稿人
Deputy General Manager 副總經(jīng)理
Economic Research Assistant 經(jīng)濟研究助理Electrical Engineer 電氣工程師
Engineering Technician 工程技術員
English Instructor/Teacher 英語教師
Export Sales Manager 外銷部經(jīng)理
Export Sales Staff 外銷部職員
Financial Controller 財務主任
Financial Reporter 財務報告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外匯部職員F.X.Settlement Clerk 外匯部核算員
Fund Manager 財務經(jīng)理
General Auditor 審計長
General Manager/President 總經(jīng)理
General Manager Assistant 總經(jīng)理助理
General Manager‘s Secretary 總經(jīng)理秘書Hardware Engineer(計算機)硬件工程師
Import Liaison Staff 進口聯(lián)絡員
Import Manager 進口部經(jīng)理
Insurance Actuary 保險公司理賠員
International Sales Staff 國際銷售員
Interpreter 口語翻譯
Legal Adviser 法律顧問
Line Supervisor 生產(chǎn)線主管
Maintenance Engineer 維修工程師
Management Consultant 管理顧問
Manager 經(jīng)理
Manager for Public Relations 公關部經(jīng)理Manufacturing Engineer 制造工程師
Manufacturing Worker 生產(chǎn)員工
Market Analyst 市場分析員
Market Development Manager 市場開發(fā)部經(jīng)理Marketing Manager 市場銷售部經(jīng)理
Marketing Staff 市場銷售員
Marketing Assistant 銷售助理
Marketing Executive 銷售主管
Marketing Representative 銷售代表
Marketing Representative Manager 市場調(diào)研部經(jīng)理Mechanical Engineer 機械工程師
Mining Engineer 采礦工程師
Music Teacher 音樂教師
Naval Architect 造船工程師
Office Assistant 辦公室助理
Office Clerk 職員
Operational Manager 業(yè)務經(jīng)理
Package Designer 包裝設計師
Passenger Reservation Staff 乘客票位預訂員Personnel Clerk 人事部職員
Personnel Manager 人事部經(jīng)理
Plant/Factory Manager 廠長
Postal Clerk 郵政人員
Private Secretary 私人秘書
Product Manager 生產(chǎn)部經(jīng)理
Production Engineer 產(chǎn)品工程師
Professional Staff 專業(yè)人員
Programmer 電腦程序設計師
Project Staff(項目)策劃人員
Promotional Manager 推銷部經(jīng)理
Proof-reader 校對員
Purchasing Agent 采購(進貨)員
Quality Control Engineer 質(zhì)量管理工程師
Real Estate Staff 房地產(chǎn)職員
Recruitment Coordinator 招聘協(xié)調(diào)人
Regional Manger 地區(qū)經(jīng)理
Research & Development Engineer 研究開發(fā)工程師Restaurant Manager 飯店經(jīng)理
Sales and Planning Staff 銷售計劃員
Sales Assistant 銷售助理
Sales Clerk 店員、售貨員
Sales Coordinator 銷售協(xié)調(diào)人
Sales Engineer 銷售工程師
Sales Executive 銷售主管
Sales Manager 銷售部經(jīng)理
Salesperson銷售員
Seller Representative 銷售代表
Sales Supervisor 銷售監(jiān)管
School Registrar 學校注冊主任
Secretarial Assistant 秘書助理
Secretary秘書
Securities Custody Clerk 保安人員Security Officer安全人員
Senior Accountant 高級會計
Senior Consultant/Adviser 高級顧問Senior Employee 高級雇員
Senior Secretary高級秘書
Service Manager 服務部經(jīng)理
Simultaneous Interpreter 同聲傳譯員
Software Engineer(計算機)軟件工程師Supervisor 監(jiān)管員
Systems Adviser系統(tǒng)顧問
Systems Engineer 系統(tǒng)工程師
Systems Operator 系統(tǒng)操作員
Technical Editor 技術編輯
Technical Translator 技術翻譯
Technical Worker 技術工人
Telecommunication Executive 電訊(電信)員Telephonist/Operator 電話接線員、話務員Tourist Guide導游
Trade Finance Executive 貿(mào)易財務主管Trainee Manager 培訓部經(jīng)理
Translation Checker 翻譯核對員
Translator翻譯員
Trust Banking Executive 銀行高級職員Typist打字員
Word Processing Operator 文字處理操作員
第二篇:超實用稱謂翻譯
超實用稱謂翻譯大全 常用稱謂
校長(大學)President eg:president of Beijing University 校長(中小學)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院長(大學下屬)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman eg:chair/chairman Department 會長/主席(學/協(xié)會)President eg:president of the Student Union, Shanghai University
of
the
English 廠長(企業(yè))Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè))President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事長(學校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees “總”字開頭怎么翻? 總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 總出納 chief cashier;general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief;generalissimo 總領事 consul-general 總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario 總廚 head cook;chef
“副”又怎么翻?
副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長 vice minister 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 副領事 vice consul 副校長(中小學)vice principal 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長 associate judge 副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)副譯審 associate senior translator 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(中小學)assistant headmaster 副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor 副院長 deputy dean 在簡歷中要求寫曾經(jīng)獲得的榮譽稱號,但不知道怎么翻譯,下面來看一些榮譽稱號怎么翻譯
榮譽稱號(honorary title)學習標兵 student pacemaker;model student 勞動模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year 青年標兵 model youth / youth pacemaker 青年突擊手 youth shock worker 三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第三篇:口譯常用稱謂翻譯
閣下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her(Royal)Highness 國家主席 President(of PRC)國務委員 State Councilor 人大常委會委員長 NPC Chairman 部長 Minister 局長 Director/Head of the Bureau 校長(大學)President of … University 校長(中小學)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大學學院下屬)Dean/Chairman of … Department 中科院院長 President of the Chinese Academy of Sciences 會長(學/協(xié)會)President 廠長 Director 院長(醫(yī)院)President 主任 Director 董事長 President/Chairman of the Board 秘書長 Secretary-General 護士長 Head Nurse 審判長 Chief Judge 社長(報社)Director 縣/區(qū)/鄉(xiāng)/鎮(zhèn)/村長 County/District/Township/Town/Village Chief/Head
總書記 General Secretary 總檢察長 Procurator-general 總會計師 Chief Accountant 總干事 Director-General 總代理 General Agent 總工程師 Chief Engineer 總導演 Head/Chief Director 總建筑師 Chief Architect 總編輯 Chief Editor;Editor-in-chief 總指揮 Commander-in-chief 總出納 Chief/General Cashier 總領事 Consul-general 總裁判 Chief Referee 總監(jiān) Director;Chief Inspector 總經(jīng)理 General Manager;Managing Director;Executive Manager 總廚 Head Cook;Chef 首席執(zhí)行官 Chief Executive Officer(CEO)首席運營官 Chief Operating Officer(COO)首席財務官 Chief Financial Officer(CFO)首席戰(zhàn)略官 Chief Strategy Officer(CSO)首席信息官 Chief Information Officer(CIO)首席技術官 Chief Technology Officer(CTO)首席仲裁員 Chief Arbitrator 首席談判代表 Chief Negotiator 首席顧問 Chief Advisor 首席代表 Chief Representative 首席記者 Chief Correspondent
副總統(tǒng) Vice President 副主席 Vice Chairman 副總理 Vice Premier 副部長 Vice Minster 副省長 Vice Governor 副市長 Vice Mayor 副領事 Vice Consul 副校長(大學)Vice President 副校長(中小學)Vice/Assistant Principal 副秘書長 Deputy Secretary-General 副書記 Deputy Secretary 副院長 Deputy Dean 副總經(jīng)理 Deputy/Assistant Manager 副教授 Associate Professor 副主編 Associate Managing Editor 副研究員 Associate Research Fellow 副編審 Associate Senior Editor 副審判長 Associate Judge 副譯審 Associate Senior Translator
助理教授 Assistant Professor 助理研究員 Assistant Research Fellow 助理教練 Assistant Coach 助理工程師 Assistant Engineer 助理農(nóng)藝師 Assistant Agronomist
高級工程師 Senior Engineer 高級講師 Senior Lecturer
特派記者 Accredited Correspondent 特派員/專員 Commissioner 特約編輯 Contributing Editor
代理市長 Acting Mayor 代理主任 Acting Director 代理總理 Acting Premier 常務理事 Managing Director 常務副校長 Managing Vice President 執(zhí)行主任 Executive Director 執(zhí)行主席 Executive Chairman 執(zhí)行秘書 Executive Secretary 名譽校長 Honorary President/Principal 名譽主席/會長 Honorary Chairman/President 客座教授 Visiting Professor 院士 Academician
以下機構(gòu)的負責人可以用 “director”, “head”, 或“chief”表示:
來 國務院 the State Council
司(部屬)/廳(省屬)department 署(省屬)office 局
bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室/辦公室 office
特首(香港、澳門特別行政區(qū)行政長官)
Chief Executive of the Hong Kong/Macao Administrative Region(SAR)
Special
第四篇:中文稱謂如何翻譯
中文稱謂如何翻譯
一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學)President of Beijing University
校長(中小學)Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬)Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬)Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協(xié)會)President of the Student Union, Shanghai University
廠長(企業(yè))Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫(yī)院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事長(企業(yè))President/Chairman of the Board of Directors
董事長(學校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練 head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general;commissioner
總指揮 commander-in-chief;generalissimo
總領事 consul-general
總監(jiān) chief inspector;inspector-general;chief impresario
總廚 head cook;chef
有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office(行署為administrative office)
局 bureau
所 institute
處 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局長 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。
另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長 vice minister
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
副領事 vice consul
副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of...(e.g.library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學)assistant headmaster
以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教練 assistant coach
助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
高級記者 senior reporter
高級講師 senior lecturer
高級教師 senior teacher
高級農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:
檢察長 procurator-general
審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
護士長 head nurse
秘書長 secretary-general
參謀長 chief of staff
廚師長 head cook,chef
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任
常務理事,常務副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書
名譽校長,名譽會長
一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:
代理市長 acting mayor
代理總理 acting premier
代理主任 acting director
“常務”可以 managing 表示,例如:
常務理事 managing director
常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“執(zhí)行”可譯作 executive,例如:
執(zhí)行主任executive director
執(zhí)行秘書executive secretary
執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)
“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長 honorary president / principal
名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書 chief secretary
主任醫(yī)師 senior doctor
主任護士 senior nurse
主治醫(yī)師 attending / chief doctor;physician;consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專員 commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任 office manager(如“校長辦公室主任” manager of president's office)
財務主任 treasurer
車間主任 workshop manager / director
編審 senior editor
博導(博士生導師)doctoral student supervisor
研究生導師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長 village head
領班 captain;foreman;gaffer
經(jīng)紀人 broker
稅務員 tax collector
研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)
股票交易員 stock dealer
紅馬夾(stock exchange)floor broker
業(yè)務經(jīng)理 service/business/operation manager
住院醫(yī)生 resident(doctor);registrar
國際大師 international master
注冊會計師 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標兵 pacemaker
學習標兵 student pacemaker;model student
勞動模范 model worker
模范教師 model teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month / year
青年標兵 model youth / youth pacemaker
三好學生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第五篇:如何翻譯中文稱謂
稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、的總裁或董事長等等。
一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如: 校長(大學)PresidentofBeijingUniversity 校長(中小學)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院長(大學下屬)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大學學院下屬)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 會長/主席(學/協(xié)會)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 廠長(企業(yè))DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院長()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事長(企業(yè))President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事長(學校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席長官的漢語稱謂常以“總??”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chiefgeneral,head,managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣: generalsecretary 總工程師chiefengineer 總會計師chiefaountant 總建筑師chiefarchitect 總編輯chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 總出納chiefcashier;generalcashier 總裁判chiefreferee 總經(jīng)理generalmanager;managingdirector;executivehead 總代理generalagent 總教練headcoach 總導演headdirector 總干事secretary-general;missioner 總指揮mander-in-chief;generalissimo 總領事consul-general 總監(jiān)chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 總廚headcook;chef 有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用director,head或chief來表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrativeoffice)局bureau 所institute 處division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:
局長directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
國務院theStateCouncil屬下的部為ministry,所以部長叫作minister。
另外,公署專員叫作missioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為prefecturalmissioner&39;soffice。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如: 副總統(tǒng)(或大學副校長等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副總理vicepremier 副部長viceminister 副省長viceernor 副市長vicemayor 副領事viceconsul 副校長(中小學)viceprincipal 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究員associateresearchfellow 副主編associatemanagingeditor 副編審associatesenioreditor 副審判長associatejudge 副研究館員associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副譯審associateseniortranslator 副主任醫(yī)師associateseniordoctor 當然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如: 副總經(jīng)理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(賓館)assistantmanager 副校長(中小學)assistantheadmaster 以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書長deputysecretary-general 耐書記deputysecretary 副市長deputymayor 副院長deputydean 學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究員assistantresearchfellow 助理工程師assistantengineer 助理編輯assistanteditor 助理館員assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教練assistantcoach 助理農(nóng)藝師assistantagronomist 還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯senioreditor 高級工程師seniorengineer 高級記者seniorreporter 高級講師seniorlecturer 高級教師seniorteacher 高級農(nóng)藝師senioragronomist 有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示:
首席執(zhí)行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顧問chiefadvisor 首席檢察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁員chiefarbitrator 首席監(jiān)事chiefsupervisor 首席播音員chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席記者chiefcorrespondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如: 檢察長procurator-general 審判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 護士長headnurse 秘書長secretary-general 參謀長chiefofstaff 廚師長headcook,chef 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 代理市長,代理總理,代理主任 常務理事,常務副校長
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽校長,名譽會長 一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長actingmayor 代理總理actingpremier 代理主任actingdirector “常務”可以managing表示,例如: 常務理事managingdirector 常務副校長managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“執(zhí)行”可譯作executive,例如: 執(zhí)行主任executivedirector 執(zhí)行秘書executivesecretary 執(zhí)行主席executivechairman(也可譯作presidingchairman)“名譽”譯為honorary,例如:
名譽校長honorarypresident/principal 名譽主席、會長honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯associatesenioreditor 主任秘書chiefsecretary 主任醫(yī)師seniordoctor 主任護士seniornurse 主治醫(yī)師attending/chiefdoctor;physician;consultant 特級教師special-gradeseniorteacher 特派記者areditedcorrespondent 特派員/專員missioner 特約編輯contributingeditor 特約記者specialcorrespondent 許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任officemanager(如“校長辦公室主任”managerofpresident&39;soffice)財務主任treasurer 車間主任workshopmanager/director 編審senioreditor 博導(博士生導師)doctoralstudentsupervisor 研究生導師graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 譯審seniortranslator 村長villagehead 領班captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀人broker 稅務員taxcollector 研究管員researchfellowof...(如“圖書館研究管員”researchfellowoflibraryscience)股票交易員stockdealer 紅馬夾(stockexchange)floorbroker 業(yè)務經(jīng)理service/business/operationmanager 住院醫(yī)生resident(doctor);registrar 國際大師internationalmaster 會計師chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我國有一些常見的榮譽稱號(honorarytitle)在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考: 標兵pacemaker 學習標兵studentpacemaker;modelstudent 勞動模范modelworker 模范教師modelteacher 優(yōu)秀教師excellentteacher 優(yōu)秀員工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年標兵modelyouth/youthpacemaker 三好學生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八婦女紅旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker