欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      大學(xué)英語跨文化交際教程案例分析雙語答案

      時(shí)間:2019-05-15 06:39:33下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《大學(xué)英語跨文化交際教程案例分析雙語答案》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《大學(xué)英語跨文化交際教程案例分析雙語答案》。

      第一篇:大學(xué)英語跨文化交際教程案例分析雙語答案

      Case 2:

      White Dress Case analysis: The Indian women might think the wedding ceremony is a funeral if they see the western bride in white gown.The case reflects the similes and metaphors in the text.Culture is like an iceberg: we can identify the color of the dress worn by women in different cultures, but we do not know the values underneath.Culture is like the water a fish swims in: people wear dress of different colors for different context but they usually take it for granted and never ask why.白色的裙子

      案例分析:印度女人可能認(rèn)為婚禮是一個(gè)葬禮,如果他們看到西方新娘白色禮服。案例反映了明喻和隱喻的文本。文化就像一座冰山:我們可以識(shí)別婦女所穿的衣服的顏色在不同的文化,但是我們不知道下面的值。文化就像水中的魚游:人們穿著不同顏色的不同的背景,但他們通常是理所當(dāng)然,從不問為什么。

      Case 4:

      Coconut-skating Case analysis: The case reflects the characteristics of culture.We can tell from the case that culture is pervasive and it’s learned.People may invent different ways for things even as simple as the issue of floor moping.The Philippine woman must have learned this way of mopping from her own culture.Coconut-skating 案例分析:這一事件反映出文化的特點(diǎn)。我們可以告訴從文化無處不在的情況下學(xué)習(xí)。人們甚至可以創(chuàng)造不同的東西一樣簡(jiǎn)單的問題地板悶悶不樂。菲律賓女人必須學(xué)會(huì)了這樣的擦自己的文化。

      Case 12:

      Why Don’t You Eat the Pizza?

      This case can reflect the problems appearing during intercultural communication and how ignoring cultural differences can affect communication.In Malaysia, where most people are Muslims, people think the left hand is used only for cleaning the body and thus it is dirty and can not be used to pass food.Knowing nothing about the cultural difference, the American student puts himself in an embarrassing situation.你為什么不吃比薩嗎? 這種情況下可以反映出跨文化交流中出現(xiàn)的問題,忽略文化差異如何影響溝通。在馬來西亞,大多數(shù)人都是穆斯林,人們認(rèn)為左手是僅用于清洗身體,因此它是臟的,不能用來傳遞食物。任何了解文化差異,美國(guó)學(xué)生把自己在一個(gè)尷尬的局面。

      Case 21:

      A Danish Woman in New York This case can reflect assuming similarity instead of difference.When communicating with people from another culture, one is likely to regard and treat other people as “his people” and to assume there must be only one way of doing things: that is “his way”.In this case, the Danish woman assumes that her behavior of leaving the baby alone, which is common in Denmark, is also appropriate in New York.Here, she assumes what is suitable in her own culture is also indisputable in another culture.That is why the small conflict happens.一個(gè)丹麥的女人在紐約

      這種情況下可以反映假設(shè)相似而不同。當(dāng)與人交流從另一種文化,一個(gè)是可能認(rèn)為和對(duì)待他人是“他的人”,認(rèn)為必須有做事的方法只有一個(gè):這是“他的方式”。在這種情況下,丹麥女人假定她獨(dú)自離開孩子的行為,這是常見的在丹麥,在紐約也合適。這里,她認(rèn)為什么是適合自己的文化在另一種文化也是毋庸置疑的。這就是為什么會(huì)發(fā)生小沖突。

      Case 23:

      Girl-ness This case can reflect one of the translation problems: the lack of conceptual equivalence, which refers to abstract ideas that may not exist in the same fashion in different languages.Different cultures may attach different meanings to the same thing or person.Concerning this case, we should know what young females call themselves is very different in China from the States.In China, “girl” means someone who is young and single.In a way, it makes a female sound more desirable to be called a girl rather than a woman.For most people, “woman” means someone who is married and who probably is not young.In fact, most single Chinese females, such as university students, would be insulted to be called “women”.While in the West, in formal, public settings, it is customary to call any woman who is past puberty a woman, even though she may not be legally old enough to vote, marry, purchase alcoholic beverages, drive a car, or sign a contract.This terminology became widespread during the “women's liberation movement in the 1960s”.The term “'girl” is sometimes interpreted to be demeaning or disrespectful.girl-ness 這種情況下可以反映出一個(gè)翻譯問題:缺乏概念的等價(jià)性,指的是抽象的概念,在不同的語言中不存在的以相同的方式。不同的文化含義是不同的同一件事或人。關(guān)于這種情況,我們應(yīng)該知道什么是年輕女性自稱從美國(guó)在中國(guó)非常不同。在中國(guó),“女孩”意味著年輕和單身的人。在某種程度上,它讓女性聲音更可取的被稱為一個(gè)女孩而不是女人。對(duì)大多數(shù)人來說,“女人”是指結(jié)婚的人誰可能不年輕。事實(shí)上,大多數(shù)中國(guó)單身女性,如大學(xué)生、會(huì)侮辱了被稱為“女人”。而在西方,在正式、公共設(shè)置,按照慣例打電話給任何女人過去的青春期女性,盡管她可能不是合法投票年齡,結(jié)婚,購買酒精飲料,開車,或簽訂合同。這個(gè)術(shù)語普及在“1960年代的婦女解放運(yùn)動(dòng)”。“女孩”一詞有時(shí)被解釋為是貶低或無禮。

      Case 25:

      Success Story One of the sources of the frustration and misunderstandings that occurred in this case was different notions of what was verbally relevant.In this case, Mary was expecting a much more direct response to her question.Ms.Goshima, however, was uncomfortable with the question and felt her response should be very indirect and establish a proper sense of modesty before revealing the answer to the question.If Mary had been more patient, she would have eventually heard the answer to her question, but she was not really paying attention when it finally came because she felt that Ms.Goshima's comments weren't really relevant to her query.成功的故事

      挫折和誤解的來源之一,在這種情況下發(fā)生不同的口頭的觀念有關(guān)。在這種情況下,瑪麗在等更直接回應(yīng)她的問題。Goshima女士是不舒服的問題,覺得她的反應(yīng)應(yīng)該非常間接,建立適當(dāng)?shù)闹t遜的品質(zhì)在暴露的問題的答案。如果瑪麗更有耐心,最終她會(huì)聽見她的問題的答案,但她沒有注意的時(shí)候終于到了,因?yàn)樗X得Goshima女士對(duì)她的評(píng)論并不真正相關(guān)查詢。

      Case 33:

      Are Americans Indifferent? This case can reflect different nonverbal communication patterns exist in the actual intercultural communication, especially facial expression differ according to different cultures.Compared to most Chinese, Americans like to smile a lot and to have causal and rich facial expressions in their daily lives, even though they have some misfortune.In this case, because of the different opinions about facial expressions in intercultural communication, the American lady talked about her father’s sickness and death in a smiling way to show she still has the optimistic way to treat the future life, which is misunderstood as being indifferent and selfish by the Chinese.是美國(guó)人漠不關(guān)心? 這種情況下可以反映不同的非語言溝通模式存在于實(shí)際的跨文化交際,特別是面部表情不同根據(jù)不同的文化。與大多數(shù)中國(guó)相比,美國(guó)人喜歡微笑和因果和豐富的面部表情在日常生活中,即使他們有一些不幸。在這種情況下,由于不同意見的面部表情在跨文化交流,美國(guó)女士談到她父親的疾病和死亡以微笑的方式來顯示她還有樂觀的< >應(yīng)用:ds:樂觀對(duì)待未來的生活方式,這是誤解,被中國(guó)人冷漠和自私。

      Case 36:

      Don’t Put Your Hand on My Arm

      This case can reflect different cultures have different opinions to spatial relations.Different cultures have very different opinions about an individual’s unconsciously structuring the microspace immediately surrounding the physical body.Some cultures can have relatively close distance when communicating while other cultures cannot.Some western cultures consider body touch between people of the same gender to be cultural taboo and a symbol of being homosexual.In this case, Sam is from western cultures and knows the social taboo of body touch very clearly, so he wouldn’t let others misunderstand Mark’s close body distance and touch with him, even though Mark from Chile doesn’t know the cultural taboo at all.不要把你的手放在我的胳膊

      這種情況下可以反映不同的文化有不同的看法的空間關(guān)系。不同的文化有不同的意見關(guān)于個(gè)人的無意識(shí)地構(gòu)建microspace立即身體周圍。一些文化中可以有相對(duì)較近的距離,當(dāng)其他文化雖然不能交流。一些西方文化認(rèn)為人們之間的身體接觸相同的性別文化禁忌,被同性戀的象征。在這種情況下,薩姆是西方文化和身體接觸的社會(huì)禁忌知道得很清楚,所以他不會(huì)讓別人誤解了馬克和他的親密的身體距離和聯(lián)系,盡管馬克從智利不知道的文化禁忌。

      Case 41:

      Getting Frustrated Jay was frustrated in large part because many of the norms he was used to didn't apply in Saudi Arabia, and many Saudi norms did not make sense to him.Much of the business done in Saudi Arabia depends on baksheesh, a type of kickback to a middleman(and it is a man), who facilitates contacts between potential business partners.The middleman is doing a service and expects to get paid for it.The more baksheesh the person gives, the more likely it is that the

      person will succeed, because the middleman will be sure to treat him very well.Giving baksheesh is a norm in the Saudi business community.In addition, Saudis believe that God gave us multifunctional hands and that the hand is our best tool for eating.However, they are also concerned with hygiene.They reserve the left hand for cleaning themselves and use the right hand for eating.Saudis have a number of norms related to restricting male and female interaction that, within the context of their religious beliefs, make perfect sense but would be very inappropriate to most Westerners.變得沮喪

      周杰倫很沮喪在很大程度上是因?yàn)樵S多規(guī)范他被用于不適用于沙特阿拉伯,和許多沙特規(guī)范對(duì)他沒有意義。大部分的工作在沙特阿拉伯取決于小費(fèi),一個(gè)類型的回扣中間人(這是一個(gè)人),促進(jìn)潛在業(yè)務(wù)合作伙伴之間的聯(lián)系。中間人做的服務(wù),希望得到報(bào)酬。小費(fèi)給的人越多,越有可能是,人會(huì)成功,因?yàn)橹虚g商一定會(huì)對(duì)他很好。給小費(fèi)是沙特商界的規(guī)范。此外,沙特人相信上帝給了我們多功能手,吃手是我們最好的工具。

      然而,他們也關(guān)心衛(wèi)生。他們儲(chǔ)備清洗自己的左手,用右手吃飯。沙特有許多規(guī)范與限制男女互動(dòng),他們的宗教信仰的上下文中,完美的意義但大多數(shù)西方人會(huì)很不恰當(dāng)。

      Case 43:

      The Improvement Does Not Work Following their individualistic orientations, Mr.Patterson and Mr.Wyman were perfectly comfortable with the idea of creating team leaders within the individual sales groups.However, as Park Young Sam mentions, doing so upset the harmony of the groups, which in turn led to poor performance.In the United States, workers are often motivated by the opportunity for promotion and advancement as this serves the individualistic drive for individual achievement.In collectivistic cultures, however, workers may be motivated by being a part of a cohesive and productive team.Individualism and collectivism are terms that describe whole cultures.But cultures are not pure.Members of collectivist cultures may practice individualistic tendencies while members of individualist cultures may value collectivist ideals.For example, Denmark is a country with both collectivistic and individualistic tendencies.In Denmark, individual freedom is nurtured through a devotion to established traditions and customs.Regarding income and social rank, Danes are staunchly egalitarian.At the same time, however, Danes consider themselves free to be nonconformist and to stand out from the group.In this way, Danes may be at the theoretical midpoint of the individualism and collectivism cultural continuum.改善不工作

      個(gè)人主義取向后,帕特森先生和Wyman先生是完全滿意的想法創(chuàng)造團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)在各個(gè)銷售組。然而,作為公園年輕的山姆提到,這樣打亂了團(tuán)體的和諧,進(jìn)而導(dǎo)致低劣的性能。在美國(guó),工人往往出于晉升和發(fā)展的機(jī)會(huì),這是個(gè)人主義的個(gè)人成就。在集體主義的文化中,然而,工人可能出于一個(gè)凝聚力和生產(chǎn)力的團(tuán)隊(duì)的一部分。個(gè)人主義和集體主義術(shù)語描述整個(gè)文化。但文化不純。集體主義文化的成員可能實(shí)踐個(gè)人主義傾向而成員個(gè)人主義文化的集體主義價(jià)值理想。例如,丹麥?zhǔn)且粋€(gè)國(guó)家與集體主義和個(gè)人主義的傾向。在丹麥,個(gè)人自由是通過對(duì)培養(yǎng)建立的傳統(tǒng)和習(xí)俗。關(guān)于收入和社會(huì)地位,丹麥人是堅(jiān)定的平等。然而,與此同時(shí),丹麥人認(rèn)為自己是自由是不信奉國(guó)教的,并從人群中脫穎而出。這樣,丹麥人可能理論中點(diǎn)的個(gè)人主義和集體主義文化的統(tǒng)一體。

      Case 44:

      When Shall We Meet For Dinner? Uncertainty avoidance orientation can be seen in this case.In the dialogue presented below, Kelly and Keiko are interacting about a dinner invitation.Kelly, from the United States, possesses a relatively low uncertainty avoidance index, while Keiko, from Japan, comes from a culture with a relatively high uncertainty avoidance index.In the dialogue above, Keiko is confused by Kelly’s easygoing attitude toward the evening’s plans.Coming from a high uncertainty-avoidant culture, Keiko would prefer to plan ahead to avoid uncertainty and prepare her script for the evening.Kelly, on the other hand, is perfectly comfortable making plans based on how the evening progresses.Without a plan, how will Keiko know how to act?

      當(dāng)我們吃晚飯見面好嗎? 在這種情況下可以看到不確定性規(guī)避取向。下面的對(duì)話,凱利和Keiko交互對(duì)晚餐的邀請(qǐng)。凱利,來自美國(guó),擁有相對(duì)較低不確定性規(guī)避指數(shù),惠子,來自日本、來自一個(gè)文化相對(duì)較高的不確定性規(guī)避指數(shù)。在上面的對(duì)話中,Keiko混淆了凱利的隨和態(tài)度晚上的計(jì)劃。來自高uncertainty-avoidant文化,Keiko寧愿提前計(jì)劃,以避免不確定性和準(zhǔn)備晚上她的腳本。凱利,另一方面,是完全舒適的晚上制定計(jì)劃基于如何進(jìn)

      展。沒有計(jì)劃,Keiko怎么知道如何行動(dòng)呢? Case 48:

      Gift from a Chinese Chinese people love giving gifts.Usually, the value of the gift is an indication of how important the receiver is in the sender’s eyes.Most people giving gifts are concerned about whether the gift will be seen as valuable enough.An inexpensive gift means a loss of face.Dongxie may have a practical reason in giving the ginseng to his manager, but most Chinese will take it as something usual for a subordinate to do this to a manager out of a sign of respect.North American companies do occasionally receive gifts out of appreciation for the friendship and assistance the manager may provide.Such gifts are treasured;however, the value usually is fairly small, a bottle of wine, a music CD, a small book, or other tokens.來自中國(guó)的禮物

      中國(guó)人喜歡送禮物。通常,禮物的價(jià)值是多么重要的信號(hào)接收器發(fā)送者的眼睛。大多數(shù)人擔(dān)心是否贈(zèng)送禮物禮物將被視為有價(jià)值的足夠了。一個(gè)便宜的禮物意味著面臨的損失。Dongxie可能有一個(gè)實(shí)際的理由在人參給他的經(jīng)理,但大多數(shù)中國(guó)人會(huì)把它當(dāng)作一般的下屬這樣做經(jīng)理的尊重的標(biāo)志。

      北美公司偶爾收到禮物的感謝的友誼和幫助經(jīng)理可以提供。這樣的禮物是珍貴的;然而,價(jià)值通常相當(dāng)小,一瓶酒,一個(gè)音樂CD,一本小書,或其他標(biāo)記。

      Case 54:

      A Fish out of Water

      This case reflects that the boy is experiencing culture shock, which may bring him some psychological symptoms.Culture shock is virtually a communication problem which involves the depressed feelings accompanying a lack of understanding of the verbal and nonverbal communication of the host culture, its customs, as well as its value systems.Culture shock happens when people have to deal with a huge amount of new perceptual stimuli that are difficult to understand and interpret because the cultural context has changed.In this case, when the American student feels that his familiar cues from his native culture is removed, he becomes to reject the new environment and he displays some psychological symptoms due to culture shock.離水之魚

      這個(gè)案例反映了男孩正在經(jīng)歷文化沖擊,這可能會(huì)給他一些心理上的癥狀。文化沖擊實(shí)際上是一個(gè)溝通的問題涉及附帶的抑郁情緒缺乏理解的語言和非語言溝通的文化,風(fēng)俗,以及其價(jià)值系統(tǒng)。文化沖擊發(fā)生當(dāng)人們需要處理大量的新的知覺刺激,難以理解和解釋,因?yàn)槲幕尘耙呀?jīng)發(fā)生了改變。在這種情況下,當(dāng)美國(guó)學(xué)生覺得他熟悉的線索從本土文化被移除,他就拒絕新的環(huán)境,他顯示了一些心理癥狀由于文化沖擊。

      第二篇:跨文化交際案例分析

      跨文化交際案例分析

      案例背景:

      在泰國(guó),和泰國(guó)朋友在網(wǎng)上聊天時(shí),他們有時(shí)候會(huì)發(fā)來“555”,本來是說到開心的時(shí)候,為什么要用這幾個(gè)數(shù)字呢?在中國(guó)聊天時(shí)555表示哭的聲音。原來5的泰語發(fā)音是“哈hà”,“555”在泰國(guó)原來是表示笑聲?!?”這個(gè)數(shù)字,在漢語中表示“順利、吉利”的意思,漢語中有“六六大順”,而6的發(fā)音在泰語里有“跌倒”的意思。同時(shí),中國(guó)人用手勢(shì)表示“6”的時(shí)候,大多是將拇指和小指豎起,將食指、中指、無名指彎曲來表示“6”,而這一手勢(shì)在泰語文化中表示“?!?,而“?!痹谔┱Z文化中表示“笨”的意思,是一個(gè)貶義詞。

      案例分析:

      這個(gè)案例反映了不同的文化造成相同意象上的不同認(rèn)知。由于數(shù)字的不同發(fā)音,表示不同的含義。同時(shí),“牛”漢語指的是“勤奮”的象征,股票價(jià)格持續(xù)上升被稱為“牛市”,因?yàn)榕O笳魃a(chǎn)與增值,同時(shí),“牛”,已經(jīng)被引申為一個(gè)形容詞,意思為“厲害、有本事”,例如“你太牛了!”(標(biāo)準(zhǔn):你太厲害了?。?。這個(gè)詞通常為褒義詞,通常用于贊揚(yáng)、形容某人很厲害,很有本事,很有膽量。也通常用于口語中的調(diào)侃。而泰語中“牛”這一意象,特別是“水?!?????)則是極盡羞辱的罵人的話?!八!笔侵浮叭撕鼙?,不開竅,愚蠢至極”。解決辦法:

      理解數(shù)字在泰語文化里的含義,不要引起不必要的誤會(huì),同時(shí),在泰國(guó),夸獎(jiǎng)別人時(shí),不要用“?!边@個(gè)詞。同時(shí),向泰國(guó)朋友解釋中泰文化的異同,表示并無惡意。

      案例啟示:

      我們從事對(duì)外漢語教學(xué)的人,一定要有跨文化交際的意識(shí)。了解與這些知識(shí)相對(duì)應(yīng)的泰語語用知識(shí)和泰文化知識(shí)及它們之間的差異和可能產(chǎn)生的沖突。

      第三篇:跨文化交際案例分析

      跨文化交際案例分析

      跨文化交際問題描述:

      本人于2012年夏赴泰國(guó)普吉島擔(dān)任漢語教師,為期三個(gè)月。期間發(fā)生了這樣一件事情。由于我們所住的賓館離學(xué)校有點(diǎn)遠(yuǎn),所以泰方政府派了一輛專車每天接送我們上課,并負(fù)責(zé)假日活動(dòng)的接送。但是這位專車司機(jī)經(jīng)常不守時(shí),為我們?cè)斐闪撕芏嗬_。先生剛剛到泰國(guó)的第一個(gè)白天,我們要去市政廳彩排開幕式,說好八點(diǎn)出發(fā),結(jié)果九點(diǎn)半司機(jī)才來。在開幕式當(dāng)天,我們定好七點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)出發(fā),結(jié)果司機(jī)八點(diǎn)才過來,還是在我們不斷給各方人員打電話催促下過來,這也使得我們的開幕式準(zhǔn)備時(shí)間變得十分緊張。之后,便是每天的上課,司機(jī)每隔一兩天都會(huì)遲到一次,使得每次上課都不能按時(shí)完成,出現(xiàn)學(xué)生等老師的情況。為此,我們很嚴(yán)肅的和司機(jī)說過準(zhǔn)時(shí)的重要性,也和各方領(lǐng)導(dǎo)反映了這一問題??墒?,司機(jī)的不守時(shí)還是時(shí)有發(fā)生。好在,期間沒有耽誤什么重要的活動(dòng)??缥幕浑H問題解決:

      這一跨文化問題是典型的觀念文化不同造成的。中國(guó)人的時(shí)間觀念不同于泰國(guó)人,中國(guó)不僅強(qiáng)調(diào)守時(shí),還經(jīng)常要求在約定時(shí)間內(nèi)提前到。而泰國(guó)則不同,時(shí)間觀念不強(qiáng),遲到的問題是很多人可以理解接受的。

      面對(duì)這個(gè)問題,我們當(dāng)時(shí)不明所以,只是一味的向上級(jí)抱怨問題,對(duì)司機(jī)提出責(zé)備,卻并沒有意識(shí)到跨文化間的不同時(shí)間觀念的存在。后來,大家才意識(shí)到這種不同時(shí)間觀念的存在,也對(duì)這一問題有了新的思考,使得問題得以很好的解決。首先,我們改變了以往每次司機(jī)一遲到我們就抱怨責(zé)備的態(tài)度,而是首先詢問原因。之后,我們才知道司機(jī)原來身兼多職,負(fù)責(zé)接送多人,而不是我們的“私人司機(jī)”。每次遲到,都是因?yàn)橹叭ソ铀土藙e人后再趕過來的。了解到了這一原因我們采取了新的措施。由原來向上級(jí)頻頻反映問題,到向上級(jí)提出解決辦法。就是請(qǐng)上級(jí)為司機(jī)少安排些活動(dòng),把一些和我們時(shí)間相近的活動(dòng)安排給別的司機(jī)。這樣一來,我們發(fā)現(xiàn)司機(jī)雖然偶爾還是遲到,但是沒有原來那樣遲到一兩個(gè)小時(shí)的情況了。其次,我們改變了和司機(jī)定時(shí)間的辦法。原來總是精打細(xì)算到每分鐘,司機(jī)必須在規(guī)定時(shí)間內(nèi)到達(dá),不然我們就可能會(huì)遲到?,F(xiàn)在我們會(huì)把時(shí)間 再往前提一些,如八點(diǎn)上課,我們告訴司機(jī)六點(diǎn)五十來接我們,而不是原來的七點(diǎn)二十。這樣做后,我們就很少遲到了。但是也有一個(gè)不好的方面,就是司機(jī)突然有一天準(zhǔn)時(shí)來了!我們就提前了一個(gè)多小時(shí)到了學(xué)校,反而不知道做什么了。最后,在重要活動(dòng)開始前,我們都會(huì)提前好幾天跟司機(jī)確認(rèn)活動(dòng)當(dāng)天他是否有別的工作,確保重要活動(dòng)時(shí)司機(jī)可以準(zhǔn)時(shí)接送我們。所以,最后的閉幕式和去機(jī)場(chǎng)趕飛機(jī)回國(guó),都沒有再發(fā)生遲到的問題。

      總結(jié)一下,經(jīng)過我們對(duì)司機(jī)交際策略的改變和對(duì)泰國(guó)時(shí)間觀念的理解,我們成功解決了這一跨文化的交際問題。司機(jī)沒有再出現(xiàn)嚴(yán)重遲到的現(xiàn)象,我們也不再司機(jī)一遲到就責(zé)備抱怨。最后,我們和司機(jī)建立了良好的友誼,在假期里,司機(jī)還經(jīng)常自己主動(dòng)提出帶我們?nèi)ブ苓呌瓮?,最令我們感?dòng)的是,在我們離開泰國(guó)那一天司機(jī)不僅沒有遲到,還提前過來幫我們收拾行李。

      第四篇:跨文化交際分析

      以“禮貌原則”詮釋東西方跨文化交際 中的言語差異及語用失誤

      摘要:指出盡管Leech的“禮貌原則”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循這一原則以及對(duì)影響遵循這一原則的因素的解釋上存在著差異。指出語言能力強(qiáng)的人,語用能力不一定就強(qiáng);語言知識(shí)高深的人,不一定能在跨文化交際中取得成功。在跨文化交際中,應(yīng)當(dāng)高度注意風(fēng)俗上的差異,順利完成共同點(diǎn)較少的文化交際之間的轉(zhuǎn)變。

      關(guān) 鍵 詞: 跨文化交際中的語用研究;語用失誤;禮貌原則 中圖分類號(hào):H 0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      一、個(gè)案分析

      例1 一位美國(guó)客座教授在日本的一所大學(xué)講學(xué)期間,建議一位學(xué)生在撰寫他的碩士論文時(shí)應(yīng)該再參閱一些專業(yè)文獻(xiàn),并表示可以和他就這個(gè)問題詳談一次??墒悄俏粚W(xué)生到了約定的談話時(shí)間卻沒有到場(chǎng),而且此后再也沒有在那位教授那里露面。

      例2 一位中國(guó)知識(shí)分子應(yīng)邀參加國(guó)際會(huì)議,并被指定作大會(huì)發(fā)言。他按照中國(guó)的表達(dá)習(xí)慣,發(fā)言開頭一番謙虛:“準(zhǔn)備不充分”,“孤陋寡聞”,“拋磚引玉”,“不成熟的看法”,“獻(xiàn)丑”??發(fā)言結(jié)束又來一番抱歉:“浪費(fèi)大家的時(shí)間”,“還做得很不夠”,“慚愧”,“相形見絀”。在場(chǎng)的歐美人紛紛皺起眉頭,滿臉疑惑。原因何在呢? 例3 在剛剛改革開放時(shí),一些“自學(xué)成才”的英語愛好者由于對(duì)英語的了解僅限于一點(diǎn)詞匯和語法知識(shí),因此在與外國(guó)人的實(shí)際交往中,鬧出不少笑話。有位女士穿著旗袍參加一個(gè)有外國(guó)人在場(chǎng)的聚會(huì),經(jīng)人介紹與在場(chǎng)的一位美國(guó)男士交談,此男士稱贊道:“Your dress is so beautiful”(你的衣服真漂亮。)而這位女士按照中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)贊揚(yáng)的回答,說道“Where, where.Can 't see, cant' see.”(哪里,哪里,不見得,不見得。)這位美國(guó)男士一頭霧水,心里直犯嘀咕:中國(guó)人真是奇怪,夸他們衣服好看,還得指出具體哪個(gè)地方好看。

      上述個(gè)案充分體現(xiàn)了“語言基本上是一種文化和社會(huì)的產(chǎn)品,因此它必須從文化和社會(huì)的角度來理解”[1]。語言能力強(qiáng)的人,語用能力不一定就強(qiáng);語言知識(shí)高深的人,不一定能在跨文化交際中取得成功。

      二、跨文化交際中的語用研究

      語用學(xué)研究中的兩個(gè)基本概念是意義和語境。從廣義上來說,語用學(xué)把語言文字本身的意義和它們的使用者聯(lián)系起來,要研究一個(gè)詞、一句話在特定的語境中所具有的交際價(jià)值。像“It's warm in here”這樣的句子,除了陳述一個(gè)客觀的氣溫情況外,說話人很可能是為了請(qǐng)聽話人做點(diǎn)什么,比如打開窗、打開空調(diào)等。語用學(xué)要研究的正是這一種體現(xiàn)說話人意圖的意義,是研究在一定語境中體現(xiàn)為行為的那一類意義。這就要求區(qū)分句子意義和話語意義。句子是語法范疇的概念,而話語則是語言交際的一種單位,它是具有一定的交際功能的最小語言單位。句子意義是抽象的、孤立于語境之外的;話語意義是具體的,是和一定的交際條件密切相關(guān)的??梢哉J(rèn)為話語意義是句子意義和語境相結(jié)合的結(jié)果。比如,漢語中的“飯吃過了嗎?”翻譯成英語是“Have you eaten?”這兩個(gè)句子雖然具有完全相同的句子意義,但話語意義卻不一樣。在漢語中這是打招呼的一種方式,說話人對(duì)于對(duì)方是否吃過飯并不真的感興趣,但這句英語句子卻不具有這樣的話語意義。英美人如果在吃飯時(shí)間講這句話倒可能具有“邀請(qǐng)”、“建議”這樣的交際價(jià)值。這里有文化上的差異。

      對(duì)跨文化交際當(dāng)中的語用研究,目前以言語行為為單位進(jìn)行的研究居多,其中研究最多的是與“禮貌”有密切關(guān)系的言語行為,如請(qǐng)求、道歉、恭維、拒絕等。言語行為的研究主要包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:①不同文化在實(shí)施同一言語行為時(shí)所采用的語言形式的差異,如祈使句、情態(tài)動(dòng)詞等等;②不同文化中能用于實(shí)現(xiàn)同一言語行為的不同語言形式中最常用形式的差異;③在實(shí)現(xiàn)某一言語行為時(shí),常常與之配合使用的言語策略,如緩和語、禮貌詞語、敬語等方面的差異;④同一言語行為在不同文化中使用范圍及頻率的差異;⑤不同文化對(duì)言語行為理解的差異。另外,還有一些與社會(huì)文化有關(guān)的因素。盡管“禮貌原則”及有關(guān)面子的理論等語用原則具有普遍性,不同文化背景的人在遵循這些原則,以及對(duì)影響遵循這些原則的因素的解釋上存在著差異。跨文化語用學(xué)就是要對(duì)不同文化間的這些差異進(jìn)行研究。

      三、“禮貌原則”在東西方跨文化交流

      中的不同體現(xiàn)對(duì)于人們?yōu)槭裁凑f話時(shí)采用間接言語行為,Leech提出了“禮貌”原則來解釋;Brown和Levinson則提出了“面子”理論來解釋語言使用中的禮貌現(xiàn)象[2]。這兩個(gè)有關(guān)“禮貌”的理論的共同點(diǎn)是旨在能對(duì)“禮貌”這一普遍現(xiàn)象做出解釋。但同時(shí)他們也意識(shí)到在不同文化中禮貌具有的特殊性。Brown和Levinson認(rèn)為他們理論中的核心——“面子”這一概念具有普遍性,但在特定的社會(huì)它又受到該文化規(guī)則的制約,如什么言語行為威脅面子?怎樣的人有保護(hù)面子的特殊權(quán)利?以及怎樣的個(gè)人風(fēng)格受人喜歡等。Leech提出禮貌六準(zhǔn)則,分別為①策略準(zhǔn)則:減少有損于他人的觀點(diǎn),增大有益于他人的觀點(diǎn);②慷慨準(zhǔn)則:減少有利于自己的觀點(diǎn),增大有損于自己的觀點(diǎn);③贊揚(yáng)準(zhǔn)則:減少對(duì)他人的貶降,增大對(duì)他人的贊譽(yù);④謙虛準(zhǔn)則:減少對(duì)自己的贊譽(yù),增大對(duì)自己的貶降;⑤贊同準(zhǔn)則:減少與他人在觀點(diǎn)上的不一致,增大與他人在觀點(diǎn)上的共同點(diǎn);⑥同情準(zhǔn)則:減少對(duì)他人的反感,增大對(duì)他人的同情。在此基礎(chǔ)上,Leech也指出,“禮貌原則”的各準(zhǔn)則在不同的文化中的重要性不同。他舉例說在日本文化中“謙虛準(zhǔn)則”置于“贊同準(zhǔn)則”之上。在前文列舉的第一個(gè)例子中,那位美國(guó)教授迷惑不解,認(rèn)為日本人,甚至亞洲人缺乏自信,在與他人交往時(shí)不能公開地承認(rèn)自己的不足和錯(cuò)誤,也沒有能力公開地闡明自己的看法和態(tài)度。亞洲人對(duì)于失誤或遭到反駁是那樣的恐懼,所以他們對(duì)于這種接受考驗(yàn)的機(jī)會(huì)往往寧可采取避而遠(yuǎn)之的態(tài)度。而歐美人對(duì)于亞洲人的這種行為方式毫無把握,同時(shí)按照他們自己的行為標(biāo)準(zhǔn)又感到無法理解和無法忍受。歐美人的標(biāo)準(zhǔn)基于行為舉止的可預(yù)測(cè)性,遵循的是“公開攤牌”這樣一條行為準(zhǔn)則,其重要內(nèi)容就是展示自己的“真實(shí)面孔”。如果以“要面子”準(zhǔn)則為著眼點(diǎn),把雙方那些將對(duì)方文化特征類型化的觀點(diǎn)歸結(jié)起來,大致可以得出以下結(jié)論:在亞洲人看來,歐洲人要面子的做法是向他人展示并夸耀自己的臉面;而在歐洲人眼里,亞洲人則是通過掩飾自己的臉面來達(dá)到要面子的目的。盡管禮貌具有普遍性,但不同文化在實(shí)現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上卻存在著差異。這些差異是有其歷史原因的,是在社會(huì)、歷史、人文、地理等多種因素的長(zhǎng)期影響下逐步形成的。如Leech的“謙虛準(zhǔn)則”,即“盡力縮小對(duì)他人的貶損;盡量擴(kuò)大對(duì)他人的贊賞”具有普遍性,但在不同的文化中遵循這一準(zhǔn)則的程度卻不同。

      當(dāng)英語文化背景的人受到表揚(yáng),常常說一聲“Thank you”,接受別人的贊揚(yáng),以避免傷害表揚(yáng)者的積極面子來表示禮貌,而中國(guó)人常常以否定別人贊揚(yáng)的真實(shí)性的方法進(jìn)行自貶來表示禮貌。

      因?yàn)樽再H是兩千多年來中國(guó)人表示禮貌的核心。貶己尊人準(zhǔn)則可以說是最富有東方文化特色的禮貌現(xiàn)象。西方文化里還沒有貶己尊人的現(xiàn)象。中國(guó)人在聽到贊美之詞時(shí)表示的自謙,在西方人看來是對(duì)他們的話的直言否決,因此是不講禮貌的。

      前文提到中國(guó)人在國(guó)際會(huì)議上的開場(chǎng)白,就是這種禮貌方面差異的體現(xiàn)。中國(guó)的文化傳統(tǒng)之一是反對(duì)宣揚(yáng)自我,做人要謙虛謹(jǐn)慎,言行自律發(fā)表見解的時(shí)候,約定俗成的套話不怕重復(fù),只怕因?yàn)椤翱诔隹裱浴?、“出言不遜”而落得“自以為是”、“夜郎自大”的名聲。國(guó)際會(huì)議通常使用英語作共同語,所以自然而然沿用了英語的會(huì)議發(fā)言習(xí)慣。即:發(fā)言開頭表示愉悅,發(fā)言結(jié)束表示感謝。

      Leech的“贊同準(zhǔn)則”,即“盡量縮小自身和他人之間的分歧;盡量夸大對(duì)自身的貶損”也同樣是這樣。盡管在各種文化中不同意別人的觀點(diǎn)是非常正常的,但用怎樣的方式來表示不同意卻各不相同。如在英國(guó),人們表示否定時(shí)常常使用“Yes, but?”這樣的方式。這里的“Yes”是與“贊同準(zhǔn)則”一致的,表面上的同意,是為后面表示不同意作鋪墊,使人更容易接受。其他文化中(或在英國(guó)的學(xué)術(shù)研討場(chǎng)合)卻更能容忍對(duì)方直接表示不同的觀點(diǎn)。一般說來,美國(guó)人間接說法少于日本人和中國(guó)人。很多美國(guó)人不主張間接說法,他們更贊賞come to the point方式。一位美國(guó)人問一位日本同事是否要他剛看完的一份英文報(bào)?!癉o you want this newspaper?”(你要這份報(bào)嗎?)“Is this yours?”(這是你的嗎?)“Yes, do you like to have it”(是啊,你要嗎?)“Have you finished reading it”(你看完了嗎?)“Yes, do you want it”(看完了,你到底要不要?)這個(gè)美國(guó)人很不耐煩,不過是一份報(bào)嘛,不要就算了,怎么這么多廢話。這位日本同事雖然想要,又覺得馬上回答要有些不好意思。先婉轉(zhuǎn)地問一下,若對(duì)方已看完,又不想保留,自己再要(其實(shí)已知對(duì)方已看完,并不想保留),免得對(duì)方認(rèn)為自己“來者不拒”,這是面子心理。中國(guó)人也避免直接回答問題,特別是涉及到被讓做什么事而不想做試圖拒絕時(shí),被問及自己的意見、見解而不好表態(tài)時(shí),或像上面的例子,被給什么東西時(shí),總是先婉轉(zhuǎn)地客氣客氣,陳述一下理由,再說到重要的具體部分。在這種情況下,日本人的反應(yīng)與中國(guó)人相似,所不同之處是直到最后,很多日本人也不會(huì)給你一個(gè)明確的答復(fù),聽者要根據(jù)講話人的表情,態(tài)度及言語里外的各種因素、背景去揣測(cè)講話人的真意。而日本人表示不同意別人的方式常常非常間接,他們常用像“Do you think so?”這樣的文句來表示反對(duì),以至于非日本本族文化的人難以辨認(rèn)他們究竟是同意還是不同意自己的觀點(diǎn)。

      人們?cè)谌粘=浑H中無論是在遵循會(huì)話準(zhǔn)則還是人際交往準(zhǔn)則時(shí),常常會(huì)處于一種顧此失彼的境地,比如,很難同時(shí)做到既“真實(shí)”而又“策略”,或者既“真實(shí)”而又“謙虛”,或既遵循“數(shù)量準(zhǔn)則”又遵循“慷慨準(zhǔn)則”。在這種情況下,不同的文化解決這種沖突的方式不盡相同。如在許多西方國(guó)家,人們?cè)凇百|(zhì)量準(zhǔn)則”和“禮貌原則”發(fā)生沖突時(shí),往往是遵循“質(zhì)量準(zhǔn)則”,而不是“禮貌原則”,而在一些東方國(guó)家,如中國(guó)、日本,人們采取的方式往往與西方人相反。在“數(shù)量準(zhǔn)則”與“慷慨準(zhǔn)則”發(fā)生沖突時(shí),有的國(guó)家,如中國(guó)總是把“慷慨準(zhǔn)則”置于“數(shù)量準(zhǔn)則”之上,客人接受主人的茶水、飲料或食物之前,主人往往要問多次,而西方國(guó)家卻相反。比如,西方人以直率為真,對(duì)當(dāng)面的稱贊喜形于色;東方人視謙虛為美德,對(duì)別人的稱贊往往顯露出羞怯的心理,有時(shí)甚至以自貶的方式迂回接受稱贊。如中國(guó)人愛講客氣,請(qǐng)客吃飯明明是一大桌豐盛的宴席,嘴巴上卻說:‘請(qǐng)吧、請(qǐng)吧,沒什么好吃的?!鞣饺藢?duì)此不理解,認(rèn)為我們中國(guó)人太虛偽。日本人也有著和中國(guó)人類似的“虛偽”,有名的“京都茶泡飯”便是一例。說的是日本京都人在客人告辭的時(shí)候??偸呛苁⑶榈赝炝艨腿顺粤孙?jiān)僮?說什么“沒有什么好招待的,不過是茶泡飯,吃了飯?jiān)僮甙伞!笨腿酥x絕,執(zhí)意要走,最后主人用哀求的語氣說道“就是一點(diǎn)茶泡飯,吃了飯?jiān)僮卟缓脝?”這時(shí)如果客人說“好吧,那我只好從命了。”主人則會(huì)露出非常為難的神情,因?yàn)樗麤]有準(zhǔn)備招待客人吃飯,他說的都是客氣話,知道這種客套的人是不會(huì)留下來的,那樣雙方都不會(huì)丟失臉面。

      四、語用失誤

      按照英國(guó)語言學(xué)家托馬斯(Jenny Thomas)的觀點(diǎn),語用失誤可分為兩類:(1)語言本身的語用失誤:這類包括兩個(gè)方面:其一是不合操英語的本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的表達(dá)式;其二是不懂英語的正確表達(dá)式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語。例如,一位中外合資公司的女秘書一天工作干得很出色,她的經(jīng)理感到十分滿意,對(duì)她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘書回答說:“Never mind.”她想表達(dá)的是“沒關(guān)系”,“不用謝”之類的話,但用了英語的“Never mind.”其實(shí)這種表達(dá)方式常用于對(duì)方表示道歉,而自己不予以的場(chǎng)合,是安慰對(duì)方的套語。這里,秘書顯然用錯(cuò)了表達(dá)式,導(dǎo)致語用失誤。而例3中那位女士的謙虛客套也正是按照中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣,將與中文字面對(duì)等的英語詞生搬硬套到謙虛客套話中。

      (2)社交語用失誤:指交際中因不了解談話

      雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有91第1期

      廉運(yùn)杰:以“禮貌原則”詮釋東西方跨文化交際中的言語差異及語用失誤關(guān)。例如,漢語“謝謝”的英語對(duì)等詞是“Thank you.”這是任何學(xué)過一點(diǎn)英語的人都知道的,但如何在社交場(chǎng)合正確使用“Thank you.”卻頗有學(xué)問。在受到別人祝賀時(shí),“Thank you.”是英語中最常用的答語,但漢語則會(huì)說出“過獎(jiǎng),過獎(jiǎng)”,“慚愧,慚愧”一類的客套話來應(yīng)答。如果按漢語直譯過去,來一句“You flatter me.”或“I feel ashamed.”作答那就很不得體。這里的語用失誤在于,聽者會(huì)認(rèn)為這種答話暗示著說話者好壞不分,是在阿諛奉承[3]。

      五、結(jié)

      禮貌是一種可以觀察到的社會(huì)現(xiàn)象,一種為達(dá)到一定目標(biāo)的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范;禮貌的語言和禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價(jià)值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。每一種文化都有其特定的文化模式與交際規(guī)則,人們的言語活動(dòng)具有強(qiáng)烈的人文色彩?;魻栔赋鑫幕谌藗兩鐣?huì)生活中的重要性,他說:“文化是人類生活的環(huán)境。人類生活的各個(gè)方面無不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說,文化決定人的存在,包括自我表達(dá)的方式以及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式,等等。正是這些在一般情況下十分明顯,習(xí)以為常,然而很少加以研究的文化方面,以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為”[4]。沃爾夫森(N.Wolfson)說:“在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z音和語法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容。與此相比,違反說話規(guī)則被認(rèn)為是不夠禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語言學(xué)的相對(duì)性”[5]。因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到不能持“想當(dāng)然”的態(tài)度,要克服那種“自然態(tài)度”傾向,加強(qiáng)對(duì)話意識(shí)。順利完成共同點(diǎn)較少的強(qiáng)、弱語境交際之間的轉(zhuǎn)變。在跨文化交際中,應(yīng)當(dāng)高度注意風(fēng)俗上的差異,對(duì)自己出國(guó)時(shí)要入境從俗,而對(duì)外國(guó)客人這方面的語用錯(cuò)誤要給予諒解。

      參考文獻(xiàn): [1] Michael Argyle.“Inter-Cultural Communication,” in Cultures in Contact: Studies in Cross-Cultural Interaction[M].New York: Pergamon Press, 1982.[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.1988.[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.1997.[4] Hall E T.The Silent Language[M].Garden City, New York: Anchor Press/Doubleday, 1973.[5] Dean C Barnlund.Communicative Styles of Japanese and Americans: Images and Realities [M].Belmont, CA: Wadsworth, 1989.Explanation of Speech Differences and Pragmatic Failure in the Eastern and Western Inter-culture Communication Based on “Maxims of Politeness” LIAN Yunjie(College of Foreign Languages, Liaoning University, Shenyang 110036, China)

      Abstract: Points out that although Leech’s “Maxims of Politeness” are common in different cultures, people from different cultural background differ in abiding by the maxims and in explaining factors influencing this abidance.A research is conducted on these differences, and it is pointed out that a person with a good command of the language does not surely possess a strong ability of using the language from the angle of pragmatics, and that a person with profound knowledge of the language does not certainly succeed in inter-cultural communication.Therefore, in inter-cultural communication, one should pay much attention to the differences in customs and achieve success in the communication between cultures, which share few similarities.Key words: inter-cultural communication pragmatic study;inter-culture pragmatic failure;maxims of politeness 【責(zé)任編輯 田懋秀】

      第五篇:新編跨文化交際英語教程單元知識(shí)點(diǎn)梳理Unit1-3

      Unit 1 Communication Across Cultures 1.The need for intercultural communication: New technology;

      Innovative

      communication

      system;Globalization of the economy;Changes in immigration patterns 2.Three major socio-cultural elements influence communication are: cultural

      values;

      worldview(religion);

      social organization(family and state).3.Nonverbal behavior: gestures, postures, facial expressions, eye contact and gaze, touch(Chinese people are reluctant to express their disproval openly for fear of making others lose face.)4.Six stumbling blocks in Intercultural communication

      (1)Assumption of similarities

      (2)Language differences

      (3)Nonverbal misinterpretations

      (4)Preconception and stereotypes先入之見 刻板印象

      (5)Tendency to evaluate

      (6)High anxiety Unit 2 Culture and Communication 1.Characteristics of Culture: Culture is learned;Culture is a set of shared interpretations;Culture involves Beliefs, Values, and Norms(規(guī)范,準(zhǔn)則);Culture Affects Behaviors;Culture involves Large Groups of people 2.Cultural identity文化身份 refers to one’s sense of belonging to a particular culture or ethnic group.People consciously identify themselves with a group that has a shared system of symbols and meanings as well as norms for conduct.3.Characteristics of Cultural Identity:Cultural identity is central to a person’s sense of self.Cultural identity is dynamic(動(dòng)態(tài)的).Cultural identity is also multifaceted(多方面的)components of one’s self-concept.4.Intercultural communication defined: Intercultural communication refers to communication between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.5.Elements of communication: Context;Participants;Message;Channels;Noise;Feedback

      Unit 3 Cultural Diversity 1.Define worldview and religion

      Worldview: deals with a culture’s most fundamental beliefs about the place in the cosmos(宇宙), beliefs about God, and beliefs about the nature of humanity and nature.Religion: refers to belief in and reverence for a supernatural power or powers regarded as creator and a governor of the universe.Three major religions :

      a.Christian Religions Groups(基督教的)

      b.Islam(伊斯蘭教)c.Buddhism(佛教)

      2.Human nature:(1)is evil but perfectible

      (2)is a mixture of good and evil

      (3)good but corruptible(易腐化的)

      3.Relationship of Man to Nature:(1)subjugation to nature

      (2)harmony with nature

      (3)

      mastery with nature

      4.Social Relationship:Hierarchy;Group;Individual 5.Cultual Dimensions: Hofstede identity 5 dimensions individualism vs collectivism;uncertainty avoidance;power distance;masculinity vs femininity;long-term vs short-term orientation 6.High-Context and Low-context Cultures A high-context(HC)—high-context cultures(Native Americans, Latin Americans, Japanese, Korean and Chinese): information is often provided through gesture, the use of the space, and even silence.Meaning is also conveyed through status(age, sex, education, family background, title, and affiliations)and through an individual’s informal friends and associates.A low-context(LC)—low-context cultures(German, Swiss as well as American)For example, the Asian mode of communication is often indirect and implicit, whereas Western communication tends to be direct and explicit—that is, everything needs to be stated.For example, members of low-context cultures expect messages to be detailed, clear-cut, and definite.The high-context people are apt to become impatient and irritated when low-context people insist on giving them information they don’t need.

      下載大學(xué)英語跨文化交際教程案例分析雙語答案word格式文檔
      下載大學(xué)英語跨文化交際教程案例分析雙語答案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        跨文化案例分析

        1.飛利浦照明公司某區(qū)人力資源副總裁(美國(guó)人)與一位被認(rèn)為具有發(fā)展?jié)摿Φ闹袊?guó)員工交談。想聽聽這位員工對(duì)自己今后五年的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃以及期望達(dá)到的位置。中國(guó)員工并沒有正面......

        跨文化溝通案例分析

        秘書跨文化商務(wù)溝通例題分析 一、 如何進(jìn)行有效跨文化商務(wù)溝通 二、 如何克服文化障礙 參考答案 一、 (一)學(xué)會(huì)尊重彼此間的文化 1、每一個(gè)民族有自己的文化。我們不難發(fā)現(xiàn):世界......

        黑龍江大學(xué)跨文化交際英語復(fù)習(xí)總結(jié)(超全)

        跨文化考試總結(jié) 考試構(gòu)成: 一、單選 1*10=10分。(Choose the one that)其中有一部分是書中的概念。 二、判斷 1*10=10分。(A—>true,B—>false) 課后習(xí)題第二大題,其中某些題是變......

        跨文化交際英語教育研究分析論文

        英語已成為世界范圍內(nèi)重要的交際性用語,英語教育工作的開展也顯得非常重要。重視基于本民族母語文化教育,積極進(jìn)行跨文化英語教育,將有助于推進(jìn)文化傳輸雙向性在跨文化交際英語......

        大學(xué)英語跨文化交際教程翻譯 楊曉萍 陶岳煉 主編(精選五篇)

        Unit1 passage A The English character Too the Europeans, the best known quality of the British is "reserve". A reserved person is one who does not talk very muc......

        跨文化交際案例和解析(英文)5篇

        Case: In July of this year, the American CNN announced that, the preserved egg is the most lousy food. That made the Chinese people very angry, because the pres......

        經(jīng)濟(jì)法教程課后答案及案例分析

        第一章經(jīng)濟(jì)法基礎(chǔ)理論 1. 經(jīng)濟(jì)法的特點(diǎn)是什么? 經(jīng)濟(jì)法律規(guī)范的易變性 兼具公法和私法屬性 程序保障的非獨(dú)立性 2. 經(jīng)濟(jì)法的基本原則包含哪些? 經(jīng)濟(jì)民主與經(jīng)濟(jì)自由相結(jié)合的原則......

        大學(xué)英語閱讀教程4_答案[5篇]

        College English Reading Course (Book IV) 大學(xué)英語閱讀教程4 答案 Unit 1 1 The campers at Kitty Hawk IV. Key to multiple-choice questions 1.D V. 2.C 3.D 4.B......